Achinese

Jikheun Rasul nyan nyang jak bak gata Jih nyan ka gila akai ka ubah

Afar

Firqawni isi marak diggah sin farmoytay sin fan rubsume usuk cabuli kinni iyye

Afrikaans

Farao het toe geantwoord: Waarlik, die boodskapper wat julle gestuur het, is kranksinnig

Albanian

“Me te vertete, - tha Faraoni, - Profeti qe u eshte derguar eshte i marre.”
“Me të vërtetë, - tha Faraoni, - Profeti që u është dërguar është i marrë.”
(Faraoni) tha: “Me te vertete, Pejgamberi i juaj, qe u eshte derguar, eshte i cmendur”
(Faraoni) tha: “Me të vërtetë, Pejgamberi i juaj, që u është dërguar, është i çmendur”
(Faraoni) tha: “Me te vertete, i Derguari qe ju eshte sjelle, eshte i cmendur”
(Faraoni) tha: “Me të vërtetë, i Dërguari që ju është sjellë, është i çmendur”
(Faraoni) Tha: “Vertet, i derguari juaj qe u eshte derguar juve, me siguri eshte i cmendur!”
(Faraoni) Tha: “Vërtet, i dërguari juaj që u është dërguar juve, me siguri është i çmendur!”
(Faraoni) Tha: "Vertet, i derguari juaj qe u eshte derguar juve, me siguri eshte i cmendur
(Faraoni) Tha: "Vërtet, i dërguari juaj që u është dërguar juve, me siguri është i çmendur

Amharic

(feri‘oni) «ya wede’inanite yetelakewi melikitenyachihu be’irigit’i ‘ibidi newi» ale፡፡
(feri‘oni) «ya wede’inanite yetelakewi melikitenyachihu be’irigit’i ‘ibidi newi» āle፡፡
(ፈርዖን) «ያ ወደእናንተ የተላከው መልክተኛችሁ በእርግጥ ዕብድ ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون»
qal fireawn lkhasth ystthyr ghdbhm; ltkdhyb musaa 'iyah: 'iina rasulakum aladhi 'ursil 'iilaykum lmjnwn, yatakalam klamana la yueqal
قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoon
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
qala inna rasulakumu alladhi ur'sila ilaykum lamajnunun
qala inna rasulakumu alladhi ur'sila ilaykum lamajnunun
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِیۤ أُرۡسِلَ إِلَیۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِي أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَكُمُ الَّذِيۡ٘ اُرۡسِلَ اِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِیۤ أُرۡسِلَ إِلَیۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَكُمُ الَّذِيۡ٘ اُرۡسِلَ اِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ ٢٧
Qala 'Inna Rasulakumu Al-Ladhi 'Ursila 'Ilaykum Lamajnunun
Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لذِے أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونࣱۖ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِي أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمُۥ لَمَجۡنُونࣱ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لَّذِي أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ‏
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لَّذِي أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ‏
قال ان رسولكم الذي ارسل اليكم لمجنون
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ اُ۬لذِےٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونࣱۖ
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
قال ان رسولكم الذي ارسل اليكم لمجنون

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘tomalokara prati praeraita tomalokara e'i raachulajana niscaya ejana baliya’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘tōmālōkara prati praēraita tōmālōkara ē'i raāchulajana niścaẏa ējana baliẏā’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘তোমালোকৰ প্ৰতি প্ৰেৰিত তোমালোকৰ এই ৰাছুলজন নিশ্চয় এজন বলিয়া’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Sizə gondərilmis bu elci, sozsuz ki, dəlidir!”
Firon dedi: “Sizə göndərilmiş bu elçi, sözsüz ki, dəlidir!”
Firon dedi: “Sizə gon­də­rilmis bu elci, sozsuz ki, dəli­dir!”
Firon dedi: “Sizə gön­də­rilmiş bu elçi, sözsüz ki, dəli­dir!”
(Fir’on ətrafındakılara:) “Sizə gondərilmis peygəmbər, subhəsiz ki, divanədir!” – dedi
(Fir’on ətrafındakılara:) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߍ߲ ߗߋߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߊ߬ߕߐ ߟߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߍ߲ ߗߋߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߝߊ߬ߕߐ ߟߋ߬
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߍ߲ ߗߋߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߝߊ߬ߕߐ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Phira‘a'una balala, ‘tomadera prati prerita tomadera rasula to abasya'i pagala.’
Phira‘ā'una balala, ‘tōmādēra prati prērita tōmādēra rāsūla tō abaśya'i pāgala.’
ফির‘আউন বলল, ‘তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রাসূল তো অবশ্যই পাগল।’
Phera'una balala, tomadera prati prerita tomadera rasulati niscaya'i bad'dha pagala.
Phērā'una balala, tōmādēra prati prērita tōmādēra rasūlaṭi niścaẏa'i bad'dha pāgala.
ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
Se balale -- ''tomadera rasulati yake tomadera kache pathano hayeche se to bad'dha pagala.’’
Sē balalē -- ''tōmādēra rasūlaṭi yākē tōmādēra kāchē pāṭhānō haẏēchē sē tō bad'dha pāgala.’’
সে বললে -- ''তোমাদের রসূলটি যাকে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে সে তো বদ্ধ পাগল।’’

Berber

Inna: "s tidep, amazan nnwen id ippuceggaen $uowen, d aoehbani
Inna: "s tidep, amazan nnwen id ippuceggâen $uôwen, d aôehbani

Bosnian

Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – rece faraon
Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon
Poslanik koji vam je poslan, uistinu, je lud" - rece faraon
Poslanik koji vam je poslan, uistinu, je lud" - reče faraon
Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", rece faraon
Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", reče faraon
(Faraon) rece: "Uistinu, poslanik vas koji vam je poslan, je luđak
(Faraon) reče: "Uistinu, poslanik vaš koji vam je poslan, je luđak
KALE ‘INNE RESULEKUMUL-LEDHI ‘URSILE ‘ILEJKUM LEMEXHNUNUN
“Poslanik koji vam je poslat, uistinu, lud je”, rece faraon
“Poslanik koji vam je poslat, uistinu, lud je”, reče faraon

Bulgarian

Reche [Faraonut]: “Vashiyat pratenik, izpraten pri vas, e lud.”
Reche [Faraonŭt]: “Vashiyat pratenik, izpraten pri vas, e lud.”
Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.”

Burmese

(ဖာရိုမင်းက သူ့မှူးကြီးမတ်ရာတို့အား) ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်တို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရသော ရစူလ်တမန်တော်သည် အမှန်ပင် စိတ်မနှံ့သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့ပြန်၏။
၂၇။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက သူ၏မှုးမတ်တို့အား မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူသောသင်တို့၏ တမန်တော်သည် သူရူးသူနှမ်းအစစ်ဖြစ်၏ဟု ဆို၏။
ထို(ဖစ်ရ်အောင်န်)က ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရသော ရစူလ်တမန်တော်သည် အမှန်ပင် ရူးနှမ်းသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့ပြန်၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- အမှန်ပင် အသင်တို့ထံသို့ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရ‌သော တမန်‌တော်သည် မုချ ရူးသွပ်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «El Missatger que se us ha manat es; certament, un posses!»
Va dir: «El Missatger que se us ha manat és; certament, un possès!»

Chichewa

(Farawo) adati, “Ndithudi Mtumwi amene watumizidwa kwa inu ndi wopenga.”
“(Farawo) adati (kwa anthu ake pofuna kuwakwiitsa): “Ndithu Mtumiki wanu amene watumidwa kwa inu, ngwamisala.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Fengming lai jiaohua nimen de zhe wei shizhe, que shi yige fengzi.
Fǎlǎo shuō: Fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de zhè wèi shǐzhě, què shì yīgè fēngzi.
法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。
Ta [falao] shuo:“Bei paiqian lai jiaohua nimen de zhe wei shizhe yiding shige fengzi.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de zhè wèi shǐzhě yīdìng shìgè fēngzi.”
他[法老]说:“被派遣来教化你们的这位使者一定是个疯子。”
Falao shuo:“Fengming lai jiaohua nimen de zhe wei shizhe, que shi yige fengzi.”
Fǎlǎo shuō:“Fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de zhè wèi shǐzhě, què shì yīgè fēngzi.”
法老说:“奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Fengming lai jiaohua nimen de zhe wei shizhe, que shi yige fengzi.”
Fǎlǎo shuō:“Fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de zhè wèi shǐzhě, què shì yīgè fēngzi.”
法老说:“奉命来教化你们的这位使者,确是一 个疯子。”
Falao shuo:`Fengming lai jiaohua nimen de zhe wei shizhe, que shi yige fengzi.'
Fǎlǎo shuō:`Fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de zhè wèi shǐzhě, què shì yīgè fēngzi.'
法老說:「奉命來教化你們的這位使者,確是一個瘋子。」

Croatian

(Faraon) rece: “Uistinu, poslanik vas koji vam je poslan, je luđak!”
(Faraon) reče: “Uistinu, poslanik vaš koji vam je poslan, je luđak!”

Czech

Rekl (Farao): „Zajiste prorok vas, jenz poslan byl k vam, jest duchem posedly.“
Řekl (Farao): „Zajisté prorok váš, jenž poslán byl k vám, jest duchem posedlý.“
On odrikavat Svuj hlasatel byl poslal podle ty jsem senzacni
On odríkávat Svuj hlasatel byl poslal podle ty jsem senzacní
Pravil: "Vas posel, jenz vyslan byl k vam, je blaznem vskutku
Pravil: "Váš posel, jenž vyslán byl k vám, je bláznem vskutku

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Achiika! Yi tuun’ so bɛ ni tim na yi sani maa nyɛla yinyaa.”

Danish

Han sagde Deres bud er sende til jer er crazy
Pharao zeide: "Waarlijk, de boodschapper die tot u is gezonden, is krankzinnig

Dari

(فرعون) گفت: به یقین پیغمبرتان که به‌سوی شما فرستاده شده، دیوانه است

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވާ ތިޔަބައިމީހުންގެ رسول އަކީ، މޮޔައެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie gezant die tot jullie gezonden is, is bezeten
Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten
Hij (Fir'aun) zei: "Voorwaar, jullie Boodschapper die tot jullie gezonden is, is zeker bezeten
Pharao zeide: 'Waarlijk, de boodschapper die tot u is gezonden, is krankzinnig

English

Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
(Pharaoh) said: “Surely, your Messenger who has been sent to you is a madman!”
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad
He said, ´This Messenger, who has been sent to you, is mad.´
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed
Pharaoh said, “Truly your messenger, who has been sent to you, is certainly crazy.”
He said (to the others): your messenger, the one who was sent to you is certainly crazy
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
(The Pharaoh) exclaimed: "See! This Messenger of yours who has been sent to you is assuredly a madman
Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire
(Firaun) said: “Surely your Messenger who has been sent to you indeed (appears to be) a fanatic
Pharaoh said: Truly, your Messenger who was sent to you is one who is possessed
(The pharaoh) said, "This messenger of yours sent towards you is surely a lunatic
Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad
Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy
Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted
Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad
In sooth, your Apostle whom He hath sent to you," said Pharaoh, "is certainly possessed
He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad
He said, "Your messenger who has been sent to you is certainly possessed by jinn
He said, "Your messenger who has been sent to you is certainly possessed by jinn
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad
Pharaoh interjected, "Indeed, your `Messenger' who has been sent to you is certainly mad
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman
He (Pharaoh) said, “Your messenger who is sent to you is a mad man indeed.”
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman
The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane
Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman
He (Pharaoh) said, .Your messenger who is sent to you is a mad man indeed
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
He said: ‘The apostle who has been sent to you is surely possessed!‘
Pharaoh said, “Your messenger who has been sent to you is truly insane!”
[Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad
(Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman
Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man
Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman
He said, 'This messenger of yours, who is sent to you, is crazy
He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”
He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is possessed!”
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad
Pharaoh said, "This messenger who has been sent to you is surely possessed
(Pharaoh) said: "Truly your apostle who has been sent to you is a veritable madman

Esperanto

Li dir Your messenger est send al vi est crazy

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “Katotohanan, ang inyong Tagapagbalita na isinugo sa inyo ay isang nasisiraan ng bait!”
Nagsabi iyon: "Tunay na ang sugo ninyo na isinugo sa inyo ay talagang baliw

Finnish

Farao lausui: »Totisesti, sananjulistaja, joka on luoksenne lahetetty, on hullu mies.»
Farao lausui: »Totisesti, sananjulistaja, joka on luoksenne lähetetty, on hullu mies.»

French

« Ce Messager qui vous est envoye, fit (Pharaon), est vraiment possede ! »
« Ce Messager qui vous est envoyé, fit (Pharaon), est vraiment possédé ! »
Vraiment, dit [Pharaon], votre Messager qui vous a ete envoye, est un fou
Vraiment, dit [Pharaon], votre Messager qui vous a été envoyé, est un fou
«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a ete envoye, est un fou»
«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou»
Pharaon dit : « Ce Messager qui vous est envoye a perdu toute raison. »
Pharaon dit : « Ce Messager qui vous est envoyé a perdu toute raison. »
Pharaon dit : « Ce messager qui vous a ete envoye est certainement fou !»
Pharaon dit : « Ce messager qui vous a été envoyé est certainement fou !»

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Pellet, Nulaaɗo mooɗon on Nulaaɗo faade e mooɗon ko o feetuɗo

Ganda

(Firaawo) naagamba nti: mazima omubaka wa mmwe oyo eyatumiddwa gye muli mulalu

German

Er (Pharao) sagte: "Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener
Er (Pharao) sagte: "Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener
Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.»
Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.»
Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestort
Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestört
Er (Fir'aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist furwahr besessen
Er (Fir'aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen
Er (Fir’aun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist furwahr besessen
Er (Fir’aun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen

Gujarati

phira'aune kahyum, (loko) tamaro a payagambara, je tamari tarapha mokalavamam avyo che, te to kharekhara pagala che
phira'aunē kahyuṁ, (lōkō) tamārō ā payagambara, jē tamārī tarapha mōkalavāmāṁ āvyō chē, tē tō kharēkhara pāgala chē
ફિરઔને કહ્યું, (લોકો) તમારો આ પયગંબર, જે તમારી તરફ મોકલવામાં આવ્યો છે, તે તો ખરેખર પાગલ છે

Hausa

Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne
Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne
Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne
Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne

Hebrew

אמר: “אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע”
אמר : "אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע

Hindi

(firaun ne) kahaah vaastav mein, tumhaara rasool, jo tumhaaree or bheja gaya hai, paagal hai
(फ़िरऔन ने) कहाः वास्तव में, तुम्हारा रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, पागल है।
bola, "nishchay hee tumhaara yah rasool, jo tumhaaree or bheja gaya hai, bilakul hee paagal hai.
बोला, "निश्चय ही तुम्हारा यह रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, बिलकुल ही पागल है।
phiraun ne kaha (logon) ye rasool jo tumhaare paas bheja gaya hai ho na ho deevaana hai
फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है

Hungarian

Mondta (a farao): , A ti Kuldottetek, aki hozzatok elkuldetett, bizony dzsinntol megszallott
Mondta (a fáraó): , A ti Küldöttetek, aki hozzátok elküldetett, bizony dzsinntől megszállott

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Sungguh, Rasulmu yang diutus kepada kamu benar-benar orang gila
Firaun berkata, "Sesungguhnya Rasul kalian yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila
Firʻawn berkata, "Sesungguhnya rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila
Untuk membangkitkan kemarahan kaumnya, Fir'aun berkata kepada mereka. Dikatakannyalah sesuatu yang tidak benar mengenai kerasulan Mûsâ dengan menganggapnya sebagai orang gila. Karena, menurutnya, ia menjawab sesuatu yang tidak ditanyakan dan menyematkan Tuhan dengan sifat-sifat yang aneh. Demikianlah, Fir'aun telah menghasut kaumnya untuk mendustakan Mûsâ
Dia (Fir'aun) berkata, "Sungguh, Rasulmu yang diutus kepada kamu benar-benar orang gila.”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Sungguh, Rasulmu yang diutus kepada kamu benar-benar orang gila.”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): A Mataan! a so Sogo rukano a so Siyogo rukano na Mata-an a Pumbuthangun

Italian

Disse [Faraone]: “Davvero il messaggero che vi e stato inviato e un folle”
Disse [Faraone]: “Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle”

Japanese

Kare (firuaun wa sayu no mono ni) itta. `Anata gata ni tsukawasa reta kono shito wa, hontoni kichigaidesu
Kare (firuaun wa sayū no mono ni) itta. `Anata gata ni tsukawasa reta kono shito wa, hontōni kichigaidesu
かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」

Javanese

Fir'aun celathu marang wong kang padha ana ing kono, "Rasulmu kang diutus dening Pangeran, nerang - nerangake marang sira iki edan, ketara anggone ora mangerti pitakone wong
Fir'aun celathu marang wong kang padha ana ing kono, "Rasulmu kang diutus dening Pangeran, nerang - nerangake marang sira iki edan, ketara anggone ora mangerti pitakone wong

Kannada

avanu (phir‌aun) helidanu; ninu satyavantanagiddare adannu tandu bidu
avanu (phir‌aun) hēḷidanu; nīnu satyavantanāgiddare adannu tandu biḍu
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ತಂದು ಬಿಡು

Kazakh

(Pergawın): "Taq osı senderge jiberilgen Paygambar, mulde jındı" dedi
(Perğawın): "Taq osı senderge jiberilgen Payğambar, mülde jındı" dedi
(Перғауын): "Тақ осы сендерге жіберілген Пайғамбар, мүлде жынды" деді
Firawn / : «Sındıgında senderge jiberilgen Elsi jın soqqan birew», - dedi
Fïrawn / : «Şındığında senderge jiberilgen Elşi jın soqqan birew», - dedi
Фиръаун / : «Шындығында сендерге жіберілген Елші жын соққан біреу», - деді

Kendayan

Ia (pir’aun) bakata, ”sungguh rasulNya nang diutus ka’ urakng gila”

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha pitabrakd nasa anakneasar robsa puok anak delke ban banhchoun mokkan puok anak ku pitchea vikalochrit
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនាំសាររបស់ពួកអ្នកដែលគេបានបញ្ជូនមកកាន់ពួកអ្នកគឺពិតជា វិកលចរិត។

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Mu by’ukuri,(iyi) ntumwa yanyu yabatumweho ni umusazi
(Farawo) aravuga ati “Mu by’ukuri, iyi ntumwa yanyu yabatumweho ni umusazi!”

Kirghiz

(Anda Firaun adamdarga) aykırdı: «Cınında, silerge «jiberilgen «paygambarıŋar» anık jindi boluptur!»
(Anda Firaun adamdarga) aykırdı: «Çınında, silerge «jiberilgen «paygambarıŋar» anık jindi boluptur!»
(Анда Фираун адамдарга) айкырды: «Чынында, силерге «жиберилген «пайгамбарыңар» анык жинди болуптур!»

Korean

palaoga sillo neohuiege bo naeeojin neohuiui seonjijaneun michinjalago malhaja
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자
palaoga sillo neohuiege bo naeeojin neohuiui seonjijaneun michinjalago malhaja
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자

Kurdish

فیرعه‌ون (به گاڵته پێکردنه‌وه‌) وتی: به ڕاستی (وا دیاره‌) ئه‌و پێغه‌مبه‌ره‌ی بۆ ئێوه ڕه‌وانه کراوه شێته‌
(فیرعەون) ووتی بەڕاستی ئەو پێغەمبەرە کەنێرراوە بۆ ئێوە شێـتە

Kurmanji

(Fir’ewn ji wan ra aha) gotiye: "Bi rasti saiyi li bal we da hatiye sandine, heye! Ewa tepa dikebe
(Fir’ewn ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî saîyî li bal we da hatîye şandinê, heye! Ewa tepa dikebe

Latin

He dictus Tuus messenger est sent to vos est crazy

Lingala

(Falo) alobi: Ya soló motindami oyo batindi ye epai na bino azali ligboma

Luyia

Macedonian

„Пратеникот кој ви е испратен, навистина е луд“ - рече фараонот
Faraonot rece: “Pejgamberot vas, koj vi e ispraten, e lud, navistina
Faraonot reče: “Pejgamberot vaš, koj vi e ispraten, e lud, navistina
Фараонот рече: “Пејгамберот ваш, кој ви е испратен, е луд, навистина

Malay

Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: ninnalute atuttekk niyeagikkappetta ninnalute i dutanuntallea tirccayayum avan oru bhrantan tanneyan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgikkappeṭṭa niṅṅaḷuṭe ī dūtanuṇṭallēā tīrccayāyuṁ avan oru bhrāntan tanneyāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൂതനുണ്ടല്ലോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ്‌
avan (phir'aun) parannu: ninnalute atuttekk niyeagikkappetta ninnalute i dutanuntallea tirccayayum avan oru bhrantan tanneyan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgikkappeṭṭa niṅṅaḷuṭe ī dūtanuṇṭallēā tīrccayāyuṁ avan oru bhrāntan tanneyāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൂതനുണ്ടല്ലോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ്‌
pharavean parannu: "ninnalilekk ayakkappetta ninnalute i daivadutan oru mulubhrantan tanne; sansayam venta.”
phaṟavēān paṟaññu: "niṅṅaḷilēkk ayakkappeṭṭa niṅṅaḷuṭe ī daivadūtan oru muḻubhrāntan tanne; sanśayaṁ vēṇṭā.”
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൈവദൂതന്‍ ഒരു മുഴുഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ; സംശയം വേണ്ടാ.”

Maltese

(Qal. il-Fargħun mgħaddab): 'Tabilħaqq li: l-Mibgħut tagħkom li ntbagħatilkom huwa mignunf
(Qal. il-Fargħun mgħaddab): 'Tabilħaqq li: l-Mibgħut tagħkom li ntbagħatilkom huwa miġnunf

Maranao

Pitharo (o Pir´awn) a: "Mataan! a so sogo rkano a so siyogo rkano na mataan a pmbthangn

Marathi

(Phira'auna) mhanala, (lokanno) tumaca ha paigambara, jo tumacyakade pathavila gela ahe, ha tara agadica veda ahe
(Phira'auna) mhaṇālā, (lōkānnō) tumacā hā paigambara, jō tumacyākaḍē pāṭhavilā gēlā āhē, hā tara agadīca vēḍā āhē
२७. (फिरऔन) म्हणाला, (लोकांनो) तुमचा हा पैगंबर, जो तुमच्याकडे पाठविला गेला आहे, हा तर अगदीच वेडा आहे

Nepali

Phira'aunale bhan'yoh ki manisaharu ho yo sandesta (paigambara) juna timiharutira patha'i'eko cha, bilakullai pagala cha
Phira'aunalē bhan'yōḥ ki mānisaharū hō yō sandēṣṭā (paigambara) juna timīharūtira paṭhā'i'ēkō cha, bilakullai pāgala cha
फिरऔनले भन्योः कि मानिसहरू हो यो संदेष्टा (पैगम्बर) जुन तिमीहरूतिर पठाइएको छ, बिलकुल्लै पागल छ ।

Norwegian

Da sa Farao: «Det sendebud som er sendt til dere, er visselig forrykt.»
Da sa Farao: «Det sendebud som er sendt til dere, er visselig forrykt.»

Oromo

[Fir’awn] “ergamaan keessan inni gara keessanitti ergame dhugumatti maraatuudha” jedhe

Panjabi

Phira'auna ne kiha tuhada iha rasula jihara tuhade vala bheji'a gi'a hai suda'i hai
Phira'auna nē kihā tuhāḍā iha rasūla jihaṛā tuhāḍē vala bhēji'ā gi'ā hai śudā'ī hai
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਰਸੂਲ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੈ।

Persian

فرعون گفت: اين پيامبرى كه بر شما فرستاده شده، ديوانه است
گفت: واقعا اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده ديوانه است
[فرعون‌] گفت بی‌شک پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده است، دیوانه است‌
(فرعون) گفت: «بی‌تردید پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده دیوانه است»
[فرعون] گفت: این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده اند، حتماً مجنون است
[فرعون] گفت: «این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده، یقیناً دیوانه است»
باز فرعون گفت: این رسولی که به سوی شما به رسالت فرستاده شده سخت دیوانه است
گفت همانا پیمبر شما که فرستاده شده است بسوی شما هر آینه او است دیوانه‌
[فرعون‌] گفت: «واقعاً اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده، سخت ديوانه است.»
(فرعون) گفت: «به‌راستی این پیامبری که فراسوی شما فرستاده شده سخت دیوانه است!»
[فرعون] گفت: «قطعاً پیامبرتان که به سوى شما فرستاده شده، سخت دیوانه است!»
(فرعون به خیره‌سری همچنان ادامه داد و) گفت: پیغمبری که به سوی شما فرستاده شده است قطعاً دیوانه است! (چرا که سخنان پریشان می‌گوید، و جز مرا خدا می‌داند)
(فرعون) گفت: «پیامبری که بسوی شما فرستاده شده مسلّماً دیوانه است!»
[فرعون‌] گفت: اين پيامبرتان كه به سوى شما فرستاده شده ديوانه است
(فرعون) گفت :« بی تردید پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده دیوانه است»

Polish

Powiedział: "Zaprawde, ten wasz posłaniec, ktory został wam przysłany, jest chyba opetany
Powiedział: "Zaprawdę, ten wasz posłaniec, który został wam przysłany, jest chyba opętany

Portuguese

Farao disse: "Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, e louco
Faraó disse: "Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco
Disse (o Farao): Com certeza, o vosso mensageiro e um energumeno
Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno

Pushto

(فرعون) وویل: بېشكه ستاسو دغه رسول چې تاسو ته رالېږل شوى دى، یقینًا لېونى دى
(فرعون) وویل: بېشكه ستاسو دغه رسول چې تاسو ته رالېږل شوى دى، یقینًا لېونى دى

Romanian

Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”
Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”
El spune Vostri curier exista expedia catre tu exista nebun
A zis: „Mesagerul care v-a fost trimis este nebun!”
A zis: „Mesagerul care v-a fost trimis este nebun!”

Rundi

Fir’auni aca avuga ati:- ntankeka iyo ntumwa yanyu yarungitswe kuri mwebwe n’umusazi

Russian

Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”
(Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»
Faraon skazal: «Voistinu, otpravlennyy k vam poslannik - oderzhimyy»
Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый»
On skazal: "Deystvitel'no, poslannik vash, kotoryy poslan k vam, besnuyushchiysya
Он сказал: "Действительно, посланник ваш, который послан к вам, беснующийся
On skazal: "Poistine, poslannik vash, kotoryy poslan k vam, oderzhimyy
Он сказал: "Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый
[Fir'aun] skazal: "Voistinu, [etot] poslannik, kotoryy [yakoby] poslan k vam, - [polnyy] bezumets
[Фир'аун] сказал: "Воистину, [этот] посланник, который [якобы] послан к вам, - [полный] безумец
Faraon skazal, obrashchayas' k svoyemu narodu so slovami, kotoryye vyzvali ikh gnev: "Musa - etot poslannik, kotoryy yakoby poslan k vam, - bezumets, ibo yego sprashivayut ob odnom, a on otvechayet o drugom. On pripisyvayet vashemu gospodu strannyye kachestva, i ya prizyvayu vas ne verit' yego slovam i oprovergnut' ikh
Фараон сказал, обращаясь к своему народу со словами, которые вызвали их гнев: "Муса - этот посланник, который якобы послан к вам, - безумец, ибо его спрашивают об одном, а он отвечает о другом. Он приписывает вашему господу странные качества, и я призываю вас не верить его словам и опровергнуть их
(I tut) skazal vnov' Faraon: "Poslannik vash, chto poslan k vam, Poistine, bezumets oderzhimyy
(И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый

Serbian

„Посланик који вам је послат, уистину је луд“, рече фараон

Shona

(Farawo) akati: “Zvirokwazvo, mutumwa wenyu uyo atumirwa kwamuri anopenga (anorwara nepfungwa)!”

Sindhi

(فرعون) چيو ته اوھان جو پيغمبر جيڪو اوھان ڏانھن موڪليو ويو آھي سو بيشڪ چريو آھي

Sinhala

eyata (firavn ovunta) “oba veta yavana lada (yayi pavasana) obage dutaya niyata vasayenma pisseki” yayi kiveya
eyaṭa (firavn ovunṭa) “oba veta yavana lada (yayi pavasana) obagē dūtayā niyata vaśayenma pisseki” yayi kīvēya
එයට (ෆිර්අව්න් ඔවුන්ට) “ඔබ වෙත යවන ලද (යයි පවසන) ඔබගේ දූතයා නියත වශයෙන්ම පිස්සෙකි” යයි කීවේය
numbala veta evanu læbu numbalage daham dutaya niyata vasayenma ummattakayeki yæyi ohu (firavun) pævasiya
num̆balā veta evanu læbū num̆balāgē daham dūtayā niyata vaśayenma ummattakayeki yæyi ohu (firavun) pævasīya
නුඹලා වෙත එවනු ලැබූ නුඹලාගේ දහම් දූතයා නියත වශයෙන්ම උම්මත්තකයෙකි යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය

Slovak

He said Tvoj posol je sent do ona bol crazy

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi3: Hubaal Rasulkiinna la idiin soo diray xaqiiq waa waalan yahay
Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay
Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay

Sotho

Faro a re: “Ruri! Moromuoa enoa ea romeletsoeng ho lona e feela e le lehlanya!”

Spanish

Dijo [el Faraon a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto]
Dijo [el Faraón a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto]
El Faraon dijo: «En verdad, este mensajero vuestro que os ha sido enviado ha perdido el juicio»
El Faraón dijo: «En verdad, este mensajero vuestro que os ha sido enviado ha perdido el juicio»
El Faraon dijo: “En verdad, este Mensajero suyo que les ha sido enviado ha perdido el juicio”
El Faraón dijo: “En verdad, este Mensajero suyo que les ha sido enviado ha perdido el juicio”
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
[Faraon] exclamo: "¡Ciertamente, [este] 'enviado' vuestro que [dice] ha sido enviado a vosotros es sin duda un loco
[Faraón] exclamó: "¡Ciertamente, [este] 'enviado' vuestro que [dice] ha sido enviado a vosotros es sin duda un loco
Dijo [el Faraon a su pueblo]: "El Mensajero que les ha sido enviado es un demente
Dijo [el Faraón a su pueblo]: "El Mensajero que les ha sido enviado es un demente
Dijo: «¡En verdad, ese Mensajero que os ha sido enviado esta loco!»
Dijo: «¡En verdad, ese Mensajero que os ha sido enviado está loco!»

Swahili

Fir’awn akasema kuwaambia wale watu wake makhsusi akiwapandisha ghadhabu zao, kwa kuwa Mūsā amemkanusha yeye, «Kwa kweli, huyu mjumbe wenu aliyeletwa kwenu ni mwendawazimu , asema maneno yasiyofahamika.»
(Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu

Swedish

[Farao] sade: "Denne [foregivne] profet, som [pastar att han] ar utsand till oss, maste vara besatt
[Farao] sade: "Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt

Tajik

Fir'azn guft: «In pajomʙare, ki ʙar sumo firistoda suda, devona ast»
Fir'azn guft: «In pajomʙare, ki ʙar şumo firistoda şuda, devona ast»
Фиръазн гуфт: «Ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст»
Fir'avn guft: «Ba durusti, ki in pajomʙare, ki ʙar sumo firistoda suda, devona ast»
Fir'avn guft: «Ba durustī, ki in pajomʙare, ki ʙar şumo firistoda şuda, devona ast»
Фиръавн гуфт: «Ба дурустӣ, ки ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст»
[Fir'avn] Guft: «In pajomʙaraton, ki ʙa suji sumo firistoda sudaast, jaqinan devona ast»
[Fir'avn] Guft: «In pajomʙaraton, ki ʙa sūji şumo firistoda şudaast, jaqinan devona ast»
[Фиръавн] Гуфт: «Ин паёмбаратон, ки ба сӯйи шумо фиристода шудааст, яқинан девона аст»

Tamil

Atarku (hpir'avn avarkalai nokki) ‘‘unkalitam anuppappatta(takak kurum) intat tutar niccayamaka cuttap paittiyakkarar'' enru connan
Ataṟku (ḥpir'avṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa(tākak kūṟum) intat tūtar niccayamāka cuttap paittiyakkārar'' eṉṟu coṉṉāṉ
அதற்கு (ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட(தாகக் கூறும்) இந்தத் தூதர் நிச்சயமாக சுத்தப் பைத்தியக்காரர்'' என்று சொன்னான்
(atarku hpir'avn;)"niccayamaka unkalitam anuppappattirukkirare unkalutaiya tutar (avar) oru paittiyakkarare avar" enak kurinan
(ataṟku ḥpir'avṉ;)"niccayamāka uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭirukkiṟārē uṅkaḷuṭaiya tūtar (avar) oru paittiyakkārarē āvār" eṉak kūṟiṉāṉ
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறாரே உங்களுடைய தூதர் (அவர்) ஒரு பைத்தியக்காரரே ஆவார்" எனக் கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер

Telugu

(phir'aun) annadu: "Mi vaddaku pampabadina mi i sandesaharudu niscayanga piccivade
(phir'aun) annāḍu: "Mī vaddaku pampabaḍina mī ī sandēśaharuḍu niścayaṅgā piccivāḍē
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "మీ వద్దకు పంపబడిన మీ ఈ సందేశహరుడు నిశ్చయంగా పిచ్చివాడే
“(ప్రజలారా!) మీ వద్దకు పంపబడిన ఈ మీ ప్రవక్త ముమ్మాటికీ పిచ్చివాడే” అని ఫిరౌన్‌ అన్నాడు

Thai

khea (fir xea nˌ)klaw wa thæcring rx sul khxng phwk than sung di thuk sng mayang phwk than nan pen khn ba xyang nænxn
k̄heā (fir xeā nˌ)kl̀āw ẁā thæ̂cring rx sūl k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān nận pĕn khn b̂ā xỳāng næ̀nxn
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า แท้จริงรอซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
khea (fir xea n) klaw wa “th cring rx sul khxng phwk than sung di thuk sng mayang phwk than nan pen khn ba xyang nænxn”
k̄heā (fir xeā n̒) kl̀āw ẁā “th cring r̀x sūl k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān nận pĕn khn b̂ā xỳāng næ̀nxn”
เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “ทจริงร่อซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน”

Turkish

Firavun, gercekten de dedi, size gonderilen peygamberiniz, mutlaka deli
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli
Firavun: Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir, dedi
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi
(Firavun) Dedi ki: "Suphesiz size gonderilmis bulunan elciniz, gercekten bir delidir
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir
Firavun: “- Her halde size gonderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi
Fir´avn, «dogrusu size gonderilen elcinin elbette akli dengesi bozuktur» dedi
Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi
Firavun, cevresindekilere: "Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir" dedi
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi
(Firavun): "Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir" dedi
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi
Firavun: Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir, dedi
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi
Dedi ki, "Size gonderilen elci, kesinlikle bir deli
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli
(Firavun): "Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir" dedi
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi
(Firavun): «Size gonderilen elciniz mutlaka delidir.» dedi
(Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi
(Firavun): «Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir» dedi
(Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi
Firavun cevresindekilere: «Size peygamber olarak gonderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi
(Firavun) Dedi ki: "Suphesiz size gonderilmis bulunan elciniz, gercekten bir delidir
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir
(Fir´avn) «Her halde size gonderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir»
(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir»
Firavun dedi ki: Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir
(Firavun): “Muhakkak ki size gonderilmis olan resulunuz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi
(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi
Kale inne rasulekumullezı ursile ileykum le mecnun
Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun
Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun(mecnunun)
Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun)
(Firavun:) "Bu size gonderil(digini iddia eden) rasulunuz dupeduz bir deli, bir kacık!" dedi
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi
kale inne rasulekumu-llezi ursile ileykum lemecnun
ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn
Firavun: Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir, dedi
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi
(Firavun ise:) -Size gonderilen elci elbette delidir, dedi
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi
(Firavun ise:)Size gonderilen elci elbette delidir, dedi
(Firavun ise:)Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi
Firavun: “Dikkat edin! Size gonderilen bu elci kesinlikle bir deli!”
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”
(Fir'avn): "Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir" dedi
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi
(Firavun) Dedi ki: «Suphesiz size gonderilmis bulunan elciniz, gercekten bir delidir.»
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
(Firavun): “Size gonderilen bu elciniz mutlaka delidir” dedi
(Firavun): “Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir” dedi
Firavun dedi: "Su size gonderilmis bulunan resulunuz gercekten tam bir deli
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli
Firavun dedi: "Su size gonderilmis bulunan resulunuz gercekten tam bir deli
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli
Firavun dedi: "Su size gonderilmis bulunan resulunuz gercekten tam bir deli
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli

Twi

Farao kaa sε: “Nokorε sε mosomafoͻ no a yεsomaa no mo hͻ no abͻ dam paa “

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر»
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر»

Ukrainian

[Фіраун] сказав: «Воістину, посланець, якого послано до вас — божевільний!»
Vin skazav, "Vash kur'yer komu posylayetʹsya do vy ye bozhevilʹni
Він сказав, "Ваш кур'єр кому посилається до ви є божевільні
[Firaun] skazav: «Voistynu, poslanetsʹ, yakoho poslano do vas — bozhevilʹnyy!»
[Фіраун] сказав: «Воістину, посланець, якого послано до вас — божевільний!»
[Firaun] skazav: «Voistynu, poslanetsʹ, yakoho poslano do vas — bozhevilʹnyy
[Фіраун] сказав: «Воістину, посланець, якого послано до вас — божевільний

Urdu

Firoun ne ( haazirin se) kaha “ tumhare yeh Rasool sahib jo tumhari taraf bhejey gaye hain, bilkul hi pagal maloom hotay hain”
فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں
کہا بے شک تمہارا رسول جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
بولا تمہارا پیغام لانے والا جو تمہاری طرف بھیجا گیا ضرور باؤلا ہے [۲۵]
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
Firaon ney kaha (logo!) tumhara yeh rasool jo tumhari taraf bheja gaya hai yeh to yaqeenan deewana hai
فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے
feraun ne kaha (logo!) tumhara ye rasool jo tumhaari taraf bheja gaya hai, ye to yaqinan deewana hai
فرعون بولا بلاشبہ تمھارا یہ رسول جو بھیجا گیا ہے تمھاری طرف یہ تو دیوانہ ہے
(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے
فرعون بولا : تمہارا یہ پیغمبر جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل ہی دیوانہ ہے۔
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے

Uzbek

У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди
(Фиръавн) деди: «Сизларга элчи қилиб юборилган бу пайғамбарингиз шак-шубҳасиз, жиннидир»
У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “Qua that, Su Gia cua cac nguoi la mot thang đien!”
(Fir-'awn) bảo: “Quả thật, Sứ Giả của các ngươi là một thằng điên!”
(Pha-ra-ong) bao: “Chac chan Thien Su đuoc goi đen cho cac nguoi la mot ten đien!”
(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn Thiên Sứ được gởi đến cho các ngươi là một tên điên!”

Xhosa

(UFir’awn) wathi: “Inene uMthunywa wenu othunywe kuni uphambene.”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Chisimu ntenga jwenu jwatumisyidwe kukwenuju jwamasoka.”
(Firiauna) jwatite: “Chisimu ntenga jwenu jwatumisyidwe kukwenuju jwamasoka.”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Dajudaju Ojise yin eyi ti won ran si yin, were ma ni.”
(Fir‘aon) wí pé: “Dájúdájú Òjíṣẹ́ yín èyí tí wọ́n rán si yín, wèrè mà ni.”

Zulu