Achinese

Peuraʻeun jikheun bak ngon jih bagah Nyan na tadeungo roe gata bandum

Afar

Firqawni isi derfal tan makaabanak:Muusa yol gacsam taabbeenih innaa? iyye

Afrikaans

Farao het aan diegene wat rondom hom was, gesê: Hoor julle nie

Albanian

“A po degjoni”, - u tha atyre perreth
“A po dëgjoni”, - u tha atyre përreth
(Faraoni) u tha atyre rredh vetes: “Valle, a nuk po degjoni ju?”
(Faraoni) u tha atyre rredh vetes: “Vallë, a nuk po dëgjoni ju?”
(Faraoni) u tha atyre rreth vetes: “Valle, a nuk po degjoni?!”
(Faraoni) u tha atyre rreth vetes: “Vallë, a nuk po dëgjoni?!”
Ai (faraoni) atyre qe ishin perreth, u tha: “A nuk e degjoni?!”
Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”
Ai (faraoni) atyre qe ishin perreth, u tha: "A nuk e degjoni
Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: "A nuk e dëgjoni

Amharic

(feri‘onimi) bezuriyawi laluti sewochi «atisemumini» ale፡፡
(feri‘onimi) bezurīyawi laluti sewochi «ātisemumini» āle፡፡
(ፈርዖንም) በዙሪያው ላሉት ሰዎች «አትሰሙምን» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون «لمن حوله» من أشراف قومه «ألا تستمعون» جوابه الذي لم يطابق السؤال
qal fireawn liman hawlah min ashraf qwmh: 'alaa tasmaeun mqalt musaa alejybt biwujud rabi sway?
قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
Qala liman hawlahu alatastamiAAoon
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
qala liman hawlahu ala tastamiʿuna
qala liman hawlahu ala tastamiʿuna
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥۤ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗ٘ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥۤ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗ٘ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ ٢٥
Qāla Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ūna
۞قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥ أَلَا تَسْتَمِعُونَۖ‏
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
قَال لِّمَنۡ حَوۡلَهُۥ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَال لِّمَنۡ حَوۡلَهُۥ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قال لمن حوله الا تستمعون
۞قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَۖ
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
قال لمن حوله الا تستمعون

Assamese

Phira'a'une tara ocarae pajarae thaka lokasakalaka laksya karai ka’le, ‘tomaloke manoyoga sahakarae sunichane’
Phira'ā'unē tāra ōcaraē pājaraē thakā lōkasakalaka lakṣya karai ka’lē, ‘tōmālōkē manōyōga sahakāraē śunichānē’
ফিৰআউনে তাৰ ওচৰে পাজৰে থকা লোকসকলক লক্ষ্য কৰি ক’লে, ‘তোমালোকে মনোযোগ সহকাৰে শুনিছানে’

Azerbaijani

Firon ətrafındakılara dedi: “Onun nə danısdıgını esitmirsinizmi?”
Firon ətrafındakılara dedi: “Onun nə danışdığını eşitmirsinizmi?”
Firon ətrafındakılara de­di: “Onun nə danısdıgını esit­mir­si­niz­mi?”
Firon ətrafındakılara de­di: “Onun nə danışdığını eşit­mir­si­niz­mi?”
(Fir’on) ətrafındakılara: “Esitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uygun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində sorusuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir)
(Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir)

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬؟
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ߫ ߕߍ߫؟
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ؟

Bengali

Phira‘a'una tara asepasera lokadera laksa kare balala, ‘tomara ki bhala kare sunacha na?’
Phira‘ā'una tāra āśēpāśēra lōkadēra lakṣa karē balala, ‘tōmarā ki bhāla karē śunacha nā?’
ফির‘আউন তার আশেপাশের লোকদের লক্ষ করে বলল, ‘তোমরা কি ভাল করে শুনছ না?’
Phera'una tara parisadabargake balala, tomara ki sunacha na
Phērā'una tāra pariṣadabargakē balala, tōmarā ki śunacha nā
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না
Se tara asapase yara ache tadera balale -- ''tomara ki sunacha na?’’
Sē tāra āśapāśē yārā āchē tādēra balalē -- ''tōmarā ki śunacha nā?’’
সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’

Berber

Inna i wi s d izzin: "la tsellem
Inna i wi s d izzin: "la tsellem

Bosnian

Cujete li?" – rece onima oko sebe faraon
Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon
Cujete li?" - rece onima oko sebe faraon
Čujete li?" - reče onima oko sebe faraon
Cujete li?", rece faraon onima oko sebe
Čujete li?", reče faraon onima oko sebe
(Faraon) rece onima oko sebe: "Zar ne cujete
(Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete
KALE LIMEN HEWLEHU ‘ELA TESTEMI’UNE
“Cujete li?”, rece onima oko sebe faraon
“Čujete li?”, reče onima oko sebe faraon

Bulgarian

Reche [Faraonut] na onezi okolo nego: “Chuvate li?”
Reche [Faraonŭt] na onezi okolo nego: “Chuvate li?”
Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?”

Burmese

(ဖာရိုမင်းက) သူ့ပတ်လည်အနီးအနား၌ ရှိကြသူတို့အား (မူဆာက ပြောနေသည်ကို) မကြားကြသ လော။”ဟု (လှောင်ပြောင်) မေးမြန်းလေ၏။
၂၅။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက သူ၏မှုးမတ်တို့အား လှည့်၍ သင်တို့မကြားကြဘူးလားဟု ဆို၏။
ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က မိမိအနီးအနား၌ ရှိကြသူတို့အား(မောင်မင်းတို့၊) ကြားကြပါ၏လောဟု ဆိုခဲ့လေ၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က သူ၏အနီးတွင် ရှိကြသည့်သူများကို ‌ပြောသည်- အသင်တို့ ‌သေချာစွာ မကြားကြသ‌လော။

Catalan

Va dir als circumstants: «Heu escoltat?»
Va dir als circumstants: «Heu escoltat?»

Chichewa

(Farawo) adawafunsa anthu amene adamuzungulira! “Kodi muli kumva zimene ali kunenazi.”
“(Farawo) adauza omwe adali m’mphepete mwake (mwachipongwe): “Kodi simukumva (mawu achibwanawa)?”

Chinese(simplified)

Falao dui ta zuoyou de ren shuo: Nimen zenme bu qingting ne?
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de rén shuō: Nǐmen zěnme bù qīngtīng ne?
法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?
Ta [falao] dui zhouwei de ren shuo:“Nandao nimen meiyou tingjian [mu sa suo shuo de] ma?”
Tā [fǎlǎo] duì zhōuwéi de rén shuō:“Nándào nǐmen méiyǒu tīngjiàn [mù sà suǒ shuō de] ma?”
他[法老]对周围的人说:“难道你们没有听见[穆萨所说的]吗?”
Falao dui ta zuoyou de ren shuo:“Nimen zenme bu qingting ne?”
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de rén shuō:“Nǐmen zěnme bù qīngtīng ne?”
法老对他左右的人说:“你们怎么不倾听呢?”

Chinese(traditional)

Falao dui ta zuoyou de ren shuo:“Nimen zenme bu qingting ne?”
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de rén shuō:“Nǐmen zěnme bù qīngtīng ne?”
法老对他左右的人说:“你们怎么不倾听 呢?”
Falao dui ta zuoyou de ren shuo:`Nimen zenme bu qingting ne?'
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de rén shuō:`Nǐmen zěnme bù qīngtīng ne?'
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」

Croatian

(Faraon) rece onima oko sebe: “Zar ne cujete?”
(Faraon) reče onima oko sebe: “Zar ne čujete?”

Czech

Rekl (Farao) k tem, kteri byli kol neho: „Neslysite?“
Řekl (Farao) k těm, kteří byli kol něho: „Neslyšíte?“
On rict podle ty pribline jemu ty naslouchat tento
On ríct podle ty pribline jemu ty naslouchat tento
I pravil Faraon k okolostojicim: "Zdaz slysite
I pravil Faraón k okolostojícím: "Zdaž slyšíte

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli ninvuɣu shεba ban gili o maa: “Di ni bɔŋɔ, yi ku wum (lahiʒiba dimbɔŋɔ maa)

Danish

Han sie til de omkring ham du hørte den
Pharao zeide tot degenen die om hem heen waren: "Hoort gij het niet

Dari

(فرعون) به اطرافیان خود گفت: آیا نمی‌شنوید؟ (که موسی چه می‌گوید؟)

Divehi

އޭނާގެ ވަށައިގެންތިބި (ބޮޑުންގެ) މީހުންނަށް އޭނާ ބުންޏެވެ. ކަލޭމެންނަކަށް ނީވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei tegen wie er om hem heen stonden: "Horen jullie het niet
Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet
Hij (Fir'aun) zei tot hen die rondom hem waren: "Luisteren jullie niet
Pharao zeide tot degenen die om hem heen waren: 'Hoort gij het niet

English

Pharaoh said to those present, ‘Do you hear what he says?’
(Pharaoh) said to those around him: “Don’t you hear (what he says)?”
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)
Fir'awn said unto those around him: hear ye not
Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear
He said to those around him, ´Are you listening?´
Said he to those about him, 'Do you not hear
Pharaoh said to those around, “Did you not hear what he says?”
He said to those around him: do you not hear (what he says)
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you not hear (what he is saying)
Do you hear that!" pharaoh said to those around him
(Firaun) said to those around him: “Do you not hear?”
Pharaoh said to whoever was around him: Listen you not
The pharaoh said to those around him, "Did you hear that
Said he to those about him, 'Do ye not listen
Pharoah said to those around him, "Do you hear that
Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear
Said he (Pharaoh) to those about him, "Do you not hear
Said Pharaoh to those around him, "Hear ye this
He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen
Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)
He said to those around him, "Do you not hear
He said to those around him, "Do you not hear
(Firon) said to those around him: Do you not hear
Pharaoh said to those around him: "Do you hear
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not
He (The Pharaoh) said to those around him, “Are you not hearing?”
Said [Pharaoh] unto those around him: “Did you hear [what he said]?”
He said to the ones around him, "Do you not listen
The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)
He (The Pharaoh) said to those around him, .Are you not hearing
Pharaoh said to those around him, “Did you hear ˹what he said˺?”
Pharaoh said to those around him, “Did you hear ˹what he said˺?”
Do you hear?‘ said he to those around him
Pharaoh said to those around him, “Did you hear [what he just said]?”
[Pharaoh] said to those around him, "Do you hear [what he said]
(Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)
Pharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says
Said (Pharaoh) to those around: "Do you not listen (to what he says)
He said to those around him, 'Do you not hear
He said to those around him, “Do you not hear?”
He said to those around him: "Aren´t you listening
He said to those around him: "Do you hear that
He said to those around him: "Do you hear that
He said to those around him, “Do you not hear?”
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear
Pharaoh said to those around him, "Did you hear
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)

Esperanto

Li dir al those around him vi auxd this

Filipino

Si Paraon ay nagsabi sa mga naroroon: “Hindi baga ninyo narinig (ang kanyang sinabi)
Nagsabi iyon sa nakapaligid doon: "Hindi ba kayo nakikinig

Finnish

Ja Farao lausui ymparilla oleville: »Etteko kuule?»
Ja Farao lausui ympärillä oleville: »Ettekö kuule?»

French

« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) a ceux qui l’entouraient
« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) à ceux qui l’entouraient
[Pharaon] dit a ceux qui etaient autour de lui: “N’entendez-vous pas? ”
[Pharaon] dit à ceux qui étaient autour de lui: “N’entendez-vous pas? ”
[Pharaon] dit a ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas
S’adressant a son entourage, Pharaon dit : « Avez-vous bien entendu ? »
S’adressant à son entourage, Pharaon dit : « Avez-vous bien entendu ? »
« Entendez- vous cela ?», dit Pharaon a ceux qui l’entouraient
« Entendez- vous cela ?», dit Pharaon à ceux qui l’entouraient

Fulah

O wi'ani ɓen wonuɓe banŋe makko: "Enee; on heɗataako

Ganda

(Firaawo) kwe kugamba abaali naye awo nti: abaffe temuwulira (nga bwabijweteka)

German

Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hort ihr nicht
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hört ihr nicht
Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hort ihr nicht zu?»
Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?»
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hort ihr etwa nicht
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht
Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hort ihr nicht zu
Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu
Er (Fir’aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hort ihr nicht zu
Er (Fir’aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hört ihr nicht zu

Gujarati

phira'aune potana aju-bajuna lokone kahyum ke sum tame sambhalata nathi
phira'aunē pōtānā āju-bājunā lōkōnē kahyuṁ kē śuṁ tamē sāmbhaḷatā nathī
ફિરઔને પોતાના આજુ-બાજુના લોકોને કહ્યું કે શું તમે સાંભળતા નથી

Hausa

Ya ce wa waɗanda suke a gefensa, "Ba za ku saurara ba
Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba
Ya ce wa waɗanda suke a gefensa, "Ba za ku saurara ba
Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba

Hebrew

ואמר לסובבים אותו ״השומעים אתם?”
ואמר לסובבים אותו":השומעים אתם

Hindi

usane unase kaha, jo usake aas-paas theh kya tum sun nahin rahe ho
उसने उनसे कहा, जो उसके आस-पास थेः क्या तुम सुन नहीं रहे हो
usane apane aas-paasavaalon se kaha, "kya tum sunate nahin ho
उसने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो
phiraun ne un logo se jo usake ird gird (baithe) the kaha kya tum log nahin sunate ho
फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो

Hungarian

Mondta (a farao) azoknak, akik korulotte vannak: ,.Hat nem halljatok
Mondta (a fáraó) azoknak, akik körülötte vannak: ,.Hát nem halljátok

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata kepada orang-orang di sekelilingnya, "Apakah kamu tidak mendengar (apa yang dikatakannya)
(Berkata) Firaun (kepada orang-orang sekelilingnya,) dari kalangan orang-orang terpandang kaumnya ("Apakah kaian tidak mendengarkan?") jawabannya yang tidak sesuai dengan pertanyaannya itu
Berkata Firʻawn kepada orang-orang sekelilingnya, "Apakah kamu tidak mendengarkan
Fir'aun merasa heran mendengar adanya Tuhan selain dirinya dan bahwa kerajaannya tidak pantas dibandingkan dengan kerajaan Tuhan. Dengan sikap meremehkan, Fir'aun mengungkapkan keheranannya kepada orang-orang yang ada di sekitarnya, "Bagaimana tanggapan kalian mendengar ucapan Mûsâ ini
Dia (Fir'aun) berkata kepada orang-orang di sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengar (apa yang dikatakannya)?”
Dia (Fir‘aun) berkata kepada orang-orang di sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengar (apa yang dikatakannya)?”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon) ko makalilibuton: Ba niyo da manug

Italian

Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”

Japanese

Kare (firuaun) wa, sayu no mono ni mukatte itta. `Anata gata wa kikimashita ka
Kare (firuaun) wa, sayū no mono ni mukatte itta. `Anata gata wa kikimashita ka
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」

Javanese

Fir'aun banjur tumuleh marang para panggedhe kang padha saba ana ing kiwatengene, pangucape, "Apa sira ora padha krungu wangsulane Musa, teka dudu kang Ingsun tekokake
Fir'aun banjur tumuleh marang para panggedhe kang padha saba ana ing kiwatengene, pangucape, "Apa sira ora padha krungu wangsulane Musa, teka dudu kang Ingsun tekokake

Kannada

avanu (phir‌aun) helidanu; ninu nanna horatu bere yarannadaru devaragisikondare nanu khandita ninnannu kaidigala salige serisuvenu
avanu (phir‌aun) hēḷidanu; nīnu nanna horatu bēre yārannādarū dēvarāgisikoṇḍare nānu khaṇḍita ninnannu kaidigaḷa sālige sērisuvenu
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈದಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸುವೆನು

Kazakh

(Pergawın) manayındagılarga: "Estimey otırsındar ma?",- dedi
(Perğawın) mañayındağılarğa: "Estimey otırsıñdar ma?",- dedi
(Перғауын) маңайындағыларға: "Естімей отырсыңдар ма?",- деді
Firawn / aynalasındagılarga: «Sender estip tursındar ma?» - dedi
Fïrawn / aynalasındağılarğa: «Sender estip tursıñdar ma?» - dedi
Фиръаун / айналасындағыларға: «Сендер естіп тұрсыңдар ма?» - деді

Kendayan

Ia (Pir’aun), bakata ka’ urakng-urakng ka’ sakalilingnya. Ahe ke’ nana’ nangar (ahe nang dikataatn)

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay towkean anak now choumvinh ke tha tae puok anak minlyy( peakyasaamdei robsa mou sa del niyeay tha mean mcheasa krawpi yeung) te ryy
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយទៅកាន់អ្នកនៅជុំវិញគេថាៈ តើពួកអ្នកមិនឮ(ពាក្យសំដីរបស់មូសាដែលនិយាយថា មានម្ចាស់ ក្រៅពីយើង)ទេឬ

Kinyarwanda

(Farawo) abwira abamukikije ati "Aho ntimunyumvira (ibyo ari kuvuga)
(Farawo) abwira abamukikije ati “Aho ntimunyumvira (ibyo ari kuvuga)?”

Kirghiz

(Firaun) ozunun aylanasındagılarga: «Anın sozun ugup jatasıŋarbı?»-dedi (Musanı sıldıŋdap)
(Firaun) özünün aylanasındagılarga: «Anın sözün ugup jatasıŋarbı?»-dedi (Musanı şıldıŋdap)
(Фираун) өзүнүн айланасындагыларга: «Анын сөзүн угуп жатасыңарбы?»-деди (Мусаны шылдыңдап)

Korean

neohuineun geuga malhan geos-eul deudjianihayeossneunyo lago malhamyeo
너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며
neohuineun geuga malhan geos-eul deudjianihayeossneunyo lago malhamyeo
너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며

Kurdish

(فیرعه‌ون به له خۆبایی بوونێکه‌وه‌) به‌وانه‌ی ده‌وروبه‌ری وت: ئه‌وه گوێ ناگرن چی ده‌ڵێت
(فیرعەون) ووتی بەوانەی بەدەوری دابوون (لەشوێنکەوتوانی) ئایا گوێتان لێیە (چی دەڵێت)

Kurmanji

(Fir’ewn ji bona wane) dora xwe ra (aha) gotiye: "Hun dibihen (ka eva ci dibeje)?”
(Fir’ewn ji bona wanê) dora xwe ra (aha) gotîye: "Hûn dibihên (ka eva çi dibêje)?”

Latin

He dictus to those circiter eum vos hear hoc

Lingala

Falo alobi na baye bazali pembeni naye ete: Boye bozali koyoka te

Luyia

Macedonian

„Слушате ли?“ - им рече фараонот на тие околу себе
Faraonot im rece na onie okolu sebe: “Ne cuvte li
Faraonot im reče na onie okolu sebe: “Ne čuvte li
Фараонот им рече на оние околу себе: “Не чувте ли

Malay

Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)

Malayalam

avan (phir'aun) tanre currumullavareat parannu: enta ninnal srad'dhiccu kelkkunnille
avan (phir'aun) tanṟe cuṟṟumuḷḷavarēāṭ paṟaññu: entā niṅṅaḷ śrad'dhiccu kēḷkkunnillē
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ
avan (phir'aun) tanre currumullavareat parannu: enta ninnal srad'dhiccu kelkkunnille
avan (phir'aun) tanṟe cuṟṟumuḷḷavarēāṭ paṟaññu: entā niṅṅaḷ śrad'dhiccu kēḷkkunnillē
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ
pharavean tanre currumullavareat ceadiccu: "ninnal kelkkunnille?”
phaṟavēān tanṟe cuṟṟumuḷḷavarēāṭ cēādiccu: "niṅṅaḷ kēḷkkunnillē?”
ഫറവോന്‍ തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ?”

Maltese

Qal (il-Fargħun b'zebliħ) lil dawk ta' madwaru: 'M'intomx qegħdin tisimgħuf
Qal (il-Fargħun b'żebliħ) lil dawk ta' madwaru: 'M'intomx qegħdin tisimgħuf

Maranao

Pitharo (o Pir´awn) ko makalilibt on: "Ba niyo da man´g

Marathi

(Phira'auna) apalya nikatacya lokanna mhanala, kaya tumhi aikata nahi
(Phira'auna) āpalyā nikaṭacyā lōkānnā mhaṇālā, kāya tumhī aikata nāhī
२५. (फिरऔन) आपल्या निकटच्या लोकांना म्हणाला, काय तुम्ही ऐकत नाही

Nepali

phiraauainale aphno variparika manisaharula'i bhan'yo ki timiharu suniraheka chainau
phiraau̔ainalē āphnō variparikā mānisaharūlā'ī bhan'yō ki timīharū sunirahēkā chainau
फिरऔैनले आफ्नो वरिपरिका मानिसहरूलाई भन्यो कि तिमीहरू सुनिरहेका छैनौ ।

Norwegian

Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt pa maken!»
Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt på maken!»

Oromo

[Fir’awnis] namoota maddii isaa jiraniin “Sila [waan inni jedhu] hin dhageessanuu?” jedhe

Panjabi

Phira'auna ne apane ase pase vali'am nu kiha ki tusim sunade nahim' ho
Phira'auna nē āpaṇē āsē pāsē vāli'āṁ nū kihā kī tusīṁ suṇadē nahīṁ' hō
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਨਹੀਂ' ਹੋ।

Persian

به آنان كه در اطرافش بودند، گفت: آيا نشنيديد؟
فرعون به اطرافيان خود گفت: آيا نمى‌شنويد [چه مى‌گويد]
[فرعون‌] به اطرافیانش گفت آیا نمی‌شنوید؟
(فرعون) به آن‌های که در اطرافش بودند؛ گفت: «آیا نمی‌شنوید؟»
[فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟]
[فرعون] به کسانی که در اطرافش بودند [با تمسخر] گفت: «آیا می‌شنوید [چه می‌گوید]؟»
فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمی‌شنوید (که این مرد چه دعوی بی‌دلیل می‌کند)
گفت بدانان که در پیرامونش بودند آیا نمی‌شنوید
[فرعون‌] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‌شنويد؟»
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا درست نمی‌شنوید؟»
فرعون به اطرافیان خود گفت: «آیا نمى‌شنوید [چه مى‌گوید]؟»
(فرعون رو) به اطرافیان خود (کرد و مسخره‌کنان) گفت: آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید؟! می‌شنوید که جز یاوه نمی‌گوید؟)
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید)؟!»
[فرعون‌] به كسانى كه گرد او بودند گفت: آيا نمى‌شنويد [چه مى‌گويد]؟
(فرعون) به آنهای که در اطرافش بودند؛ گفت :«آیا نمی شنوید ؟»

Polish

Powiedział tym; ktorzy byli wokoł niego: "Czyz wy nie słyszycie
Powiedział tym; którzy byli wokół niego: "Czyż wy nie słyszycie

Portuguese

Farao disse aos que estavam a seu redor: "Nao ouvis o que ele diz
Faraó disse aos que estavam a seu redor: "Não ouvis o que ele diz
O Farao disse aos presentes: Ouvistes
O Faraó disse aos presentes: Ouvistes

Pushto

هغه (فرعون) خپلو ګېر چاپېره خلقو ته وویل: ایا تاسو نه اورئ؟
هغه (فرعون) خپلو ګېر چاپېره خلقو ته وویل: ایا تاسو نه اورئ؟

Romanian

Faraon spuse suitei sale: “Ati auzit?”
Faraon spuse suitei sale: “Aţi auzit?”
El spune catre ala împrejur him tu asculta acesta
Le-a zis celor din jurul sau: „Voi nu auziþi?”
Le-a zis celor din jurul sãu: „Voi nu auziþi?”

Rundi

Fir’aauni yabwiye abantu bamukikuje ati :- mbega mwebwe ntimwumva

Russian

Faraon spuse suitei sale: “Ati auzit?”
Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»
Faraon skazal tem, kto byl okolo nego: «Razve vy ne slyshite?»
Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?»
On skazal okruzhayushchim yego: "Slyshite li
Он сказал окружающим его: "Слышите ли
Skazal on tem, kto krugom: "Razve vy ne slushayete
Сказал он тем, кто кругом: "Разве вы не слушаете
[Fir'aun] skazal tem, kto byl okolo nego: "Slyshite li vy
[Фир'аун] сказал тем, кто был около него: "Слышите ли вы
Faraon skazal okruzhayushchim yego, vyrazhaya svoyo udivleniye tem, chto govorit Musa, ibo on govoril o drugom Gospode, kotoryy imeyet takoye tsarstvo, chto tsarstvo Faraona nichtozhno po sravneniyu s tsarstvom Gospoda Musy: "Slyshite li vy slova Musy
Фараон сказал окружающим его, выражая своё удивление тем, что говорит Муса, ибо он говорил о другом Господе, который имеет такое царство, что царство Фараона ничтожно по сравнению с царством Господа Мусы: "Слышите ли вы слова Мусы
Vy slyshite, (chto govorit on)! - Tut Faraon skazal stoyashchim vkrug nego
Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него

Serbian

„Чујете ли?“ Рече фараон онима око себе

Shona

(Farawo) akati kune avo vakamutenderedza (makurukota ake anenge akagara navo samambo): “Muri kunzwa here zvaari kutaura?”

Sindhi

(فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو ته (اوھين) نه ٿا ٻُڌو ڇا؟

Sinhala

eyata ohu taman vata siti ayata “oba meyata savan dunne nædda?”yi kiveya
eyaṭa ohu taman vaṭā siṭi ayaṭa “oba meyaṭa savan dunnē nædda?”yi kīvēya
එයට ඔහු තමන් වටා සිටි අයට “ඔබ මෙයට සවන් දුන්නේ නැද්ද?”යි කීවේය
numbala savan nodenne dæyi avata sitiyavungen ohu (firavun) pævasiya
num̆balā savan nodennē dæyi avaṭa siṭiyavungen ohu (firavun) pævasīya
නුඹලා සවන් නොදෙන්නේ දැයි අවට සිටියවුන්ගෙන් ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය

Slovak

He said do those around him ona hear this

Somali

Fircoon wuxuu ku yidhi kuwii hareera joogay: Ma waydaan maqleyn
Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan
Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan

Sotho

Eaba faro o re ho ba neng ba mo pota-potile: “Na le’a utloa?”

Spanish

Dijo [el Faraon] a quienes estaban en torno a el: ¿Habeis oido
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: ¿Habéis oído
(El Faraon) dijo a quienes se hallaban a su alrededor: «¿No ois lo que dice?»
(El Faraón) dijo a quienes se hallaban a su alrededor: «¿No oís lo que dice?»
(El Faraon) dijo a quienes se hallaban a su alrededor: “¿No oyen lo que dice?”
(El Faraón) dijo a quienes se hallaban a su alrededor: “¿No oyen lo que dice?”
Dijo a los circunstantes: «¡Habeis oido?»
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
[Faraon] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habeis oido [lo que ha dicho]
[Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho]
Dijo [el Faraon] a quienes estaban en torno a el: "¿Han oido
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído
Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estais oyendo?»
Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»

Swahili

Fir’awn akasema kuwaambia walioko pambizoni mwake miongoni mwa watukufu wa watu wake, «Je, hamusikii maneno ya Mūsā ya ajabu kwamba kuna mola asiyekuwa mimi?»
(Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi

Swedish

[Farao] sade till de kringstaende: "Har ni hort [pa maken]
[Farao] sade till de kringstående: "Har ni hört [på maken]

Tajik

Ba onon, ki dar atrofas ʙudand, guft: «Ojo nasunided?»
Ba onon, ki dar atrofaş ʙudand, guft: «Ojo naşunided?»
Ба онон, ки дар атрофаш буданд, гуфт: «Оё нашунидед?»
Fir'avn ʙa onon, ki dar atrofas ʙudand, guft: «Ojo namesunaved, ki in mard ci megujad?»
Fir'avn ʙa onon, ki dar atrofaş ʙudand, guft: «Ojo nameşunaved, ki in mard cī megūjad?»
Фиръавн ба онон, ки дар атрофаш буданд, гуфт: «Оё намешунавед, ки ин мард чӣ мегӯяд?»
[Fir'avn] Ba kasone, ki dar atrofas ʙudand [ʙo tamasxur] guft: «Ojo mesunaved [ci megujad]?»
[Fir'avn] Ba kasone, ki dar atrofaş ʙudand [ʙo tamasxur] guft: «Ojo meşunaved [ci megūjad]?»
[Фиръавн] Ба касоне, ки дар атрофаш буданд [бо тамасхур] гуфт: «Оё мешунавед [чи мегӯяд]?»

Tamil

atarkavan, tannaic cula iruntavarkalai nokki ‘‘ninkal itaic ceviyura villaiya?'' Enru kurinan
ataṟkavaṉ, taṉṉaic cūḻa iruntavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ itaic ceviyuṟa villaiyā?'' Eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன், தன்னைச் சூழ இருந்தவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் இதைச் செவியுற வில்லையா?'' என்று கூறினான்
tannai curriyiruntavarkalai nokki"ninkal (ivar colvataic) cevimatukkirirkal allava?" Enru (hpir'avn) kettan
taṉṉai cuṟṟiyiruntavarkaḷai nōkki"nīṅkaḷ (ivar colvataic) cevimaṭukkiṟīrkaḷ allavā?" Eṉṟu (ḥpir'avṉ) kēṭṭāṉ
தன்னை சுற்றியிருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் (இவர் சொல்வதைச்) செவிமடுக்கிறீர்கள் அல்லவா?" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கேட்டான்

Tatar

Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: "Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды", – дип

Telugu

(phir'aun) tana cuttu unna varito: "Emi? Miru vintunnara?" Ani prasnincadu
(phir'aun) tana cuṭṭū unna vāritō: "Ēmī? Mīru viṇṭunnārā?" Ani praśnin̄cāḍu
(ఫిర్ఔన్) తన చుట్టూ ఉన్న వారితో: "ఏమీ? మీరు వింటున్నారా?" అని ప్రశ్నించాడు
ఫిరౌను తన చుట్టూ ఉన్న వారినుద్దేశించి, “(ఇతనేమంటున్నాడో) మీరు వినటంలేదా?” అన్నాడు

Thai

k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ xyū̀ rxb «k̄heā ẁā phwk th̀ān dị̂yin h̄ịm
เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า พวกท่านได้ยินไหม
khea di klaw kæ phu xyu rxb «khea wa “phwk than diyin him?”
k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ xyū̀ rxb «k̄heā ẁā “phwk th̀ān dị̂yin h̄ịm?”
เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า “พวกท่านได้ยินไหม?”

Turkish

Firavun, etrafındakilere, isitiyor musunuz? dedi
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: Isitiyor musunuz? dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi
Cevresindekilere dedi ki: "Isitiyor musunuz
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz
Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Musa’nın verdigi cevab, suale karsılık degildir) dedi
Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi
Fir´avn cevresindekilere, «isitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi
Fir´avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi
Yanında bulunanlara: "Isitmiyor musunuz?" dedi
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafinda bulunanlara: "Isitmiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafinda bulunanlara: "Isitmiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: Isitiyor musunuz? dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi
Etrafındakilere donerek, "Isitiyor musunuz?" dedi
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: "Isitmiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi
(Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi
(Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi
Firavun cevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi
Cevresindekilere dedi ki: "Isitiyor musunuz
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz
(Fir´avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «Isitmiyor musunuz»
(Fir´avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»
Yanında bulunanlara: Isitmiyor musunuz? dedi
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi
(Firavun) etrafındakilere: “Isitmiyor musunuz?” dedi
(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi
Kale li men havlehu ela testemiun
Kale li men havlehu ela testemiun
Kale li men havlehu e la testemiun(testemiune)
Kâle li men havlehû e lâ testemiûn(testemiûne)
(Firavun,) cevresindekilere: "(Onun ne dedigini) duydunuz mu?" dedi
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi
kale limen havlehu ela testemi`un
ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn
(Firavun) etrafında bulunanlara: Isitiyor musunuz? dedi
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi
Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere
Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere
(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi
(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi
Firavun alaycı bir sekilde cevresindekilere: “Bu adamın dediklerini isittiniz degil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”
(Fir'avn): Cevresinde bulunanlara: "Isitiyor musunuz?" dedi
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi
Cevresindekilere dedi ki: «isitiyor musunuz?»
Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
(Firavun) Etrafında bulunanlara: “Isitmiyor musunuz” dedi
(Firavun) Etrafında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz” dedi
Firavun, cevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz
Firavun, cevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz
Firavun, cevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz

Twi

Farao ka kyerεε wͻn a wͻ’atwa neho ahyia no sε: “Moante? “

Uighur

پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى
پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى

Ukrainian

Тоді [Фіраун] сказав тим, хто був поруч: «Ви чуєте?!»
Vin skazav tsʹomu navkolo yoho, vy pochuly tse
Він сказав цьому навколо його, ви почули це
Todi [Firaun] skazav tym, khto buv poruch: «Vy chuyete?!»
Тоді [Фіраун] сказав тим, хто був поруч: «Ви чуєте?!»
Todi [Firaun] skazav tym, khto buv poruch: «Vy chuyete
Тоді [Фіраун] сказав тим, хто був поруч: «Ви чуєте

Urdu

Firoun ne apne gird o pesh ke logon se kaha ‘Sunte ho?”
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟
اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
بولا اپنے گرد والوں سے کیا تم نہیں سنتے ہو [۲۳]
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
Firaon ney apney ird-gird walon say kaha kay kiya tum sunn nahi rahey
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟
feraun ne apne irdh girdh waalo se kaha ke kya tum sun nahi rahe
فرعون نے اپنے ارد گرد بیٹھنے والوں سے کہا کیا تم سن نہیں رہے
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو
فرعون نے اپنے اردگرد کے لوگوں سے کہا : سن رہے ہو کہ نہیں ؟
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو

Uzbek

У (Фиръавн) атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди
(Фиръавн) атрофидаги (аъёнлар)ига: «Қулоқ солмайсизларми?», деб (масхара қилди)
У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди

Vietnamese

(Fir-'awn) noi voi can than: “Ha cac khanh khong nghe ro?”
(Fir-'awn) nói với cận thần: “Há các khanh không nghe rõ?”
(Pha-ra-ong) noi voi cac can than: “Cac khanh co nghe ro (loi bia đat cua Musa) chang?”
(Pha-ra-ông) nói với các cận thần: “Các khanh có nghe rõ (lời bịa đặt của Musa) chăng?”

Xhosa

(UFir’awn) wathi kwabo babemngqongile: “Aniva na?”

Yau

(Firiauna) jwasalile wawaliji mungulugulu mwakwe (mwachalu) kuti: “Ana ngankupikana (yawanache yajukuwechetayi)?”
(Firiauna) jwasalile ŵaŵaliji mungulugulu mwakwe (mwachalu) kuti: “Ana ngankupikana (yawanache yajukuŵechetayi)?”

Yoruba

(Fir‘aon) wi fun awon t’o wa ni ayika re pe: “Se e e gbo oro (t’o n so ni)?”
(Fir‘aon) wí fún àwọn t’ó wà ní àyíká rẹ̀ pé: “Ṣé ẹ ẹ̀ gbọ́ ọ̀rọ̀ (t’ó ń sọ ni)?”

Zulu