Achinese

Sang-sang digata gadoh seumangat Watee taingat jipeubuet salah Pakon jih batat han jimeuiman

Afar

Nabiyow isi nafsi rookat finqissa, ama koros yeemene mara akke waanamih sabbatah

Afrikaans

Miskien sal u tot die dood toe treur omdat hulle ongelowig is

Albanian

Ti mbase do ta shkaterrosh veten perse ata nuk jane besimtare
Ti mbase do ta shkatërrosh veten përse ata nuk janë besimtarë
A mos valle ti (o Muhammed) don ta shkaterrosh veten, ngase ata nuk duan te besojne
A mos vallë ti (o Muhammed) don ta shkatërrosh veten, ngase ata nuk duan të besojnë
A mos valle ti (o Muhamed) do ta shkaterrosh veten, ngaqe ata (banoret e Mekes) nuk duan te besojne
A mos vallë ti (o Muhamed) do ta shkatërrosh veten, ngaqë ata (banorët e Mekës) nuk duan të besojnë
A mos do te mbysesh ti veten (Muhammed) pse ata nuk behen besimtare
A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë
A mos do ta mbysesh ti veten (Muhammed) pse ata nuk behen besimtare
A mos do ta mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë

Amharic

amanyochi balemehonachewi፤ (bek’uch’iti) nefisihini gedayi mehoni yiferalihali፡፡
āmanyochi balemeẖonachewi፤ (bek’uch’iti) nefisihini gedayi meẖoni yiferalihali፡፡
አማኞች ባለመኾናቸው፤ (በቁጭት) ነፍስህን ገዳይ መኾን ይፈራልሃል፡፡

Arabic

«لعلك» يا محمد «باخعٌ نفسك» قاتلها غما من أجل «ألا يكونوا» أي أهل مكة «مؤمنين» ولعل هنا للإشفاق أي أشفق عليها بتخفيف هذا الغم
lelk - 'ayuha alrasul - min shdt hrsk ealaa hdaythm muhlik nfsk; li'anahum lm ysddiqu bik walam yaemaluu bhdyk, fala tafeal dhlk
لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena
laʿallaka bakhiʿun nafsaka alla yakunu mu'minina
laʿallaka bakhiʿun nafsaka alla yakunu mu'minina
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
لَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ اَلَّا يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ
لَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ اَلَّا يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ ٣
La`allaka Bakhi`un Nafsaka 'Alla Yakunu Mu'uminina
La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَۖ‏
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُومِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُومِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
لعلك بخع نفسك الا يكونوا مومنين
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُومِنِينَۖ
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ (بَاخِعٌ: مُهْلِكٌ)
لعلك بخع نفسك الا يكونوا مومنين (باخع: مهلك)

Assamese

Sihamte mumina horaa na'i buli hayato tumi atmaghati hai paraiba
Siham̐tē mumina hōraā nā'i buli haẏatō tumi ātmaghātī hai paraibā
সিহঁতে মুমিন হোৱা নাই বুলি হয়তো তুমি আত্মঘাতী হৈ পৰিবা।

Azerbaijani

Onların iman gətirmədiyinə gorə ozunu həlakmı edəcəksən
Onların iman gətirmədiyinə görə özünü həlakmı edəcəksən
Onların iman gətirmə­di­yinə gorə ozunu həlakmı edə­cəksən
Onların iman gətirmə­di­yinə görə özünü həlakmı edə­cəksən
(Ya Rəsulum! Məkkə musrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, ozunu həlak edəsən?! (Ozunu həlakmı edəcəksən)
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫߹
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߎ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߤߊߡߌ߲ ߠߊ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫߹
ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫߹

Bengali

Tara mumina hacche na bale apani hayata manokaste atmaghati haye parabena
Tārā mumina hacchē nā balē āpani haẏata manōkaṣṭē ātmaghātī haẏē paṛabēna
তারা মুমিন হচ্ছে না বলে আপনি হয়ত মনোকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বেন।
Tara bisbasa kare na bale apani hayato marmabyathaya atnaghati habena.
Tārā biśbāsa karē nā balē āpani haẏatō marmabyathāẏa ātnaghātī habēna.
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।
Tumi hayata tomara nijeke mere'i phelabe yehetu tara mumina hacche na.
Tumi haẏata tōmāra nijēkē mērē'i phēlabē yēhētu tārā mumina hacchē nā.
তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।

Berber

Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin
Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin

Bosnian

Zar ces ti sebe unistiti zato sto ovi nece da postanu vjernici
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici
Zar ces ti sebe unistiti zato sto ovi nece da postanu vjernici
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici
Zar ces ti sebe unistiti zato sto oni nece da budu vjernici
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što oni neće da budu vjernici
Mozda bi ti bio unistitelj duse svoje, sto (oni) nisu vjernici
Možda bi ti bio uništitelj duše svoje, što (oni) nisu vjernici
LE’ALLEKE BAHI’UN NEFSEKE ‘ELLA JEKUNU MU’UMININE
Zar ces ti sebe unistiti zato sto ovi nece da postanu vjernici
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici

Bulgarian

Ne pogubvai sebe si, zadeto ne iskat da povyarvat
Ne pogubvaĭ sebe si, zadeto ne iskat da povyarvat
Не погубвай себе си, задето не искат да повярват

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ ဤကျမ်းတော်၌ပါရှိသောအမိန့်တော်များကို) သူတို့မယုံကြည်ကြလျှင် ငရဲဘုံ ရောက်မည်ကို ပူဆွေးသောကရောက်) လျက် သူတို့အား ငရဲမီးမှ ကယ်နိုင်ရန် သွန်သင်လို၍ ကြီးမားသောမေတ္တာကရုဏာဖြင့် သူတို့၏ခြေရာနောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်) နေသောကြောင့် သင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇ ထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်သောကဖြင့် ညှဉ်းပန်းရာရောက်ပြီး သင့်ကိုသင် သေလုမတတ် ဖြစ်စေနိုင်၏။
၃။ အို--တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည် မယုံကြည်သဖြင့် သင်သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိနှိပ်စက်ကလူပြုချင်လုမတတ် ရှိနေတော့သည်။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)၎င်း(မက္ကာမြို့သား)တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြသောကြောင့် အသင်သည် မိမိကိုယ်ကို သတ်သေချင်လုမတတ် ဖြစ်နေဘိ၏။
သူတို့သည် အီမာန်မယုံကြည်သည်နှင့် အသင်သည် မိမိကိုယ်ကို သတ်‌သေမည့်ဆဲဆဲ ဖြစ်‌နေသည်နှင့်တူသည်။

Catalan

Tu, potser, et consumes de pena perque no creuen
Tu, potser, et consumes de pena perquè no creuen

Chichewa

Iwe mwina ukhoza kudziononga ndi madandaulo chifukwa cha kusakhulupirira kwawo
“Mwina iwe (Mtumiki Muhammad {s.a.w}) udziononga wekha (ndi madandaulo) chifukwa chakuti (iwo) sadakhale okhulupirira

Chinese(simplified)

Yinwei tamen bu xindao, ni huoxu qi de de yao si.
Yīnwèi tāmen bù xìndào, nǐ huòxǔ qì dé de yāo sǐ.
因为他们不信道,你或许气得的要死。
Youyu tamen bu xinyang, ni [mu sheng] yexu hui beifen shang shen.
Yóuyú tāmen bù xìnyǎng, nǐ [mù shèng] yěxǔ huì bēifèn shāng shēn.
由于他们不信仰,你[穆圣]也许会悲愤伤身。
Yinwei tamen bu xindao, ni huoxu qi de yao si
Yīnwèi tāmen bù xìndào, nǐ huòxǔ qì de yāo sǐ
因为他们不信道,你或许气的要死。

Chinese(traditional)

Yinwei tamen bu xindao, ni huoxu qi de yaosi
Yīnwèi tāmen bù xìndào, nǐ huòxǔ qì dé yàosǐ
因为他们不信道,你 或许气得要死。
Yinwei tamen bu xindao, ni huoxu qi de yaosi.
Yīnwèi tāmen bù xìndào, nǐ huòxǔ qì dé yàosǐ.
因為他們不信道,你或許氣得要死。

Croatian

Mozda bi ti unistio dusu svoju, sto oni nisu vjernici
Možda bi ti uništio dušu svoju, što oni nisu vjernici

Czech

ty snad souzis se proto, ze nechteji uveriti
ty snad soužíš se proto, že nechtějí uvěřiti
Ty obvinovat onen oni ne jsem verici
Ty obvinovat onen oni ne jsem verící
Mozna ze duse tva se rmouti proto, ze uverit nechteji
Možná že duše tvá se rmoutí proto, že uvěřit nechtějí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Di yi pa shɛli ka a ku a maŋ’ ni suhusaɣiŋgu domin bɛ (chεfurinim’) bi ti Naawuni yεlimaŋli zuɣu

Danish

I blame at de ikke er troende
Wellicht zult gij ten dode toe treuren omdat zij niet geloven

Dari

شاید از این که ایمان نمی‌آورند جان خود را هلاک کنی

Divehi

އެއުރެން مؤمن ން ކަމުގައި ނުވުމުން (އެކަމުގެ ހިތާމައިގައި) ކަލޭގެފާނުގެ نفس ހަލާކުކޮށްލައްވަނީތޯއެވެ. (އެބަހީ: އެހެން ނަހައްދަވާށެވެ)

Dutch

Misschien zul jij jezelf van smart nog ombrengen omdat zij niet gelovig zijn
Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden
Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn
Wellicht zult gij ten dode toe treuren omdat zij niet geloven

English

[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
You may kill yourself with grief because they do not become believers
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
You would possibly consume yourself that they are not believers
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
Perhaps you will grieve yourself to death because they do not believe
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe
It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers

Esperanto

Vi blame ti ili ne est believers

Filipino

Maaaring ikaw (o Muhammad) ay magtangka na pumatay sa iyong sarili ng may kapighatian, sa dahilang sila ay hindi sumampalataya sa iyong pagka-Propeta at sa iyong Mensahe (ng Kaisahan ni Allah at ng Islam)
Baka ikaw ay kikitil ng sarili mo na hindi sila maging mga mananampalataya

Finnish

Joudutko epatoivoon, koska he eivat tahdo uskoa
Joudutko epätoivoon, koska he eivät tahdo uskoa

French

Peut-etre vas-tu te tourmenter pour eux (a en mourir) parce qu’ils ne sont pas croyants
Peut-être vas-tu te tourmenter pour eux (à en mourir) parce qu’ils ne sont pas croyants
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants
Tu vas peut-etre te consumer de tristesse devant leur refus obstine d’embrasser la foi
Tu vas peut-être te consumer de tristesse devant leur refus obstiné d’embrasser la foi
Il se peut que tu sois mortifie a l’idee qu’ils ne croient pas
Il se peut que tu sois mortifié à l’idée qu’ils ne croient pas

Fulah

Belajo'o an a tampiniray hoore maaɗa kin fii ɓe laataaki gomɗinɓe

Ganda

Olabika nga ayagala okwetta olw'okuba bagaanye okuba abakkiriza

German

Vielleicht gramst du dich noch zu Tode daruber, daß sie nicht glauben
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben
Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht glaubig sind
Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (daruber), daß sie nicht glaubig sind
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (daruber), daß sie nicht glaubig sind
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind

Gujarati

te lokona imana na lavava para kadaca tame tamara prana gumavi deso
tē lōkōnā īmāna na lāvavā para kadāca tamē tamārā prāṇa gumāvī dēśō
તે લોકોના ઈમાન ન લાવવા પર કદાચ તમે તમારા પ્રાણ ગુમાવી દેશો

Hausa

Tsammaninka kai mai zaka halakar da ranka ne, don ba su zamanto muminai ba
Tsammãninka kai mai zaka halakar da ranka ne, dõn ba su zamanto mũminai ba
Tsammaninka kai mai halakar da ranka ne, domin ba su kasance muminai ba
Tsammãninka kai mai halakar da ranka ne, dõmin ba su kasance mũminai ba

Hebrew

דומה שאתה מקשה על עצמך מיגון בגלל אי רצונם להיות מאמינים
דומה שאתה מקשה על עצמך מיגון בגלל אי רצונם להיות מאמינים

Hindi

sambhavatah, aap apana praan[1] kho dene vaale hain ki ve eemaan laane vaale nahin hain
संभवतः, आप अपना प्राण[1] खो देने वाले हैं कि वे ईमान लाने वाले नहीं हैं
shaayad isapar ki ve eemaan nahin laate, tum apane praan hee kho baithoge
शायद इसपर कि वे ईमान नहीं लाते, तुम अपने प्राण ही खो बैठोगे
(ai rasool) shaayad tum (is phikr mein) apanee jaan halaak kar daaloge ki ye (kuphphaar) momin kyo nahin ho jaate
(ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते

Hungarian

Talan halalra gyotrod magad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azzal, hogy nem hisznek
Talán halálra gyötröd magad (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azzal, hogy nem hisznek

Indonesian

Boleh jadi engkau (Muhammad) akan membinasakan dirimu (dengan kesedihan), karena mereka (penduduk Mekkah) tidak beriman
(Boleh jadi kamu) hai Muhammad (akan membinasakan dirimu) bunuh diri karena sedih, disebabkan (karena mereka tidak) yaitu penduduk Mekah (beriman) lafal La'alla di sini bermakna Isyfaq atau menunjukkan makna rasa kasihan. Maksudnya, kasihanilah dirimu itu, ringankanlah dari kesedihannya
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu karena mereka 1075 tidak beriman
Aku merasa prihatin melihat dirimu, wahai Muhammad, bersedih hati mendapatkan pengingkaran dan ketakberimanan kaummu
Boleh jadi engkau (Muhammad) akan membinasakan dirimu (dengan kesedihan), karena mereka (penduduk Mekkah) tidak beriman
Boleh jadi engkau (Muhammad) akan membinasakan dirimu (dengan kesedihan), karena mereka (penduduk Mekah) tidak beriman

Iranun

Ba-andangka mapakapagugut a Ginawangka (Ya Muhammad) ko di ran kabaloi a Khipaparatiyaya

Italian

Forse, ti affliggi perche essi non sono credenti
Forse, ti affliggi perché essi non sono credenti

Japanese

Kare-ra ga shinja ni narou to shinai tame, anata wa tabun, shinuhodo kuno shite iru kotodearou
Kare-ra ga shinja ni narou to shinai tame, anata wa tabun, shinuhodo kunō shite iru kotodearou
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。

Javanese

(Muhammad) bokmenawa sira ngenes ngrasakake para wong kafir anggone padha ora gelem iman ing Allah
(Muhammad) bokmenawa sira ngenes ngrasakake para wong kafir anggone padha ora gelem iman ing Allah

Kannada

avarenu, bhumiyannu noduvudillave? Navu adarolage estondu bageya srestha sasyavargagalannu belesiruvevu
avarēnu, bhūmiyannu nōḍuvudillavē? Nāvu adaroḷage eṣṭondu bageya śrēṣṭha sasyavargagaḷannu beḷesiruvevu
ಅವರೇನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಾವು ಅದರೊಳಗೆ ಎಷ್ಟೊಂದು ಬಗೆಯ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಸ್ಯವರ್ಗಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿರುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar iian keltirmedi dep, ozindi joya jazdadın
(Muxammed Ğ.S.) olar ïïan keltirmedi dep, öziñdi joya jazdadıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) олар ииан келтірмеді деп, өзіңді жоя жаздадың
Ey, Muxammed! / Olardın imanga kelmegenine / qaygırıp / , ozindi joyıp jibere jazdaysın
Ey, Muxammed! / Olardıñ ïmanğa kelmegenine / qayğırıp / , öziñdi joyıp jibere jazdaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Олардың иманға келмегеніне / қайғырып / , өзіңді жойып жібере жаздайсың

Kendayan

Mulih jadi kao (Muhammad) nae minasaatn diri’nyu (mang kasadihatn), karana iaka’koa (panduduk makah) nana’ baiman

Khmer

brahelcha anak( mou ham meat) nung samleab khluoneng(daoy sartoukkh pruoy) prohte puokke min klaycha anak mean chomnue
ប្រហែលជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងសម្លាប់ខ្លួនឯង(ដោយ សារទុក្ខព្រួយ) ព្រោះតែពួកគេមិនក្លាយជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Hari ubwo (yewe Muhamadi) wazicwa n’agahinda kubera ko batemeye (ubutumwa bwawe)
Hari ubwo (yewe Muhamadi) wazicwa n’agahinda kubera ko batemeye (ubutumwa bwawe)

Kirghiz

(O, Muhammad! Makka musrikteri) ıymanga kelbegeni ucun balkim, sen janıŋdı aleketke salaarsıŋ
(O, Muhammad! Makka muşrikteri) ıymanga kelbegeni üçün balkim, sen janıŋdı aleketke salaarsıŋ
(О, Мухаммад! Макка мушриктери) ыйманга келбегени үчүн балким, сен жаныңды алекетке салаарсың

Korean

amado geudaeneun geudeul-i midji anihameulo geudae ma-eum-i seulpeojilila
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라
amado geudaeneun geudeul-i midji anihameulo geudae ma-eum-i seulpeojilila
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم خه‌ریکیت له داخ و خه‌فه‌تدا خۆت ده‌فه‌وتێنیت کاتێک ده‌بینیت خوانه‌ناسان باوه‌ڕناهێنن
خەریکە خۆت لەناو دەبەی (دەکوژی) بەخەفەت لەبەر ئەوەی ئەوان (خەڵکی مەککە) باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

Ji ber ku ewan bawer nakin, nezik e ku tu xwe bibeicini
Ji ber ku ewan bawer nakin, nêzîk e ku tu xwe bibeicînî

Latin

Vos blame ut they non est believers

Lingala

Ozali komitungisa mpo été baboyi kondima

Luyia

Macedonian

Зарем ќе се уништиш себеси затоа што тие не сакаат да станат верници
Ke ja zalostis li dusata tvoja zatoa sto tie ne veruvaat
Ke ja žalostiš li dušata tvoja zatoa što tie ne veruvaat
Ке ја жалостиш ли душата твоја затоа што тие не веруваат

Malay

Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman

Malayalam

avar visvasikalakattatinre perilni ninre jivan nasippiccekkam
avar viśvāsikaḷākāttatinṟe pērilnī ninṟe jīvan naśippiccēkkāṁ
അവര്‍ വിശ്വാസികളാകാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍നീ നിന്‍റെ ജീവന്‍ നശിപ്പിച്ചേക്കാം
avar visvasikalakattatinre perilni ninre jivan nasippiccekkam
avar viśvāsikaḷākāttatinṟe pērilnī ninṟe jīvan naśippiccēkkāṁ
അവര്‍ വിശ്വാസികളാകാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍നീ നിന്‍റെ ജീവന്‍ നശിപ്പിച്ചേക്കാം
avar visvasikalayillallea enneartt duhkhitanayi ni ninre jivaneatukkiyekkam
avar viśvāsikaḷāyillallēā ennēārtt duḥkhitanāyi nī ninṟe jīvaneāṭukkiyēkkāṁ
അവര്‍ വിശ്വാസികളായില്ലല്ലോ എന്നോര്‍ത്ത് ദുഃഖിതനായി നീ നിന്റെ ജീവനൊടുക്കിയേക്കാം

Maltese

Jaqaw inti (Muħammad) se teqred lilek innifsek għaliex (nies Mekka) ma jemmnux
Jaqaw inti (Muħammad) se teqred lilek innifsek għaliex (nies Mekka) ma jemmnux

Maranao

Baandang ka mapakapaggt a ginawang ka (hay Mohammad) ko di iran kabaloy a khipaparatiyaya

Marathi

Tyanni imana na rakhalyabaddala kadacita tumhi apala jiva sodala
Tyānnī īmāna na rākhalyābaddala kadācita tumhī āpalā jīva sōḍāla
३. त्यांनी ईमान न राखल्याबद्दल कदाचित तुम्ही आपला जीव सोडाल

Nepali

(He paigambara!) Sayada tapa'ile (yasa duhkhabata ki) yi manisaharule imana lya'umdainan aphno prana nai tyagidinu hunecha
(Hē paigambara!) Śāyada tapā'īlē (yasa duḥkhabāṭa ki) yī mānisaharūlē īmāna lyā'um̐dainan āphnō prāṇa nai tyāgidinu hunēcha
(हे पैगम्बर !) शायद तपाईले (यस दुःखबाट कि) यी मानिसहरूले ईमान ल्याउँदैनन् आफ्नो प्राण नै त्यागिदिनु हुनेछ ।

Norwegian

Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen
Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen

Oromo

(Yaa Muhammad!) Ati Mu’uminoota ta’uu dhabuu isaaniitiif [gaddaan] lubbuu kee baasuun siif sodaatama

Panjabi

Sa'ida tusim apane apa nu halaka kara lovage isa la'i ki tusim imana nahim li'a'e
Śā'ida tusīṁ āpaṇē āpa nū halāka kara lōvagē isa la'ī ki tusīṁ īmāna nahīṁ li'ā'ē
ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਲਾਕ ਕਰ ਲੋਵਗੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ।

Persian

شايد، از اينكه ايمان نمى‌آورند، خود را هلاك سازى
شايد تو از اين كه مشركان ايمان نمى‌آورند جان خود را هلاك سازى
چه بسا تو جانت را می‌فرسایی که چرا [مشرکان‌] مؤمن نمی‌شوند
گویی می‌خواهی از (شدت غم و اندوه) این‌که آن‌ها ایمان نمی‌آورند؛ خود را هلاک کنی
شاید تو می خواهی برای اینکه آنان ایمان نمی آورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی
گویی می‌خواهی از [اندوهِ] اینکه [مشرکان] ایمان نمی‌آورند، خود را هلاک کنی
(ای رسول ما) تو چنان در اندیشه هدایت خلقی که خواهی جان عزیزت را از غم اینکه ایمان نمی‌آورند هلاک سازی
شاید ببازی تو جان خویش را چرا نیستند مؤمنان‌
شايد تو از اينكه [مشركان‌] ايمان نمى‌آورند، جان خود را تباه سازى
شاید تو از اینکه (کافران) ایمان‌آورندگان نیستند جان خود را از روی اندوه تباه‌سازنده‌ای
[اى پیامبر!] گویى مى‌خواهى به خاطر آن که مشرکان ایمان نمى‌آورند، [از شدت اندوه] خود را هلاک کنی
انگار می‌خواهی از غم و اندوه این که آنان ایمان نمی‌آورند، خویشتن را نابود کنی؟
گویی می‌خواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمی‌آورند
شايد تو خويشتن را از [اندوه‌] اينكه ايمان نمى‌آورند خواهى كشت
گویی می خواهی از (شدت غم واندوه) این که آنها ایمان نمی آورند؛ خود را هلاک کنی

Polish

Byc moze, zadreczasz sie dlatego, ze oni nie wierza
Być może, zadręczasz się dlatego, że oni nie wierzą

Portuguese

Talvez te consume de pesar, Muhammad, por nao serem eles crentes
Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles crentes
E possivel que te mortifiques, porque nao se tornam fieis
É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis

Pushto

ښايي چې ته د خپل ځان هلاكوونكى يې، په دې وجه چې دوى مومنان كېږي نه
ښايي چې ته د خپل ځان هلاكوونكى يې، په دې وجه چې دوى مومنان كېږي نه

Romanian

S-ar putea sa te imbolnavesti de mahnire fiindca ei nu sunt credinciosi
S-ar putea să te îmbolnăveşti de mâhnire fiindcă ei nu sunt credincioşi
Tu mustra ca ei nu exista credincios
Poate ca tu te sfarºeºti de mahnire, pentru ca ei nu sunt credincioºi
Poate cã tu te sfârºeºti de mâhnire, pentru cã ei nu sunt credincioºi

Rundi

Nkumbure wota umutima wawe murudubi kubera abantu bawe batabaye aba Isilamu

Russian

S-ar putea sa te imbolnavesti de mahnire fiindca ei nu sunt credinciosi
Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими
Ty mozhesh' pogubit' sebya ot skorbi ottogo, chto oni ne stanovyatsya veruyushchimi
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими
Mozhet byt', ty ogorchayesh'sya v dushe svoyey tem, chto oni ne delayutsya veruyushchimi
Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими
Mozhet byt', ty gotov ubit' samogo sebya ot togo, chto oni ne veruyut
Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют
Byt' mozhet, ty ubivayesh'sya ot togo, chto oni (t. ye. mnogobozhniki) ne veruyut
Быть может, ты убиваешься от того, что они (т. е. многобожники) не веруют
Poshchadi sebya, o prorok, ne ubivay sebya pechal'yu iz-za uporstva tvoyego naroda i iz-za ikh neveriya
Пощади себя, о пророк, не убивай себя печалью из-за упорства твоего народа и из-за их неверия
Tebe, (snedayemomu gorem), Byt' mozhet, khochetsya ubit' sebya Za to, chto, (uveshchaniyam tvoim ne vnemlya), Nikak ne veruyut oni
Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они

Serbian

Зар ћеш себе да упропастиш зато што они неће да поверују

Shona

Zvimwe (Muhammad (SAW)) ungazviuraye nokuchema nokuti havazi vatendi (muIslaam)

Sindhi

متان تون پاڻ کي ھن سببان گھٽي ماريندڙ ٿئين ته (ڪافر) مسلمان نه ٿا ٿين

Sinhala

(nabiye!) ovun (obava) visvasa nokala hetuven duken obava, obama divi nasa gannak menda
(nabiyē!) ovun (obava) viśvāsa nokaḷa hētuven duken obava, obama divi nasā gannāk menda
(නබියේ!) ඔවුන් (ඔබව) විශ්වාස නොකළ හේතුවෙන් දුකෙන් ඔබව, ඔබම දිවි නසා ගන්නාක් මෙන්ද
ovuhu deviyan kerehi visvasa karannan novima hetuven numba numbage atmaya vinasa karagannata tæt karannak meni
ovuhu deviyan kerehi viśvāsa karannan novīma hētuven num̆ba num̆bagē ātmaya vināśa karagannaṭa tæt karannāk meni
ඔවුහු දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස කරන්නන් නොවීම හේතුවෙන් නුඹ නුඹගේ ආත්මය විනාශ කරගන්නට තැත් කරන්නාක් මෙනි

Slovak

Ona blame lenze they nie bol believers

Somali

Waa intaasoo aad naftaada ku disho (murugo) inaysan rumayn (Xaqa) darteed
Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa
Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa

Sotho

Kamohlomong u tla ituba moeeng ka ho utloa bohloko, hobane ba sa kholoe

Spanish

No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] por la incredulidad de tu pueblo
No te mortifiques [¡Oh, Muhámmad!] por la incredulidad de tu pueblo
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) porque (los habitantes de La Meca) no creen
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) porque (los habitantes de La Meca) no creen
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) porque (los habitantes de La Meca) no creen
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) porque (los habitantes de La Meca) no creen
Tu, quiza, te consumas de pena porque no creen
Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen
¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella]
¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella]
¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer
¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer
Puede que quieras morir de pena porque no son creyentes
Puede que quieras morir de pena porque no son creyentes

Swahili

Huenda wewe, ewe Mtume, kwa kuwa una hamu sana ya kutaka wao waongoke, ukajiangamiza mwenyewe kwa kuwa wao hawakukuamini na hawakufuata kimatendo uongofu wako. Basi usifanye hivyo
Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini

Swedish

Gramer du dig over att de [som du formanar och varnar] inte vill tro
Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro

Tajik

Sojad az in, ki imon nameovarand, xudro halok sozi
Şojad az in, ki imon nameovarand, xudro halok sozī
Шояд аз ин, ки имон намеоваранд, худро ҳалок созӣ
Sojad az in ki onho imon nameovarand, xudro halok sozi
Şojad az in ki onho imon nameovarand, xudro halok sozī
Шояд аз ин ки онҳо имон намеоваранд, худро ҳалок созӣ
Sojad mexohi az [anduhi] in ki [musrikon] imon nameovarand, xudro halok kuni
Şojad mexohī az [anduhi] in ki [muşrikon] imon nameovarand, xudro halok kunī
Шояд мехоҳӣ аз [андуҳи] ин ки [мушрикон] имон намеоваранд, худро ҳалок кунӣ

Tamil

(napiye!) Avarkal (um'mai) nampikkai kollatatan karanamaka (tukkattal) ninkal tarkolai ceytu kolvir polum
(napiyē!) Avarkaḷ (um'mai) nampikkai koḷḷātataṉ kāraṇamāka (tukkattāl) nīṅkaḷ taṟkolai ceytu koḷvīr pōlum
(நபியே!) அவர்கள் (உம்மை) நம்பிக்கை கொள்ளாததன் காரணமாக (துக்கத்தால்) நீங்கள் தற்கொலை செய்து கொள்வீர் போலும்
(napiye!) Avarkal muhminkalakamal iruppatarkaka (tukkattal) um'mai nire alittukkolvir polum
(napiyē!) Avarkaḷ muḥmiṉkaḷākāmal iruppataṟkāka (tukkattāl) um'mai nīrē aḻittukkoḷvīr pōlum
(நபியே!) அவர்கள் முஃமின்களாகாமல் இருப்பதற்காக (துக்கத்தால்) உம்மை நீரே அழித்துக்கொள்வீர் போலும்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул

Telugu

(o muham'mad) varu visvasincaledane badhato bahusa nivu ni pranale kolpotavemo
(ō muham'mad) vāru viśvasin̄calēdanē bādhatō bahuśā nīvu nī prāṇālē kōlpōtāvēmō
(ఓ ముహమ్మద్) వారు విశ్వసించలేదనే బాధతో బహుశా నీవు నీ ప్రాణాలే కోల్పోతావేమో
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) వారు విశ్వసించలేదే! అన్న బెంగతో నువ్వు నీ ప్రాణాలను పోగొట్టుకుంటావు కాబోలు

Thai

bangthi cea (muhammad) pen phu thalay chiwit khxng cea pheraa phwk khea mi pen phu sraththa
bāngthī cêā (muḥạmmạd) pĕn p̄hū̂ thảlāy chīwit k̄hxng cêā pherāa phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
bangthi cea (muhammad) pen phu thalay chiwit khxng cea pheraa phwk khea mi pen phu sraththa
bāngthī cêā (muḥạmmạd) pĕn p̄hū̂ thảlāy chīwit k̄hxng cêā pherāa phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta
(Resulum!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
Onlar mu'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (oyle mi)
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi)
(Ey Rasulum, Kureys halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın
(Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın
(Ey Peygamber!) Onlar dosdogru iman etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın
Inanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin
(Resulum!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kiyacaksin
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kiyacaksin
(Resulum!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
Inanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
(Resulum!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın
(Resulum!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın
Ey Muhammed, onlar mu´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın
Ey Muhammed, onlar mü´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın
Onlar inanclı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (oyle mi)
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi)
(Habibim) Onlar mu´min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın
(Habîbim) Onlar mü´min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın
Mu´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin
Mü´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin
Onlar mu´min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helak edeceksin
Onlar mü´min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mu´minın
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mü´minın
Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu’minin(mu’minine)
Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne)
(Insanların bir kısmı, ulastırdıgın mesaja) inanmıyorlar diye (uzuntuden) neredeyse kendini tuketeceksin
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin
le`alleke bahi`un nefseke ella yekunu mu'minin
le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn
(Rasulum!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
(Rasûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın
Mumin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin
Mumin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin
Onlar iman etmiyor diye uzuntuden nerdeyse kendini yiyip tuketeceksin
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin
Onlar mu´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (oyle mi)
Onlar mü´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi)
(Ey Muhammed!) Iman etmiyorlar diye adeta kendini helak edeceksin
(Ey Muhammed!) İman etmiyorlar diye adeta kendini helâk edeceksin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini uzuntuden tuketir gibisin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini uzuntuden tuketir gibisin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini uzuntuden tuketir gibisin
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin

Twi

Ebia wo (de awerεhoͻ) bekum wo ho sε wͻ’nnyε agyidiefoͻ nti

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن

Ukrainian

Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують
Vy mozhete osudyty sebe shcho vony ne viruyuchi
Ви можете осудити себе що вони не віруючі
Mozhlyvo, ty pobyvayeshsya cherez te, shcho vony ne viruyutʹ
Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують
Mozhlyvo, ty pobyvayeshsya cherez te, shcho vony ne viruyutʹ
Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують

Urdu

(Aey Muhammad), shayad tum is gham (grief) mein apni jaan kho dogey ke yeh log iman nahin latey
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
شاید تو گھونٹ مارے اپنی جان اس بات پر کہ وہ یقین نہیں کرتے [۲]
شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
Inn kay eman na laaney per shayad aap to apni jaan kho den gay
ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے
un ke imaan na laane par shaayad aap to apni jaan kho denge
(اے جان عالم!) شاید وہ ہلاک کر دیں گے اپنے رب کو اس غم میں کہ وہ ایمان نہیں لا رہے
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
(اے پیغمبر) شاید تم اس غم میں اپنی جان ہلاک کیے جار ہے ہو کہ یہ لوگ ایمان (کیوں) نہیں لاتے۔
کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں

Uzbek

Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эҳтимол сиз (Макка мушриклари) мўмин бўлмаганлари учун ўзингизни ҳалок қилгувчидирсиз. (Ундоқ қилманг, чунки)
Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан

Vietnamese

Co le Nguoi tu huy minh vi buon rau ve viec chung khong tin tuong
Có lẽ Ngươi tự huỷ mình vì buồn rầu về việc chúng không tin tưởng
Co le Nguoi (Thien Su Muhammad) kho tam, đau buon khien ban than chet dan chet mon ve viec ho khong co đuc tin
Có lẽ Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) khổ tâm, đau buồn khiến bản thân chết dần chết mòn về việc họ không có đức tin

Xhosa

Mhlawumbi wena (Muhammad) ungazibulala ngenxa yobuhlungu bokuba bangangabi ngawo amakholwa

Yau

Mwinetu mmwe kuwa nkulijonanga mwasyene (ni madandausi) ligongo lyanti wanganyao ngakuwa wakulupilila
Mwinetu mmwe kuŵa nkulijonanga mwasyene (ni madandausi) ligongo lyanti ŵanganyao ngakuŵa ŵakulupilila

Yoruba

Nitori ki ni o se maa para re pe won ko je onigbagbo ododo
Nítorí kí ni o ṣe máa para rẹ pé wọn kò jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu