Achinese
Musa kheun Tuhan kuasa leupah Tuhan gata dum ngon yah-yah gata Nyang dilee masa dum ka beh leupah
Afar
Nabii Muusa keenik iyyeh:usuk sin Rabbiiy siinik naharsi abbobtih Rabbi kinni
Afrikaans
Hy het gesê: Julle Heer en die Heer van julle voorvaders
Albanian
“Zot i juaj dhe Zoti i prinderve, te pareve tuaj”, (tha Musa)
“Zot i juaj dhe Zoti i prindërve, të parëve tuaj”, (tha Musa)
(Musai) tha: “(Ai eshte Allahu) Zot’i juaj dhe Zot’i te pareve tuaj”
(Musai) tha: “(Ai është Allahu) Zot’i juaj dhe Zot’i të parëve tuaj”
Ai tha: “Zoti juaj dhe Zoti i te pareve tuaj.”
Ai tha: “Zoti juaj dhe Zoti i të parëve tuaj.”
Ai (Musai) tha: “Zoti juaj dhe i prinderve tuaj te pare!”
Ai (Musai) tha: “Zoti juaj dhe i prindërve tuaj të parë!”
Ai (Musai) tha: "Zoti juaj dhe i prinderve tuaj te pare
Ai (Musai) tha: "Zoti juaj dhe i prindërve tuaj të parë
Amharic
(musa) «getachihuna yemejemeriyawochu abatochachihumi geta newi» alewi፡፡
(musa) «gētachihuna yemejemerīyawochu ābatochachihumi gēta newi» ālewi፡፡
(ሙሳ) «ጌታችሁና የመጀመሪያዎቹ አባቶቻችሁም ጌታ ነው» አለው፡፡
Arabic
«قال» موسى «ربكم ورب آبائكم الأولين» وهذا وإن كان داخلا فيما قبله يغيظ فرعون ولذلك
qal mwsa: alrb aldhy 'adeukum 'iilayh hu aladhi khalaqakum wakhalaq aba'akum alawlyn, fkyf taebudun man hu mkhlwq mthlkm, walah aba' qad fnu kabaykm?
قال موسى: الرب الذي أدعوكم إليه هو الذي خلقكم وخلق آباءكم الأولين، فكيف تعبدون مَن هو مخلوق مثلكم، وله آباء قد فنوا كآبائكم؟
Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen
Qala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
qala rabbukum warabbu abaikumu l-awalina
qala rabbukum warabbu abaikumu l-awalina
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ
قَالَ رَبُّكُمُۥ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآئِكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآئِكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٢٦
Qala Rabbukum Wa Rabbu 'Aba'ikumu Al-'Awwalina
Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ
قَالَ رَبُّكُمُۥ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
قَال رَّبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قَال رَّبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قال ربكم ورب ءابايكم الاولين
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قال ربكم ورب ءابايكم الاولين
Assamese
mucha'i ka’le, ‘teraemi tomalokara raba arau tomalokara purbapurausasakalorao raba’
muchā'i ka’lē, ‘tēraēm̐i tōmālōkara raba ārau tōmālōkara pūrbapurauṣasakalōraō raba’
মুছাই ক’লে, ‘তেৱেঁই তোমালোকৰ ৰব আৰু তোমালোকৰ পূৰ্বপুৰুষসকলোৰো ৰব’।
Azerbaijani
Musa dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın da Rəbbidir!”
Musa dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın da Rəbbidir!”
Musa dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın da Rəbbidir!”
Musa dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın da Rəbbidir!”
(Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (kecmis atalarınızın) da Rəbbidir!”
(Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!”
Bambara
‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߘߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
Bengali
Musa balalena, ‘tini tomadera raba ebam tomadera purbapurusadera'o raba.’
Mūsā balalēna, ‘tini tōmādēra raba ēbaṁ tōmādēra pūrbapuruṣadēra'ō raba.’
মূসা বললেন, ‘তিনি তোমাদের রব এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদেরও রব।’
musa balala, tini tomadera palanakarta ebam tomadera purbabartidera'o palanakarta.
mūsā balala, tini tōmādēra pālanakartā ēbaṁ tōmādēra pūrbabartīdēra'ō pālanakartā.
মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
Tini balalena -- ''tomadera prabhu ebam purbakalera tomadera pitrpurusadera'o prabhu.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra prabhu ēbaṁ pūrbakālēra tōmādēra pitr̥puruṣadēra'ō prabhu.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালের তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু।’’
Berber
Inna: "Mass nnwen, u Mass n lejdud nnwen, imezwura
Inna: "Mass nnwen, u Mass n lejdud nnwen, imezwura
Bosnian
Gospodar vas i Gospodar vasih davnih predaka" – rece Musa
Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa
Gospodar vas i Gospodar vasih davnih predaka" - rece Musa
Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" - reče Musa
Gospodar vas i Gospodar vasih davnih predaka", rece Musa
Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka", reče Musa
(Musa) rece: "Gospodar vas i Gospodar oceva vasih ranijih
(Musa) reče: "Gospodar vaš i Gospodar očeva vaših ranijih
KALE REBBUKUM WE REBBU ‘ABA’IKUMUL-’EWWELINE
“Gospodar vas i Gospodar vasih davnih predaka”, rece Musa
“Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka”, reče Musa
Bulgarian
Kaza [Musa]: “Vashiyat Gospod i Gospodut na drevnite vi predtsi...”
Kaza [Musa]: “Vashiyat Gospod i Gospodŭt na drevnite vi predtsi...”
Каза [Муса]: “Вашият Господ и Господът на древните ви предци...”
Burmese
(တမန်တော်မူဆာက ထိုအရှင်မြတ်သည်) သင်တို့နှင့်ရှေးခေတ်၌ လွန်လေပြီးခဲ့သော သင်တို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု (ဆက်လက်၍) ဟောပြောခဲ့၏။
၂၆။ တဖန်တမန်တော်မူစာက ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အရှင်သခင်နှင့် သင်တို့၏မိဘဘိုးဘွားတို့၏ အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို(မူစာ)က (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လည်းကောင်း၊အသင်တို့၏ ရှေးဟောင်း အဘ၊ ဘိုးဘေးများအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ပြန်၏။
၎င်း(တမန်တော် မူစာ)ကပြောသည်- (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်ဖြစ်သည်သာမက အသင်တို့၏မတိုင်မီရှိခဲ့ကြသော အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးများအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Va dir. «Es el vostre Senyor i Senyor dels vostres avantpassats...»
Va dir. «És el vostre Senyor i Senyor dels vostres avantpassats...»
Chichewa
(Mose) adapitiriza kuti, “Ambuye wanu ndiponso Ambuye wa makolo anu akale.”
“(Mûsa adapitiriza kunena) adati: “Allah ndi Mbuye wanu komanso Mbuye wamakolo anu oyamba.”
Chinese(simplified)
Ta shuo:(Ta shi) nimen de zhu, yeshi nimen zuxian de zhu.
Tā shuō:(Tā shì) nǐmen de zhǔ, yěshì nǐmen zǔxiān de zhǔ.
他说:(他是)你们的主,也是你们祖先的主。
Ta [mu sa] shuo:“[Ta] shi nimen de zhu, yeshi nimen zuxian de zhu.”
Tā [mù sà] shuō:“[Tā] shì nǐmen de zhǔ, yěshì nǐmen zǔxiān de zhǔ.”
他[穆萨]说:“[他]是你们的主,也是你们祖先的主。”
Ta shuo:“(Ta shi) nimen de zhu, yeshi nimen zuxian de zhu.”
Tā shuō:“(Tā shì) nǐmen de zhǔ, yěshì nǐmen zǔxiān de zhǔ.”
他说:“(他是)你们的主,也是你们祖先的主。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“(Ta shi) nimen de zhu, yeshi nimen zuxian de zhu.”
Tā shuō:“(Tā shì) nǐmen de zhǔ, yěshì nǐmen zǔxiān de zhǔ.”
他说:“(他是)你们的主,也是你们祖先的 主。”
Ta shuo:`(Ta shi) nimen de zhu, yeshi nimen zuxian de zhu.'
Tā shuō:`(Tā shì) nǐmen de zhǔ, yěshì nǐmen zǔxiān de zhǔ.'
他說:「(他是)你們的主,也是你們祖先的主。」
Croatian
(Musa) rece: “Gospodar vas i Gospodar predaka vasih ranijih.”
(Musa) reče: “Gospodar vaš i Gospodar predaka vaših ranijih.”
Czech
Rekl (Mojzis): „Jest Panem vasim a Panem otcu vasich predeslych.“
Řekl (Mojžíš): „Jest Pánem vaším a Pánem otců vašich předešlých.“
On odrikavat Svuj Magnat Magnat svuj predek
On odríkávat Svuj Magnát Magnát svuj predek
Rekl Mojzis: "Panem vasim je i vasich davnych predku
Řekl Mojžíš: "Pánem vaším je i vašich dávných předků
Dagbani
Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yi mini yi banim’ ban daŋ tooni maa Duuma.”
Danish
Han sagde Deres Lord Lord Deres forfædre
Mozes zeide: "Uw Heer, en de Heer uwer voorvaderen
Dari
(موسی) گفت: پروردگار شما و پروردگار نیاکان پیشین شماست
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Hij zei: "Hij is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen
Mozes zeide: Uw Heer en de Heer uwer voorvaderen
Hij (Môesa) zei: "Juitie Heer en de Heer van jullie voorvaderen
Mozes zeide: 'Uw Heer, en de Heer uwer voorvaderen
English
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
(Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers!”
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore
(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you
He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning.”
He (Moses) said: your Master and Master of your forefathers
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
(Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers
He is Allah", said Mussa, "your Creator and the Creator of your ancestry and of all those included in your genealogical tree
(Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!”
Moses said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones
(Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors
Said he, 'Your Lord and the Lord of your fathers of yore
Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers
Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers
Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning
Your Lord," said Moses, "and the Lord of your sires of old
He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father`s/forefather`s Lord
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore
He said, "Your Fosterer and the Fosterer of your ancient fathers
He said, "Your Lord and the Lord of your ancient fathers
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers
He said: Your Lord and the Lord of your fathers
He (Mūsā) said, “Your Lord and the Lord of your early forefathers”
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!”
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers
Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers
He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Your Lord,‘ he went on, ‘and the Lord of your forefathers.‘
Moses said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers
(Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers
Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning
He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old
He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”
He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers
He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old
He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old.”
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers
Moses went on, "He is your Lord and the Lord of your forefathers
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning
Esperanto
Li dir Your Lord Lord your ancestors
Filipino
Si Moises ay nagsabi: “(Siya) ang iyong Panginoon at Panginoon ng iyong mga ninuno!”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon ninyo at ang Panginoon ng mga ninuno ninyong sinauna
Finnish
Mooses sanoi: »Han on teidan ja esi~isienne Herra.»
Mooses sanoi: »Hän on teidän ja esi~isienne Herra.»
French
Moise ajouta : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancetres. »
Moïse ajouta : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. »
Il [Moise] continua: “... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancetres.”
Il [Moïse] continua: “... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres.”
[Moise] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancetres»
[Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres»
Moise poursuivit : « Il est votre Seigneur et celui de vos ancetres les plus eloignes. »
Moïse poursuivit : « Il est votre Seigneur et celui de vos ancêtres les plus éloignés. »
Moise continua : « En effet ! Il est votre Seigneur et Le Seigneur de vos lointains ancetres »
Moïse continua : « En effet ! Il est votre Seigneur et Le Seigneur de vos lointains ancêtres »
Fulah
O maaki: "Joomi mooɗon e Jooma baabiraaɓe ardiiɓe ɓen
Ganda
(Musa) naagamba nti ye Mukama omulabirizi wa mmwe, era Mukama omulabirizi wa bakadde ba mmwe abaasooka
German
Er (Moses) sagte: " Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorvater
Er (Moses) sagte: " Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter
Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorvater.»
Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.»
Er (Musa) sagte: "ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Vorfahren
Er (Musa) sagte: "ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Vorfahren
Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorvater
Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter
Er (Musa) sagte: „(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorvater
Er (Musa) sagte: „(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter
Gujarati
musa a.Sa.E kahyum, te tamaro ane tamara purvajono palanahara che
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, tē tamārō anē tamārā pūrvajōnō pālanahāra chē
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે તમારો અને તમારા પૂર્વજોનો પાલનહાર છે
Hausa
Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko
Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko
Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko
Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko
Hebrew
(ומשה) הוסיף: “והוא ריבונכם וריבון אבותיכם הראשונים”
(ומשה) הוסיף: "והוא ריבונכם וריבון אבותיכם הראשונים
Hindi
(musa ne) kahaah tumhaara paalanahaar tatha tumhaare poorvojon ka paalanahaar hai
(मुसा ने) कहाः तुम्हारा पालनहार तथा तुम्हारे पूर्वोजों का पालनहार है।
kaha, "tumhaara rab aur tumhaare agale baap-daada ka rab.
कहा, "तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादा का रब।
moosa ne kaha (vahee khuda jo ki) tumhaara paravaradigaar aur tumhaare baap daadaon ka paravaradigaar hai
मूसा ने कहा (वही ख़ुदा जो कि) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे बाप दादाओं का परवरदिगार है
Hungarian
Mondta (Mozes): A ti Uratok es korabban elt elod-atyaitok Ura
Mondta (Mózes): A ti Uratok és korábban élt előd-atyáitok Ura
Indonesian
Dia (Musa) berkata, "(Dia) Tuhanmu dan dan juga Tuhan nenek moyangmu terdahulu
(Berkata pula) Musa, ("Rabb kalian dan Rabb nenek moyang kalian yang dahulu") jawaban Nabi Musa kali ini sekali pun isinya telah terkandung pada jawaban yang pertama tadi tetapi membuat Firaun naik pitam. Oleh sebab itu
Musa berkata (pula), "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu
Tanpa mempedulikan kegeraman dan cemoohan Fir'aun, Mûsâ melanjutkan lagi, "Tuhan semesta alam adalah Penciptamu dan para nenek moyangmu. Di antara nenek moyangmu itu ada yang mengaku Tuhan sebagaimana halnya kamu. Mereka semua telah binasa, dan kamu pun akan binasa pula. Dengan demikian, anggapan dirimu sebagai Tuhan sama sekali tidak dapat dibenarkan. Sebab, Tuhan yang hakiki tidak akan pernah mati
Dia (Musa) berkata, "(Dia) Tuhanmu dan juga Tuhan nenek moyangmu terdahulu.”
Dia (Musa) berkata, “(Dia) Tuhanmu dan juga Tuhan nenek moyangmu terdahulu.”
Iranun
Pitharo (o Musa): A so Kadnan niyo go Kadnan o manga lokus iyo a miyanga-o ona
Italian
Disse [Mose]: “E il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati piu lontani!”
Disse [Mosè]: “È il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!”
Japanese
Kare (musa) wa itta. `Anata gata no shu, mata mukashikara no anata gata no sosen no omode mo ara remasu
Kare (mūsā) wa itta. `Anata gata no shu, mata mukashikara no anata gata no sosen no omode mo ara remasu
かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」
Javanese
Musa paring wangsulan maneh, "Pangeranipun tiyang sajagad punika ugi Pangeran panjenengan saha Pangeranipun leluhur panjenengan rumiyin
Musa paring wangsulan maneh, "Pangeranipun tiyang sajagad punika ugi Pangeran panjenengan saha Pangeranipun leluhur panjenengan rumiyin
Kannada
avaru (musa) helidaru; nanu ninna balige ondu spasta puraveyannu tandaru? (Hage maduveya)
avaru (mūsā) hēḷidaru; nānu ninna baḷige ondu spaṣṭa purāveyannu tandarū? (Hāge māḍuveyā)
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತಂದರೂ? (ಹಾಗೆ ಮಾಡುವೆಯಾ)
Kazakh
(Musa G.S.): "Ol, senderdin de Rabbıların, burıngı ata-babalarınnın da Rabbı" dedi
(Musa Ğ.S.): "Ol, senderdiñ de Rabbılarıñ, burıñğı ata-babalarıñnıñ da Rabbı" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Ол, сендердің де Раббыларың, бұрыңғы ата-бабаларыңның да Раббы" деді
Musa / : «Ol senderdin Rabbın ari burıngı ata-babalarınnın Rabbısı», -dedi
Musa / : «Ol senderdiñ Rabbıñ äri burınğı ata-babalarıñnıñ Rabbısı», -dedi
Мұса / : «Ол сендердің Раббың әрі бұрынғы ата-бабаларыңның Раббысы», -деді
Kendayan
Ia (Musa)bakata, ”ia Tuhannyu man uga’ Tuhan da’ne’ moyang nyu are”
Khmer
keat( mou sa) ban pol tha trong kuchea mcheasa robsa puok anak ning chea mcheasa nei chidaunchitea robsa puok anak tangpi moun mk
គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងជាម្ចាស់នៃជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នកតាំងពីមុនមក។
Kinyarwanda
(Musa) aravuga ati "(Uwo) ni Nyagasani wanyu akaba na Nyagasani w’abakurambere banyu
(Musa) aravuga ati “(Uwo) ni Nyagasani wanyu akaba na Nyagasani w’abakurambere banyu!”
Kirghiz
(Musa): «Allaһ silerdin jana abalkı ata-babaŋardın Rabbisi» dedi
(Musa): «Allaһ silerdin jana abalkı ata-babaŋardın Rabbisi» dedi
(Муса): «Аллаһ силердин жана абалкы ата-бабаңардын Раббиси» деди
Korean
mosega malhagil taechobuteo dang sindeul-ui junim-ieossgo dangsin seonjodeul-uijunim-isyeossseubnida
모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다
mosega malhagil taechobuteo dang sindeul-ui junim-ieossgo dangsin seonjodeul-uijunim-isyeossseubnida
모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다
Kurdish
(موسا ڕووی کرده خهڵکهکه) وتی: پهروهردگاری من پهروهردگاری ئێوهش و پهروهردگاری باو باپیرانی دێرینیشتانه
(موسا) ووتی پەرەوەردگاری ئێوەو پەروەردگاری باوک وباپیرە پێشووەکانتانە
Kurmanji
(Musa ji wan ra aha) gotiye: "(Ere); ewa Xudaye we ye u Xudaye bav u kale we ye ji
(Mûsa ji wan ra aha) gotîye: "(Erê); ewa Xudayê we ye û Xudayê bav û kalê we ye jî
Latin
He dictus Tuus Dominus Dominus tuus patres
Lingala
(Mûssa) alobi; Nkolo wa bino mpe Nkolo ya bato ya kala
Luyia
(Musa) naboola mbu; “Nyasaye wenyu nende Nyasaye wa bapapa benyu abaranjilila.”
Macedonian
„Господарот ваши Господарот навашите дамнешни предци“ - рече Муса
Musa rece: “Gospodarot vas i Gospodarot na predcite vasi odamnesni
Musa reče: “Gospodarot vaš i Gospodarot na predcite vaši odamnešni
Муса рече: “Господарот ваш и Господарот на предците ваши одамнешни
Malay
Nabi Musa menegaskan lagi: "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu
Malayalam
addeham (musa) parannu: ninnalute raksitavum ninnalute purvva pitakkalute raksitavumatre (avan)
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe pūrvva pitākkaḷuṭe rakṣitāvumatre (avan)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വ പിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവുമത്രെ (അവന്)
addeham (musa) parannu: ninnalute raksitavum ninnalute purvva pitakkalute raksitavumatre (avan)
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe pūrvva pitākkaḷuṭe rakṣitāvumatre (avan)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വ പിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവുമത്രെ (അവന്)
musa parannu: "ninnalute raksitavanat. ninnalute purvapitakkaluteyum raksitav.”
mūsa paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāṇat. niṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷuṭeyuṁ rakṣitāv.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാണത്. നിങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കളുടെയും രക്ഷിതാവ്.”
Maltese
Qal (Mosc): 'Huwa Sidkom u Sid missirijietkom tal-qedem
Qal (Mosċ): 'Huwa Sidkom u Sid missirijietkom tal-qedem
Maranao
Pitharo (o Mosa) a: "So Kadnan iyo go Kadnan o manga loks iyo a miyangaoona
Marathi
(Hajarata musa) mhanale, to tumaca ani tumacya purvajancahi svami va palanakarta ahe
(Hajarata mūsā) mhaṇālē, tō tumacā āṇi tumacyā pūrvajān̄cāhī svāmī va pālanakartā āhē
२६. (हजरत मूसा) म्हणाले, तो तुमचा आणि तुमच्या पूर्वजांचाही स्वामी व पालनकर्ता आहे
Nepali
Musale bhane ki u timro ra timra babubajeko palanakarta ho
Mūsālē bhanē ki ū timrō ra timrā bābubājēkō pālanakartā hō
मूसाले भने कि ऊ तिम्रो र तिम्रा बाबुबाजेको पालनकर्ता हो ।
Norwegian
Moses sa: «Deres og deres henfarne fedres Herre.»
Moses sa: «Deres og deres henfarne fedres Herre.»
Oromo
[Muusaan] “Gooftaa keessaniifi Gooftaa abbootii keessan kan jalqabaati” jedhe
Panjabi
Musa alai ne kiha, uha tuhada vi raba hai ate tuhade pi'o dadi'am da vi
Mūsā alai nē kihā, uha tuhāḍā vī raba hai atē tuhāḍē pi'ō dādi'āṁ dā vī
ਮੂਸਾ ਅਲੈ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਦਾ ਵੀ।
Persian
گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما
[موسى دوباره] گفت: پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست
[موسی] گفت پروردگار شما و پروردگار نیاکان نخستین شما
(موسی) گفت: «(او) پروردگار شما و پروردگار نیاکان پیشین شماست
[موسی] گفت: [او] پروردگار شما وپروردگار پدران پیشین شماست
[موسی] گفت: «[الله] پروردگار شما و پروردگارِ نیاکان شماست»
موسی گفت: همان خدایی است که شما و پدران پیشین شما را بیافرید
گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما پیشینیان
[موسى دوباره] گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شما.»
(موسی) گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شما.»
[بار دیگر موسى] گفت: «او پروردگار شما، و پروردگار نیاکان شماست.»
(موسی پس از اشاره به جهان کبیر، اشاره به جهان صغیر کرد و) گفت: او پروردگار شما و پروردگار نیاکان پیشین شما است (که مردند و چون جاودانه نبودند خدا نبودند)
(موسی) گفت: «او پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»
[موسى] گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما
(موسی) گفت :«( او) پروردگار شما و پروردگار نیاکان پیشین شماست
Polish
Powiedział Mojzesz: "Pan wasz i waszych pierwszych ojcow
Powiedział Mojżesz: "Pan wasz i waszych pierwszych ojców
Portuguese
Moises disse: "Vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados
Moisés disse: "Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados
Moises lhe disse: E teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais
Moisés lhe disse: É teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais
Pushto
(موسٰى) وویل: (چې رب العلمین) ستاسو رب دى او ستاسو د مخكينو پلرونو رب دى
(موسٰى) وویل: (چې رب العلمین) ستاسو رب دى او ستاسو د مخكينو پلرونو رب دى
Romanian
Moise spuse: “Este Domnul vostru, Domnul stramosilor vostri dintai.”
Moise spuse: “Este Domnul vostru, Domnul strămoşilor voştri dintâi.”
El spune Vostri Domnitor Domnitor vostri stramos
A continuat: „Stapanul vostru ºi stapanul parinþilor voºtri cei dintai!”
A continuat: „Stãpânul vostru ºi stãpânul pãrinþilor voºtri cei dintâi!”
Rundi
Intumwa y’Imana Mussa (iii) aca avuga ati:- Umuremyi niwe muremyi w’abavyeyi banyu baho hambere
Russian
Moise spuse: “Este Domnul vostru, Domnul stramosilor vostri dintai.”
(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)»
Musa skazal: «Vash Gospod' i Gospod' vashikh praottsev»
Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев»
On skazal: "Gospod' vash i Gospod' vashikh ottsev - predkov
Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших отцев - предков
On skazal: "Gospod' vash i Gospod' vashikh pervykh ottsov
Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших первых отцов
[Musa] prodolzhal: "Vash Gospod' i Gospod' vashikh praottsev
[Муса] продолжал: "Ваш Господь и Господь ваших праотцев
Musa prodolzhal, ne obrashchaya vnimaniya na gnev Faraona: "Gospod' mirov - vash Tvorets i Tvorets vashikh praottsov. Sredi predkov byli takiye, kotoryye lozhno ob"yavlyali, chto oni bogi, tak zhe, kak i ty (o Faraon!) izmyshlyayesh' teper'. No vse oni umerli. I ty tozhe umrosh', i proyavitsya lozh' togo, na chto ty pretenduyesh', ibo istinnyy Bog nikogda ne umrot
Муса продолжал, не обращая внимания на гнев Фараона: "Господь миров - ваш Творец и Творец ваших праотцов. Среди предков были такие, которые ложно объявляли, что они боги, так же, как и ты (о Фараон!) измышляешь теперь. Но все они умерли. И ты тоже умрёшь, и проявится ложь того, на что ты претендуешь, ибо истинный Бог никогда не умрёт
No (Musa) prodolzhal: "Gospod' vash I Gospod' vashikh ottsov i predkov
Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков
Serbian
„Ваш Господар и Господар ваших давних предака“, рекао је Мојсије
Shona
(Musa akataura) akati: “Tenzi venyu uye Tenzi vemadzitateguru enyu!”
Sindhi
(مُوسى) چيو ته (اُھو) اوھان جو پالڻھار ۽ اوھان جي ابن ڏاڏن جو پالڻھار آھي
Sinhala
eyata ohu “obage deviyan (pamanak nova, obata) pera ikutva giya obage mutun mittange deviyanda (ohuya)” yayi kiveya
eyaṭa ohu “obagē deviyan (pamaṇak nova, obaṭa) pera ikutva giya obagē mutun mittangē deviyanda (ohuya)” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඔබගේ දෙවියන් (පමණක් නොව, ඔබට) පෙර ඉකුත්ව ගිය ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ගේ දෙවියන්ද (ඔහුය)” යයි කීවේය
(ohu) numbalage paramadhipati da numbalage mul mutun mittange paramadhipati da ve yæyi (musa) pævasiya
(ohu) num̆balāgē paramādhipati da num̆balāgē mul mutun mittangē paramādhipati da vē yæyi (mūsā) pævasīya
(ඔහු) නුඹලාගේ පරමාධිපති ද නුඹලාගේ මුල් මුතුන් මිත්තන්ගේ පරමාධිපති ද වේ යැයි (මූසා) පැවසීය
Slovak
He said Tvoj Lord Lord tvoj predok
Somali
(Muuse) Wuxuu yidhi:(Allaah) Rabbigiin iyo Rabbiga aabbayaashiinnii hore
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebihiin iyo Eebaha Aabayaalkiinii Hore
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebihiin iyo Eebaha Aabayaalkiinii Hore
Sotho
Moshe a re: “Mong`a lona le bo-ntat’a lona ho tloha ts’imolohong.”
Spanish
Agrego [Moises [Musa]]: El es vuestro Senor, y tambien el Senor de vuestros ancestros
Agregó [Moisés [Musa]]: Él es vuestro Señor, y también el Señor de vuestros ancestros
(Moises) prosiguio: «El es vuestro Senor y el Senor de vuestros antepasados»
(Moisés) prosiguió: «Él es vuestro Señor y el Señor de vuestros antepasados»
(Moises) prosiguio: “El es su Senor y el Senor de sus antepasados”
(Moisés) prosiguió: “Él es su Señor y el Señor de sus antepasados”
Dijo. «Es vuestro Senor y Senor de vuestros antepasados...»
Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...»
[Y Moises] prosiguio: "¡Vuestro Sustentador, [tambien,] y el Sustentador de vuestros antepasados
[Y Moisés] prosiguió: "¡Vuestro Sustentador, [también,] y el Sustentador de vuestros antepasados
Agrego [Moises]: "Es su Senor y el Senor de sus ancestros
Agregó [Moisés]: "Es su Señor y el Señor de sus ancestros
Dijo: «Senor vuestro y Senor de vuestros primeros padres.»
Dijo: «Señor vuestro y Señor de vuestros primeros padres.»
Swahili
Mūsā akasema, «Mola Ambaye mimi nawalingania nyinyi Kwake ni Yule Aliyewaumba nyinyi na Aliyewaumba wa mwanzo. Basi vipi nyinyi mnamuabudu ambaye ni kiumbe kama nyinyi na yeye ana mababa waliotoeka kama mababa zenu?»
(Musa) akasema: Ndiye Mola wenu Mlezi, na Mola Mlezi wa baba zenu wa kwanza
Swedish
[Moses] sade: "[Han ar] er Herre och [alla] era forfaders Herre
[Moses] sade: "[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre
Tajik
Guft; «Parvardpgori sumo va Parvardigori padaroni avvalini sumo»
Guft; «Parvardpgori şumo va Parvardigori padaroni avvalini şumo»
Гуфт; «Парвардпгори шумо ва Парвардигори падарони аввалини шумо»
Muso guft: Parvardigore, ki man sumoro ʙa sui on da'vat menamojam, «Parvardigori sumo va Parvardigori nijogoni sumost»
Mūso guft: Parvardigore, ki man şumoro ʙa sūi on da'vat menamojam, «Parvardigori şumo va Parvardigori nijogoni şumost»
Мӯсо гуфт: Парвардигоре, ки ман шуморо ба сӯи он даъват менамоям, «Парвардигори шумо ва Парвардигори ниёгони шумост»
[Muso] Guft: «[Alloh taolo] Parvardigori sumo va Parvardigori nijogoni sumost
[Mūso] Guft: «[Alloh taolo] Parvardigori şumo va Parvardigori nijogoni şumost
[Мӯсо] Гуфт: «[Аллоҳ таоло] Парвардигори шумо ва Парвардигори ниёгони шумост
Tamil
atarkavar ‘‘ (avantan) unkal iraivanum (unkalukku) mun cenru pona unkal mutataikalin iraivanum avan'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘ (avaṉtāṉ) uṅkaḷ iṟaivaṉum (uṅkaḷukku) muṉ ceṉṟu pōṉa uṅkaḷ mūtātaikaḷiṉ iṟaivaṉum āvāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘ (அவன்தான்) உங்கள் இறைவனும் (உங்களுக்கு) முன் சென்று போன உங்கள் மூதாதைகளின் இறைவனும் ஆவான்'' என்று கூறினார்
(appolutu musa)"unkalukkum iraivan; unkal munnavarkalana mutataiyarukkum (avane) iraivan avan" enak kurinar
(appoḻutu mūsā)"uṅkaḷukkum iṟaivaṉ; uṅkaḷ muṉṉavarkaḷāṉa mūtātaiyarukkum (avaṉē) iṟaivaṉ āvāṉ" eṉak kūṟiṉār
(அப்பொழுது மூஸா) "உங்களுக்கும் இறைவன்; உங்கள் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கும் (அவனே) இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்
Tatar
Муса әйтте: "Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә атагызның Раббысыдыр
Telugu
(musa) annadu: "Ayana (allah) mi prabhuvu mariyu mi purvikulaina mi tatamuttatala prabhuvu kudanu
(mūsā) annāḍu: "Āyana (allāh) mī prabhuvu mariyu mī pūrvīkulaina mī tātamuttātala prabhuvu kūḍānū
(మూసా) అన్నాడు: "ఆయన (అల్లాహ్) మీ ప్రభువు మరియు మీ పూర్వీకులైన మీ తాతముత్తాతల ప్రభువు కూడానూ
“ఆయన మీకూ ప్రభువే, మీ పూర్వీకులైన మీ తాతముత్తాతలకు కూడా ప్రభువే” అన్నాడు మూసా
Thai
khea (musa) klaw xik wa phracea khxng phwk than læa khxng brrphburusʹ smay kxn «nan dwy
k̄heā (mūsā) kl̀āw xīk ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa k̄hxng brrphburus̄ʹ s̄mạy k̀xn «nận d̂wy
เขา (มูซา) กล่าวอีกว่า พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย
Khea(musa)klaw a “phracea khxng phwk than læa khxng brrphburusʹ smay kxn «nan dwy”
K̄heā(mūsā)kl̀āẁ ā “phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa k̄hxng brrphburus̄ʹ s̄mạy k̀xn «nận d̂wy”
เขา(มูซา)กล่าว่า “พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย”
Turkish
Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden once gelip gecen atalarınızın da Rabbi
Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbidir
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, gecmisteki atalarınızın da Rabbidir
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir
Musa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha onceki atalarınızın da Rabbidir.”
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
(Bunun uzerine Musa): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha onceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi
(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi
O sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarınızın da Rabbidir" dedi
O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha once ki atalarinizin da Rabbidir
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarinizin da Rabbidir
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbidir
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha once ki atalarınızın da Rabbidir
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir
(Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha onceki atalarınızın Rabbidir» dedi
(Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi
Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbidir.»
Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Musa: «O hem sizin hem de sizden onceki atalarınızın Rabbidir» dedi
Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, gecmisteki atalarınızın da rabbidir
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir
(Muusa sozune devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi
O da: Sizin de Rabbınız ve once gecmis atalarınızın da Rabbıdır, dedi
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi
(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi
(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi
Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelın
Kale rabbüküm ve rabbü abaikümül evvelın
Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin(evveline)
Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne)
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, gocup gitmis atalarınızın da!" diye devam etti
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti
kale rabbukum verabbu abaikumu-l'evvelin
ḳâle rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbidir
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir
Musa: -O sizin de Rabbiniz, onceki atalarınızın da Rabbidir, dedi
Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi
Musa:O sizin de Rabbiniz, onceki atalarınızın da Rabbidir, dedi
Musa:O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi
Musa onu hic duymamıs gibi sozune devam ederek: “O sizin de, sizden onceki babalarınızın da Rabbidir.”
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.”
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, onceki atalarınızın da Rabbidir" dedi
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, gecmisteki atalarınızın da Rabbidir.»
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Musa: “O; sizin de Rabbiniz, gecmis atalarınızın da Rabbidir.” dedi
Musa: “O; sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.” dedi
Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de onceki atalarınızın Rabbidir
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir
Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de onceki atalarınızın Rabbidir
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir
Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de onceki atalarınızın Rabbidir
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir
Twi
Mose kaa sε: (Ɔne) mo Wura Nyankopͻn, ne moagyanom tetefoͻ no Wura Nyankopͻn no
Uighur
مۇسا ئيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا ـ بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»
Ukrainian
[Муса] сказав: «Ваш Господь і Господь ваших прабатьків!»
Vin skazav, "Vash Lord ta Lord vashykh predkiv
Він сказав, "Ваш Лорд та Лорд ваших предків
[Musa] skazav: «Vash Hospodʹ i Hospodʹ vashykh prabatʹkiv!»
[Муса] сказав: «Ваш Господь і Господь ваших прабатьків!»
[Musa] skazav: «Vash Hospodʹ i Hospodʹ vashykh prabatʹkiv
[Муса] сказав: «Ваш Господь і Господь ваших прабатьків
Urdu
Moosa ne kaha, “tumhara Rubb bhi aur tumhare un aabaa o ajdaad ka Rubb bhi jo guzar chuke hain”
موسیٰؑ نے کہا "تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں
فرمایا تمہارا ور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے
(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
کہا پروردگار تمہارا اور پروردگار تمہارے اگلے باپ دادوں کا [۲۴]
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya woh tumhara aur tumharay aglay baap dadon ka perwerdigar hai
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا وه تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا پروردگار ہے
(hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne farmaya, wo tumhara aur tumhare agle baap dadaao ka parvardigaar hai
آپ نے فرمایا وہ جو تمھارا بھی مالک ہے اور تمھارے پہلے باپ دادا کا بھی
(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
موسیٰ نے کہا : وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پچھلے باپ دادوں کا بھی۔
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
Uzbek
У: «Сизнинг Роббингиз ва аввалги ота-боболарингизнинг Роббидир», деди
(Мусо) айтди: «У сизларнинг ҳам, ўтган ота-боболарингизнинг ҳам Парвардигоридир»
У(Мусо): « У зот сизнинг Роббингиз ва аввалги ота-боболарингизнинг Роббидир», деди
Vietnamese
(Musa) tiep: “Thuong Đe cua qui ngai va cua to tien cua qui ngai.”
(Musa) tiếp: “Thượng Đế của quí ngài và của tổ tiên của quí ngài.”
(Musa) noi tiep: “Đo la Thuong Đe cua qui ngai va ca to tien cua qui ngai nua.”
(Musa) nói tiếp: “Đó là Thượng Đế của quí ngài và cả tổ tiên của quí ngài nữa.”
Xhosa
(UMûsâ) wathi:YiNkosiyakhoekwayiNkosiyooyihlomkhulu bokuqala.”
Yau
(Musa) jwatite: “M’mbuje gwenu jenumanja nambo soni M’mbuje jwa achatati wenu wandanda.”
(Musa) jwatite: “M’mbuje gwenu jenumanja nambo soni M’mbuje jwa achatati ŵenu ŵandanda.”
Yoruba
(Anabi Musa) so pe: “(Allahu ni) Oluwa yin ati Oluwa awon baba yin, awon eni akoko.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Allāhu ni) Olúwa yín àti Olúwa àwọn bàbá yín, àwọn ẹni àkọ́kọ́.”
Zulu
Wathi, “iNkosi yenu neNkosi yoyihlo basendulo”