Achinese

Geukheun Tuhan Po timu ngon barat Bandum lat batat peuneujeuet Allah Meunyo tapike ngon akai nyang got

Afar

Nabii Muusa:usuk ayrò mawqaa kee ayrò kormaay, ken nammayih fanal taniimih Rabbi isin kas- kassoowa mara tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

Moses het gesê: Hy is die Heer van die Ooste en die Weste en wat tussen hulle is, indien julle kan begryp

Albanian

“Zoti i lindjes dhe perendimit dhe gjithe c’ka ne mes tyre, nese jeni te mencur”, tha (Musa)
“Zoti i lindjes dhe perëndimit dhe gjithë ç’ka në mes tyre, nëse jeni të mençur”, tha (Musa)
(Musai) tha: “(Ai eshte Allahu) Zot’i lindjes dhe i perendimit, dhe asaj qe gjendet ne mes tyre, nese mendoni
(Musai) tha: “(Ai është Allahu) Zot’i lindjes dhe i perëndimit, dhe asaj që gjendet në mes tyre, nëse mendoni
(Musai) tha: “Zoti i Lindjes dhe i Perendimit dhe i gjithckaje qe gjendet midis tyre, nese kuptoni
(Musai) tha: “Zoti i Lindjes dhe i Perëndimit dhe i gjithçkaje që gjendet midis tyre, nëse kuptoni
(Musai) Tha: “Zot i lindjes dhe i perendimit dhe c’ka ndermjet tyr. po qe se kuptoni!”
(Musai) Tha: “Zot i lindjes dhe i perëndimit dhe ç’ka ndërmjet tyr. po qe se kuptoni!”
(Musai) Tha: "Zot i lindjes dhe i perendimit dhe c´ka ndermjet tyre, po qe se kuptoni
(Musai) Tha: "Zot i lindjes dhe i perëndimit dhe ç´ka ndërmjet tyre, po qe se kuptoni

Amharic

(musa) «yemisirak’ina yemi‘irabi bemekakelachewimi yalewi negeri hulu geta newi፡፡ tawik’u inidehonachihu (imenubeti)» alewi፡፡
(musa) «yemiširak’ina yemi‘irabi bemekakelachewimi yalewi negeri hulu gēta newi፡፡ tawik’u inideẖonachihu (imenubeti)» ālewi፡፡
(ሙሳ) «የምሥራቅና የምዕራብ በመካከላቸውም ያለው ነገር ሁሉ ጌታ ነው፡፡ ታውቁ እንደኾናችሁ (እመኑበት)» አለው፡፡

Arabic

«قال» موسى «ربُّ المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون» إنه كذلك فآمنوا به وحده
qal mwsa: rabu almashriq walmaghrib wama baynahuma wama yakun fihima min nuwr wzlmt, whdha ystwjb al'iiman bih wahdah 'iin kuntum min 'ahl aleaql waltdbr
قال موسى: رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر
Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon
Qala rabbu almashriqi walmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloon
Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
qala rabbu l-mashriqi wal-maghribi wama baynahuma in kuntum taʿqiluna
qala rabbu l-mashriqi wal-maghribi wama baynahuma in kuntum taʿqiluna
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﵧ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ٢٨
Qala Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Ma Baynahuma 'In Kuntum Ta`qiluna
Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Ta`qilūna
قَالَ رَبُّ اُ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَۖ‏
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
قَال رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَال رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون
قَالَ رَبُّ اُ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَۖ
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘te'om pura arau pascimara lagate e'i duyora majata yi ache se'i sakalo bastura raba; yadi tomaloke buji poraa’
Muchā'i ka’lē, ‘tē'ōm̐ pūra ārau paścimara lagatē ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalō bastura raba; yadi tōmālōkē buji pōraā’
মুছাই ক’লে, ‘তেওঁ পূৱ আৰু পশ্চিমৰ লগতে এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলো বস্তুৰ ৰব; যদি তোমালোকে বুজি পোৱা’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Əgər anlayırsınızsa, bilin ki, O, sərqin, qərbin və bunların arasında olanların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər anlayırsınızsa, bilin ki, O, şərqin, qərbin və bunların arasında olanların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər anla­yır­sınızsa, bilin ki, O, sərqin, qər­bin və bunların arasında olan­ların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər anla­yır­sınızsa, bilin ki, O, şərqin, qər­bin və bunların arasında olan­ların Rəbbidir!”
(Musa) dedi: “Əgər (agıllı-baslı) dusunə bilirsinizsə, (anlayın ki) O, sərqin, qərbin və onların ikisinin arasında olanların Rəbbidir!”
(Musa) dedi: “Əgər (ağıllı-başlı) düşünə bilirsinizsə, (anlayın ki) O, şərqin, qərbin və onların ikisinin arasında olanların Rəbbidir!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߕߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߕߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Musa balalena, ‘tini purba o pascimera ebam tadera madhyabarti saba kichura raba; yadi tomara bujhe thako!’
Mūsā balalēna, ‘tini pūrba ō paścimēra ēbaṁ tādēra madhyabartī saba kichura raba; yadi tōmarā bujhē thākō!’
মূসা বললেন, ‘তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব; যদি তোমরা বুঝে থাকো!’
Musa balala, tini purba, pascima o etadubhayera madhyabarti saba kichura palanakarta, yadi tomara bojha.
Mūsā balala, tini pūrba, paścima ō ētadubhaẏēra madhyabartī saba kichura pālanakartā, yadi tōmarā bōjha.
মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।
Tini balalena -- ''tini purba o pascimera ebam e du'iyera madhye ya ache tara'o prabhu, yadi tomara bujhate parate.’’
Tini balalēna -- ''tini pūrba ō paścimēra ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā āchē tāra'ō prabhu, yadi tōmarā bujhatē pāratē.’’
তিনি বললেন -- ''তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা আছে তারও প্রভু, যদি তোমরা বুঝতে পারতে।’’

Berber

Inna: "Mass n ugmuv, utaram, akked wayen illan garasen, lemmer tefhimem
Inna: "Mass n ugmuv, utaram, akked wayen illan garasen, lemmer tefhimem

Bosnian

Gospodar istoka i zapada i onoga sto je između njih, ako pameti imate" – rece Musa
Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa
Gospodar istoka i zapada i onoga sto je između njih, ako pameti imate" - rece Musa
Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" - reče Musa
I "Gospodar istoka i zapada i onoga sto je između njih, ako razumijete?", rece Musa
I "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako razumijete?", reče Musa
(Musa) rece: "Gospodar istoka i zapada i onog sto je između njih, ako shvatate
(Musa) reče: "Gospodar istoka i zapada i onog što je između njih, ako shvatate
KALE REBBUL-MESHRIKI WEL-MEGRIBI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM TA’KILUNE
“Gospodar istoka i zapada i onog sto je između njih, ako pameti imate”, rece Musa
“Gospodar istoka i zapada i onog što je između njih, ako pameti imate”, reče Musa

Bulgarian

Kaza [Musa]: “Gospodut na iztoka i na zapada, i na vsichko mezhdu tyakh, ako proumyavate.”
Kaza [Musa]: “Gospodŭt na iztoka i na zapada, i na vsichko mezhdu tyakh, ako proumyavate.”
Каза [Муса]: “Господът на изтока и на запада, и на всичко между тях, ако проумявате.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာက) အကယ်၍ သင်တို့သည် တွေးခေါ်ဆင်ခြင်၍ သိနားလည်ကြလျှင် (ထိုအရှင် မြတ်သည်) နေထွက်ရာအရှေ့ရပ်နှင့်နေဝင်ရာအနောက်ရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့ကြား၌ ရှိသမျှတို့ကို လည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့ပြန်၏။
၂၈။ တဖန်တမန်တော်မူစာက ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှေ့မျက်နှာစွန်း၊ အနောက်မျက်နှာစွန်းနှင့် ထိုမျက်နှာစွန်း စပ်ကြား ရှိသမျှတို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင်နားလည်လျှင် ကောင်းလေစွဟု ဟောပြော၏။
ထို(မူစာ)က အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိနားလည်ကြပါမူ (ထိုအရှင်မြတ်သည်)အရှေ့ဘက် နေထွက်ရာအရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ အနောက်ဘက် နေဝင်ရာအရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းအရပ်နှစ်မျက်နှာ၏ကြား၌ ရှိရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ပြန်လေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က‌ပြောသည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိနားလည်ကြသည်ဆိုလျှင် (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အ‌ရှေ့‌နေထွက်ရာအရပ်၊ အ‌နောက်‌နေဝင်ရာအရပ်နှင့် ထိုအရပ်၏နှစ်ခုကြားတွင်ရှိသမျှအရာများအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «...el Senyor de l'Orient i de l'Occident i del que entre ells esta. Si raonessiu...»
Va dir: «...el Senyor de l'Orient i de l'Occident i del que entre ells està. Si raonéssiu...»

Chichewa

(Mose) adati, “Iye ndi Ambuye wa kum’mawa ndi kumadzulo ndi zonse zimene zikhala kumeneko ngati muli ozindikira.”
“(Mûsa) adati: “Mbuye wakuvuma ndi kuzambwe, ndi zomwe ziri pakati pake ngati mumazindikira (zinthu, muzindikira izi).”

Chinese(simplified)

Ta shuo:(Ta shi) dongfang he xifang, yiji jie hu dongxi fang zhi jian de zhu, ruguo nimen neng liaojie.
Tā shuō:(Tā shì) dōngfāng hé xīfāng, yǐjí jiè hū dōngxī fāng zhī jiān de zhǔ, rúguǒ nǐmen néng liǎojiě.
他说:(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。
Ta [mu sa] shuo:“[Ta] shi dongfang he xifang ji qizhong yiqie de zhu, jiaru nimen mingli.”
Tā [mù sà] shuō:“[Tā] shì dōngfāng hé xīfāng jí qízhōng yīqiè de zhǔ, jiǎrú nǐmen mínglǐ.”
他[穆萨]说:“[他]是东方和西方及其中一切的主,假如你们明理。”
Ta shuo:“(Ta shi) dongfang he xifang, yiji jie hu dongxi zhi jian de zhu, ruguo nimen neng liaojie.”
Tā shuō:“(Tā shì) dōngfāng hé xīfāng, yǐjí jiè hū dōngxī zhī jiān de zhǔ, rúguǒ nǐmen néng liǎojiě.”
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西之间的主,如果你们能了解。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“(Ta shi) dongfang he xifang, yiji jie hu dongxi fang zhi jian de zhu, ruguo nimen neng liaojie……”
Tā shuō:“(Tā shì) dōngfāng hé xīfāng, yǐjí jiè hū dōngxī fāng zhī jiān de zhǔ, rúguǒ nǐmen néng liǎojiě……”
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西 方之间的主,如果你们能了解……”
Ta shuo:`(Ta shi) dongfang he xifang, yiji jie hu dongxi fang zhi jian de zhu, ruguo nimen neng liaojie.'
Tā shuō:`(Tā shì) dōngfāng hé xīfāng, yǐjí jiè hū dōngxī fāng zhī jiān de zhǔ, rúguǒ nǐmen néng liǎojiě.'
他說:「(他是)東方和西方,以及介乎東西方之間的主,如果你們能了解。」

Croatian

(Musa) rece: “Gospodar Istoka i Zapada i onog sto je između njih, ako shvatate.”
(Musa) reče: “Gospodar Istoka i Zapada i onog što je između njih, ako shvatate.”

Czech

Rekl (Mojzis): „Jest Panem vychodu a Panem zapadu a vseho, coz mezi nimi jest — dovedete-li to pochopiti.“
Řekl (Mojžíš): „Jest Pánem východu a Pánem západu a všeho, což mezi nimi jest — dovedete-li to pochopiti.“
On odrikavat Magnat z vychod vecerni vsechno ti ty porozumeni
On odríkávat Magnát z východ vecerní všechno ti ty porozumení
A Mojzis pokracoval: "Je Panem vychodu i zapadu a toho, co mezi nimi je - muzete to pochopit
A Mojžíš pokračoval: "Je Pánem východu i západu a toho, co mezi nimi je - můžete to pochopit

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Ŋuna n-nyɛ wulimpuhili mini wulinluhili, n-ti pahi din be di sunsuuni Duuma, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mali haŋkali.”

Danish

Han sagde Lord af østen vesten alt dem du forstår
Mozes zeide: "Hij is de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daar tussen is, indien gij wilt begrijpen

Dari

(موسی) گفت: اوست پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آنهاست، اگر عقلمند هستید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ مشرق އާއި، مغرب އާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެކަން ވިސްނާކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Hij zei: "De Heer van het oosten en het westen en wat er tussen beide is, als jullie verstand hebben
Mozes zeide: de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt
Hij (Môesa) zei: "De Heer van het Oosten en het Westen en wat tussen hen beide is, als jullie begrijpen
Mozes zeide: 'Hij is de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daar tussen is, indien gij wilt begrijpen

English

Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
(Moses) said: “Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!”
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense
He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand
Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding
(Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense
He said, ´The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect.´
He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding
Moses said, “Lord of the East and the West, and all between, if you only had sense.”
He (Moses) said: Master of the east and the west and whatever between them, if you understand
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them —should you apply reason.’
(Moses) went on: "He is the Lord of the east and the west and all that is between them, if you would but reason and understand
Not only that" Mussa Added, "but He is Allah, the Creator of the East and the West and of all that lies between them if you really care to deviate into sense
(Musa continued and) said: “Nourisher-Sustainer for the east and the west and whatever is between those two if you had been using intellect.”
Moses said: The Lord of the East and the West and whatever is between the two of them if you had been reasonable
(Musa) continued, "The Lord of the East and the West and whatever lies between the two, if you were to understand
Said he, 'The Lord of the east and of the west, and of what is between the two, if ye had but sense
Moses continued:" He is the Lord of the east and west, and all that lies between them. If you would only care and try to understand
Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding
Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand
He said, "Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand
He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending
Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense
He said, "Lord of the east and the west and that which is between them, if you have sense
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand
Moses went on, "Lord of the east and the west and of all that is between the two if you would but understand
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand
He (Mūsā) said, “Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand.”
[But Moses] went on: “[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two”- as you would know] if you would but use your reason!”
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider
Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think
Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand
He (Musa) said, .Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand
Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
The Lord of the East and of the West,‘ said Moses, ‘and all that lies between them. If only you could understand!‘
Moses said, “Lord of the east and west and all that is between them, if only you had sense!”
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you [would just use your] reason
(Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand
Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason
Said (Musa): "Lord of the East and the West, and all between! If you only had the sense (to understand)
He said, 'Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand
He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”
He said: "[He comes from] the Lord of the East and West, and whatever lies in between them, if you know how to reason
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend
He said, “The Lord of the East and the West and whatsoever is between them, if you understand.”
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason
Moses said, "He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense

Esperanto

Li dir Lord de orient okcident cxio them vi kompren

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “(Siya) ang Panginoon ng Silangan at Kanluran, at lahat ng nasa pagitan nito, kung inyo lamang nauunawaan!”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon ng silangan at kanluran at anumang nasa pagitan ng dalawang ito, kung kayo ay naging nakapag-uunawa

Finnish

Mooses sanoi edelleen: »Han on idan ja lannen ja kaiken naiden valilla olevan Herra; jospa sen vain kasittaisitte.»
Mooses sanoi edelleen: »Hän on idän ja lännen ja kaiken näiden välillä olevan Herra; jospa sen vain käsittäisitte.»

French

« C’est, poursuivit (Moise), le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qu’il y a entre les deux, si seulement vous entendiez raison. »
« C’est, poursuivit (Moïse), le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qu’il y a entre les deux, si seulement vous entendiez raison. »
[Moise] ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous raisonniez
[Moïse] ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous raisonniez
[Moise] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
Moise reprit : « Il est le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qui se trouve entre eux, si vous etes en mesure de comprendre. »
Moïse reprit : « Il est le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qui se trouve entre eux, si vous êtes en mesure de comprendre. »
Moise continua : « Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et l’espace qui les separe, si seulement vous vouliez raisonner »
Moïse continua : « Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et l’espace qui les sépare, si seulement vous vouliez raisonner »

Fulah

O maaki: "Ko Jooma funnaange e hirnaange e ko woni kon hakkunde majji, si on laatike hakkilooɓe

Ganda

(Musa) naagamba nti (ye) Mukama omulabirizi w'ebuvanjuba n'ebugwanjuba n'ebyo ebiri wakati wa byombi singa mubadde mutegeera

German

Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen wurdet
Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet
Er sagte: «Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.»
Er sagte: «Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.»
Er (Musa) sagte: "Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verstandig sein
Er (Musa) sagte: "Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verständig sein
Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen wurdet
Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet
Er (Musa) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen wurdet
Er (Musa) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, te ja purva ane pascima ane te banne vacceni dareka vastuno palanahara che, jo tame bud'dhi dharavata hova
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, tē ja pūrva anē paścima anē tē bannē vaccēnī darēka vastunō pālanahāra chē, jō tamē bud'dhi dharāvatā hōva
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે જ પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પાલનહાર છે, જો તમે બુદ્ધિ ધરાવતા હોવ

Hausa

Ya ce: "Ubangijin mafitar rana da maɓuyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kuna hankalta
Ya ce: "Ubangijin mafitar rãnã da maɓũyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kunã hankalta
Ya ce: "Ubangijin mafitar rana da maɓuyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kuna hankalta
Ya ce: "Ubangijin mafitar rãnã da maɓũyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kunã hankalta

Hebrew

אמר: “ריבון המזרח והמערב, וכל אשר ביניהם, אם משכילים אתם”
אמר: "ריבון המזרח והמערב, וכל אשר ביניהם, אם משכילים אתם

Hindi

(moosa ne) kahaah vah, poorv tatha pashchim tatha donon ke madhy jo kuchh hai, sabaka paalanahaar hai
(मूसा ने) कहाः वह, पूर्व तथा पश्चिम तथा दोनों के मध्य जो कुछ है, सबका पालनहार है।
usane kaha, "poorv aur pashchim ka rab aur jo kuchh unake beech hai usaka bhee, yadi tum kuchh buddhi rakhate ho.
उसने कहा, "पूर्व और पश्चिम का रब और जो कुछ उनके बीच है उसका भी, यदि तुम कुछ बुद्धि रखते हो।
moosa ne kaha (vah khuda jo) poorab pashchim aur jo kuchh in donon ke daramiyaan (sabaka) maalik hai agar tum samajhate ho (to yahee kaaphee hai)
मूसा ने कहा (वह ख़ुदा जो) पूरब पश्चिम और जो कुछ इन दोनों के दरमियान (सबका) मालिक है अगर तुम समझते हो (तो यही काफी है)

Hungarian

Mondta (Mozes): ..A napkelet es. a napnyugat Ura es mind aze, ami e ketto kozott van, ha eszetekkel megertitek
Mondta (Mózes): ..A napkelet és. a napnyugat Ura és mind azé, ami e kettő között van, ha eszetekkel megértitek

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "(Dialah) Tuhan (yang menguasai) timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu mengerti
(Berkata) Musa, ("Rabb yang menguasai Timur dan Barat dan apa yang di antara keduanya -itulah Rabb kalian, jika kalian mempergunakan akal") maka berimanlah kepada-Nya, dan esakanlah Dia
Musa berkata, "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; (Itulah Tuhan-mu) jika kamu mempergunakan akal
Mûsâ berkata, "Jika memang kalian berpikir, berimanlah kepada risalahku ini. Karena sesungguhnya terbit dan terbenamnya matahari dengan suatu ketetapan yang sangat teliti merupakan bukti yang jelas akan adanya Sang Pencipta. Dengan demikian, kalianlah yang berhak dikatakan tidak waras
Dia (Musa) berkata, "(Dialah) Tuhan (yang menguasai) timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu mengerti.”
Dia (Musa) berkata, “(Dialah) Tuhan (yang menguasai) timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu mengerti.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Kadnan o Subangan a go so Sudupan, go so nganin a pagulutan a dowa nan! O sukano na shabota niyo

Italian

Disse [Mose]: “[E] il Signore dell'Oriente e dell'Occidente, e di cio che vi e frammezzo, se solo lo capiste”
Disse [Mosè]: “[È] il Signore dell'Oriente e dell'Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Azuma to nishi, mata sonoaida ni aru ban'yu no omode ara remasu. Anata gataga moshi rikai suru nodeareba
Kare (mūsā) wa itta. `Azuma to nishi, mata sonoaida ni aru ban'yū no omode ara remasu. Anata gataga moshi rikai suru nodeareba
かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」

Javanese

Musa paring wangsulan maneh, "Manawi panjenengan gadah akal budi, temtu sumerep bilih Pangeran tiyang sajagad punika Pangeraning masyriq (panggenan medaling surya/wetan)" kaliyan maghrib (panggenan seraping surya/kulon), ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawasipun masyriq lan maghrib
Musa paring wangsulan maneh, "Manawi panjenengan gadah akal budi, temtu sumerep bilih Pangeran tiyang sajagad punika Pangeraning masyriq (panggenan medaling surya/wetan)" kaliyan maghrib (panggenan seraping surya/kulon), ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawasipun masyriq lan maghrib

Kannada

aga avaru (musa) tam'ma urugolannu kelakke esedu bittaru mattu hathattane adu spastavagi ondu hebbavina rupa talitu
āga avaru (mūsā) tam'ma ūrugōlannu keḷakke esedu biṭṭaru mattu haṭhāttane adu spaṣṭavāgi ondu hebbāvina rūpa tāḷitu
ಆಗ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ತಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದು ಹೆಬ್ಬಾವಿನ ರೂಪ ತಾಳಿತು

Kazakh

(Musa G.S.): "Eger tusinetin bolsandar, Ol; sıgıs, batıstın jane eki arasındagılardın Rabbı" dedi
(Musa Ğ.S.): "Eger tüsinetin bolsañdar, Ol; şığıs, batıstıñ jäne eki arasındağılardıñ Rabbı" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Егер түсінетін болсаңдар, Ол; шығыс, батыстың және екі арасындағылардың Раббы" деді
Musa / : «Eger aqıldarındı istetetin bolsandar, Ol sıgıs pen batıstın ari ekewinin arasındagılardın Rabbısı», - dedi
Musa / : «Eger aqıldarıñdı istetetin bolsañdar, Ol şığıs pen batıstıñ äri ekewiniñ arasındağılardıñ Rabbısı», - dedi
Мұса / : «Егер ақылдарыңды істететін болсаңдар, Ол шығыс пен батыстың әрі екеуінің арасындағылардың Раббысы», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, “Tuhan (nang nguasai timur man barat man ahe kaduanya: kade’ ngarati”)

Khmer

keat( mou sa) ban pol tha trong ku mcheasa krobkrong tisa khangkaet ning tisakheanglich haeyning avei del nowchanloh vea teangpir brasenbae puok anak ban kitpichearna
គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ទ្រង់គឺម្ចាស់គ្រប់គ្រងទិស ខាងកើត និងទិសខាងលិច ហើយនិងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរ ប្រសិនបើពួកអ្នកបានគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "(Uwo) ni Nyagasani w’Uburasirazuba n’Uburengerazuba n’ibiri hagati yabyo, niba mufite ubwenge (nimumwemere)
(Musa) aravuga ati “(Uwo) ni Nyagasani w’Uburasirazuba n’Uburengerazuba n’ibiri hagati yabyo, (ibyo ni ibyatuma mumwemera) niba mufite ubwenge.”

Kirghiz

(Musa sozun ulap, mınday) dedi: «Al Cıgıs menen Batıstın jana al ekoosunun arasındagılardın Rabbisi, eger akılıŋardı istetseŋer»
(Musa sözün ulap, mınday) dedi: «Al Çıgış menen Batıştın jana al eköösünün arasındagılardın Rabbisi, eger akılıŋardı iştetseŋer»
(Муса сөзүн улап, мындай) деди: «Ал Чыгыш менен Батыштын жана ал экөөсүнүн арасындагылардын Раббиси, эгер акылыңарды иштетсеңер»

Korean

mosega malhagil dangsindeul-i jeong sin-i issneun salamdeul-ilamyeon sillo geu bun-eun dongjjoggwa seojjog geu saie issneunmodeun geos-ui junim-isibnida
모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다
mosega malhagil dangsindeul-i jeong sin-i issneun salamdeul-ilamyeon sillo geu bun-eun dongjjoggwa seojjog geu saie issneunmodeun geos-ui junim-isibnida
모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다

Kurdish

موسا وتی: په‌روه‌ردگاری خۆرهه‌ڵات و خۆرئاواو هه‌موو ئه‌و شتانه‌شه که‌وا له نێوانیاندایه ئه‌گه‌ر عه‌قڵ و بیروهۆشتان بخه‌نه کار
(موسا) ووتی پەروەردگاری رۆژھەڵات و ڕۆژ ئاوایە و ئەوەی لەنێوانیادایە ئەگەر ئێوە بیربکەنەوە وژیربن

Kurmanji

(Musa bersiv dide u aha) dibeje, "Heke hun bi rasti hisyari dikin; Xudaye rojhilat u rojava u tiste di nava wan da heye (ewa) bi xweber e
(Mûsa bersiv dide û aha) dibêje, "Heke hûn bi rastî hişyarî dikin; Xudayê rojhilat û rojava û tiştê di nava wan da heye (ewa) bi xweber e

Latin

He dictus Dominus de east west everything them vos understand

Lingala

(Mûssa) alobi: Nkolo wa moniele na eloli, na manso maye mazali otei na yango mibale. Soki bozali koyeba

Luyia

Macedonian

„Господарот на истокот и на западот и на тоа што е меѓу нив, ако разбирате“ - рече Муса
Musa rece: “Gospodarot na Istok i na Zapad i na ona sto e megu niv - samo ako razmisluvate
Musa reče: “Gospodarot na Istok i na Zapad i na ona što e meǵu niv - samo ako razmisluvate
Муса рече: “Господарот на Исток и на Запад и на она што е меѓу нив - само ако размислувате

Malay

Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: "Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya

Malayalam

addeham (musa) parannu: udayasthanattinreyum astamayasthanattinreyum avaykkitayilullatinreyum raksitavatre (avan) ninnal cinticcu manas'silakkunnavaranenkil
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: udayasthānattinṟeyuṁ astamayasthānattinṟeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvatre (avan) niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnavarāṇeṅkil
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അസ്തമയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവത്രെ (അവന്‍) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
addeham (musa) parannu: udayasthanattinreyum astamayasthanattinreyum avaykkitayilullatinreyum raksitavatre (avan) ninnal cinticcu manas'silakkunnavaranenkil
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: udayasthānattinṟeyuṁ astamayasthānattinṟeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvatre (avan) niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnavarāṇeṅkil
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അസ്തമയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവത്രെ (അവന്‍) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
musa parannu: "udaya sthanattinreyum astamaya sthanattinreyum avaykkitayilullavayuteyum raksitavanavan. ninnal cinticcariyunnavarenkil it manas'silakum.”
mūsa paṟaññu: "udaya sthānattinṟeyuṁ astamaya sthānattinṟeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ rakṣitāvāṇavan. niṅṅaḷ cinticcaṟiyunnavareṅkil it manas'silākuṁ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഉദയ സ്ഥാനത്തിന്റെയും അസ്തമയ സ്ഥാനത്തിന്റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും രക്ഷിതാവാണവന്‍. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയുന്നവരെങ്കില്‍ ഇത് മനസ്സിലാകും.”

Maltese

(Mosc.ma tax kas ta' kliem il-Fargħun u) qal: ''Huwa Sid il- Lvant u l-Punent, u ta' dak li hemm bejniethom, jekk għandkom għaqal (biex tiflimu)f
(Mosċ.ma tax kas ta' kliem il-Fargħun u) qal: ''Huwa Sid il- Lvant u l-Punent, u ta' dak li hemm bejniethom, jekk għandkom għaqal (biex tiflimu)f

Maranao

Pitharo iyan a: "Kadnan o sbangan ago so sdpan, go so nganin a pagltan a dowa nan! o skano na zabota niyo

Marathi

(Hajarata musa) mhanale, toca purva ani pascimeca ani tyacya daramyana asalelya samasta vastunca palanakarta ahe, jara tumhi akkala balagata asala
(Hajarata mūsā) mhaṇālē, tōca pūrva āṇi paścimēcā āṇi tyācyā daramyāna asalēlyā samasta vastūn̄cā pālanakartā āhē, jara tumhī akkala bāḷagata asāla
२८. (हजरत मूसा) म्हणाले, तोच पूर्व आणि पश्चिमेचा आणि त्याच्या दरम्यान असलेल्या समस्त वस्तूंचा पालनकर्ता आहे, जर तुम्ही अक्कल बाळगत असाल

Nepali

Musale bhaneh ki purva ra pascima ra je–jati yi duvaiko bicama chan sabaiko raba (palanakarta) pani uhi ho, yadi timima bujhne bud'dhi cha bhane
Mūsālē bhanēḥ ki pūrva ra paścima ra jē–jati yī duvaikō bīcamā chan sabaikō raba (pālanakartā) pani uhī hō, yadi timīmā bujhnē bud'dhi cha bhanē
मूसाले भनेः कि पूर्व र पश्चिम र जे–जति यी दुवैको बीचमा छन् सबैको रब (पालनकर्ता) पनि उही हो, यदि तिमीमा बुझ्ने बुद्धि छ भने ।

Norwegian

Moses fortsatte: «Herren over øst og vest og alt som derimellom er, om dere forstar.»
Moses fortsatte: «Herren over øst og vest og alt som derimellom er, om dere forstår.»

Oromo

[Muusaan] “Gooftaa Bahaa, Dhihaafi waan gidduu isaan lamaanii jiruuti; yoo kan hubattan taataniif [itti amanaa]” jedhe

Panjabi

Musa ne kiha, puraba ate pachama da raba hai ate usa da vi jihara kujha (puraba te pachama de) vicakara hai. Jekara tusim baudhi rakhade ho
Mūsā nē kihā, pūraba atē pachama dā raba hai atē usa dā vī jihaṛā kujha (pūraba tē pachama dē) vicakāra hai. Jēkara tusīṁ ba̔udhī rakhadē hō
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ (ਪੂਰਬ ਤੇ ਪੱਛਮ ਦੇ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬ਼ੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: اوست پروردگار مشرق و مغرب و هر چه ميان آن دوست، اگر تعقل كنيد
موسى گفت: اوست پروردگار مشرق و مغرب و آنچه ميان آنهاست، اگر تعقل كنيد
[موسی‌] گفت اگر تعقل کنید [او] پروردگار مشرق و مغرب است و آنچه در میان آنهاست‌
(موسی) گفت: «(او) پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است، اگر بیندیشید»
[موسی] گفت: پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آنهاست، اگر می اندیشید
[موسی] گفت: «اگر بیندیشید، [خواهید دانست که او] پروردگار مشرق و مغرب و همۀ چیزهایی است که میان آن دو قرار دارد»
باز موسی گفت: همان آفریننده مشرق و مغرب (و روز و شب) است و هر چه بین اینها موجود است، اگر شما (در قدرت حق) تعقل کنید
گفت پروردگار خاور و باختر و آنچه میان آنها است اگر هستید خردمندان‌
[موسى‌] گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه ميان آن دو است-اگر تعقّل كنيد.»
(موسی) گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه میان آن دو است؛ اگر خردورزی می‌کرده‌اید.»
[موسى] گفت: «[او] پروردگار مشرق و مغرب است، و آنچه میان آن دو است. اگر بیندیشید.»
(و موسی باز هم به نشانه‌های خداشناسی گسترده در پهنه‌ی آفرینش اشاره کرد و) گفت: او پروردگار طلوع و غروب (کواکب و سیّارات جهان) و همه‌ی چیزهائی است که در میان آن دو قرار دارد، اگر شما عاقل می‌بودید (چنین چیزی را در پرتو خرد، از روی نظام طلوع و غروب ستارگان و برنامه‌ی دقیق و اسرارآمیز آنها می‌فهمیدید)
(موسی) گفت: «او پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است می‌باشد، اگر شما عقل و اندیشه خود را به کار می‌گرفتید!»
[موسى‌] گفت: خداوند خاور و باختر و هر چه ميان آنهاست، اگر خرد داريد
(موسی) گفت :«(او) پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است، اگر بیندیشید»

Polish

Powiedział: "To jest Pan Wschodu i Zachodu, i tego, co jest miedzy nimi - gdybyscie tylko chcieli zrozumiec
Powiedział: "To jest Pan Wschodu i Zachodu, i tego, co jest między nimi - gdybyście tylko chcieli zrozumieć

Portuguese

Moises disse: "O Senhor do Levante e do Poente e do que ha entre ambos, se razoais
Moisés disse: "O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais
(Moises) disse: E o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis
(Moisés) disse: É o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis

Pushto

(موسٰى) وویل: (هغه) د مشرق او مغرب رب دى او څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو له عقل نه كار اخلئ
(موسٰى) وویل: (هغه) د مشرق او مغرب رب دى او څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو له عقل نه كار اخلئ

Romanian

Moise spuse: “El este Domnul Rasaritului si al Asfintitului si a ceea ce se afla intre ele. O, daca ati pricepe!”
Moise spuse: “El este Domnul Răsăritului şi al Asfinţitului şi a ceea ce se află între ele. O, dacă aţi pricepe!”
El spune Domnitor ai est vest everything ele tu întelege
ªi a adaugat: „Stapanul Rasaritului ºi al Apusului ºi al celor care se afla intre acestea, daca voi pricepeþi!”
ªi a adãugat: „Stãpânul Rãsãritului ºi al Apusului ºi al celor care se aflã între acestea, dacã voi pricepeþi!”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- Umuremyi w’ubuseruko n’uburengera zuba hamwe n’ibiri hagati yavyo nimwaba mutegera neza

Russian

Moise spuse: “El este Domnul Rasaritului si al Asfintitului si a ceea ce se afla intre ele. O, daca ati pricepe!”
(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете»
Musa skazal: «Gospod' vostoka i zapada i togo, chto mezhdu nimi, yesli tol'ko vy razumeyete»
Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете»
On skazal: "Gospod' Vostoka i Zapada, i togo, chto yest' mezhdu nimi, yesli vy rassuditel'ny
Он сказал: "Господь Востока и Запада, и того, что есть между ними, если вы рассудительны
On skazal: "Gospod' vostoka i zapada i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy razumeyete
Он сказал: "Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете
[Musa] skazal: "[On] - Gospod' vostoka i zapada i togo, chto mezhdu nimi, yesli tol'ko vy razumeyete
[Муса] сказал: "[Он] - Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете
Musa skazal: "Yesli vy razumeyete, to uverite v moy prizyv. Ved' voskhod i zakhod solntsa, proiskhodyashchiye po opredelonnym zakonam, yavlyayutsya yavnym dokazatel'stvom o Tvortse. Yesli vy ne uveruyete, togda vy zasluzhivayete nazyvat'sya bezumtsami
Муса сказал: "Если вы разумеете, то уверите в мой призыв. Ведь восход и заход солнца, происходящие по определённым законам, являются явным доказательством о Творце. Если вы не уверуете, тогда вы заслуживаете называться безумцами
(No Musa) prodolzhal: "Gospod' vostoka, zapada I Bog vsego, chto sushche mezhdu nimi! (Vam bylo b vedomo siye), Kogda by vy razumny byli
(Но Муса) продолжал: "Господь востока, запада И Бог всего, что суще между ними! (Вам было б ведомо сие), Когда бы вы разумны были

Serbian

„Господар истока и запада и онога што је између њих, ако разумете?“ Рече Мојсије

Shona

(Musa) akati: “Tenzi vekumabvazuva uye kumavirira (Madokero), uye zvose zviri pakati pavo, ndokunge kana muchinzwisisa!”

Sindhi

(مُوسى) چيو ته اوڀر ۽ اولھ ۽ جيڪي انھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي تنھنجو (به) پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين سمجھ رکندا آھيو (ته اِھا سمجھاڻي بس آھي)

Sinhala

eyata (musa) “nægenahira ratada, basnahira ratada, me atara æti dæyada (vasayen prakata ratavalda) utpadanaya kara posanaya karanna (ohuya). meya oba vataha gata yutu noveda?”yi pævasuveya
eyaṭa (mūsā) “nægenahira raṭada, basnāhira raṭada, mē atara æti dæyada (vaśayen prakaṭa raṭavalda) utpādanaya kara pōṣaṇaya karannā (ohuya). meya oba vaṭahā gata yutu novēda?”yi pævasuvēya
එයට (මූසා) “නැගෙනහිර රටද, බස්නාහිර රටද, මේ අතර ඇති දැයද (වශයෙන් ප්‍රකට රටවල්ද) උත්පාදනය කර පෝෂණය කරන්නා (ඔහුය). මෙය ඔබ වටහා ගත යුතු නොවේද?”යි පැවසුවේය
numbala vataha gannan lesa sitiyehu nam (dæna ganu) nægenahira batahira ha e deka atara æti dæhi himipanan (ohu)ya yæyi ohu (musa) pævasiya
num̆balā vaṭahā gannan lesa siṭiyehu nam (dæna ganu) nægenahira baṭahira hā ē deka atara æti dǣhi himipāṇan (ohu)ya yæyi ohu (mūsā) pævasīya
නුඹලා වටහා ගන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (දැන ගනු) නැගෙනහිර බටහිර හා ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි හිමිපාණන් (ඔහු)ය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය

Slovak

He said Lord z east zapad everything them ona chapat

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Waa Rabbiga bariga iyo galbeedka iyo inta u dhexeysa, haddii aad caqli leedihiin
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebaha Bari iyo Galbeed iyo Waxa u Dhaxeeya Haddaad wax kasaysaan
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebaha Bari iyo Galbeed iyo Waxa u Dhaxeeya Haddaad wax kasaysaan

Sotho

Moshe a re: “Mong`a bochabela le bophirima le tsohle tse lipakeng tsa tsona, ha feela ebale na le kutloisiso.”

Spanish

Moises [Musa]] Prosiguio: El es el Senor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonais
Moisés [Musa]] Prosiguió: Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonáis
(Moises) prosiguio: «El es el Senor de Oriente y de Occidente y de cuanto hay entre ambos; si de verdad razonais (creed en El)»
(Moisés) prosiguió: «Él es el Señor de Oriente y de Occidente y de cuanto hay entre ambos; si de verdad razonáis (creed en Él)»
(Moises) prosiguio: “El es el Senor de Oriente y de Occidente y de cuanto hay entre ambos; si de verdad razonan (crean en El)”
(Moisés) prosiguió: “Él es el Señor de Oriente y de Occidente y de cuanto hay entre ambos; si de verdad razonan (crean en Él)”
Dijo: «...el Senor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos esta. Si razonarais...»
Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...»
[Pero Moises] prosiguio: "¡[Aquel de quien hablo es] el Sustentador del este y del oeste y de lo que hay entre ellos --[como sabriais] si tan solo usarais vuestra razon
[Pero Moisés] prosiguió: "¡[Aquel de quien hablo es] el Sustentador del este y del oeste y de lo que hay entre ellos --[como sabríais] si tan sólo usarais vuestra razón
[Moises] prosiguio: "El es el Senor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberian razonar sobre eso
[Moisés] prosiguió: "Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberían razonar sobre eso
Dijo: «El Senor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ambos hay, si es que razonais.»
Dijo: «El Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ambos hay, si es que razonáis.»

Swahili

Mūsā akasema, «Mola wa Mashariki na Magharibi na vilivyoko baina ya viwili hivyo, na vilivyomo ndani yake vya mwangaza na giza. Hili linapelekea kuwa ni lazima kumuamini Yeye Peke Yake, iwapo nyinyi ni miongoni mwa watu wa akili na kuzingatia.»
(Musa) akasema: Ndiye Mola Mlezi wa Mashariki na Magharibi na viliomo baina yao, ikiwa nyinyi mnatia akilini

Swedish

[Moses] fortsatte: "[Han ar] Herre over ost och over vast och allt som finns daremellan - [det skulle ni inse] om ni anvande ert forstand
[Moses] fortsatte: "[Han är] Herre över öst och över väst och allt som finns däremellan - [det skulle ni inse] om ni använde ert förstånd

Tajik

Guft: «Ust Parvardigori masriku maƣriʙ va har ci mijoni on dust, agar aql kuned»
Guft: «Ūst Parvardigori maşriku maƣriʙ va har cī mijoni on dūst, agar aql kuned»
Гуфт: «Ӯст Парвардигори машрику мағриб ва ҳар чӣ миёни он дӯст, агар ақл кунед»
Muso guft: «Ust Parvardigori masriqu maƣriʙ va har ci mijoni on du ast, agar oqilona ʙiandesed»
Mūso guft: «Ūst Parvardigori maşriqu maƣriʙ va har ci mijoni on du ast, agar oqilona ʙiandeşed»
Мӯсо гуфт: «Ӯст Парвардигори машриқу мағриб ва ҳар чи миёни он ду аст, агар оқилона биандешед»
[Muso] Guft: «Agar ʙiandesed, [xohed donist, ki U] Parvardigori masriq va maƣriʙ ast va har on ci mijoni on du qaror dorad»
[Mūso] Guft: «Agar ʙiandeşed, [xohed donist, ki Ū] Parvardigori maşriq va maƣriʙ ast va har on ci mijoni on du qaror dorad»
[Мӯсо] Гуфт: «Агар биандешед, [хоҳед донист, ки Ӯ] Парвардигори машриқ ва мағриб аст ва ҳар он чи миёни он ду қарор дорад»

Tamil

atarku (musa) ‘‘kil natu mel natu innum itarku mattiyilulla tecankalin iraivanum (avantan). Ninkal arivutaiyavarkalaka iruntal (itai ninkal unarntu kolvirkal)'' enru kurinar
ataṟku (mūsā) ‘‘kīḻ nāṭu mēl nāṭu iṉṉum itaṟku mattiyiluḷḷa tēcaṅkaḷiṉ iṟaivaṉum (avaṉtāṉ). Nīṅkaḷ aṟivuṭaiyavarkaḷāka iruntāl (itai nīṅkaḷ uṇarntu koḷvīrkaḷ)'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (மூஸா) ‘‘ கீழ் நாடு மேல் நாடு இன்னும் இதற்கு மத்தியிலுள்ள தேசங்களின் இறைவனும் (அவன்தான்). நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (இதை நீங்கள் உணர்ந்து கொள்வீர்கள்)'' என்று கூறினார்
(atarku musa)"ninkal unarntu kolpavarkalaka iruppirkalayin, avane kilakkirkum, merkirkum, innum ivvirantirkumitaiye iruppavarrirkum iraivan avan" enak kurinar
(ataṟku mūsā)"nīṅkaḷ uṇarntu koḷpavarkaḷāka iruppīrkaḷāyiṉ, avaṉē kiḻakkiṟkum, mēṟkiṟkum, iṉṉum ivviraṇṭiṟkumiṭaiyē iruppavaṟṟiṟkum iṟaivaṉ āvāṉ" eṉak kūṟiṉār
(அதற்கு மூஸா) "நீங்கள் உணர்ந்து கொள்பவர்களாக இருப்பீர்களாயின், அவனே கிழக்கிற்கும், மேற்கிற்கும், இன்னும் இவ்விரண்டிற்குமிடையே இருப்பவற்றிற்கும் இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең һәм алар арасындагы нәрсәләрнең Раббысыдыр, әгәр аңласагыз

Telugu

(musa) annadu: "Miru artham cesukogaligite! Ayane turpu padamaralaku mariyu vati madhya unna samastaniki prabhuvu
(mūsā) annāḍu: "Mīru arthaṁ cēsukōgaligitē! Āyanē tūrpū paḍamaralakū mariyu vāṭi madhya unna samastānikī prabhuvu
(మూసా) అన్నాడు: "మీరు అర్థం చేసుకోగలిగితే! ఆయనే తూర్పూ పడమరలకూ మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువు
“మీరు గనక గ్రహించగలిగితే, ప్రాక్పశ్చిమాలకు, వాటి మధ్య నున్న సమస్తానికీ ఆయనే ప్రభువు” అని మూసా చెప్పుకుపోతున్నాడు

Thai

khea (musa) klaw wa phracea hæng this tawanxxk læa this tawantk læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng hak phwk than chı stipayya phicarna
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk th̀ān chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านใช้สติปัญญาพิจารณา
khea(musa) klaw wa “phracea hæng this tawanxxk læa this tawantk læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng hak phwk than chı stipayya phicarna
k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk th̀ān chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā
เขา(มูซา) กล่าวว่า “พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านใช้สติปัญญาพิจารณา

Turkish

Musa, dogunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da dusunup akıl ediyorsanız
Musa, doğunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da düşünüp akıl ediyorsanız
Musa devamla sunu soyledi: Sayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Eger aklınızı kullanabiliyorsanız, O, dogunun da, batının da ve bunlar arasında olan herseyin de Rabbidir" dedi (Musa)
Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan herşeyin de Rabbidir" dedi (Musa)
Musa dedi ki: “- O dogu ile batının ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir; eger aklınız varsa, anlarsınız.”
Mûsa dedi ki: “- O doğu ile batının ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer aklınız varsa, anlarsınız.”
Musa, «eger aklınızı kullanabiliyorsanız, (bilin ki) O, dogunun da, batının da, ikisi arasındaki seylerin de Rabbıdır; (butun bunları yaratıp meydana getiren, terbiye edip kemale erdirendir).» dedi
Musâ, «eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, (bilin ki) O, doğunun da, batının da, ikisi arasındaki şeylerin de Rabbıdır; (bütün bunları yaratıp meydana getiren, terbiye edip kemâle erdirendir).» dedi
Musa: "Eger akledebilen kimselerseniz bilin ki O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi
Musa: "Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi
Musa devamla soyle soyledi: "Sayet aklinizi kullansaniz (anlarsiniz ki), O, dogunun, batinin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir
Musa devamla söyle söyledi: "Sayet aklinizi kullansaniz (anlarsiniz ki), O, dogunun, batinin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir
Musa devamla sunu soyledi: Sayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O dogunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir
Musa devamla soyle soyledi: "Sayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
(Musa): «O, dogunun, batının ve bunların arasındaki herseyin Rabbidir, eger dusunuyorsanız.» dedi
(Musa): «O, doğunun, batının ve bunların arasındaki herşeyin Rabbidir, eğer düşünüyorsanız.» dedi
Musa devamla soyle soyledi: «Sayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.»
Musa devamla şöyle söyledi: «Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.»
Musa, «Eger dusunme yeteneginiz varsa anlarsınız ki, O dogunun, batının ve bu ikisi arasındaki butun varlıkların Rabbidir.» dedi
Musa, «Eğer düşünme yeteneğiniz varsa anlarsınız ki, O doğunun, batının ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir.» dedi
Eger aklediyorsanız , O, dogunun da, batının da ve bunlar arasında olan her seyin de rabbidir" dedi (Musa)
Eğer aklediyorsanız , O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa)
(Muusa yine devamla) dedi ki: «(O) Mesrıkla magribin ve ikisi arasında bulunan her seylerin Rabbidir. Eger aklınızı kullanırsanız (idrak edersiniz)»
(Muusâ yine devamla) dedi ki: «(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrâk edersiniz)»
O da: Eger aklınızı basınıza alırsanız; dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi
O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi
(Musa A.S): “Eger akletmis olsanız, sarkın ve garbın (dogunun ve batının) ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir.” dedi
(Musa A.S): “Eğer akletmiş olsanız, şarkın ve garbın (doğunun ve batının) ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir.” dedi
Kale rabbul mesrikı vel magribi ve ma beynehuma in kuntum ta´kılun
Kale rabbül mesrikı vel mağribi ve ma beynehüma in küntüm ta´kılun
Kale rabbul mesrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta’kılun(ta’kılune)
Kâle rabbul meşrıkı vel magribi ve mâ beynehumâ, in kuntum ta’kılûn(ta’kılûne)
(Fakat Musa sozlerine devamla:) "Dogunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eger aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi
(Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi
kale rabbu-lmesriki velmagribi vema beynehuma. in kuntum ta`kilun
ḳâle rabbü-lmeşriḳi velmagribi vemâ beynehümâ. in küntüm ta`ḳilûn
Musa devamla sunu soyledi: Sayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, dogunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir
Eger aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, dogunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi’dir, dedi
Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi’dir, dedi
O, dogunun, batının ve arasındakilerin Rabbi’dir, dedi. Eger aklınızı akleden kimselerseniz (iman edersiniz)
O, doğunun, batının ve arasındakilerin Rabbi’dir, dedi. Eğer aklınızı akleden kimselerseniz (iman edersiniz)
Musa: “O dogunun da, batının da, dogu ile batı arasındaki her seyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız.”
Mûsâ: “O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız.”
(Musa): "Eger dusunurseniz O, dogunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi
(Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi
«Eger aklınızı kullanabiliyorsanız, O, dogunun da, batının da ve bunlar arasında olan her seyin de Rabbidir» dedi (Musa)
«Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir» dedi (Musa)
(Musa): “Dogunun, batının ve onların etrafında olanların Rabbidir. Eger akıl ederseniz” dedi
(Musa): “Doğunun, batının ve onların etrafında olanların Rabbidir. Eğer akıl ederseniz” dedi
Musa dedi: "Eger aklınızı isletirseniz O, dogunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir
Musa dedi: "Eger aklınızı isletirseniz O, dogunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir
Musa dedi: "Eger aklınızı isletirseniz O, dogunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir

Twi

Mose kaa sε: “Apueε ne atͻeε ne deε εwͻ ne mmienu no ntεm no Wura Nyankopͻn no, sε mowͻ adwen ampa a”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) مەشرىقنىڭ، مەغرىبنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەخلۇقاتنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار»
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) مەشرىقنىڭ، مەغرىبنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەخلۇقاتنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار»

Ukrainian

[Муса] сказав: «Господь сходу, заходу й того, що між ними, якщо ви розумієте!»
Vin skazav, Lord skhodu ta zakhodu, ta vse mizh nymy, yakshcho vy rozumiyete
Він сказав, Лорд сходу та заходу, та все між ними, якщо ви розумієте
[Musa] skazav: «Hospodʹ skhodu, zakhodu y toho, shcho mizh nymy, yakshcho vy rozumiyete!»
[Муса] сказав: «Господь сходу, заходу й того, що між ними, якщо ви розумієте!»
[Musa] skazav: «Hospodʹ skhodu, zakhodu y toho, shcho mizh nymy, yakshcho vy rozumiyete
[Муса] сказав: «Господь сходу, заходу й того, що між ними, якщо ви розумієте

Urdu

Moosa ne kaha “mashriq o magrib aur jo kuch inke darmiyan hai sabka Rubb, agar aap log kuch aqal rakhte hain”
موسیٰؑ نے کہا "مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں
فرمایا مشر ق مغرب اور جو ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل رکھتے ہو
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
کہا پروردگار مشرق کا اور مغرب کا اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے اگر تم سمجھ رکھتے ہو [۲۶]
موسیٰ نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل سے کام لو۔
(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya! Wohi mashriq-o-maghrib ka aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon ka rab hai agar tum aqal rakhtay ho
حضرت موسیٰ علیہ السلام نے فرمایا! وہی مشرق ومغرب کا اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کا رب ہے، اگر تم عقل رکھتے ہو
(hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne farmaya wahi mashriq wa maghrib ka aur un ke darmiyaan ki tamaam chizo ka rab hai, agar tum aql rakhte ho
آپ نے (معاً) فرمایا جو مشرق و مغرب کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ، اگر تم کچھ عقل رکھتے ہو
(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو
موسیٰ نے کہا : وہ مشرق و مغرب کا بھی پروردگار ہے، اور ان کے درمیان ساری چیزوں کا بھی، اگر تم عقل سے کام لو۔
موسیٰ نے کہا وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کا پرودگار ہے اگر تمہارے پاس عقل ہے

Uzbek

У: «У зот, агар ақл юритсангиз, машриқу мағрибнинг ва улар ўртасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди
(Мусо) айтди: «Агар ақл юргизувчи бўлсангизлар, У машриқ ва мағрибни ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг Парвардигоридир»
У(Мусо): «У, агар ақл юритсангиз, машриқу мағрибнинг ва улар ўртасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди

Vietnamese

(Musa) tiep: “Thuong Đe cua phuong đong va phuong tay va van vat nam giua hai phuong đo, neu qui vi thong hieu đuoc.”
(Musa) tiếp: “Thượng Đế của phương đông và phương tây và vạn vật nằm giữa hai phương đó, nếu quí vị thông hiểu được.”
(Musa) noi tiep: “Đo la Thuong Đe cua huong đong, huong tay va van vat giua hai huong đo, neu qui ngai nhan thuc đuoc.”
(Musa) nói tiếp: “Đó là Thượng Đế của hướng đông, hướng tây và vạn vật giữa hai hướng đó, nếu quí ngài nhận thức được.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “YiNkosi yeMpumalanga neNtshonalanga noko kuphakathi kwazo, ukuba ubuqiqa.”

Yau

(Musa) jwatite: “M’mbuje jwa kungopoko ni kungapililo ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja wana lunda (timmanyilile yele).”
(Musa) jwatite: “M’mbuje jwa kungopoko ni kungapililo ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja ŵana lunda (timmanyilile yele).”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “(Allahu ni) Oluwa ibuyo oorun, ibuwo oorun ati ohunkohun t’o n be laaarin awon mejeeji, ti e ba maa n se laakaye.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Allāhu ni) Olúwa ibùyọ òòrùn, ibùwọ̀ òòrùn àti ohunkóhun t’ó ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì, tí ẹ bá máa ń ṣe làákàyè.”

Zulu

(UMose) wathi, “iNkosi yeMpumalanga neNtshonalanga kanye nakho konke okuphakathi kwako kokubili uma kungukuthi nina ninayo ingqondo”