Achinese

Geutiek treuk tungkat ka jeuet keu naga Uleue be raya nyata that leupah

Afar

Tokkel Nabii Muusa isi caxxa qideeh, usuk (caxxa kinnuk) too waqdi baxxaqqa iyya baadeysa yekke

Afrikaans

Daarop het hy sy staf neergewerp, en kyk! dit was ’n slang

Albanian

Dhe Musa e hodhi shkopin e vet, kur qe, ai – gjarper i vertete
Dhe Musa e hodhi shkopin e vet, kur qe, ai – gjarpër i vërtetë
E (Musai) e leshoi shkopin e vet (ne toke), e ai u shnderrua ne gjarper te vertete
E (Musai) e lëshoi shkopin e vet (në tokë), e ai u shndërrua në gjarpër të vërtetë
(Musai) leshoi shkopin e vet e ai u shnderrua ne gjarper te vertete
(Musai) lëshoi shkopin e vet e ai u shndërrua në gjarpër të vërtetë
Atehere, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shnderrua ne gjarper te vertete
Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë
Atehere, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shnderrua ne gjarper te vertete
Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë

Amharic

betirunimi t’ale፡፡ iriswami wediyawinu gilits’i ibabi honechi፡፡
betirunimi t’ale፡፡ iriswami wedīyawinu gilits’i ibabi ẖonechi፡፡
በትሩንም ጣለ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡

Arabic

«فألقى عصاه فإذا هي ثعبانٌ مبينٌ» حية عظيمة
falqa musaa easah fthwlt thebanana hqyqyana, lays tmwyhana kama yafeal alshrt, wa'akhraj yadah min jybh fa'iidha hi bayda' kalthlj min ghyr brs, tabhar alnazryn
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
fa-alqa ʿasahu fa-idha hiya thuʿ'banun mubinun
fa-alqa ʿasahu fa-idha hiya thuʿ'banun mubinun
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِینࣱ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَاَلۡقٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌۚۖ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِینࣱ
فَاَلۡقٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ ٣٢ﶗ
Fa'alqa `Asahu Fa'idha Hiya Thu`banun Mubinun
Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun
فَأَلْقَيٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين
فَأَلْق۪يٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانࣱ مُّبِينࣱ‏
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين

Assamese

Tara pichata mucha'i te'omra lakhutidala niksepa karaile tatksanata seya edala spasta ajagara sapata parainata ha’la
Tāra pichata muchā'i tē'ōm̐ra lākhuṭiḍāla nikṣēpa karailē taṯkṣaṇāta sēẏā ēḍāla spaṣṭa ajagara sāpata paraiṇata ha’la
তাৰ পিছত মুছাই তেওঁৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰিলে তৎক্ষণাত সেয়া এডাল স্পষ্ট অজগৰ সাপত পৰিণত হ’ল।

Azerbaijani

Musa əsasını yerə atınca, o dərhal donub acıq-askar bir ilana cevrildi
Musa əsasını yerə atınca, o dərhal dönüb açıq-aşkar bir ilana çevrildi
Musa əsasını yerə atınca, o dərhal donub acıq-askar bir ilana cev­rildi
Musa əsasını yerə atınca, o dərhal dönüb açıq-aşkar bir ilana çev­rildi
(Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal acıq-askar bir əjdaha oldu
(Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߟߏ߬ߞߏ߬ߡߟߊߞߊ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߬ ߡߟߏ߬ߞߏ߬ߡߟߊߞߊ߫ ߘߍ߬ߜߍ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߟߏ߬ߞߏ߬ߡߟߊߞߊ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫

Bengali

Tarapara musa tamra lathi niksepa karale tatksanat ta eka spasta ajagare [1] parinata hala
Tārapara mūsā tām̐ra lāṭhi nikṣēpa karalē taṯkṣaṇāṯ tā ēka spaṣṭa ajagarē [1] pariṇata hala
তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলে তৎক্ষণাৎ তা এক স্পষ্ট অজগরে [১] পরিণত হল।
Atahpara tini lathi niksepa karale muhurtera madhye ta suspasta ajagara haye gela.
Ataḥpara tini lāṭhi nikṣēpa karalē muhūrtēra madhyē tā suspaṣṭa ajagara haẏē gēla.
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Sutaram tini tamra lathi niksepa karalena, takhana ascarya! Eti eka spasta sapa haye gela.
Sutarāṁ tini tām̐ra lāṭhi nikṣēpa karalēna, takhana āścarya! Ēṭi ēka spaṣṭa sāpa haẏē gēla.
সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।

Berber

Iveggeo taakwazt is, tu$al d azrem n uuee
Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê

Bosnian

I Musa baci stap svoj, kad on – zmija prava
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava
I Musa baci stap svoj, kad on - zmija prava
I Musa baci štap svoj, kad on - zmija prava
I Musa baci stap svoj, kad on - zmija ocita
I Musa baci štap svoj, kad on - zmija očita
Tad (Musa) baci stap svoj, pa gle: on zmija ocita
Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmija očita
FE’ELKA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE THU’BANUN MUBINUN
I Musa baci stap svoj, kad on – zmija prava
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava

Bulgarian

I metna Musa toyagata si, i eto ya - yavna zmiya
I metna Musa toyagata si, i eto ya - yavna zmiya
И метна Муса тоягата си, и ето я - явна змия

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာသည်) သူ့တောင်ဝှေးကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချခဲ့ရာ ယင်းမှာ မြင်သာထင်ရှားသော မြွေနဂါးကြီးတစ်ကောင် ဖြစ်သွားလေ၏။
၃၂။ ထို့ကြောင့်တမန်တော်မူစာသည် မိမိ၏ လှံတံတောင်ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်၏၊ ထိုအခါထိုလှံတန်တောင်ဝှေးသည် မြွေဖြစ်သွား၏။
ထိုအခါ ထိုမူစာသည် မိမိတောင်ဝှေးကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချခဲ့ရာ ထိုတောင်ဝှေးမှာ ရုတ်တရက် ထင်ရှားစွာမြွေ(နဂါးကြီး)တစ်ကောင် ဖြစ်သွားခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက်(တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏‌တောင်‌ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်သည် ချက်ချင်းပင် ထင်ရှား‌သော ‌မြွေတစ်‌ကောင်ဖြစ်သွားခဲ့သည်။

Catalan

Moises va llencar la seva vara i heus aqui que aquesta es va convertir en una autentica serp
Moisés va llençar la seva vara i heus aquí que aquesta es va convertir en una autèntica serp

Chichewa

Motero Mose adaponya ndodo yake pansi ndipo nthawi yomweyo idasanduka njoka yeniyeni
“Ndipo (Mûsa) adaponya (pansi) ndodo yake, mwadzidzidzi idasanduka njoka yopenyeka

Chinese(simplified)

Ta jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang;
Tā jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng;
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;
Yushi ta [mu sa] jiu reng chu ta de shouzhang, na shouzhang turan bian chengle yitiao zhenzheng de dashe.
Yúshì tā [mù sà] jiù rēng chū tā de shǒuzhàng, nà shǒuzhàng túrán biàn chéngle yītiáo zhēnzhèng de dàshé.
于是他[穆萨]就扔出他的手杖,那手杖突然变成了一条真正的大蛇。
Ta jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang
Tā jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;

Chinese(traditional)

Ta jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran bian cheng yitiao mang
Tā jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biàn chéng yītiáo mǎng
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒 ;
Ta jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran biancheng yitiao mang;
Tā jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán biànchéng yītiáo mǎng;
他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒;

Croatian

Tad (Musa) baci stap svoj, pa gle: on zmija ocita
Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmija očita

Czech

Tehdy vrhl (Mojzis) hul svou na zem, a hle, stala se hadem zjevnym
Tehdy vrhl (Mojžíš) hůl svou na zem, a hle, stala se hadem zjevným
On pak hazet svem tyc whereupon to sluset dukladny had
On pak házet svém tyc whereupon to slušet dukladný had
I hodil tedy hul svou, a hle, hadem zjevnym se stala
I hodil tedy hůl svou, a hle, hadem zjevným se stala

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) zaŋ o jaangbee n-labi tiŋgbani ni, ka di leei wahu polo ni

Danish

Han derefter kastede hans stab hvorpå det blev dybe slange
Daarop wierp Mozes zijn staf neder, en ziet! deze werd een zichtbare slang

Dari

پس موسی عصایش را انداخت و ناگهان اژدهای نمایان شد

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު އެ އަސާކޮޅު، ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ

Dutch

Toen wierp hij zijn staf en het was opeens duidelijk een slang
En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang
Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang
Daarop wierp Mozes zijn staf neder, en ziet! deze werd een zichtbare slang

English

So Moses threw down his staff and- lo and behold!- it became a snake for everyone to see
So (Moses) threw his stick, and behold, it was a clear serpent
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest
So Moses threw his staff, and behold, it was a serpent, plain for all to see
So he threw his cane and it immediately was a visible serpent
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python
Thereupon Moses threw down his staff, and it was manifestly a serpent
And there did Mussa cast his staff on the ground and instantaneously it was transformed into a serpent personified
So (Musa) kept his rod on the ground, so, instantly it (is) a serpent, manifest
So he cast his staff; that is when it was a clear serpent
(Musa) threw down the stick in his hand. Then, suddenly (and distinctly) it became a serpent
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent
Hearing this, Moses threw down his staff, and thereupon it changed into a veritable serpent
And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent
Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent
So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent
So he threw down his staff when it became a clear serpent
So he threw down his staff when it became a clear serpent
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent
Moses then threw down his staff, and it became a veritable serpent
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest
So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake
He threw down his staff and thereupon it changed to a veritable serpent
So he threw down his staff, and suddenly it was a real serpent
So [Moses] threw down his staff; and behold, it was an undeniable snake
So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-2)
So (Musa) threw his rod, and look, it was a (huge) snake, clearly (for all to see)
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see
So he cast his staff down and imagine, it was clearly a snake
So he cast his staff, then it manifested into a serpent
So he cast his staff, then it manifested into a serpent
So Moses cast his staff, and behold, it was a serpent manifest
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)

Esperanto

Li tiam jxet his stab whereupon gxi igx profound serpent

Filipino

Kaya’t inihagis (ni Moises) ang kanyang tungkod, at pagmasdan, ito ay isang ahas na naglulumantad
Kaya pumukol siya ng tungkod niya saka biglang ito ay isang ulupong na malinaw

Finnish

Silloin Mooses heitti sauvansa maahan, ja katso, se muuttui kaarmeeksi
Silloin Mooses heitti sauvansa maahan, ja katso, se muuttui käärmeeksi

French

Il jeta son baton, que voila transforme en veritable serpent
Il jeta son bâton, que voilà transformé en véritable serpent
Il [Moise] jeta donc son baton et le voila qui devint un serpent manifeste
Il [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà qui devint un serpent manifeste
[Moise] jeta donc son baton et le voila devenu un serpent manifeste
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste
Moise jeta alors son baton qui se transforma manifestement en un serpent immense
Moïse jeta alors son bâton qui se transforma manifestement en un serpent immense
Moise jeta alors son baton qui se transforma aussitot en vrai serpent
Moïse jeta alors son bâton qui se transforma aussitôt en vrai serpent

Fulah

O werliiii tuggordu makko ndun, jaka ko ndu biidaande(ngoolwa) ɓannguba

Ganda

Awo nno Musa naasuula omuggogwe, okugenda okulaba nga musota omweyolefu

German

Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich
Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich
Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange
Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange
Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange
Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange

Gujarati

musa a.Sa.E (te ja samaye) potani lakadi nakhi didhi, je acanaka khullo ajagara bani ga'i
mūsā a.Sa.Ē (tē ja samayē) pōtānī lākaḍī nākhī dīdhī, jē acānaka khullō ajagara banī ga'i
મૂસા અ.સ.એ (તે જ સમયે) પોતાની લાકડી નાખી દીધી, જે અચાનક ખુલ્લો અજગર બની ગઇ

Hausa

Sai ya jefa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne
Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne
Sai ya jefa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne
Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne

Hebrew

אז זרק משה את מקלו ואז הפך לנחש אמתי
אז זרק משה את מקלו ואז הפך לנחש אמתי

Hindi

phir usane apanee laathee phenk dee, to akasmaat vah ek pratyaksh ajagar ban gayee
फिर उसने अपनी लाठी फेंक दी, तो अकस्मात वह एक प्रत्यक्ष अजगर बन गयी।
phir usane apanee laathee daal dee, to achaanak kya dekhate hai ki vah ek pratyaksh azagar hai
फिर उसने अपनी लाठी डाल दी, तो अचानक क्या देखते है कि वह एक प्रत्यक्ष अज़गर है
bas (ye sunate hee) moosa ne apanee chhadee (zameen par) daal dee phir to yakaayak vah ek sareehee azadaha ban gaya
बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया

Hungarian

Es ekkor eldobta a botjat es az egy valodi kigyova lett
És ekkor eldobta a botját és az egy valódi kígyóvá lett

Indonesian

Maka dia (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang nyata
(Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang nyata) ular raksasa
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata
Ke hadapan Fir'aun dan kaumnya, Mûsâ pun melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga, tongkat itu berubah menjadi seekor ular besar yang benar-benar hidup, bukan hasil sulapan sihir yang menyerupai ular
Maka dia (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang sebenarnya
Maka dia (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang sebenarnya

Iranun

Na ini ithog Iyan so Badas Iyan, na sa maoto na Sukaniyan na Nipai a mala

Italian

Getto il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente

Japanese

Sorede (musa) wa tsue o nageta. Miruga i. Sore wa akiraka ni hebi to naru
Sorede (mūsā) wa tsue o nageta. Miruga ī. Sore wa akiraka ni hebi to naru
それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。

Javanese

Musa nuli mangsuli nguncalake tekene, sanalika tekene Musa iku dadi ula kang gedhe, galak anggegirisi
Musa nuli mangsuli nguncalake tekene, sanalika tekene Musa iku dadi ula kang gedhe, galak anggegirisi

Kannada

avaru (asthanigaru) helidaru; avanige hagu avana sahodaranige kalavakasa kodiri mattu janarannu ottu serisuvavarannu vividha nagaragalige ravanisiri
avaru (āsthānigaru) hēḷidaru; avanige hāgū avana sahōdaranige kālāvakāśa koḍiri mattu janarannu oṭṭu sērisuvavarannu vividha nagaragaḷige ravānisiri
ಅವರು (ಆಸ್ಥಾನಿಗರು ) ಹೇಳಿದರು; ಅವನಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ಕೊಡಿರಿ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವವರನ್ನು ವಿವಿಧ ನಗರಗಳಿಗೆ ರವಾನಿಸಿರಿ

Kazakh

Sonda ol, tayagın tastadı da sol waqıtta kornew aydahar boldı
Sonda ol, tayağın tastadı da sol waqıtta körnew aydahar boldı
Сонда ол, таяғын тастады да сол уақытта көрнеу айдаһар болды
Sonda ol asasın tastadı da, sol waqıtta ol nagızjılanga aynaldı
Sonda ol asasın tastadı da, sol waqıtta ol nağızjılanğa aynaldı
Сонда ол асасын тастады да, сол уақытта ол нағызжыланға айналды

Kendayan

Maka ia (Musa) nabakkatn tugkatnya, tiba- tiba tungkat koa, manjadi ular aya’ nang sabanarnya

Khmer

banteabmk mou sa ban baoh dambng robsa ke rompechnoh vea ka klaycha psa yeang pitabrakd
បន្ទាប់មកមូសាបានបោះដំបងរបស់គេ រំពេចនោះវាក៏ ក្លាយជាពស់យ៉ាងពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Nuko (Musa) anaga inkoni ye (hasi, ihinduka) inzoka igaragara
Nuko (Musa) anaga inkoni ye hasi, maze ihinduka inzoka igaragara

Kirghiz

(Musa) asa-tayagın tastadı ele.., anık coŋ jılanga aylanıp kaldı
(Musa) asa-tayagın taştadı ele.., anık çoŋ jılanga aylanıp kaldı
(Муса) аса-таягын таштады эле.., анык чоң жыланга айланып калды

Korean

geulihayeo geuga jipang-ileul deon jini bola geugeos-i bunmyeonghan baem-eulo byeonhaessdeola
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라
geulihayeo geuga jipang-ileul deon jini bola geugeos-i bunmyeonghan baem-eulo byeonhaessdeola
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라

Kurdish

ئه‌ویش گۆچانه‌که‌ی فڕێدا، ده‌ستبه‌جێ بوو به هه‌‌ژدیهایه‌کی گه‌وره‌ی ئاشکرا (فیرعه‌ون و دار و ده‌سته‌ی تۆقان)
ئەمجا موسا گۆچانەکەی فڕێدا دەست بەجێ بوو بەئەژدیھایەکی دیارو ئاشکرا

Kurmanji

Idi ewi gopale xwe avetiye, niskeva (gopal) buye zihaki xuyai maye
Îdî ewî gopalê xwe avêtîye, nişkeva (gopal) bûye zîhakî xûyaî maye

Latin

He tunc threw his staff whereupon it became profound snake

Lingala

(Mûssa) abwaki lingenda lia ye, mpe tala ebongwani nyoka ya polele ebandi kotambola

Luyia

Macedonian

И Муса го фрли својот стап, кога тој - вистинска змија
I Musa go frli stapot svoj I toj, ete bi zmija vistinska
I Musa go frli stapot svoj I toj, ete bi zmija vistinska
И Муса го фрли стапот свој И тој, ете би змија вистинска

Malay

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata

Malayalam

appeal addeham (musa) tanre vati taleyittu appealata at pratyaksamaya oru sarppamayi marunnu
appēāḷ addēhaṁ (mūsā) tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu appēāḻatā at pratyakṣamāya oru sarppamāyi māṟunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്‍പ്പമായി മാറുന്നു
appeal addeham (musa) tanre vati taleyittu appealata at pratyaksamaya oru sarppamayi marunnu
appēāḷ addēhaṁ (mūsā) tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu appēāḻatā at pratyakṣamāya oru sarppamāyi māṟunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്‍പ്പമായി മാറുന്നു
appeal musa tanre vati taleyittu. utaneyata at sarikkumearu pampayi marunnu
appēāḷ mūsa tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu. uṭaneyatā at śarikkumeāru pāmpāyi māṟunnu
അപ്പോള്‍ മൂസ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് ശരിക്കുമൊരു പാമ്പായി മാറുന്നു

Maltese

Għalhekk (Mose) xeħet il-ħatar tiegħu (fl-art), U ara, sar lifgħa fid-dieherl
Għalhekk (Mose) xeħet il-ħatar tiegħu (fl-art), U ara, sar lifgħa fid-dieherl

Maranao

Na iniithog iyan so badas iyan, na samawto na skaniyan na nipay a mala

Marathi

Tyanni (tyaca veli) apali kathi khali takali ti acanaka ughada ughada (phara motha) ajagara banali
Tyānnī (tyāca vēḷī) āpalī kāṭhī khālī ṭākalī tī acānaka ughaḍa ughaḍa (phāra mōṭhā) ajagara banalī
३२. त्यांनी (त्याच वेळी) आपली काठी खाली टाकली ती अचानक उघड उघड (फार मोठा) अजगर बनली

Nepali

Ani unale (musale) aphno laththi tyatibela (jaminama) phyamke juna tyatikherai e'uta pratyaksa ajingara banihalyo
Ani unalē (mūsālē) āphnō laṭhṭhī tyatibēlā (jaminamā) phyām̐kē juna tyatikhērai ē'uṭā pratyakṣa ajiṅgara banihālyō
अनि उनले (मूसाले) आफ्नो लठ्ठी त्यतिबेला (जमिनमा) फ्याँके जुन त्यतिखेरै एउटा प्रत्यक्ष अजिङ्गर बनिहाल्यो ।

Norwegian

Sa kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart
Så kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart

Oromo

[Muusaan] ulee isaa ni darbateYeroma san isheen jawwee ifa galaa taate

Panjabi

Phira musa ne apani soti (zamina te) suta diti tam uha acanaka pratakha ajagara bana ga'i
Phira mūsā nē āpaṇī sōṭī (zamīna tē) suṭa ditī tāṁ uha acānaka pratakha ajagara baṇa ga'ī
ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ (ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ) ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਜਗਰ ਬਣ ਗਈ।

Persian

عصايش را انداخت. به آشكارا اژدهايى شد
پس عصاى خود بيفكند و در دم اژدهايى هويدا گشت
آنگاه [موسی‌] عصایش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
پس (موسی) عصای خود را افکند، که ناگهان آن اژد‌هایی آشکار شد
پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،
آنگاه [موسی] عصایش را افکند که ناگهان [به] اژد‌هایی آشکار [تبدیل] شد
در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت
پس افکند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدری نمایان‌
پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد
پس (موسی) عصای خود را بیفکند پس (فرعون دید که) ناگهان (هم) آن اژدری نمایان است
پس [موسی] عصاى خود را افکند، ناگهان، اژدهایى آشکار شد
(در این هنگام موسی) عصای خود را انداخت. به ناگاه اژدهای (حقیقی و) نمایانی گردید
در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛
پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت
پس (موسی) عصای خود را افکند، که ناگهان آن اژدهایی آشکار شد

Polish

Wtedy on rzucił laske swoja i oto stała sie ona prawdziwym wezem
Wtedy on rzucił laskę swoją i oto stała się ona prawdziwym wężem

Portuguese

Entao, Moises lancou sua vara, e ei-la evidente serpente
Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente
Entao (Moises) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente
Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente

Pushto

نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار
نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار

Romanian

Atunci isi arunca toiagul, si iata-l un adevarat balaur
Atunci îşi aruncă toiagul, şi iată-l un adevărat balaur
El atunci arunca his încadrat whereupon el ajunge adânc sarpe
ªi a aruncat toiagul sau care s-a facut un ºarpe invederat
ªi a aruncat toiagul sãu care s-a fãcut un ºarpe învederat

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ica ijugunya inkoni yiwe, mukanya isase ica ihinduka inzoka nyakuri iri k’umugaragaro

Russian

Atunci isi arunca toiagul, si iata-l un adevarat balaur
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею
Musa brosil svoy posokh, i tot prevratilsya v yavnuyu zmeyu
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею
Togda on brosil nazem' svoy zhezl, i vot on nastoyashchiy zmey
Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей
I brosil on svoy zhezl, i vot - eto zmeya yavnaya
И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная
[Musa] brosil svoy posokh, i tot na glazakh prevratilsya v zmeyu
[Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею
Musa brosil svoy posokh na zemlyu pered lyud'mi, i on prevratilsya v nastoyashchuyu zmeyu, a ne na chto-to pokhozheye na zmeyu, kak eto byvayet pri koldovstve
Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве
I brosil (Musa) zhezl svoy (na zemlyu), I stal on yavnoyu zmeyey
И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей

Serbian

И Мојсије баци свој штап, кад он - права змија

Shona

Saka (Musa) akakanda tsvimbo yake pasi, uye nechinguva chisipi yakava nyoka mhenyu iri pachena

Sindhi

پوءِ پنھنجي لَٺ اُڇليائين ته اُھا اُمالڪ پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پئي

Sinhala

ebævin musa tama særayatiya visi kaleya. evelema eya pæhædili pimbureku bavata pat viya
ebævin mūsā tama særayaṭiya vīsi kaḷēya. evelēma eya pæhædili pim̆bureku bavaṭa pat viya
එබැවින් මූසා තම සැරයටිය වීසි කළේය. එවෙලේම එය පැහැදිලි පිඹුරෙකු බවට පත් විය
evita ohu (musa) ohuge særayatiya (bima) heluveya. evita eya pæhædili nagayaku viya
eviṭa ohu (mūsā) ohugē særayaṭiya (bima) heḷuvēya. eviṭa eya pæhædili nāgayaku viya
එවිට ඔහු (මූසා) ඔහුගේ සැරයටිය (බිම) හෙළුවේය. එවිට එය පැහැදිලි නාගයකු විය

Slovak

He potom threw jeho staff whereupon it became profound snake

Somali

Markaas buu (Muuse) tuuray ushiisii, mise waa mas muuqda
Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda
Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda

Sotho

Eaba Moshe o akhela lere la hae fats’e, la fetoha noha

Spanish

Entonces [Moises [Musa]] arrojo su vara, y esta se convirtio en una serpiente real
Entonces [Moisés [Musa]] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente real
Entonces arrojo su cayado, el cual se convirtio en una serpiente que parecia real
Entonces arrojó su cayado, el cual se convirtió en una serpiente que parecía real
Entonces arrojo su cayado, el cual se convirtio en una serpiente que parecia real
Entonces arrojó su cayado, el cual se convirtió en una serpiente que parecía real
Moises tiro su vara y he aqui que esta se convirtio en una autentica serpiente
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente
Entonces [Moises] arrojo su vara --y ¡he ahi! que era una serpiente, claramente visible
Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible
Entonces [Moises] arrojo su vara, y esta se convirtio en una serpiente autentica
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica
Entonces, lanzo su baston y fue claramente una serpiente
Entonces, lanzó su bastón y fue claramente una serpiente

Swahili

Hapo Mūsā akaitupa fimbo yake na ikageuka kuwa nyoka wa kikweli, si kiinimacho kama wanavyofanya wachawi
Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri

Swedish

Da kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [for alla att] den var en orm
Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm

Tajik

Asojasro partoft. Ba oskoro aƶdahoe sud
Asojaşro partoft. Ba oşkoro aƶdahoe şud
Асояшро партофт. Ба ошкоро аждаҳое шуд
Pas, Muso asoi xudro ʙiandoxt, ki nogahon vaj aƶdahoi oskoro sud
Pas, Mūso asoi xudro ʙiandoxt, ki nogahon vaj aƶdahoi oşkoro şud
Пас, Мӯсо асои худро биандохт, ки ногаҳон вай аждаҳои ошкоро шуд
Pas, [Muso] asoi xudro andoxt, nogahon [taʙdil ʙa] aƶdahoe oskor sud
Pas, [Mūso] asoi xudro andoxt, nogahon [taʙdil ʙa] aƶdahoe oşkor şud
Пас, [Мӯсо] асои худро андохт, ногаҳон [табдил ба] аждаҳое ошкор шуд

Tamil

akave, musa tan tatiyai erintar. Utane atu telivana periyatoru pampaki vittatu
ākavē, mūsā taṉ taṭiyai eṟintār. Uṭaṉē atu teḷivāṉa periyatoru pāmpāki viṭṭatu
ஆகவே, மூஸா தன் தடியை எறிந்தார். உடனே அது தெளிவான பெரியதொரு பாம்பாகி விட்டது
akave avar tam tatiyaik kile erintar; atu telivanatoru malaippampaki vittatu
ākavē avar tam taṭiyaik kīḻē eṟintār; atu teḷivāṉatoru malaippāmpāki viṭṭatu
ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது

Tatar

Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды

Telugu

appudu (musa) tana ceti karranu padaveyagane, adi oka spastamaina pedda sarpanga maripoyindi
appuḍu (mūsā) tana cēti karranu paḍavēyagānē, adi oka spaṣṭamaina pedda sarpaṅgā māripōyindi
అప్పుడు (మూసా) తన చేతి కర్రను పడవేయగానే, అది ఒక స్పష్టమైన పెద్ద సర్పంగా మారిపోయింది
అతను (అప్పటికప్పుడే) తన చేతి కర్రను పడవేయగానే అదొక స్పష్టమైన పెద్ద సర్పంగా మారిపోయింది

Thai

Dangnan khea di yon mithea khxng khea læw man khux ngu xyang chad cæng
Dạngnận k̄heā dị̂ yon mị̂thêā k̄hxng k̄heā læ̂w mạn khụ̄x ngū xỳāng chạd cæ̂ng
ดังนั้น เขาได้โยนไม้เท้าของเขา แล้วมันคือ งูอย่างชัดแจ้ง
dangnan khea di yon mi thea khxng khea man khux ngu xya chad cæng
dạngnận k̄heā dị̂ yon mị̀ thêā k̄hxng k̄heā mạn khụ̄x ngū xỳā chạd cæ̂ng
ดังนั้น เขาได้โยนไม่เท้าของเขามันคือ งูอย่าชัดแจ้ง

Turkish

Musa, sopasını attı, sopa hemen apacık gorunen koca bir ejderha oldu
Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu
Bunun uzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne gorsunler, asa apacık koca bir yılan (oluvermis)
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)
Bunun uzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, acıkca bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa asasını bırakıverdi; apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa, Asa´sını yere bırakıverdi, derken o cok acık ve belirgin olcude bir ejderha (oluverdi)
Bunun üzerine Musâ, Asâ´sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi)
Bunun uzerine Musa degnegini attı, besbelli bir yılan oluverdi
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi
Bunun uzerine Musa asasini birakiverdi; apacik bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Musa asâsini birakiverdi; apaçik bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne gorsunler, asa apacık koca bir yılan (oluvermis)
Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)
Degnegini atınca apacık bir yılan oluverdi
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi
Bunun uzerine Musa asasını bırakıverdi; apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa asasını bırakıverdi; apacık bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine Musa elindeki degnegi yere attı, degnek o anda sahici bir yılan oluverdi
Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi
Bunun uzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, acıkca bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi
Bunun uzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne gorsunler) o, apacık bir ejderha
Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha
Bunun uzerine o asasını attı, bir de ne gorsun; apacık bir ejderhadır
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır
Bunun uzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apacık (gercek) bir yılan oldu
Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu
Fe elka asahu fe iza hiye su´banum mubın
Fe elka asahü fe iza hiye sü´banüm mübın
Fe elka asahu fe iza hiye su’banun mubin(mubinun)
Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun)
Bunun uzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne gorsunler, (her haliyle) dupeduz bir yılan
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan
feelka `asahu feiza hiye su`banum mubin
feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn
Bunun uzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne gorsunler, asa apacık koca bir yılan (oluvermis)
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)
Bunun uzerine Musa asasını atmıs ve o da hemen apacık bir yılan oluvermisti
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti
Bunun uzerine Musa asasını atmıs ve o da hemen apacık bir yılan oluvermisti
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti
Bunun uzerine Musa asasını yere attı. Bir de ne gorsunler: Degnek her haliyle tam bir ejderha oluvermis
Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apacık bir ejderha
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha
Bunun uzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, acıkca bir ejderha oluverdi
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi
(Musa) bunun uzerine asasını bıraktı. O da hemen apacık bir yılan oluverdi
(Musa) bunun üzerine asasını bıraktı. O da hemen apaçık bir yılan oluverdi
O da asasını attı. Bir de ne gorsunler, asa korkunc bir ejderha oluvermis
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş
O da asasını attı. Bir de ne gorsunler, asa korkunc bir ejderha oluvermis
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş
O da asasını attı. Bir de ne gorsunler, asa korkunc bir ejderha oluvermis
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş

Twi

Enti Mose too nepoma no (too fᴐm) na hwε, ͻwͻ pefee bi nie

Uighur

مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى

Ukrainian

Той кинув свою палицю й вона стала справжнім змієм
Vin todi kynuv yoho personal, whereupon tse stalo hlybokoyu zmiyeyu
Він тоді кинув його персонал, whereupon це стало глибокою змією
Toy kynuv svoyu palytsyu y vona stala spravzhnim zmiyem
Той кинув свою палицю й вона стала справжнім змієм
Toy kynuv svoyu palytsyu y vona stala spravzhnim zmiyem
Той кинув свою палицю й вона стала справжнім змієм

Urdu

(Uski zubaan se yeh baat nikalte hi) Moosa ne apna asa (staff) phenka aur yakayak woh ek sareeh azdha (serpant/snake) tha
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
پھر اس نےاپناعصا ڈال دیا سو اسی وقت وہ صریح اژدھا ہو گیا
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
پھر ڈال دیا اپنا عصا سو اسی وقت وہ اژدھا ہو گیا صریح
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
Aap ney (ussi waqt) apni laathi daal di jo achanak khullam khulla (zabardast) azdaha bann gaee
آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی
aap ne (osi waqt) apni laathi daal di, jo achaanak khullam khulla (zabardast) az-daha ban gayi
پس آپ نے ڈالا اپنا عصا تو اسی وقت وہ صاف اژدھا بن گیا
پس موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اُسی وقت واضح (طور پر) اژدہا بن گیا
چنانچہ موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا اور دیکھتے ہی دیکھتے وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا

Uzbek

Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди
Шунда (Мусо) асосини ташлаган эди, баногоҳ у ростакам аждарга айланди
Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди

Vietnamese

Boi the, Musa nem chiec gay cua Y xuong thi no bien thanh mot con ran ro ret
Bởi thế, Musa ném chiếc gậy của Y xuống thì nó biến thành một con rắn rõ rệt
The la Musa nem chiec gay cua Y xuong, no lap tuc bien thanh mot con ran hien hien
Thế là Musa ném chiếc gậy của Y xuống, nó lập tức biến thành một con rắn hiển hiện

Xhosa

Waza (uMûsâ) wajula umsimelelo wakhe, ngokukhawuleza waba yinyoka ebonakalayo

Yau

Basi (Musa) ni jwaponyisye simbo jakwe (pasi). Naalole! Jasyuchile lijoka lyakuonechela
Basi (Musa) ni jwaponyisye simbo jakwe (pasi). Naalole! Jasyuchile lijoka lyakuonechela

Yoruba

Nitori naa, o ju opa re sile, o si di ejo ponnbele
Nítorí náà, ó ju ọ̀pá rẹ̀ sílẹ̀, ó sì di ejò pọ́nńbélé

Zulu