Achinese

Jikheun bek le that haba tapeugah Meu takheun tuhan laen nibak lon Gata lam palong keudeh kukeubah Dalam glap seupot kupasoe gata

Afar

Firqawni Nabii Muusak yô kalah Yalla haysittek, diggah casbisen marih num koo abeyyo kaak iyye

Afrikaans

Farao het gesê: As u ’n ander god buiten mý aanneem, sal ek u sekerlik in die gevangenis werp

Albanian

“Nese pranon tjeter Zot, pervec meje, - tha (Faraoni) – do te jesh vertete nje i burgosur”
“Nëse pranon tjetër Zot, përveç meje, - tha (Faraoni) – do të jesh vërtetë një i burgosur”
(Faraoni) tha: “Nese ti merr per zot tjeter ke, pos meje, une, me siguri, do te te hedhe ne burg!”
(Faraoni) tha: “Nëse ti merr për zot tjetër kë, pos meje, unë, me siguri, do të të hedhë në burg!”
(Faraoni) tha: “Nese ti merr per zot tjeterkend, pervec meje, me siguri, do te te fus ne burg!”
(Faraoni) tha: “Nëse ti merr për zot tjetërkënd, përveç meje, me siguri, do të të fus në burg!”
(faraoni) Tha: “Nese ti beson zot tjeter pos meje, do te gjendesh ne mesin e te burgosurve!”
(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!”
(Faraoni) Tha: "Nese ti beson zot tjeter pos meje, do te gjendesh ne mesin e te burgosurve
(Faraoni) Tha: "Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve

Amharic

(feri‘oni) «ke’ine lela amilakini bitiyizi bewinetu ke’isirenyochu aderigihalehu» ale፡፡
(feri‘oni) «ke’inē lēla āmilakini bitiyizi bewinetu ke’isirenyochu āderigihalehu» āle፡፡
(ፈርዖን) «ከእኔ ሌላ አምላክን ብትይዝ በውነቱ ከእስረኞቹ አደርግሃለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون لموسى «لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنَّك من المسجونين» كان سجنه شديدا يحبس الشخص في مكان تحت الأرض وحده لا يبصر ولا يسمع فيه أحدا
qal fireawn lmwsa mhddana lh: layin atakhadht 'ilhana ghayri lasjnnk mae man sjnt
قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
qala la-ini ittakhadhta ilahan ghayri la-ajʿalannaka mina l-masjunina
qala la-ini ittakhadhta ilahan ghayri la-ajʿalannaka mina l-masjunina
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَـٰهًا غَیۡرِی لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِینَ
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِيۡ لَاَجۡعَلَنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ
قَالَ لَىِٕنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَـٰهًا غَیۡرِی لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِینَ
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِيۡ لَاَجۡعَلَنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ ٢٩
Qala La'ini Attakhadhta 'Ilahaan Ghayri La'aj`alannaka Mina Al-Masjunina
Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna
قَالَ لَئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهاً غَيْرِے لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لْمَسْجُونِينَۖ‏
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذتَّ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
قَال لَّئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمَسۡجُونِينَ
قَال لَّئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قال لين اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين
قَالَ لَئِنِ اِ۪تَّخَذتَّ إِلَٰهاً غَيْرِے لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ اَ۬لْمَسْجُونِينَۖ
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
قال لين اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘yadi tumi mora paraibarte anaka ilaharaupe grahana karaa tente ma'i tomaka arasye karaaraud'dha karaima’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘yadi tumi mōra paraibartē ānaka ilāharaūpē grahaṇa karaā tēntē ma'i tōmāka araśyē kāraāraud'dha karaima’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘যদি তুমি মোৰ পৰিবৰ্তে আনক ইলাহৰূপে গ্ৰহণ কৰা তেন্তে মই তোমাক অৱশ্যে কাৰাৰুদ্ধ কৰিম’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Əgər məndən basqasına sitayis etsən, səni məhbusların yanına ataram!”
Firon dedi: “Əgər məndən başqasına sitayiş etsən, səni məhbusların yanına ataram!”
Firon dedi: “Əgər mən­dən bas­qa­sına sitayis etsən, sə­ni məh­busların ya­nına ata­ram!”
Firon dedi: “Əgər mən­dən baş­qa­sına sitayiş etsən, sə­ni məh­busların ya­nına ata­ram!”
(Fir’on:) “Əgər məndən basqa tanrı qəbul etsən, səni mutləq dustaq edəcəyəm!” – dedi
(Fir’on:) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߝߘߊߖߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߥߛߎߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߝߘߊߖߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Phira‘a'una balala, ‘tumi yadi amara paribarte an'yake ilaharupe grahana kara ami tomake abasya'i kararud'dha karaba.’
Phira‘ā'una balala, ‘tumi yadi āmāra paribartē an'yakē ilāharūpē grahaṇa kara āmi tōmākē abaśya'i kārārud'dha karaba.’
ফির‘আউন বলল, ‘তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ কর আমি তোমাকে অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’
Phera'una balala, tumi yadi amara paribarte an'yake upasyarupe grahana kara tabe ami abasya'i tomake karagare niksepa karaba.
Phērā'una balala, tumi yadi āmāra paribartē an'yakē upāsyarūpē grahaṇa kara tabē āmi abaśya'i tōmākē kārāgārē nikṣēpa karaba.
ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
Se balale -- ''tumi yadi amake chara an'ya upasya grahana kara tabe ami alabat tomake kayedidera antarbhukta karaba.’’
Sē balalē -- ''tumi yadi āmākē chāṛā an'ya upāsya grahaṇa kara tabē āmi ālabaṯ tōmākē kaẏēdīdēra antarbhukta karaba.’’
সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’

Berber

Inna: "ma tedmev Oebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar leebs
Inna: "ma tedmev Öebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar lêebs

Bosnian

A faraon rece: "Ako budes kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno cu te u tamnicu baciti
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti
A faraon rece: "Ako budes kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno cu te u tamnicu baciti
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti
A faraon rece: "Ako budes kao boga nekoga drugog osim mene priznavao, sigurno cu te u tamnicu baciti
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekoga drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti
(Faraon) rece: "Ako uzmes drugog boga sem mene, sigurno cu te uciniti (jednim) od zatvorenika
(Faraon) reče: "Ako uzmeš drugog boga sem mene, sigurno ću te učiniti (jednim) od zatvorenika
KALE LE’INI ETTEHADHTE ‘ILEHÆN GAJRI LE’EXH’ALENNEKE MINEL-MESXHUNINE
A faraon rece: “Ako budes kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno cu te u tamnicu baciti!”
A faraon reče: “Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!”

Bulgarian

Reche [Faraonut]: “Ako priemesh drug bog osven men, shte te tikna pri zatvornitsite.”
Reche [Faraonŭt]: “Ako priemesh drug bog osven men, shte te tikna pri zatvornitsite.”
Рече [Фараонът]: “Ако приемеш друг бог освен мен, ще те тикна при затворниците.”

Burmese

(ဖာရိုမင်းက အို၊ မူဆာ) အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာ တစ်ပါးပါးကို ရွေးချယ်ခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ထောင်သွင်း အကျဉ်းချရန် စီမံဆောင်ရွက်လိမ့် မည်။” ဟု (ကြုံးဝါး) ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၂၉။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက အို--မူစာ၊ သင်သည် ငါမှတပါး အခြားဘုရားကို ခဝပ်ကိုးကွယ်လျှင် ငါသည် သင့်ကို အကျဉ်းသားတို့အထဲ၌ မုချထားမည်ဟု ကျိန်းမောင်း၏။
ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က(အို-မူစာ၊)အသင်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ အခြားသောကိုးကွယ်ရာ တစ်ပါးပါးကို ရွေးချယ်ခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အကျဉ်းထောင်ချထားမည်ဟု ပြောဆို ကြုံးဝါးခဲ့လေ၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- အမှန်ပင် အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာတစ်ပါးကို ‌ရွေးချယ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အကျဉ်း‌ထောင်၌ချထားမည်။

Catalan

Va dir: «Si preses per deu a altre diferent de mi, he d'enviar-te a la preso!»
Va dir: «Si preses per déu a altre diferent de mi, he d'enviar-te a la presó!»

Chichewa

(Farawo) adayankha kuti, “Ngati iwe utumikira mulungu wina kupatula ine, ndithudi ndikupanga kukhala mmodzi wa anthu okhala ku ndende.”
“(Farawo) adati: “Ngati udzipangira mulungu wina kusiya ine, ndikuchita kukhala mmodzi wa omangidwa kundende.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Ruguo ni she wo er jing shi bie de shenling, wo shibi shi ni bian cheng yige qiufan.
Fǎlǎo shuō: Rúguǒ nǐ shě wǒ ér jìng shì bié de shénlíng, wǒ shìbì shǐ nǐ biàn chéng yīgè qiúfàn.
法老说:如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。
Ta [falao] shuo:“Jiaru ni she wo er ling xuan zhuzai, wo bi shi ni chengwei qiufan.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Jiǎrú nǐ shě wǒ ér lìng xuǎn zhǔzǎi, wǒ bì shǐ nǐ chéngwéi qiúfàn.”
他[法老]说:“假如你舍我而另选主宰,我必使你成为囚犯。”
Falao shuo:“Ruguo ni she wo er jing shi bie de shenling, wo shibi shi ni bian cheng yige qiufan.”
Fǎlǎo shuō:“Rúguǒ nǐ shě wǒ ér jìng shì bié de shénlíng, wǒ shìbì shǐ nǐ biàn chéng yīgè qiúfàn.”
法老说:“如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。”

Chinese(traditional)

falao shuo:“Ruguo ni she wo er jing shi bie de shenling, wo shibi shi ni bian cheng yige qiufan.”
fǎlǎo shuō:“Rúguǒ nǐ shě wǒ ér jìng shì bié de shénlíng, wǒ shìbì shǐ nǐ biàn chéng yīgè qiúfàn.”
法老说:“如果你 舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。”
Falao shuo:`Ruguo ni she wo er jing shi bie de shenling, wo shibi shi ni biancheng yige qiufan.'
Fǎlǎo shuō:`Rúguǒ nǐ shě wǒ ér jìng shì bié de shénlíng, wǒ shìbì shǐ nǐ biànchéng yīgè qiúfàn.'
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」

Croatian

(Faraon) rece: “Ako uzmes drugog boga sem mene, sigurno cu te uciniti (jednim) od zatvorenika.”
(Faraon) reče: “Ako uzmeš drugog boga sem mene, sigurno ću te učiniti (jednim) od zatvorenika.”

Czech

Rekl (Farao): „Vezmes-li si za Boha nekoho jineho krome mne, ucinim te jednim z uveznenych.“
Řekl (Farao): „Vezmeš-li si za Boha někoho jiného kromě mne, učiním tě jedním z uvězněných.“
On odrikavat ty uznat kady buh mne ja hazet ty vezeni
On odríkávat ty uznat kadý buh mne já házet ty vezení
I zvolal Faraon: "Uznas-li jine bozstvo nez mne, do vezeni te dam veru hodit
I zvolal Faraón: "Uznáš-li jiné božstvo než mne, do vězení tě dám věru hodit

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Achiika! A yi gbubi so ka o nyɛ duuma ka di pa ni mani, tɔ! Achiika! N-nyɛla Ŋun yɛn zaŋ a m-pahi dansarikanim’ puuni.”

Danish

Han sagde du accepterer nogen gud mig jeg kaste jer fængslet
Pharao zeide tot hem: "Indien gij een andere God aanneemt dan mij zal ik u zeker in de gevangenis werpen

Dari

(فرعون) گفت: اگر غیر از من معبودی اختیار کنی، حتماً تو را از جملۀ زندانیان می‌گردانم

Divehi

އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިމަންފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ހިއްޕަވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ހުރަގޭގައި ހައްޔަރުކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއަށް ކަލޭގެފާނު ލާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Als jij je een ander dan mij als god neemt dan zal ik je zeker tot een van de gevangenen maken
Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn
Hij (Fir'aun) zei: "Als jij een andere god dan mij hebt aangenomen, dan zal ik jou zeker tot een van de gevangenen maken
Pharao zeide tot hem: 'Indien gij een andere God aanneemt dan mij zal ik u zeker in de gevangenis werpen

English

But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.”
He said: if you take any god other than me, I shall make you of the prisoners
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned
Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned
At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
He (Pharaoh) said, “If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison.”
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘
Pharaoh said, “If you take any god other than me, I will throw you into prison.”
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you
He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!”
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned
Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison

Esperanto

Li dir vi akcept any di me mi jxet vi prison

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “Kung ikaw ay pipili ng ilah (diyos) na iba pa sa akin, katiyakang ipipiit kita na kasama ng ibang mga bilanggo.”
Nagsabi iyon: "Talagang kung gumawa ka ng isang diyos na iba pa sa akin ay talagang gagawa nga ako sa iyo kabilang sa mga ibinilanggo

Finnish

Farao sanoi: »Jos otat jumalaksesi jonkun muun kuin minut, panen sinut vankien joukkoon.»
Farao sanoi: »Jos otat jumalaksesi jonkun muun kuin minut, panen sinut vankien joukkoon.»

French

« Si tu prends une autre divinite que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »
« Si tu prends une autre divinité que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »
Si tu adoptes, dit [Pharaon], une divinite autre que moi, je te mettrai parmi les prisonniers
Si tu adoptes, dit [Pharaon], une divinité autre que moi, je te mettrai parmi les prisonniers
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinite que moi, je te mettrai parmi les prisonniers»
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers»
Pharaon dit : « Si tu adoptes une autre divinite que moi, je te ferai jeter en prison. »
Pharaon dit : « Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai jeter en prison. »
Pharaon s’ecria : « Si tu prends une autre divinite que moi, je ferai de toi un prisonnier ! »
Pharaon s’écria : « Si tu prends une autre divinité que moi, je ferai de toi un prisonnier ! »

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Mi woondii si jogitike reweteeɗo tanaa am, mi waɗete jeyaaɗo dummbaaɓe ɓen

Ganda

(Firaawo) naagamba nti mazima singa oteekawo Katonda omulala atali nze nja kukuteera ddala mu b'okusibwa

German

Er (Pharao) sagte: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefangnisinsassen machen
Er (Pharao) sagte: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen
Er (Fir’aun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen
Er (Fir’aun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen

Gujarati

Phira'auna kaheva lagyo, sambhala! Jo tem mane chodine bija ko'ine pujya banavyo to, hum tane kedi'o sathe nakhi da'isa
Phira'auna kahēvā lāgyō, sāmbhaḷa! Jō tēṁ manē chōḍīnē bījā kō'īnē pūjya banāvyō tō, huṁ tanē kēdī'ō sāthē nākhī da'iśa
ફિરઔન કહેવા લાગ્યો, સાંભળ ! જો તેં મને છોડીને બીજા કોઈને પૂજ્ય બનાવ્યો તો, હું તને કેદીઓ સાથે નાખી દઇશ

Hausa

Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautawa wanina haƙiƙa, ina sanya ka daga ɗaurarru
Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautãwa wanĩna haƙĩƙa, inã sanyã ka daga ɗaurarru
Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautawa wanina haƙiƙa, ina sanya ka daga ɗaurarru
Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautãwa wanĩna haƙĩƙa, inã sanyã ka daga ɗaurarru

Hebrew

אמר (פרעה): “אכן אם תיקח לך אלוה מלבדי, אשים אותך בין האסירים”
אמר (פרעה:) "אכן אם תיקח לך אלוה מלבדי, אשים אותך בין האסירים

Hindi

(firaun ne) kahaah yadi toone koee poojy bana liya mere atirikt, to tujhe bandiyon mein kar doonga
(फ़िरऔन ने) कहाः यदि तूने कोई पूज्य बना लिया मेरे अतिरिक्त, तो तुझे बंदियों में कर दूँगा।
bola, "yadi toone mere siva kisee aur ko poojy evan prabhu banaaya, to main tujhe bandee banaakar rahoonga.
बोला, "यदि तूने मेरे सिवा किसी और को पूज्य एवं प्रभु बनाया, तो मैं तुझे बन्दी बनाकर रहूँगा।
phiraun ne kaha agar tum mere siva kisee aur ko (apana) khuda banaaya hai to mai zarur tumhe kaidee banaoonga
फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा

Hungarian

Mondta (a farao): .Ha mas istent valasztasz mint en, akkor fogollya teszlek bizony teged
Mondta (a fáraó): .Ha más istent választasz mint én, akkor fogollyá teszlek bizony téged

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Sungguh, jika engkau menyembah Tuhan selain aku, pasti aku masukkan engkau ke dalam penjara
(Berkatalah) Firaun kepada Nabi Musa, ("Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan") penjara di masa Firaun sangat mengerikan keadaannya, karena seseorang ditahan di suatu tempat di bawah tanah dalam keadaan menyendiri, sehingga tidak dapat melihat apa-apa dan tidak dapat mendengar suara seorang manusia pun
Firʻawn berkata, "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan
Fir'aun berkata kepada Mûsâ, "Sungguh jika kamu menjadikan Tuhan selain diriku, aku akan menjadikan kamu salah seorang yang buruk keadaannya di dalam penjaraku." Begitulah, Fir'aun terpaksa menggunakan ancaman setelah ia merasa tidak mampu menolak bukti-bukti ciptaan Tuhan
Dia (Fir'aun) berkata, "Sungguh, jika engkau menyembah Tuhan selain aku, pasti aku masukkan engkau ke dalam penjara.”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Sungguh, jika engkau menyembah Tuhan selain aku, pasti aku masukkan engkau ke dalam penjara.”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): A Mataan a o kowa Ka sa Tohan a salakao Rakun, na Sabunar a itapi Ami Suka dun ko manga kalaboso

Italian

Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente faro di te un prigioniero”
Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Anata ga, moshi watashi igai ni kami o taterunaraba, watashi wa kanarazu anata o shujin ni surudeshou
Kare (firuaun) wa itta. `Anata ga, moshi watashi igai ni kami o taterunaraba, watashi wa kanarazu anata o shūjin ni surudeshou
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」

Javanese

Fir'aun mangsuli, "Menawa sira mangeran marang saliyane ingsun, mesthi bakal ngunjara mrang sira, awor karo wong kang dikunjara
Fir'aun mangsuli, "Menawa sira mangeran marang saliyane ingsun, mesthi bakal ngunjara mrang sira, awor karo wong kang dikunjara

Kannada

mattu avaru tam'ma kaiyannu hora tegedaga, noduvavara munde adu ujvalavagi holeyuttittu
mattu avaru tam'ma kaiyannu hora tegedāga, nōḍuvavara munde adu ujvalavāgi hoḷeyuttittu
ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆದಾಗ, ನೋಡುವವರ ಮುಂದೆ ಅದು ಉಜ್ವಲವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

(Pergawın): "Eger menen basqanı tanir etip alsan, arine seni turmege salamın.",- dedi
(Perğawın): "Eger menen basqanı täñir etip alsañ, ärïne seni türmege salamın.",- dedi
(Перғауын): "Егер менен басқаны тәңір етіп алсаң, әрине сені түрмеге саламын.",- деді
Firawn / : «Eger sen menen basqanı quday etip alsan, seni zındangatastalgandardan etemin»,- dedi
Fïrawn / : «Eger sen menen basqanı quday etip alsañ, seni zındanğatastalğandardan etemin»,- dedi
Фиръаун / : «Егер сен менен басқаны құдай етіп алсаң, сені зынданғатасталғандардан етемін»,- деді

Kendayan

Ia (pir’aun) bakata, ”Sungguh kade’ kao nyambah Tuhan salain aku, pasti aku kao ka’ dalapm panjara”

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha brasenbae anak yk mcheasa namuoy mk korp sakkar krawpi yeung noh yeung pitchea nung dak anak tow knongchamnaom puok del trauv khoumkheang cheaminkhan
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើអ្នកយកម្ចាស់ ណាមួយមកគោរពសក្ការៈក្រៅពីយើងនោះ យើងពិតជានឹងដាក់ អ្នកទៅក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវឃុំឃាំងជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Nuramuka ugize indi mana (wemera) itari njye, rwose ndakugira umwe mu mbohe
(Farawo) aravuga ati “Nuramuka ugize indi mana (wemera) itari njye, rwose ndakugira umwe mu mbohe.”

Kirghiz

«(O, Musa!) Eger menden baskanı kuday kılıp alcu bolsoŋ, sozsuz zındandagılardın katarına kosomun!» - dedi
«(O, Musa!) Eger menden başkanı kuday kılıp alçu bolsoŋ, sözsüz zındandagılardın katarına koşomun!» - dedi
«(О, Муса!) Эгер менден башканы кудай кылып алчу болсоң, сөзсүз зындандагылардын катарына кошомун!» - деди

Korean

gwalaoga malhagil man-il nega na oeui sin-eul seomgindamyeon sillo naeganeoleul tuoghalila
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라
gwalaoga malhagil man-il nega na oeui sin-eul seomgindamyeon sillo naeganeoleul tuoghalila
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라

Kurdish

فیرعه‌ون سوێندی خوارد و وتی: ئه‌گه‌ر جگه له من که‌سێکی تر بکه‌یته خوای خۆت و فه‌رمانبه‌رداری بیت، ده‌تخه‌مه ڕیزی به‌ندکراوه‌کانه‌وه و زیندانیت ده‌که‌م
(فیرعەون) ووتی سوێند بێت ئەگەر پەرستراوێکی تر جگە لەمن دابنێیت بێگومان دەتخەمە ریزی بەندکراوەکانەوە و زیندانیت دەکەم

Kurmanji

(Fir’ewn ji bona Musa ra aha) gotiye: "(Musa!) heke tu ji pestire min ji bo- na xwe ra ilaheki mayi bigiri, bi sond! Ez e te bixme ji wan e ku li bal zindanan da hatine avetine
(Fir’ewn ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "(Mûsa!) heke tu ji pêştirê min ji bo- na xwe ra ilahekî mayî bigirî, bi sond! Ez ê te bixme ji wan ê ku li bal zîndanan da hatine avêtinê

Latin

He dictus vos accept any deus me ego throw vos prison

Lingala

(Falo) alobi: Soki olandi nzambe mosusu otiki ngai, nakokotisa yo na boloko

Luyia

Macedonian

А фараонот рече: „Ако, освен мене, признаеш некој друг за бог, сигурно во зандана ќе те фрлам!“
Faraonot rece: “Ako prifatis drug bog osven mene, sigurno, ke te smestam megu zatvorenicite
Faraonot reče: “Ako prifatiš drug bog osven mene, sigurno, ḱe te smestam meǵu zatvorenicite
Фараонот рече: “Ако прифатиш друг бог освен мене, сигурно, ќе те сместам меѓу затворениците

Malay

Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: nanallatta valla daivatteyum ni svikarikkukayanenkil ‍tirccayayum ninne nan tatavukarute kuttattilakkunnatan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: ñānallātta valla daivattēyuṁ nī svīkarikkukayāṇeṅkil ‍tīrccayāyuṁ ninne ñān taṭavukāruṭe kūṭṭattilākkunnatāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാനല്ലാത്ത വല്ല ദൈവത്തേയും നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന്‍ തടവുകാരുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുന്നതാണ്‌
avan (phir'aun) parannu: nanallatta valla daivatteyum ni svikarikkukayanenkil ‍tirccayayum ninne nan tatavukarute kuttattilakkunnatan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: ñānallātta valla daivattēyuṁ nī svīkarikkukayāṇeṅkil ‍tīrccayāyuṁ ninne ñān taṭavukāruṭe kūṭṭattilākkunnatāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാനല്ലാത്ത വല്ല ദൈവത്തേയും നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന്‍ തടവുകാരുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുന്നതാണ്‌
pharavean parannu: "nanallatta oru daivatte ni svikarikkukayanenkil niscayamayum ninne nan jayililatakkum.”
phaṟavēān paṟaññu: "ñānallātta oru daivatte nī svīkarikkukayāṇeṅkil niścayamāyuṁ ninne ñān jayililaṭakkuṁ.”
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാനല്ലാത്ത ഒരു ദൈവത്തെ നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും നിന്നെ ഞാന്‍ ജയിലിലടക്കും.”

Maltese

Qal(lu l-Fargħun b'theddid): 'Jekk tagħzel alla ieħor għajri, zgur li nqiegħdek mal-ħabsini
Qal(lu l-Fargħun b'theddid): 'Jekk tagħżel alla ieħor għajri, żgur li nqiegħdek mal-ħabsini

Maranao

Pitharo (o Pir´awn) a: "Mataan a o kowa ka sa tohan a salakaw rakn, na sabnar a itapi ami ska dn ko manga kalaboso

Marathi

(Phira'auna) mhanala, khabaradara jara tu majhyasivaya dusarya konala upasya banavile tara mi tula kaida karuna takina
(Phira'auna) mhaṇālā, khabaradāra jara tū mājhyāśivāya dusaṟyā kōṇālā upāsya banavilē tara mī tulā kaida karūna ṭākīna
२९. (फिरऔन) म्हणाला, खबरदार जर तू माझ्याशिवाय दुसऱ्या कोणाला उपास्य बनविले तर मी तुला कैद करून टाकीन

Nepali

Phira'aunale bhan'yoh ki suna yadi timile ma baheka aru kasaila'i pujya banayau bhane ma timila'i bandi bana'era rakhchu
Phira'aunalē bhan'yōḥ ki suna yadi timīlē ma bāhēka aru kasailā'ī pūjya banāyau bhanē ma timīlā'ī bandī banā'ēra rākhchu
फिरऔनले भन्योः कि सुन यदि तिमीले म बाहेक अरु कसैलाई पूज्य बनायौ भने म तिमीलाई बन्दी बनाएर राख्छु ।

Norwegian

Da sa Farao: «Hvis du antar en annen gud enn meg, vil jeg kaste deg rett i fengsel!»
Da sa Farao: «Hvis du antar en annen gud enn meg, vil jeg kaste deg rett i fengsel!»

Oromo

[Fir’awn] “dhugumatti, yoo ati ana malee gabbaramaa biraa godhatte, hidhamtoota irraan si taasisa” jedhe

Panjabi

Phira'auna ne kiha jekara tusim mere tom binham kise hora nu apana pujanika bana'i'a tam maim tuhanu kaidi bana lavanga
Phira'auna nē kihā jēkara tusīṁ mērē tōṁ binhāṁ kisē hōra nū āpaṇā pūjanīka baṇā'i'ā tāṁ maiṁ tuhānū kaidī baṇā lavāṅgā
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਦੀ ਬਣਾ ਲਵਾਂਗਾ।

Persian

فرعون گفت: اگر جز من كس ديگرى را به خدايى گيرى به زندانت مى‌افكنم
گفت: اگر خدايى غير از من اختيار كنى، قطعا تو را از زندانيان قرار مى‌دهم
[فرعون‌] گفت اگر خدایی جز من برگزینی، تو را از زندانیان خواهم ساخت‌
(فرعون) گفت: «اگر معبودی جز من برگزینی، البته تو را از زندانیان قرار خواهم داد»
[فرعون] گفت: اگر معبودی جز من بگیری، قطعاً تو را از زندانیان [که زیر سخت ترین شکنجه اند] قرار خواهم داد
[فرعون پس از ناتوانی از استدلال با موسی] گفت: «اگر معبودی جز من برگزینی، قطعاً تو را زندانی می‌کنم»
باز فرعون گفت: اگر غیر من خدایی را بپرستی البته تو را به زندان خواهم کشید
گفت اگر بگرفتی خدائی جز من هر آینه بگردانمت از زندانیان‌
[فرعون‌] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله‌] زندانيان خواهم ساخت.»
(فرعون) گفت: «اگر خدایی غیر از من برگزینی همانا تو را بی‌گمان از زندانیان قرار خواهم داد.»
[فرعون] گفت: «[اى موسى!] اگر معبودى جز من برگزینى، قطعاً تو را از زندانیان قرار خواهم داد.»
(فرعون سخت برآشفت و) گفت: اگر جز مرا به پروردگاری برگزینی تو را از زمره‌ی زندانیان خواهم کرد (و در بیغوله‌های زندان همچون دیگران خواهی پوسید)
(فرعون خشمگین شد و) گفت: «اگر معبودی غیر از من برگزینی، تو را از زندانیان قرار خواهم داد!»
گفت: اگر خدايى جز من بگزينى هر آينه تو را از زندانيان گردانم
(فرعون) گفت :«اگر معبودی جز من برگزینی، البته تو را از زندانیان قرار خواهم داد»

Polish

Powiedział Faraon: "Jesli wezmiesz sobie jakiegos boga, poza mna, to ja ciebie kaze wrzucic do wiezienia
Powiedział Faraon: "Jeśli weźmiesz sobie jakiegoś boga, poza mną, to ja ciebie każę wrzucić do więzienia

Portuguese

Farao disse: "Em verdade, se tomas deus outro que nao seja eu, far-te-ei dos prisioneiros
Faraó disse: "Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros
Disse-lhe o Farao: Se adorares a outro deus que nao seja eu, far-te-emos prisioneiro
Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro

Pushto

(فرعون موسٰى ته) وویل: قسم دى كه تا له ما نه غیر بل معبود ونیوه (نو) زه به خامخا هرومرو تا وګرځوم له قیدیانو ځنې
(فرعون موسٰى ته) وویل: قسم دى كه تا له ما نه غیر بل معبود ونیوه (نو) زه به خامخا هرومرو تا وګرځوم له قیدیانو ځنې

Romanian

Faraon spuse: “Daca iti iei alt dumnezeu in locul meu, te voi arunca intre intemnitati.”
Faraon spuse: “Dacă îţi iei alt dumnezeu în locul meu, te voi arunca între întemniţaţi.”
El spune tu accepta altele dumnezeu mie eu arunca tu închisoare
A zis: „Daca tu iei un alt dumnezeu afara de mine, te voi pune printre cei intemniþaþi!”
A zis: „Dacã tu iei un alt dumnezeu afarã de mine, te voi pune printre cei întemniþaþi!”

Rundi

Fir’auni aca avuga ati:- niwakurikira iyindi Mana atari jewe mu vy’ukuri nzokugira nk’abantu bari mwibohero

Russian

Faraon spuse: “Daca iti iei alt dumnezeu in locul meu, te voi arunca intre intemnitati.”
(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)»
Faraon skazal: «Yesli ty budesh' poklonyat'sya inomu bogu, krome menya, to ya pomeshchu tebya vmeste s zaklyuchennymi»
Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными»
On skazal: "Tak, yesli ty prinimayesh' kakogo boga krome menya, ya zaklyuchu tebya v chislo uznikov
Он сказал: "Так, если ты принимаешь какого бога кроме меня, я заключу тебя в число узников
On skazal: "Yesli ty vzyal sebe boga, krome menya, ya sdelayu tebya zaklyuchennym
Он сказал: "Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключенным
[Fir'aun] skazal: "Yesli ty budesh' poklonyat'sya inomu bogu krome menya, to ya zaklyuchu tebya v temnitsu
[Фир'аун] сказал: "Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу
Faraon skazal Muse: "Yesli ty budesh' poklonyat'sya drugomu Bogu, krome menya, ya tebya zaklyuchu v tyur'mu, a ty khorosho znayesh' skvernoye sostoyaniye zaklyuchonnykh v moikh temnitsakh". Faraon, pribeg k etomu preduprezhdeniyu, ne imeya sily steret' znameniya Tvortsa
Фараон сказал Мусе: "Если ты будешь поклоняться другому Богу, кроме меня, я тебя заключу в тюрьму, а ты хорошо знаешь скверное состояние заключённых в моих темницах". Фараон, прибег к этому предупреждению, не имея силы стереть знамения Творца
Yesli ty vzyal sebe, krome menya, Inogo Boga, - otvetil Faraon, - YA, nesomnenno, zaklyuchu tebya v temnitsu
Если ты взял себе, кроме меня, Иного Бога, - ответил Фараон, - Я, несомненно, заключу тебя в темницу

Serbian

А фараон рече: „Ако будеш признавао као бога некога другог осим мене, сигурно ћу у тамницу да те бацим!“

Shona

(Farawo) akati: “Kana mukatora umwe mwari muchisiya ini, zvirokwazvo, ndinokuita umwe wevasungwa.”

Sindhi

(فرعون) چيو ته جيڪڏھن مون کانسواءِ ڪو ٻيو خدا ورتئي ته ضرور توکي قيدين مان ڪندس

Sinhala

eyata ohu “ma hæra (vena kisivak) oba deviyan yayi æra gatahot niyata vasayenma ma obava sira gedarata yavannemi” yayi kiveya
eyaṭa ohu “mā hæra (vena kisivak) oba deviyan yayi æra gatahot niyata vaśayenma mā obava sira gedaraṭa yavannemi” yayi kīvēya
එයට ඔහු “මා හැර (වෙන කිසිවක්) ඔබ දෙවියන් යයි ඇර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම මා ඔබව සිර ගෙදරට යවන්නෙමි” යයි කීවේය
ma hæra venat deviyaku numba gattehi nam sæbævinma mama numba va sirakaruvan atarata pat karami yæyi ohu (firavun) pævasiya
mā hæra venat deviyaku num̆ba gattehi nam sæbævinma mama num̆ba va sirakaruvan ataraṭa pat karami yæyi ohu (firavun) pævasīya
මා හැර වෙනත් දෙවියකු නුඹ ගත්තෙහි නම් සැබැවින්ම මම නුඹ ව සිරකරුවන් අතරට පත් කරමි යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය

Slovak

He said ona accept any god mna ja throw ona zalar

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: Haddii aad yeelato ilaah kale aan aniga ahayn, Waxaan kaa mid dhigayaa kuwa xiran
Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan
Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan

Sotho

Faro a re: “Ha feela eba u ka ikhethela molimo e mong ntle ho ‘na, Ruri! Ke tla u koala chankaneng.”

Spanish

Dijo [el Faraon]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te encarcelare
Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te encarcelaré
(El Faraon) le dijo: «Si tomas otra divinidad que no sea yo, hare que te encarcelen»
(El Faraón) le dijo: «Si tomas otra divinidad que no sea yo, haré que te encarcelen»
(El Faraon) le dijo: “Si tomas otra divinidad que no sea yo, hare que te encarcelen”
(El Faraón) le dijo: “Si tomas otra divinidad que no sea yo, haré que te encarcelen”
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mi, he de enviarte a la carcel!»
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
[Faraon] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mi, ciertamente te hare arrojar en prision
[Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión
Dijo [el Faraon]: "Si tienes otro dios que no sea yo, hare que te encarcelen
Dijo [el Faraón]: "Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen
Dijo: «Si tomas otro dios diferente a mi, te pondre entre los que estan en la carcel.»
Dijo: «Si tomas otro dios diferente a mí, te pondré entre los que están en la cárcel.»

Swahili

Fir’awn akamwambia Mūsā kwa kumtisha, «Ukichukua mwingine aseyekuwa mimi ukamfanya ni mola nitakufunga jela pamoja na wale niliowafunga.»
(Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani

Swedish

[Farao] sade: "Om du satter upp nagon annan an mig som gud, skall jag minsann lata kasta dig i fangelse
[Farao] sade: "Om du sätter upp någon annan än mig som gud, skall jag minsann låta kasta dig i fängelse

Tajik

Fir'avn guft: «Agar ʙa coi man kasi digarero ʙa xudoi giri, ʙa zindonat meafkanam»
Fir'avn guft: «Agar ʙa çoi man kasi digarero ʙa xudoi giri, ʙa zindonat meafkanam»
Фиръавн гуфт: «Агар ба ҷои ман каси дигареро ба худои гири, ба зиндонат меафканам»
Fir'avn ʙa Muso tahdid karda guft: «Agar cuz man kasi digarero ʙa ma'ʙudi giri, ʙa zindonat meafkanam»
Fir'avn ʙa Mūso tahdid karda guft: «Agar çuz man kasi digarero ʙa ma'ʙudī girī, ʙa zindonat meafkanam»
Фиръавн ба Мӯсо таҳдид карда гуфт: «Агар ҷуз ман каси дигареро ба маъбудӣ гирӣ, ба зиндонат меафканам»
[Fir'avn] Guft: «Agar ma'ʙude cuz man ʙarguzini, hatman, zindonat mekunam»
[Fir'avn] Guft: «Agar ma'ʙude çuz man ʙarguzinī, hatman, zindonat mekunam»
[Фиръавн] Гуфт: «Агар маъбуде ҷуз ман баргузинӣ, ҳатман, зиндонат мекунам»

Tamil

atarkavan ‘‘ennait tavira (marretanaiyum) nir katavulaka etuttuk kontal niccayamaka nan um'mai ciraippattoril akkivituven'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘eṉṉait tavira (maṟṟetaṉaiyum) nīr kaṭavuḷāka eṭuttuk koṇṭāl niccayamāka nāṉ um'mai ciṟaippaṭṭōril ākkiviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘ என்னைத் தவிர (மற்றெதனையும்) நீர் கடவுளாக எடுத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக நான் உம்மை சிறைப்பட்டோரில் ஆக்கிவிடுவேன்'' என்று கூறினான்
(atarku hpir'avn;)"nir ennai anri veru nayanai erpatuttik kolvirayin niccayamaka um'maic ciraippattoril oruvaraka nan akkivituven" enak kurinan
(ataṟku ḥpir'avṉ;)"nīr eṉṉai aṉṟi vēṟu nāyaṉai ēṟpaṭuttik koḷvīrāyiṉ niccayamāka um'maic ciṟaippaṭṭōril oruvarāka nāṉ ākkiviṭuvēṉ" eṉak kūṟiṉāṉ
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நீர் என்னை அன்றி வேறு நாயனை ஏற்படுத்திக் கொள்வீராயின் நிச்சயமாக உம்மைச் சிறைப்பட்டோரில் ஒருவராக நான் ஆக்கிவிடுவேன்" எனக் கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Әгәр син миннән башканы Илаһә тотсаң, мин сине төрмәгә бикләүчеләрдән булырмын

Telugu

(phir'aun) annadu: "Nivu nannu kadani marevarinaina aradhya daivanga cesukunte nenu ninnu cerasalalo unnavarito cercutanu
(phir'aun) annāḍu: "Nīvu nannu kādani marevarinainā ārādhya daivaṅgā cēsukuṇṭē nēnu ninnu cerasālalō unnavāritō cērcutānu
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "నీవు నన్ను కాదని మరెవరినైనా ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకుంటే నేను నిన్ను చెరసాలలో ఉన్నవారితో చేర్చుతాను
“(ఇదిగో జాగ్రత్తగా విను!) నువ్వు నన్ను గాక వేరెవరినయినా ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకున్నావంటే నేను నిన్ను కారాగారంలో పడవేస్తాను” అని ఫిరౌను హెచ్చరించాడు

Thai

khea klaw wa hak cea yudthux phracea xun cak chan chan ca hı cea xyu nı hmu phutxngkhang
k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk cêā yụdt̄hụ̄x phracêā xụ̄̀n cāk c̄hạn c̄hạn ca h̄ı̂ cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂t̂xngk̄hạng
เขากล่าวว่า หากเจ้ายึดถือพระเจ้าอื่นจากฉัน ฉันจะให้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ต้องขัง
khea klaw wa “hak cea yudthux phracea xun cak chan chan ca hı cea xyu nı hmu phutxngkhang”
k̄heā kl̀āw ẁā “h̄āk cêā yụdt̄hụ̄x phracêā xụ̄̀n cāk c̄hạn c̄hạn ca h̄ı̂ cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂t̂xngk̄hạng”
เขากล่าวว่า “หากเจ้ายึดถือพระเจ้าอื่นจากฉัน ฉันจะให้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ต้องขัง”

Turkish

Firavun, eger dedi, benden baska bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmıslara katarım, hapsederim
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim
Firavun: Benden baskasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dısımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacagım
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım
Firavun soyle dedi: “- Yemin ederim ki, eger benden baska bir ilah edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”
Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”
Fir´avn, «eger benden baska ilah edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi
Fir´avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi
Firavun: "Benden baskasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi
Firavun: "Benden baskasini ilah tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatilmislardan ederim" dedi
Firavun: "Benden baskasini ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatilmislardan ederim" dedi
Firavun: Benden baskasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
Dedi ki, "Benden baska bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına carpacagım
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım
Firavun: "Benden baskasını ilah tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmıslardan ederim" dedi
Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi
(Firavun): «Andolsun ki, eger benden baskasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmıslardan ederim?» dedi
(Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi
Firavun: «Benden baskasını ilah tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmıslardan ederim» dedi
Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi
Firavun «Eger benden baska bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dısımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacagım
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım
(Fir´avn): «Andolsun, dedi, eger benden baska bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim»
(Fir´avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim»
Firavun dedi ki: Benden baska bir tanrı edinirsen; suphesiz seni hapse atılanlardan kılarım
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım
(Firavun): “Eger gercekten benden baska bir ilah edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.”
(Firavun): “Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.”
Kale leinittehazte ilahen gayrı le ec´alenneke minel mescunın
Kale leinittehazte ilahen ğayrı le ec´alenneke minel mescunın
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec’alenneke minel mescunin(mescunine)
Kâle leinittehazte ilâhen gayrî le ec’alenneke minel mescûnîn(mescûnîne)
(Firavun:) "Bak", dedi, eger benden baska bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım
kale leini-ttehazte ilahen gayri leec`alenneke mine-lmescunin
ḳâle leini-tteḫaẕte ilâhen gayrî leec`alenneke mine-lmescûnîn
Firavun: Benden baskasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
Eger benden baska bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edecegim! dedi (Firavun)
Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun)
(Firavun) Eger benden baska bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edecegim! dedi
(Firavun) Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi
Firavun, Musa'ya cevaben: “Eger benden baska tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!” dedi
Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!” dedi
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden baska tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacagım" dedi
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi
(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dısımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacagım.»
(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»
“Eger benden baska ilah edinirsen elbette seni zindana atılanlar arasına katarım” dedi
“Eğer benden başka ilâh edinirsen elbette seni zindana atılanlar arasına katarım” dedi
Dedi: "Benden baska ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım
Dedi: "Benden baska ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım
Dedi: "Benden baska ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım

Twi

(Farao) kaa sε: ”(Mose), sε wofa nyame foforͻ bi ka meho a, ampa sε mede wo bεka wͻn a wͻ’da afiaseε no ho “

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر مەندىن غەيرىنى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولساڭ، سېنى چوقۇم زىندانغا تاشلايمەن»
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر مەندىن غەيرىنى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولساڭ، سېنى چوقۇم زىندانغا تاشلايمەن»

Ukrainian

[Фіраун] сказав: «Якщо ти поклонятимешся замість мене іншому богу, я кину тебе до в’язниці!»
Vin skazav, "Yakshcho vy vyznayete budʹ-yakoho boha, za vynyatkom meni, ya kynu vas u tyurmi
Він сказав, "Якщо ви визнаєте будь-якого бога, за винятком мені, я кину вас у тюрмі
[Firaun] skazav: «Yakshcho ty poklonyatymeshsya zamistʹ mene inshomu bohu, ya kynu tebe do vʺyaznytsi!»
[Фіраун] сказав: «Якщо ти поклонятимешся замість мене іншому богу, я кину тебе до в’язниці!»
[Firaun] skazav: «Yakshcho ty poklonyatymeshsya zamistʹ mene inshomu bohu, ya kynu tebe do vʺyaznytsi
[Фіраун] сказав: «Якщо ти поклонятимешся замість мене іншому богу, я кину тебе до в’язниці

Urdu

Firoun ne kaha “ agar tu nay mere siwa kisi aur ko mabood maana to tujhey main un logon mein shamil kardunga jo qaid khano mein paday saddh(rotting) rahey hain”
فرعون نے کہا "اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں
کہا اگر تو نے میرے سوا اور کوئی معبود بنایا تو تمہیں قید میں ڈال دوں گا
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
بولا اگر تو نے ٹھہرایا کوئی اور حاکم میرے سوائے تو مقرر (ضرور) ڈالوں گا تجھ کو قید میں [۲۷]
فرعون نے کہا کہ اگر تو نے میرے سوا کوئی معبود بنایا تو میں تمہیں قیدیوں میں شامل کر دوں گا۔
Firaon kehney laga sunn ley! Agar tu ney meray siwa kissi aur ko mabood banaya tu mein tujhay qaidiyon mein daal doon ga
فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا
feraun kehne laga, sun le! agar tu ne mere siva kisi aur ko maboodh banaya, to main tujhe qaidiyo mein daal donga
اس نے (رُعب جماتے ہوئے ) کہا (یاد رکھو!) اگر تم نے میرے سوا کسی کو خدا بنایاتو میں تمھیں ضرور قیدیوں میں داخل کر دوں گا
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا
کہنے لگا : یاد رکھو، اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود مانا تو میں تمہیں ضرور ان لوگوں میں شامل کردوں گا جو جیل خانے میں پڑے ہوئے ہیں۔
فرعون نے کہا کہ تم نے میرے علاوہ کسی خدا کو بھی اختیار کیا تو تمہیں قیدیوں میں شامل کردوں گا

Uzbek

У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди
(Фиръавн) деди: «Қасамки, агар сен мендан ўзгани илоҳ қилиб оладиган бўлсанг, албатта мен сени зиндонбанд кимсалардан қилиб қўюрман!»
У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “Neu nha nguoi qua quyet ton tho mot Thuong Đe khac thay vi ta thi chac chan ta se bo tu nha nguoi.”
(Fir-'awn) bảo: “Nếu nhà ngươi quả quyết tôn thờ một Thượng Đế khác thay vì ta thì chắc chắn ta se bỏ tù nhà ngươi.”
(Pha-ra-ong) noi voi (Musa): “Neu nha Nguoi quyet ton tho mot Thuong Đe khac ngoai ta thi chac chan ta se cho nha Nguoi bi tu đay.”
(Pha-ra-ông) nói với (Musa): “Nếu nhà Ngươi quyết tôn thờ một Thượng Đế khác ngoài ta thì chắc chắn ta sẽ cho nhà Ngươi bị tù đày.”

Xhosa

(UFir’awn) wathi: “Ukuba ukhe wathabatha thixo (wumbi) ngaphandle kwam, Inene mna ndiya kukubeka phakathi kwabo bangamabanjwa.”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Naga nkulitendela nnungu jwinepe jwangawaga une, chisimu chene chinantende kuwa jumpepe mwa akutawidwa.”
(Firiauna) jwatite: “Naga nkulitendela nnungu jwinepe jwangaŵaga une, chisimu chene chinantende kuŵa jumpepe mwa akutaŵidwa.”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Dajudaju ti o ba fi le josin fun olohun kan yato si mi, dajudaju mo maa so o di ara awon elewon.”
(Fir‘aon) wí pé: “Dájúdájú tí o bá fi lè jọ́sìn fún ọlọ́hun kan yàtọ̀ sí mi, dájúdájú mo máa sọ ọ́ di ara àwọn ẹlẹ́wọ̀n.”

Zulu