Achinese

Jikheun jok keunoe dali bak gata Meunyo bit beuna lagee tapeugah

Afar

Firqawni Nabii Muusak:numma yacee marih num tekkek tet baahey kaak iyye

Afrikaans

Farao het gesê: Bewys dit dan, indien u een van die opregtes is

Albanian

Ai tha: “Hajde, sille nese flet te verteten!”
Ai tha: “Hajde, sille nëse flet të vërtetën!”
(Faraoni) tha: “E, demonstroje pra, nese thua te verteten!”
(Faraoni) tha: “E, demonstroje pra, nëse thua të vërtetën!”
(Faraoni) tha: “Tregoje pra, nese thua te verteten!”
(Faraoni) tha: “Tregoje pra, nëse thua të vërtetën!”
Ai tha: “Sille pra, nese thua te verteten?”
Ai tha: “Sille pra, nëse thua të vërtetën?”
Ai tha: "Sille pra, nese thua te verteten
Ai tha: "Sille pra, nëse thua të vërtetën

Amharic

«inigidiyawisi ke’iwinetenyochi inidehoniki (asirejuni) amit’awi» ale፡፡
«inigidīyawisi ke’iwinetenyochi inideẖoniki (āsirejuni) āmit’awi» āle፡፡
«እንግዲያውስ ከእውነተኞች እንደኾንክ (አስረጁን) አምጣው» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون له «فأتِ به إن كنت من الصادقين» فيه
qal frewn: fat bih 'iin kunt min alsaadiqin fi dewak
قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك
Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena
qala fati bihi in kunta mina l-sadiqina
qala fati bihi in kunta mina l-sadiqina
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَاۡتِ بِهٖ٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالَ فَاۡتِ بِهٖ٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٣١
Qala Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Qāla Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
قَالَ فَأْتِ بِهِۦ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قَالَ فَاتِ بِهِۦ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَاتِ بِهِۦ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قال فات به ان كنت من الصدقين
قَالَ فَاتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قال فات به ان كنت من الصدقين

Assamese

phira'a'une ka’le, ‘yadi tumi satyabadi horaa tente seya lai aha’
phira'ā'unē ka’lē, ‘yadi tumi satyabādī hōraā tēntē sēẏā lai āhā’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘যদি তুমি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে সেয়া লৈ আহা’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Əgər dogru danısanlardansansa, gostər onu!”
Firon dedi: “Əgər doğru danışanlardansansa, göstər onu!”
Firon dedi: “Əgər dogru danı­san­lardansansa, gostər onu!”
Firon dedi: “Əgər doğru danı­şan­lardansansa, göstər onu!”
(Fir’on) “Əgər dogru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi
(Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Phira‘a'una balala, ‘tumi yadi satyabadi ha'o tabe ta upasthita kara.’
Phira‘ā'una balala, ‘tumi yadi satyabādī ha'ō tabē tā upasthita kara.’
ফির‘আউন বলল, ‘তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে তা উপস্থিত কর।’
phera'una balala, tumi satyabadi hale ta upasthita kara.
phērā'una balala, tumi satyabādī halē tā upasthita kara.
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
Se balale -- ''tabe ta niye esa yadi tumi satyabadidera ekajana ha'o.’’
Sē balalē -- ''tabē tā niẏē ēsa yadi tumi satyabādīdēra ēkajana ha'ō.’’
সে বললে -- ''তবে তা নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের একজন হও।’’

Berber

Inna: "awi t id, ma d tidep ay tessawalev
Inna: "awi t id, ma d tidep ay tessawalev

Bosnian

Pa daj ga, ako istinu govoris!" – rece faraon
Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon
Pa daj ga, ako isitnu govoris!" - rece faraon
Pa daj ga, ako isitnu govoriš!" - reče faraon
Pa daj to, ako istinu govoris!", rece faraon
Pa daj to, ako istinu govoriš!", reče faraon
(Faraon) rece: "Pa daj je, ako si od istinitih
(Faraon) reče: "Pa daj je, ako si od istinitih
KALE FE’TI BIHI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
“Pa daj ga, ako istinu govoris!”, rece faraon
“Pa daj ga, ako istinu govoriš!”, reče faraon

Bulgarian

Reche [Faraonut]: “Dai go, ako kazvash istinata!”
Reche [Faraonŭt]: “Daĭ go, ako kazvash istinata!”
Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!”

Burmese

(ဖာရိုမင်းက) သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ သင်သည် (သင့်ကြွေးကြော်ချက်၌) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူ တစ်ဦးဖြစ်လျှင် ထိုအရာကို ထုတ်ဖော်တင်ပြလော့။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၃၁။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက အို--မူစာ၊ သင်အမှန်ကို ဆိုလျှင် သင်ပြောသောအရာကို ပြလော့ဟု ဆို၏။
ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က(အို-မူစာ၊)သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အသင်သည် အမှန်ဆိုသူတစ်ဦးဖြစ်ပါမူ ထိုအရာ (မုအ်ဂျီဇဟ်)ကို ယူခဲ့ပါဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အသင်သည် အမှန်‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် ထိုအရာ(တန်ခိုး‌တော်)ကို ယူလာပါ။

Catalan

Va dir: «Porta'l? si es veritat el que dius!»
Va dir: «Porta'l? si és veritat el que dius!»

Chichewa

(Farawo) adati, “Tilangize chizindikiro chako ngati zonse zimene unena ndi zoona.”
“(Farawo) adati: “Chibweretse, ngati uli mwa onena zoona.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Ruguo ni shi shuo shihua de, ni jiu zhaoshi yige mingzheng ba!
Fǎlǎo shuō: Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, nǐ jiù zhāoshì yīgè míngzhèng ba!
法老说:如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!
Ta [falao] shuo:“Ni xianshi ba! Jiaru ni shuo de shi shihua.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Nǐ xiǎnshì ba! Jiǎrú nǐ shuō de shì shíhuà.”
他[法老]说:“你显示吧!假如你说的是实话。”
Falao shuo:“Ruguo ni shi shuo shihua de, ni jiu zhaoshi yige mingzheng ba!”
Fǎlǎo shuō:“Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, nǐ jiù zhāoshì yīgè míngzhèng ba!”
法老说:“如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Ruguo ni shi shuo shihua de, ni jiu zhaoshi yige mingzheng ba!”
Fǎlǎo shuō:“Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, nǐ jiù zhāoshì yīgè míngzhèng ba!”
法老说:“如果你是说实话的,你就昭示一个明证 吧!”
Falao shuo:`Ruguo ni shi shuo shihua de, ni jiu zhaoshi yige mingzheng ba!'
Fǎlǎo shuō:`Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, nǐ jiù zhāoshì yīgè míngzhèng ba!'
法老說:「如果你是說實話的,你就昭示一個明証吧!」

Croatian

(Faraon) rece: “Pa daj je, ako si od istinitih!”
(Faraon) reče: “Pa daj je, ako si od istinitih!”

Czech

Rekl (Farao): „Predved jej, jsi-li pravdomluvny.“
Řekl (Farao): „Předveď jej, jsi-li pravdomluvný.“
On odrikavat Pak vytahnout to ty jsem pravy
On odríkávat Pak vytáhnout to ty jsem pravý
Faraon odpovedel: "Predved jej tedy, jsi-li pravdomluvny
Faraón odpověděl: "Předveď jej tedy, jsi-li pravdomluvný

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “A yi nyɛla yεlimaŋlilana, tɔ! Nyin tahimi li na.”

Danish

Han sagde Derefter producere det du er sandfærdige
Pharao zeide: "Breng het dan als gij tot de waarachtigen behoort

Dari

(فرعون) گفت: اگر (در ادعایت) از راستگویان هستی، پس آن (چیز آشکار) را بیاور

Divehi

އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ވާނަމަ، ފަހެ، دليل ގެންނަވައިބައްލަވާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Breng het maar tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben
Pharao hernam: Toon het dan, indien gij de waarheid spreekt
Hij (Fir'aun) zei: "Breng het maar, als jij tot de waarachtigen behoort
Pharao zeide: 'Breng het dan als gij tot de waarachtigen behoort

English

‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.”
He said: then bring it, if you are of the truthful ones
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)
Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth
Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all
He said, "Then bring it, if you are of the truthful ones
He said, "Then bring it, if you are of the truthful ones
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
He said, “Then bring it, if you are truthful.”
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful
He said, .Then bring it, if you are truthful
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘
Pharaoh said, “Bring it then, if you are truthful!”
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth
He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful
He said, "Bring your signs if you are truthful
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth
He said, 'Bring it, if you are being truthful
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
He said: "Bring it, if you a telling the truth
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones
“Bring it, then, if you are among the truthful.”
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful
Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth

Esperanto

Li dir Tiam produkt gxi vi est truthful

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “Kung gayon, dalhin mo yaon dito, kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan!”
Nagsabi iyon: "Kaya maglahad ka nito kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat

Finnish

Han sanoi: »Tuo se, jos olet totuudessa.»
Hän sanoi: »Tuo se, jos olet totuudessa.»

French

« Apporte-la donc, si tu dis vrai. » fit (Pharaon)
« Apporte-la donc, si tu dis vrai. » fit (Pharaon)
Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des veridiques
Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques
«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des veridiques»
«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques»
« Apporte-la donc, si ce que tu dis est vrai », repondit Pharaon
« Apporte-la donc, si ce que tu dis est vrai », répondit Pharaon
Pharaon dit : « Apporte-la donc, si tu es veridique !»
Pharaon dit : « Apporte-la donc, si tu es véridique !»

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Awa addu ɗum, si tawii ko e goongu ɓen jeyaaɗaa

Ganda

(Firaawo) naagamba nti kale kireete bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Er (Pharao) sagte: "So bringe es, wenn du die Wahrheit redest
Er (Pharao) sagte: "So bringe es, wenn du die Wahrheit redest
Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Er (Fir'aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Er (Fir'aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Er (Fir’aun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Er (Fir’aun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

phira'aune kahyum, jo tum saca loko manthi hova, to tene lava
phira'aunē kahyuṁ, jō tuṁ sācā lōkō mānthī hōva, tō tēnē lāva
ફિરઔને કહ્યું, જો તું સાચા લોકો માંથી હોવ, તો તેને લાવ

Hausa

Ya ce: "To, ka zo da shi idan ka kasance daga, masu gaskiya
Ya ce: "To, ka zõ da shi idan ka kasance daga, mãsu gaskiya
Ya ce: "To, ka zo da shi idan ka kasance daga, masu gaskiya
Ya ce: "To, ka zõ da shi idan ka kasance daga, mãsu gaskiya

Hebrew

ואמר (פרעה): “הבא אותה אם צדק תדבר”
ואמר (פרעה:) "הבא אותה אם צדק תדבר

Hindi

usane kahaah too use le aa, yadi sachcha hai
उसने कहाः तू उसे ले आ, यदि सच्चा है।
bolaah “achchha vah le aa; yadi too sachcha hai” .
बोलाः “अच्छा वह ले आ; यदि तू सच्चा है” ।
phiraun ne kaha (achchha) to tum agar (apane daave mein) sachche ho to la dikhao
फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ

Hungarian

Mondta (a farao): , Add hat elo! Ha az igazat szolok kozul valo vagy
Mondta (a fáraó): , Add hát elő! Ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Tunjukkan sesuatu (bukti yang nyata) itu, jika engkau termasuk orang yang benar
(Firaun berkata) kepada Nabi Musa, ("Datangkanlah sesuatu keterangan yang nyata itu, jika kamu termasuk orang-orang yang benar") di dalam pengakuanmu itu
Firʻawn berkata, "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar
Fir'aun menjawab, "Cobalah perlihatkan bukti kenabianmu itu, jika kamu memang benar." Ia berkata seperti itu dengan harapan agar dapat melihat kelemahan argumentasi Mûsâ
Dia (Fir'aun) berkata, "Tunjukkan sesuatu (bukti yang nyata) itu, jika engkau termasuk orang yang benar!”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Tunjukkan sesuatu (bukti yang nyata) itu, jika engkau termasuk orang yang benar!”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): Na talingoma-an Ka Sukaniyan, o miyabaloi Ka a pud ko manga bunar

Italian

Disse: “Portala dunque, se sei fra i veritieri”
Disse: “Portala dunque, se sei fra i veritieri”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Anata no iu koto ga hontonara, sore o shimeshi nasai
Kare (firuaun) wa itta. `Anata no iu koto ga hontōnara, sore o shimeshi nasai
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」

Javanese

Fir'aun mangsuli, "Menawa aturira iku temen, mara gaweya kaelokan kaya kang sira kandhakake
Fir'aun mangsuli, "Menawa aturira iku temen, mara gaweya kaelokan kaya kang sira kandhakake

Kannada

avanu tanna jaduvina mulaka nim'mannu nim'ma nadininda horadabba bayasuttane. Nivenu sucisuttiri
avanu tanna jāduvina mūlaka nim'mannu nim'ma nāḍininda horadabba bayasuttāne. Nīvēnu sūcisuttīri
ಅವನು ತನ್ನ ಜಾದುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವೇನು ಸೂಚಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

(Pergawın): "Al akel. Eger sın aytwsılardan bolsan" dedi
(Perğawın): "Al äkel. Eger şın aytwşılardan bolsañ" dedi
(Перғауын): "Ал әкел. Егер шын айтушылардан болсаң" деді
Firawn / : «Eger sın sozdilerden bolsan, onı akel», - dedi
Fïrawn / : «Eger şın sözdilerden bolsañ, onı äkel», - dedi
Фиръаун / : «Егер шын сөзділерден болсаң, оны әкел», - деді

Kendayan

Ia (pir’aun) bakata, ”Tojokatn lah(bukti nang nyata) koa, kade’ kao tamasuk urakng nang banar!”

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha dau che neah chaur anak noam vea mk brasenbae anak sthet knongchamnaom anak del niyeay pitmen noh
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំវាមក ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយពិតមែននោះ។

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Ngaho kizane niba koko uri mu banyakuri
(Farawo) aravuga ati “Ngaho kizane niba koko uri mu banyakuri.”

Kirghiz

«Korgoz, eger sozuŋ cın bolso» -dedi
«Körgöz, eger sözüŋ çın bolso» -dedi
«Көргөз, эгер сөзүң чын болсо» -деди

Korean

man-il nega jeongjighan jalamyeon geuyejeung-eul boyeodallago hadeola
만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라
man-il nega jeongjighan jalamyeon geuyejeung-eul boyeodallago hadeola
만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라

Kurdish

فیرعه‌ون وتی: ئاده‌ی بزانم چیت پێ ده‌کرێت ئه‌نجامی بده ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌یت
(فیرعەون) ووتی دەی ئەو شتە بھێنە (بینوێنە) ئەگەر تۆ لەڕاستگۆیانی

Kurmanji

(Fir’ewn ji Musa ra) gotiye: "Heke ny ji rastbejani, ka ewe (nisane) bine (em le meze bikin)
(Fir’ewn ji Mûsa ra) gotîye: "Heke ný ji rastbêjanî, ka ewê (nîşanê) bîne (em lê mêze bikin)

Latin

He dictus Tunc produce it vos est truthful

Lingala

(Falo) alobi: Yaka na yango soki ozali o kati ya balobi bosôló

Luyia

Macedonian

„Па дај го, ако Вистината ја говориш!“ - рече фараонот
Faraonot rece: “Pa, donesi nesto takvo ako si megu iskrenite
Faraonot reče: “Pa, donesi nešto takvo ako si meǵu iskrenite
Фараонот рече: “Па, донеси нешто такво ако си меѓу искрените

Malay

Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: ennal ‍ni at keant varika ni satyavanmarilpettavananenkil
avan (phir'aun) paṟaññu: ennāl ‍nī at keāṇṭ varika nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ‍നീ അത് കൊണ്ട് വരിക നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍
avan (phir'aun) parannu: ennal ‍ni at keant varika ni satyavanmarilpettavananenkil
avan (phir'aun) paṟaññu: ennāl ‍nī at keāṇṭ varika nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ‍നീ അത് കൊണ്ട് വരിക നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍
pharavean parannu: "enkil ni atinnukeantuvarika. ni satyavanenkil!”
phaṟavēān paṟaññu: "eṅkil nī atiṅṅukeāṇṭuvarika. nī satyavāneṅkil!”
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "എങ്കില്‍ നീ അതിങ്ങുകൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാനെങ്കില്‍!”

Maltese

(Qalflu l-Fargħun): ''Gibha. (ħalli naraw), jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwal
(Qalflu l-Fargħun): ''Ġibha. (ħalli naraw), jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwal

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Na talingomaan ka skaniyan, o miyabaloy ka a pd ko manga bnar

Marathi

(Phira'auna) mhanala, jara tu sacca lokampaiki ahesa tara ti sadara kara
(Phira'auna) mhaṇālā, jara tū saccā lōkāmpaikī āhēsa tara tī sādara kara
३१. (फिरऔन) म्हणाला, जर तू सच्चा लोकांपैकी आहेस तर ती सादर कर

Nepali

phira'aunale bhan'yo, yadi timi samco hau bhane tyasala'i (lya'era) pesa gara
phira'aunalē bhan'yō, yadi timī sām̐cō hau bhanē tyasalā'ī (lyā'ēra) pēśa gara
फिरऔनले भन्यो, यदि तिमी साँचो हौ भने त्यसलाई (ल्याएर) पेश गर ।

Norwegian

Farao sa: «Sa bring det, hvis du snakker sant.»
Farao sa: «Så bring det, hvis du snakker sant.»

Oromo

[Fir’awn] “yoo warra dhugaa dubbatan irraa taate isa fidi” jedhe

Panjabi

Phira'auna nē kihā jē tusīṁ sacē hō tāṁ usa nū pēśa karō
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ।

Persian

گفت: اگر راست مى‌گويى، بياورش
گفت: آن را بياور اگر راست مى‌گويى
[فرعون‌] گفت اگر راست می‌گویی بیاورش‌
(فرعون) گفت: «پس اگر از راستگویانی، آن را بیاور»
گفت: اگر راستگویی آن را بیاور
[فرعون] گفت: «اگر راست می‌گویی، آن را بیاور»
فرعون گفت: آن معجزه را بیار اگر راست می‌گویی؟
گفت پس بیارش اگر هستی از راستگویان‌
گفت: «اگر راست مى‌گويى آن را بياور.»
(فرعون) گفت: «اگر از راستان بوده‌ای آن را بیاور.»
[فرعون] گفت: «اگر راست مى‌گویى، آن نشانه را بیاور!»
(فرعون) گفت: اگر از زمره‌ی راستگویانی، آن را بنمای
گفت: «اگر راست می‌گویی آن را بیاور!»
گفت: آن را بيار، اگر از راستگويانى
(فرعون) گفت :« پس اگر از راستگویانی، آن را بیاور»

Polish

Powiedział: "Przychodz wiec z tym, jesli jestes prawdomowny
Powiedział: "Przychodź więc z tym, jeśli jesteś prawdomówny

Portuguese

Farao disse: "Faze-o vir, pois, se es dos veridicos
Faraó disse: "Faze-o vir, pois, se és dos verídicos
Respondeu-lhe (o Farao): Apresenta-o, pois, se es um dos verazes
Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes

Pushto

(فرعون) وویل: نو ته هغه راوړه كه ته له رښتینو څخه يې
(فرعون) وویل: نو ته هغه راوړه كه ته له رښتینو څخه يې

Romanian

Faraon spuse: “Adu-l daca esti sincer!”
Faraon spuse: “Adu-l dacă eşti sincer!”
El spune Atunci produs el tu exista sincer
I-a raspuns: „Adu-l, daca tu eºti dintre cei care graiesc adeva- rat!”
I-a rãspuns: „Adu-l, dacã tu eºti dintre cei care grãiesc adevã- rat!”

Rundi

Fir’auni nawe amwishura ati:- nukizane niwaba uri mu bantu bavugisha ukuri kwama

Russian

Faraon spuse: “Adu-l daca esti sincer!”
(Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»
Faraon skazal: «Tak pokazhi nam eto, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду»
On skazal: "Predstav' eto, yesli ty spravedliv
Он сказал: "Представь это, если ты справедлив
On skazal: "Privedi zhe eto, yesli ty pravdiv
Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив
[Fir'aun] skazal: "Tak yavi zhe yego, yesli ty govorish' pravdu
[Фир'аун] сказал: "Так яви же его, если ты говоришь правду
Faraon skazal: "Pokazhi to, chto dokazhet tvoyo prorochestvo, yesli ty govorish' pravdu". Faraon tak skazal, nadeyas' nayti slaboye mesto v dokazatel'stve Musy
Фараон сказал: "Покажи то, что докажет твоё пророчество, если ты говоришь правду". Фараон так сказал, надеясь найти слабое место в доказательстве Мусы
Chto zh, privedi (svidetel'stvo tvoye), Yesli slova tvoi pravdivy, - Faraon skazal
Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал

Serbian

„Па дај га, ако истину говориш!“ Рече фараон

Shona

(Farawo) akati: “Uya nacho, kana uri umwe weavo vanotaura chokwadi!”

Sindhi

(فرعون) چيو ته جيڪڏھن تون سَچن مان آھين ته اُھا آڻ

Sinhala

eyata ohu “oba kiyana dæya ætta nam, eya gena enu” yayi kiveya
eyaṭa ohu “oba kiyana dæya ætta nam, eya gena enu” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඔබ කියන දැය ඇත්ත නම්, එය ගෙන එනු” යයි කීවේය
ese nam numba satyavadin aturin nam eya numba gena enu yæyi ohu (firavun) pævasiya
esē nam num̆ba satyavādīn aturin nam eya num̆ba gena enu yæyi ohu (firavun) pævasīya
එසේ නම් නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් එය නුඹ ගෙන එනු යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය

Slovak

He said Potom produce it ona bol truthful

Somali

Fircoon wuxuu yidhi: Haddaba la imow, haddii aad ka mid tahay run sheegyada
Wuxuu Yidhi Fircoon la Imow Haddaad Run Sheegi
Wuxuu Yidhi Fircoon la Imow Haddaad Run Sheegi

Sotho

Faro a re: “Se bonts’e, haeba u e mong oa ba nang le ‘nete!”

Spanish

Dijo [el Faraon]: Presentala, si es que dices la verdad
Dijo [el Faraón]: Preséntala, si es que dices la verdad
(El Faraon) dijo: «Muestrala si eres veraz»
(El Faraón) dijo: «Muéstrala si eres veraz»
(El Faraon) dijo: “Muestrala si eres veraz”
(El Faraón) dijo: “Muéstrala si eres veraz”
Dijo: «¡Traelo‚ si es verdad lo que dices!»
Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»
[Faraon] respondio: "¡Muestralo, pues, si eres hombre veraz
[Faraón] respondió: "¡Muéstralo, pues, si eres hombre veraz
Dijo [el Faraon]: "Presentala, si es que dices la verdad
Dijo [el Faraón]: "Preséntala, si es que dices la verdad
Dijo: «¡Traelo pues, si eres de los que dicen la verdad!»
Dijo: «¡Tráelo pues, si eres de los que dicen la verdad!»

Swahili

Fir’awn akasema, «Basi ilete ikiwa wewe ni miongoni mwa wakweli katika madai yako.»
Akasema: Kilete basi, kama wewe ni katika wasemao kweli

Swedish

[Farao] sade: "Kom da fram med det, om du talar sanning
[Farao] sade: "Kom då fram med det, om du talar sanning

Tajik

Guft; Agar rost megui, onro ʙijovar»
Guft; Agar rost megūī, onro ʙijovar»
Гуфт; Агар рост мегӯӣ, онро биёвар»
Fir'avn guft: «Pas agar az rospujoni onro ʙijovar»
Fir'avn guft: «Pas agar az rospūjonī onro ʙijovar»
Фиръавн гуфт: «Пас агар аз роспӯёнӣ онро биёвар»
[Fir'avn] Guft: «Agar rost megui, onro ʙijovar»
[Fir'avn] Guft: «Agar rost megūī, onro ʙijovar»
[Фиръавн] Гуфт: «Агар рост мегӯӣ, онро биёвар»

Tamil

atarkavan ‘‘nir colvatu unmaiyanal, ataik kontu varuviraka'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘nīr colvatu uṇmaiyāṉāl, ataik koṇṭu varuvīrāka'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘ நீர் சொல்வது உண்மையானால், அதைக் கொண்டு வருவீராக'' என்று கூறினான்
nir unmaiyalaraka iruppin atai nir kontu varum" ena (hpir'avn) patil kurinan
nīr uṇmaiyāḷarāka iruppiṉ atai nīr koṇṭu vārum" eṉa (ḥpir'avṉ) patil kūṟiṉāṉ
நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதை நீர் கொண்டு வாரும்" என (ஃபிர்அவ்ன்) பதில் கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер

Telugu

(phir'aun) annadu: "Nivu satyavantudave ayite danini (a adbhuta sucananu) cupu
(phir'aun) annāḍu: "Nīvu satyavantuḍavē ayitē dānini (ā adbhuta sūcananu) cūpu
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "నీవు సత్యవంతుడవే అయితే దానిని (ఆ అద్భుత సూచనను) చూపు
“నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే అదేదో చూపు” అని ఫిరౌన్‌ అన్నాడు

Thai

k̄heā kl̀āw ẁā k̆ cng nả mạn mā si h̄āk cêā pĕn khncring
เขากล่าวว่า ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง
Khea klaw wa “k cng na man ma si hak cea pen khncring”
K̄heā kl̀āw ẁā “k̆ cng nả mạn mā si h̄āk cêā pĕn khncring”
เขากล่าวว่า “ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง”

Turkish

Firavun, dogru soyleyenlerdense hadi dedi, goster onu
Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu
Firavun: Dogru soyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karsılık verdi
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi
(Firavun) Dedi ki: "Eger dogru sozlu isen, onu getir
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir
Firavun: “- Eger dogru soyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi
Fir´avn, «eger dogru kisilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi
Fir´avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi
Firavun: "Dogru sozlulerden isen haydi getir" dedi
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi
Firavun: "Haydi getir onu bakayim, dogrulardan isen" dedi
Firavun: "Haydi getir onu bakayim, dogrulardan isen" dedi
Firavun: Dogru soyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karsılık verdi
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi
Dedi ki, "Dogru sozluysen getir bakalım onu
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, dogrulardan isen" dedi
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi
(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, dogrulardan isen» dedi
(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi
Firavun: «Haydi getir onu bakayım, dogrulardan isen» dedi
Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi
Firavun «Eger dogru soyluyorsan kanıtını goster bakalım» dedi
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi
(Firavun) Dedi ki: "Eger dogru sozlu isen, onu getir
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir
(Fir´avn): «Dogru soyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi
(Fir´avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi
Firavun: Eger dogru soyluyorsan, haydi getir onu, dedi
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi
(Firavun): “Oyleyse sen, sadıklardan (dogru soyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi
(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi
Kale fe´ti bihı in kunte mines sadikıyn
Kale fe´ti bihı in künte mines sadikıyn
Kale fe’ti bihi in kunte mines sadikin(sadikine)
Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
(Firavun:) "Eger dogru sozlu biriysen, haydi, cıkar ortaya o dedigini!" diye cevap verdi
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi
kale fe'ti bihi in kunte mine-ssadikin
ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn
Firavun: Dogru soyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karsılık verdi
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi
Haydi dogru soyluyorsan onu getir, bakalım! dedi
Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi
Haydi dogru soyluyorsan onu getir, bakalım! dedi
Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi
“Haydi, dedi, dogru soyluyorsan, goster o belgeni de gorelim!”
“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”
(Fir'avn): "Eger dogrulardansan onu getir (bakalım)," dedi
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi
(Firavun) Dedi ki: «Eger dogru sozlulerden isen, onu getir.»
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Firavun: “Dogru soyleyenlerden isen haydi getir onu!” dedi
Firavun: “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu!” dedi
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eger dogru sozlulerden isen
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eger dogru sozlulerden isen
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eger dogru sozlulerden isen
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen

Twi

Farao kaa sε: “Ɛneε fabra, sε woka nokorεfoͻ no ho ampa a”

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن»
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن»

Ukrainian

[Фіраун] відповів: «Покажи це, якщо ти правдивий!»
Vin skazav, "Todi vyroblyayete tse, yakshcho vy ye pravdyvi
Він сказав, "Тоді виробляєте це, якщо ви є правдиві
[Firaun] vidpoviv: «Pokazhy tse, yakshcho ty pravdyvyy!»
[Фіраун] відповів: «Покажи це, якщо ти правдивий!»
[Firaun] vidpoviv: «Pokazhy tse, yakshcho ty pravdyvyy
[Фіраун] відповів: «Покажи це, якщо ти правдивий

Urdu

Firoun ne kaha “Accha to le aa agar tu saccha hai”
فرعون نے کہا "اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے
کہا اگر تو سچا ہے تو وہ چیز لا
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
بولا تو وہ چیز لا اگر تو سچ کہتا ہے
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
Firaon ney kaha agar tum sachon mein say hai to issay paish ker
فرعون نے کہا اگر تو سچوں میں سے ہے تو اسے پیش کر
fearun ne kaha agar tu saccho mein se hai, to ose pesh kar
اس نے کہا پھر پیش کرو اسے اگر تم سچے ہو
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو
فرعون نے کہا : اچھا، اگر واقعی سچے ہو تو لے آؤ وہ چیز۔
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو

Uzbek

У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди
(Фиръавн) деди: «Бас, агар ростгўйлардан бўлсанг, ўша (мўъжизангни) келтир-чи?!»
У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “The hay đua no (phep la) ra xem neu nha nguoi la mot nguoi noi that.”
(Fir-'awn) bảo: “Thế hãy đưa nó (phép lạ) ra xem nếu nhà ngươi là một người nói thật.”
(Pha-ra-ong) noi: “Vay nha Nguoi hay trinh no ra xem neu nha Nguoi đung la mot nguoi noi that.”
(Pha-ra-ông) nói: “Vậy nhà Ngươi hãy trình nó ra xem nếu nhà Ngươi đúng là một người nói thật.”

Xhosa

UFir’awn wathi: Yiza nayo kaloku ukuba unenyaniso.”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Wikani nacho, naga n’di mwa akuwecheta yakuona.”
(Firiauna) jwatite: “Ŵikani nacho, naga n’di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Mu un wa nigba naa ti iwo ba wa ninu awon olododo.”
(Fir‘aon) wí pé: “Mú un wá nígbà náà tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu