Achinese

Teuma kheun Musa deungo lon peugah Meunyo ek lon bri dali nyang nyata Teuma peue gata tatem meunyeurah

Afar

Nabii Muusa yi-numma tascasseemik baxxaqqa ittam (astooti kinnuk) koh baahennokuv? casbit yoo haytam kaak iyye

Afrikaans

Toe het Moses gesê: Selfs al sou ek u ’n duidelike teken toon

Albanian

“A edhe nese te sjell argumente te qarta”, - e pyeti (Musa)
“A edhe nëse të sjell argumente të qarta”, - e pyeti (Musa)
(Musai) tha: “Valle, (e ben ate) edhe pasi te kam sjelle mrekulli te qarte”
(Musai) tha: “Vallë, (e bën atë) edhe pasi të kam sjellë mrekulli të qartë”
(Musai) u pergjigj: “Valle, edhe pasi te te kem sjelle mrekulli te qarte? “
(Musai) u përgjigj: “Vallë, edhe pasi të të kem sjellë mrekulli të qartë? “
(Musai) Tha: “A edhe nese te sjell ndonje argument te qarte!”
(Musai) Tha: “A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë!”
(Musai) Tha: "A edhe nese te sjell ndonje argument te qarte
(Musai) Tha: "A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë

Amharic

(musa) «begilits’i asireji bimet’ahimi inikwa» alewi፡፡
(musa) «begilits’i āsireji bimet’ahimi inikwa» ālewi፡፡
(ሙሳ) «በግልጽ አስረጅ ብመጣህም እንኳ» አለው፡፡

Arabic

«قال» له موسى «أوَلوْ» أي: أتفعل ذلك ولو «جئتك بشيءٍ مبينِ» برهان بيِّن على رسالتي
qal mwsa: atjelny min almsjwnyn, walaw jituk bbrhan qatie yatabayan minh sdqy?
قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
qala awalaw ji'tuka bishayin mubinin
qala awalaw ji'tuka bishayin mubinin
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
قَالَ أَوَ لَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٍ مُّبِيۡنٍۚ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٍ مُّبِيۡنٍ ٣٠ﶔ
Qala 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubinin
Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَےْءࣲ مُّبِينࣲۖ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
قَالَ أَوَلَوۡ جِيتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ أَوَلَوۡ جِيتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ‏
قال اولو جيتك بشيء مبين
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَےْءࣲ مُّبِينࣲۖ
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
قال اولو جيتك بشيء مبين

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘yadi ma'i tomara ocarata spasta kono bisaya lai ahom, tathapi'o’
Muchā'i ka’lē, ‘yadi ma'i tōmāra ōcarata spaṣṭa kōnō biṣaẏa lai āhōm̐, tathāpi'ō’
মুছাই ক’লে, ‘যদি মই তোমাৰ ওচৰত স্পষ্ট কোনো বিষয় লৈ আহোঁ, তথাপিও’

Azerbaijani

Musa dedi: “Bəs sənə acıq-askar bir sey gostərsəm necə?”
Musa dedi: “Bəs sənə açıq-aşkar bir şey göstərsəm necə?”
Musa dedi: “Bəs sənə acıq-askar bir sey gostərsəm necə?”
Musa dedi: “Bəs sənə açıq-aşkar bir şey göstərsəm necə?”
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin dogru oldugunu subut edəcək) acıq-askar bir sey (dəlil) gətirsəm necə?”
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫߹ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫؟
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫߹ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫؟
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫߹ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Musa balalena, ‘ami yadi tomara kache kono spasta bisaya niye asi, tabu'o [1]?’
Mūsā balalēna, ‘āmi yadi tōmāra kāchē kōnō spaṣṭa biṣaẏa niẏē āsi, tabu'ō [1]?’
মূসা বললেন, ‘আমি যদি তোমার কাছে কোনো স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আসি, তবুও [১]?’
Musa balala, ami tomara kache kona spasta bisaya niye agamana karale'o ki
Mūsā balala, āmi tōmāra kāchē kōna spaṣṭa biṣaẏa niẏē āgamana karalē'ō ki
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি
Tini balalena -- ''ki! Ami tomara kache suspasta kichu anale'o?’’
Tini balalēna -- ''kī! Āmi tōmāra kāchē suspaṣṭa kichu ānalē'ō?’’
তিনি বললেন -- ''কী! আমি তোমার কাছে সুস্পষ্ট কিছু আনলেও?’’

Berber

Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen
Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen

Bosnian

Zar i onda kad ti budem ocigledan dokaz donio?" – upita on
Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on
Zar i onda kad ti budem ocigledan dokaz donio?" - upita on
Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" - upita on
Zar i onda kad ti budem nesto sto je ocito donio?", upita on
Zar i onda kad ti budem nešto što je očito donio?", upita on
(Musa) rece: "Zar kad ti donesem stvar ocitu
(Musa) reče: "Zar kad ti donesem stvar očitu
KALE ‘EWELEW XHI’TUKE BISHEJ’IN MUBININ
“Zar i onda kad ti budem ocigledan dokaz donio?”, upita on
“Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?”, upita on

Bulgarian

Kaza: “A ako ti donesa neshto ochevidno?”
Kaza: “A ako ti donesa neshto ochevidno?”
Каза: “А ако ти донеса нещо очевидно?”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာက) အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်ထံ ထင်ရှားရှင်းလင်းသော တစ်စုံတစ်ရာဖြင့် (ကျွန်ုပ်၏ပြောဆိုချက်များမှာ အမှန်တရားသာ ဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ပြရန်) ယူဆောင်လာလျှင်ပင် (ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းချဦးမည်) လော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၃ဝ။ သို့သော်တမန်တော်မူစာက အကျွနု်ပ်သည် သင့်အား ထင်ရှားပေါ်လွင်သောအရာတစ်ခုပြသော်လည်း ယင်းသို့ ပြုမည်လောဟု မေး၏။
ထိုမူစာက (အို-ဖစ်ရ်အောင်န်) ငါသည် အသင့်ထံ ထင်ရှားစွာသော (မုအ်ဂျီဇဟ်)တန်ခိုးတော်တစ်ပါးပါး ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သည်ရှိသော် ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းချဦးမည်လောဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က‌ပြောသည်- ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏ထံသို့ ထင်ရှား‌သော တန်ခိုး‌တော်တစ်စုံတစ်ခု ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင်လည်း (ကျွန်ုပ်ကို အကျဉ်းချထားဦးမည်‌လော)။

Catalan

Va dir: «I si et portes quelcom clar?»
Va dir: «I si et portés quelcom clar?»

Chichewa

(Mose) adafunsa kuti, “Kodi zingakhale choncho ngakhale nditakulangiza chizindikiro choonekeratu? “
“(Mûsa) adati: “Kodi ngakhale nditakubweretsera chinthu choonekera poyera (chosonyeza kuti zimene ndikunenazi ndizoona ndatumidwa ndi Allah)?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Yaoshi wo zhaoshi ni yige mingzheng ne?
Tā shuō: Yàoshi wǒ zhāoshì nǐ yīgè míngzhèng ne?
他说:要是我昭示你一个明证呢?
Ta [mu sa] shuo:“Yaoshi wo xiang ni xianshi yixie ling ren xinfu de shi ne?”
Tā [mù sà] shuō:“Yàoshi wǒ xiàng nǐ xiǎnshì yīxiē lìng rén xìnfú de shì ne?”
他[穆萨]说:“要是我向你显示一些令人信服的事呢?”
Ta shuo:“Yaoshi wo zhaoshi ni yige mingzheng ne?”
Tā shuō:“Yàoshi wǒ zhāoshì nǐ yīgè míngzhèng ne?”
他说:“要是我昭示你一个明证呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Jishi wo zhaoshi ni yige mingzheng,(ni reng yao nayang ban) ma?”
Tā shuō:“Jíshǐ wǒ zhāoshì nǐ yīgè míngzhèng,(nǐ réng yào nàyàng bàn) ma?”
他说:“即使我昭示你一个明证,(你仍要那样办)吗?”
Ta shuo:`Yaoshi wo zhaoshi ni yige mingzheng ne?'
Tā shuō:`Yàoshi wǒ zhāoshì nǐ yīgè míngzhèng ne?'
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」

Croatian

(Musa) rece: “Zar kad ti donesem stvar ocitu?”
(Musa) reče: “Zar kad ti donesem stvar očitu?”

Czech

Rekl (Mojzis): „I kdyz predvedu ti dukaz zjevny?“
Řekl (Mojžíš): „I když předvedu ti důkaz zjevný?“
On odrikavat Co ja beet ty neco dukladny
On odríkávat Co já beet ty neco dukladný
I otazal se Mojzis: "A coz kdyz ti predvedu dukaz zretelny
I otázal se Mojžíš: "A což když ti předvedu důkaz zřetelný

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Hali di yi niŋ ka n-ka a na ni binshɛɣu polo ni?”

Danish

Han sagde Hvad jeg udfolder jer noget dybe
Mozes antwoordde: "Ofschoon ik u een duidelijk teken breng

Dari

(موسی) گفت: آیا اگر چیز آشکار هم برایت بیاورم؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ رسول ކަމުގެ މައްޗަށް) بيان ވެގެންވާ دليل އެއް ކަލޭގެ ގާތަށް ގެންނެވި ނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Maar wat dan als ik jou iets duidelijks breng
Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom
Hij (Môesa) zei: "Zelfs als ik jou iets duidelijks kan laten zien
Mozes antwoordde: 'Ofschoon ik u een duidelijk teken breng

English

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing
He said: even though I bring unto thee something manifest
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest
Moses said, “Even if I showed you something convincing?”
He (Moses) said: even if I bring you something obvious
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)
Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof
He said: What! even if I bring to you something manifest
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence
He said: Even though I show thee something plain
He (Mūsā) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said
Moses said, “What if I bring you a clear proof?”
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof
He said: "Even if I bring you something manifest
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe
He said, 'What if I bring you something convincing
He said, “What if I bring you something convincing?”
He said: "Even if I bring you something obvious
He said: "What if I brought you proof
He said: "What if I brought you proof
He said, “And if I bring you something manifest?”
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing

Esperanto

Li dir Ki mi montr vi io profound

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Kahit na dalhin ko sa iyo ang isang bagay na maliwanag (at nakakahikayat)?”
Nagsabi siya: "Kahit pa ba naghatid ako sa iyo ng isang bagay na malinaw

Finnish

Mooses vastasi: »Enta, jos tuon sinulle ilmeisen todistuksen?»
Mooses vastasi: »Entä, jos tuon sinulle ilmeisen todistuksen?»

French

« Meme si je t’apportais une preuve evidente ? » demanda (Moise)
« Même si je t’apportais une preuve évidente ? » demanda (Moïse)
Et meme si je t’apportais, dit [Moise], une chose (une preuve) evidente
Et même si je t’apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente
«Et meme si je t'apportais, dit [Moise], une chose (une preuve) evidente
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente
Moise dit : « Meme si je t’apportais une preuve irrefutable ? »
Moïse dit : « Même si je t’apportais une preuve irréfutable ? »
Moise repondit : «Et si je t’apportais une preuve irrefutable ?»
Moïse répondit : «Et si je t’apportais une preuve irréfutable ?»

Fulah

O maaki: "Enee, hay si mi addanii ma huunde ɓanngunde

Ganda

(Musa) naagamba nti ne bwennaaba nkuleetedde ekintu ekyeyolefu (ekiraga obutuufu bw'ebyo bye ngamba)

German

Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist
Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklarende Sache bringe
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe
Er (Musa) sagte: „Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe
Er (Musa) sagte: „Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, jo hum tari same ko'i spasta nisani la'i avum
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, jō huṁ tārī sāmē kō'ī spaṣṭa niśānī la'i āvuṁ
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, જો હું તારી સામે કોઈ સ્પષ્ટ નિશાની લઇ આવું

Hausa

Ya ce: "Ashe, kuma ko da na zo maka da wani, abu mai bayyanawa
Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa
Ya ce: "Ashe, kuma ko da na zo maka da wani, abu mai bayyanawa
Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa

Hebrew

אמר (משה): “האף גם אם אבוא אליך עם הוכחה בהירה?”
אמר (משה:) "האף גם אם אבוא אליך עם הוכחה בהירה

Hindi

(moosa ne) kahaah kya yadyapi main le aaoon tere paas ek khulee cheez
(मूसा ने) कहाः क्या यद्यपि मैं ले आऊँ तेरे पास एक खुली चीज़
usane kaha, "kya yadi main tere paas ek spasht cheez le aaoon tab bhee
उसने कहा, "क्या यदि मैं तेरे पास एक स्पष्ट चीज़ ले आऊँ तब भी
moosa ne kaha agarache main aapako ek vaajee va raushan maujiza bhee dikhaoo (to bhee)
मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी)

Hungarian

Mondta (Mozes): ..Meg akkor is, ha valami tiszta es vilagos dolgot hoztam is neked
Mondta (Mózes): ..Még akkor is, ha valami tiszta és világos dolgot hoztam is neked

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Apakah (engkau akan melakukan itu) sekalipun aku tunjukkan kepadamu suatu (bukti) yang nyata
(Musa berkata) kepada Firaun, ("Dan apakah kamu akan melakukan itu kendati pun) maksudnya apakah sungguh kamu akan melakukannya sekalipun (aku datang kepadamu dengan membawa sesuatu keterangan yang nyata) berupa bukti yang jelas yang menunjukkan kerasulanku
Musa berkata, "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata
Dengan bersikap lembut karena benar-benar menginginkan keimanan Fir'aun, Mûsâ berkata, "Benarkah kamu akan menjadikan aku sebagai salah seorang tawananmu, meskipun aku perlihatkan kepadamu bukti kuat yang membenarkan segala ucapanku
Dia (Musa) berkata, "Apakah (engkau akan melakukan itu) sekalipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (bukti) yang nyata?”
Dia (Musa) berkata, “Apakah (engkau akan melakukan itu) sekalipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (bukti) yang nyata?”

Iranun

Pitharo Iyan: Ati apiya adun a mini-oma Ko ruka a Tanda a mapayag

Italian

Rispose [Mose]: “Anche se ti portassi una prova evidente?”
Rispose [Mosè]: “Anche se ti portassi una prova evidente?”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Watashi ga moshi, meihakuna nanimono ka o, anata ni motarashite modesu ka
Kare (mūsā) wa itta. `Watashi ga moshi, meihakuna nanimono ka o, anata ni motarashite modesu ka
かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに齎してもですか。」

Javanese

Musa mangsuli, "Menawi kula angwontenaken kaelokan minangka tandha yektinipun, bilih kula punika utusanipun Allah sayektos, punapa inggih meksa panjenengan kunjara
Musa mangsuli, "Menawi kula angwontenaken kaelokan minangka tandha yektinipun, bilih kula punika utusanipun Allah sayektos, punapa inggih meksa panjenengan kunjara

Kannada

avanu (phir‌aun) tanna akka pakka idda saradararodane helidanu; avanu khandita obba tajna mantrikanu
avanu (phir‌aun) tanna akka pakka idda saradāraroḍane hēḷidanu; avanu khaṇḍita obba tajña māntrikanu
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ತನ್ನ ಅಕ್ಕ ಪಕ್ಕ ಇದ್ದ ಸರದಾರರೊಡನೆ ಹೇಳಿದನು; ಅವನು ಖಂಡಿತ ಒಬ್ಬ ತಜ್ಞ ಮಾಂತ್ರಿಕನು

Kazakh

(Musa G.S.): "Eger sagan asıq dalel keltirsem de me?",- dedi
(Musa Ğ.S.): "Eger sağan aşıq dälel keltirsem de me?",- dedi
(Мұса Ғ.С.): "Егер саған ашық дәлел келтірсем де ме?",- деді
Musa / : «Men sagan ayqın birnarse keltirsem de me?» - dedi
Musa / : «Men sağan ayqın birnärse keltirsem de me?» - dedi
Мұса / : «Мен саған айқын бірнәрсе келтірсем де ме?» - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”ahe ke’ (kao nae babuata’ ampa koa) sakalipun aku tojokatn ka’ kao suatu (bakti) nang nyata”

Khmer

keat( mou sa) ban tb vinh tha tohbeicha khnhom ban neamk aoy anak nouv( phosdo tang) aveimuoy da chbasaleasa kadaoy ryy
គាត់(មូសា)បានតបវិញថាៈ ទោះបីជាខ្ញុំបាននាំមកឱ្យអ្នក នូវ(ភស្ដុតាង)អ្វីមួយដ៏ច្បាស់លាស់ក៏ដោយឬ

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ese (wamfunga) n’iyo naba nkuzaniye ikintu kigaragara (cyerekana ukuri kwanjye)
(Musa) aravuga ati “Ese (wamfunga) n’iyo naba nkuzaniye ikintu kigaragara (cyerekana ukuri kwanjye)?”

Kirghiz

«Eger saga (dalil bolo turgan) anık bir nerse korgozsomcu?»-dedi (Musa)
«Eger saga (dalil bolo turgan) anık bir nerse körgözsömçü?»-dedi (Musa)
«Эгер сага (далил боло турган) анык бир нерсе көргөзсөмчү?»-деди (Муса)

Korean

naega dangsinkke myeongbaeghan yejung-eul boyejunda haedo geuleohseubnikka
내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까
naega dangsinkke myeongbaeghan yejung-eul boyejunda haedo geuleohseubnikka
내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까

Kurdish

موسا وتی: باشه‌، ئه‌گه‌ر به‌ڵگه و شتێکی ئاشکرات پیشان بده‌م (له‌سه‌ر ڕاستگۆیی خۆم هه‌ر به‌ندم ده‌که‌یت)
(موسا) ووتی ئایا ھەر زیندانیم دەکەیت ئەگەر شتێکی (موعجیزەیەکی) ڕوون و ئاشکرات بۆ بھێنم (کەڕاستە پێغەمبەرم)

Kurmanji

(Musa ji bona Fir’ewn ra aha) gotiye: "Heke ez (ji bona rastiya xwe) ji te ra nisanen huzwarti ji binim (disa tu e weki xwe biki)
(Mûsa ji bona Fir’ewn ra aha) gotîye: "Heke ez (ji bona rastîya xwe) ji te ra nîşanên huzwartî jî bînim (dîsa tu ê wekî xwe bikî)

Latin

He dictus Quod ego show vos something profound

Lingala

(Mûssa) alobi: Ata soki nayeli yo bikamwa ya polele

Luyia

Macedonian

„Зарем и тогаш кога нешто очигледно ќе ти донесам?“ - запраша тој
Musa rece: “Dali i togas ako ti donesam jasna stvar
Musa reče: “Dali i togaš ako ti donesam jasna stvar
Муса рече: “Дали и тогаш ако ти донесам јасна ствар

Malay

Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata

Malayalam

addeham (musa) parannu: spastamaya entenkilum telivu nan ninakk keantu vannu kaniccalum (ni sam'matikkukayille)
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: spaṣṭamāya enteṅkiluṁ teḷivu ñān ninakk keāṇṭu vannu kāṇiccāluṁ (nī sam'matikkukayillē)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന്‍ നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും (നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ)
addeham (musa) parannu: spastamaya entenkilum telivu nan ninakk keantu vannu kaniccalum (ni sam'matikkukayille)
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: spaṣṭamāya enteṅkiluṁ teḷivu ñān ninakk keāṇṭu vannu kāṇiccāluṁ (nī sam'matikkukayillē)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന്‍ നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും (നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ)
musa ceadiccu: "nan tankaluteyatutt vyaktamaya valla telivum keantuvannalum?”
mūsa cēādiccu: "ñān tāṅkaḷuṭeyaṭutt vyaktamāya valla teḷivuṁ keāṇṭuvannāluṁ?”
മൂസ ചോദിച്ചു: "ഞാന്‍ താങ്കളുടെയടുത്ത് വ്യക്തമായ വല്ല തെളിവും കൊണ്ടുവന്നാലും?”

Maltese

Qalflu Moscj: 'U jekk ingiblek xi ħaga cara bil-bosta (hekk li ma tkunx tista' tmeriha u tieħadha)
Qalflu Mosċj: 'U jekk inġiblek xi ħaġa ċara bil-bosta (hekk li ma tkunx tista' tmeriha u tieħadha)

Maranao

Pitharo iyan: "Ati apiya adn a minioma ko rka a tanda a mapayag

Marathi

(Musa) mhanale, mi tujhyajavala ekhadi spasta vastu ghe'una alyavarahi
(Mūsā) mhaṇālē, mī tujhyājavaḷa ēkhādī spaṣṭa vastū ghē'ūna ālyāvarahī
३०. (मूसा) म्हणाले, मी तुझ्याजवळ एखादी स्पष्ट वस्तू घेऊन आल्यावरही

Nepali

Musale bhane ki yadi ma timro pasama kunai spasta kura lya'um taipani
Mūsālē bhanē ki yadi ma timrō pāsamā kunai spaṣṭa kurā lyā'ūm̐ taipani
मूसाले भने कि यदि म तिम्रो पासमा कुनै स्पष्ट कुरा ल्याऊँ तैपनि

Norwegian

Moses svarte: «Enn om jeg brakte deg noe som klargjør?»
Moses svarte: «Enn om jeg brakte deg noe som klargjør?»

Oromo

[Muusaan] “sila odoo waan (ragaa) ifa ta’een sitti dhufeellee moo?” jedhe

Panjabi

Musa ne kiha, jekara saim' ko'i sapasata ciza pesa karam tam vi
Mūsā nē kihā, jēkara saiṁ' kō'ī sapaśaṭa cīza pēśa karāṁ tāṁ vī
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜੇਕਰ ਸੈਂ' ਕੋਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਚੀਜ਼ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਵੀ।

Persian

گفت: حتى اگر معجزه‌اى روشن براى تو آورده باشم؟
گفت: حتى اگر براى تو حجتى روشن بياوريم
[موسی‌] گفت ولو معجزه‌ای آشکار برایت بیاورم؟
(موسی) گفت: «حتی اگر معجزۀ روشنی برای تو آورده باشم؟!»
[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]
[موسی] گفت: «حتی اگر نشانۀ آشکاری [در مورد رسالتم] برایت آورده باشم؟»
موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی)
گفت و اگر چه بیارمت چیزی آشکار
گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟»
(موسی) گفت: « و گرچه برایت چیزی روشنگر بیاورم‌؟»
[موسى] گفت: «[حتّى] اگر نشانه‌ى آشکارى برایت بیاورم؟»
(موسی) گفت: آیا اگر من چیز روشنی را به تو نشان دهم (که دلیل قاطع و برهان واضحی بر وجود خدای متعال و نمایانگر صدق رسالت و پیغمبری من باشد) باز هم (مرا زندانی می‌کنی؟)
(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!»
گفت: اگر چه تو را حجتى روشن آورده باشم؟
(موسی) گفت :« حتی اگر معجزه ای روشنی برای تو آورده باشم ؟!»

Polish

Powiedział: "A jesli ja przyjde do ciebie z czyms oczywistym
Powiedział: "A jeśli ja przyjdę do ciebie z czymś oczywistym

Portuguese

Moises disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente
Moisés disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente
Moises (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente
Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente

Pushto

(موسٰى) وویل: ایا اګر كه زه تا ته یو څرګندوونكى شى (دلیل) راوړم
(موسٰى) وویل: ایا اګر كه زه تا ته یو څرګندوونكى شى (دلیل) راوړم

Romanian

Moise spuse: “Si daca iti voi aduce un lucru fara tagada?”
Moise spuse: “Şi dacă îţi voi aduce un lucru fără tăgadă?”
El spune Ce eu arata tu something adânc
A raspuns: „Dar daca eu þi-aº aduce un lucru ca dovada limpede?”
A rãspuns: „Dar dacã eu þi-aº aduce un lucru ca dovadã limpede?”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- mbega naho nokuzanira ikintu kiri k’umugaragaro

Russian

Moise spuse: “Si daca iti voi aduce un lucru fara tagada?”
(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»
Musa skazal: «A yesli ya pokazhu tebe nechto yavnoye?»
Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?»
On skazal: "Uzhe li by i togda, kogda by ya predstavil tebe chto libo ochevidnoye
Он сказал: "Уже ли бы и тогда, когда бы я представил тебе что либо очевидное
On skazal: "A yesli ya pridu k tebe s koye-chem yavnym
Он сказал: "А если я приду к тебе с кое-чем явным
[Musa] otvetil: "A yesli ya sotvoryu pered toboy yavnoye chudo
[Муса] ответил: "А если я сотворю перед тобой явное чудо
Musa myagko otvetil, nadeyas', chto Faraon mozhet uverovat': "Zaklyuchish' li ty menya v temnitsu, yesli ya predstavlyu tebe yavnoye chudo, dokazyvayushcheye moyu pravdu
Муса мягко ответил, надеясь, что Фараон может уверовать: "Заключишь ли ты меня в темницу, если я представлю тебе явное чудо, доказывающее мою правду
No Musa otvechal: "Yesli by dazhe ya tebe predstavil Svidetel'stvo, chto budet ubeditel'nym i yavnym
Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным

Serbian

„Зар и онда кад ти будем нешто што је очигледно донео?“ Упита он

Shona

(Musa) akati: “Nyangwe ndakuvigira chinhu chiri pachena?”

Sindhi

(مُوسى) چيو ته جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شيء آڻيان ته به (قيد ڪندين) ڇا؟

Sinhala

eyata ohu “pæhædili ekak (sadhakayak) ma oba veta genævit tibiyadida (visvasa nokaranne)?” yayi vimasuveya
eyaṭa ohu “pæhædili ekak (sādhakayak) mā oba veta genævit tibiyadīda (viśvāsa nokarannē)?” yayi vimasuvēya
එයට ඔහු “පැහැදිලි එකක් (සාධකයක්) මා ඔබ වෙත ගෙනැවිත් තිබියදීද (විශ්වාස නොකරන්නේ)?” යයි විමසුවේය
mama numba veta pæhædili karunak rægena pæminivita vuva dæyi ohu (musa) vimasiya
mama num̆ba veta pæhædili karuṇak rægena pæmiṇiviṭa vuva dæyi ohu (mūsā) vimasīya
මම නුඹ වෙත පැහැදිලි කරුණක් රැගෙන පැමිණිවිට වුව දැයි ඔහු (මූසා) විමසීය

Slovak

He said Co ja show ona nieco profound

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: “Ma xitaa haddii aan kuula imaado wax (xujo) cad
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna

Sotho

Moshe a re: “Le hoja ke u bonts’a se seng se hlakileng?”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi profecia]
Dijo [Moisés [Musa]]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi profecía]
(Moises replico): «¿Aun cuando os traigo una prueba evidente?»
(Moisés replicó): «¿Aun cuando os traigo una prueba evidente?»
(Moises replico): “¿Aun cuando te traigo una prueba evidente?”
(Moisés replicó): “¿Aun cuando te traigo una prueba evidente?”
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
Dijo: "¿Aun si trajera ante ti algo que muestra claramente la verdad
Dijo: "¿Aun si trajera ante ti algo que muestra claramente la verdad
Dijo [Moises]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]
Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]
Dijo: «¿Aunque te traiga algo evidente?»
Dijo: «¿Aunque te traiga algo evidente?»

Swahili

Mūsā akasema, «Je, utanifanya mimi ni miongoni mwa wafungwa jela, hata nikikuletea hoja ya kukata ambayo kwa hiyo utabainika ukweli wangu?»
Akasema: Je! Ijapo kuwa nitakuletea kitu cha kubainisha wazi

Swedish

[Moses] svarade: "Aven om jag ger dig ett klart [bevis]
[Moses] svarade: "Även om jag ger dig ett klart [bevis]

Tajik

Guft: «Hatto agar mu'cizae ravsan ʙaroi tu ovarda ʙosam?»
Guft: «Hatto agar mū'çizae ravşan ʙaroi tu ovarda ʙoşam?»
Гуфт: «Ҳатто агар мӯъҷизае равшан барои ту оварда бошам?»
Muso guft: «Hatto agar mu'cizai ravsane ʙaroi tu ovarda ʙosam, ki dalolat kunad ʙar sihatii on ci ovardaam, ʙoz ham maro zindoni mekunj?»
Mūso guft: «Hatto agar mū'çizai ravşane ʙaroi tu ovarda ʙoşam, ki dalolat kunad ʙar sihatii on ci ovardaam, ʙoz ham maro zindonī mekunj?»
Мӯсо гуфт: «Ҳатто агар мӯъҷизаи равшане барои ту оварда бошам, ки далолат кунад бар сиҳатии он чи овардаам, боз ҳам маро зиндонӣ мекунй?»
[Muso] Guft: «Hatto agar nisonai oskore [dar mavridi risolatam] ʙarojat ovarda ʙosam?»
[Mūso] Guft: «Hatto agar nişonai oşkore [dar mavridi risolatam] ʙarojat ovarda ʙoşam?»
[Мӯсо] Гуфт: «Ҳатто агар нишонаи ошкоре [дар мавриди рисолатам] бароят оварда бошам?»

Tamil

atarkavar ‘‘telivanatoru attatciyai nan unnitam kontu vanta potiluma?'' Enru kettar
ataṟkavar ‘‘teḷivāṉatoru attāṭciyai nāṉ uṉṉiṭam koṇṭu vanta pōtilumā?'' Eṉṟu kēṭṭār
அதற்கவர் ‘‘ தெளிவானதொரு அத்தாட்சியை நான் உன்னிடம் கொண்டு வந்த போதிலுமா?'' என்று கேட்டார்
(atarku avar)"nan unakkut telivana (attatcip) porulai kontu vantaluma?" Enak kettar
(ataṟku avar)"nāṉ uṉakkut teḷivāṉa (attāṭcip) poruḷai koṇṭu vantālumā?" Eṉak kēṭṭār
(அதற்கு அவர்) "நான் உனக்குத் தெளிவான (அத்தாட்சிப்) பொருளை கொண்டு வந்தாலுமா?" எனக் கேட்டார்

Tatar

Муса әйтте: "Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме

Telugu

(musa) annadu: "Emi? Nenu ni vaddaku oka spastamaina visayanni (satyanni) tisukuvaccina taruvata kudana
(mūsā) annāḍu: "Ēmī? Nēnu nī vaddaku oka spaṣṭamaina viṣayānni (satyānni) tīsukuvaccina taruvāta kūḍānā
(మూసా) అన్నాడు: "ఏమీ? నేను నీ వద్దకు ఒక స్పష్టమైన విషయాన్ని (సత్యాన్ని) తీసుకువచ్చిన తరువాత కూడానా
“ఏమిటీ? నేను స్పష్టమైన వస్తువును నీ వద్దకు తెచ్చినప్పటికీ (నువ్వు దారికి రావా?)” అని మూసా పలికాడు

Thai

khea (musa) klaw wa mæwa chan ca na sing thi chad cæng mayang than kranan hrux
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā mæ̂ẁā c̄hạn ca nả s̄ìng thī̀ chạd cæ̂ng māyạng th̀ān kranận h̄rụ̄x
เขา (มูซา) กล่าวว่า แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ
khea(musa) klaw wa “mæwa chan ca na sing thi chad cæng mayang than kranan hrux?”
k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “mæ̂ẁā c̄hạn ca nả s̄ìng thī̀ chạd cæ̂ng māyạng th̀ān kranận h̄rụ̄x?”
เขา(มูซา) กล่าวว่า “แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ?”

Turkish

Musa, ya sana dedi, apacık bir delil gosterirsem
Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem
Musa: Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı? dedi
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi
(Musa) Dedi ki: "Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı
Musa dedi ki: “- Sana, peygamberligimi apacık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Musa ona : «Sana acık-secik bir belge (ve mu´cize) getirsem de mi ?» dedi
Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu´cize) getirsem de mi ?» dedi
Musa: "Sana apacık bir sey getirmis isem de mi?" dedi
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi
Musa sordu: "Sana apacik bir sey getirmis olsam da mi
Musa sordu: "Sana apaçik bir sey getirmis olsam da mi
Musa: Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı? dedi
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi
Dedi ki, "Size apacık bir sey getirmis olsam da mı
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı
Musa sordu: "Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı
(Musa Firavun´a): «Sana apacık bir sey (delil) getirdimse de mi?» dedi
(Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi
Musa sordu: «Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı?»
Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Musa «Sana dogru soyledigimi kanıtlayan apacık bir delil gostersem de mi? dedi
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi
(Musa) Dedi ki: "Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı
(Muusa) dedi ki: «Sana apacık bir sey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»
Sana apacık bir seyle gelmissem de mi? dedi
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi
(Musa A.S): “Sana apacık bir sey getirsem de mi?” dedi
(Musa A.S): “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi
Kale e ve lev ci´tuke bi sey´im mubın
Kale e ve lev ci´tüke bi şey´im mübın
Kale e ve lev ci’tuke bi sey’in mubin(mubinin)
Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin)
(Musa:) "Size gercegi butun acıklıgıyla ortaya koyan bir sey getirmis olsam da, oyle mi?" dedi
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi
kale evelev ci'tuke bisey'im mubin
ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn
Musa: Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı? dedi
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi
Sana, apacık bir sey getirmis olsam da mı? dedi
Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi
Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı? dedi
Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi
“Ya” dedi, “sana dogrulugumu ispatlayan asikar bir delil getirmis olsam da mı?”
“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?”
(Musa, peki): "Sana (dogrulugumu) kanıtlayan apacık bir sey getirmis olsam da mı?" dedi
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi
(Musa) Dedi ki: «Sana apacık bir sey getirmis olsam da mı?»
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Musa: “Sana apacık bir delil getirmis olsam da mı?” dedi
Musa: “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi
Musa dedi: "Ya sana gercegi gosteren birsey getirmissem
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem
Musa dedi: "Ya sana gercegi gosteren birsey getirmissem
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem
Musa dedi: "Ya sana gercegi gosteren birsey getirmissem
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem

Twi

Mose kaa sε: ”Nasε mede biribi pefee bi berε wo mpo a?”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)»
مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)»

Ukrainian

[Муса] спитав: «А якщо я покажу тобі щось дійсне?»
Vin skazav, "Shcho yakshcho ya pokazuyu vam shchosʹ hlyboke
Він сказав, "Що якщо я показую вам щось глибоке
[Musa] spytav: «A yakshcho ya pokazhu tobi shchosʹ yavne?»
[Муса] спитав: «А якщо я покажу тобі щось явне?»
[Musa] spytav: «A yakshcho ya pokazhu tobi shchosʹ yavne
[Муса] спитав: «А якщо я покажу тобі щось явне

Urdu

Moosa ne kaha “Agarche main le aaon tere saamne ek sareeh cheez bhi?”
موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟
فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
کہا اور اگر لیکر آیا ہوں تیرے پاس ایک چیز کھول دینے والی [۲۸]
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
Musa (alh-e-salam) ney kaha agar cheh mein teray pass koi khulli cheez ley aaon
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟
Mosa(alaihissalaam) ne kaha agar che main tere paas koyi khuli cheez le aao
فرمایا اگرچہ میں لے آؤں تیرے پاس ایک روشن چیز
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں
موسیٰ بولے : اور اگر میں تمہیں کوئی ایسی چیز لا دکھاؤں جو حق کو واضح کر دے، پھر ؟
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں

Uzbek

У: «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?» деди
(Мусо) айтди: «Агар мен сенга (ўзимнинг ҳақ пайғамбар эканлигимни далолат қиладиган) очиқ нарса — мўъжиза келтирсам ҳам-а?»
У(Мусо): «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?!» деди

Vietnamese

(Musa) đap: “Sao! Dau cho toi co trung bay cho ngai thay mot đieu minh bach.”
(Musa) đáp: “Sao! Dẫu cho tôi có trưng bày cho ngài thấy một điều minh bạch.”
(Musa) noi voi (Pha-ra-ong): “Ngay ca khi toi mang đen cho ngai mot đieu gi đo chung minh ro rang u?”
(Musa) nói với (Pha-ra-ông): “Ngay cả khi tôi mang đến cho ngài một điều gì đó chứng minh rõ ràng ư?”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: Nokuba ndingakuzela nento ebonakalayo na (engumqondiso)?”

Yau

(Musa) jwatite: “Atamose ndili nam’bichilile nacho chindu chakuonechela palangulangu?”
(Musa) jwatite: “Atamose ndili nam’bichilile nacho chindu chakuonechela palangulangu?”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Ti o ba je pe mo mu kini kan t’o yanju wa fun o nko?”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé mo mú kiní kan t’ó yanjú wá fún ọ ńkọ́?”

Zulu