Achinese

Geukheun Tuhan Po langet ngon bumoe Ngon bandum asoe bandum blah bicah Meu tatem pateh nyankeuh nyang Tuhan

Afar

Nabii Muusa firqawnal gacisak:usuk Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanal taniimih Rabbi isin woh yasmite mara tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

Hy het gantwoord: Die Heer van die hemele en die aarde en wat daartussen is, indien julle seker wil wees

Albanian

“Zoti i qiejve dhe i tokes dhe gjithe cka ka ne mesin e tyre, nese besoni, - i tha (ky)
“Zoti i qiejve dhe i tokës dhe gjithë çka ka në mesin e tyre, nëse besoni, - i tha (ky)
(Musai) u pergjegje: “(Ai eshte Allahu) Zot’i qiejve dhe i Tokes, dhe cka gjendet ne mes tyre, nese besoni?”
(Musai) u përgjegjë: “(Ai është Allahu) Zot’i qiejve dhe i Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni?”
(Musai) u pergjigj: “Eshte Zoti i qiejve, i Tokes dhe i gjithckaje qe gjendet midis tyre, nese besoni me bindje”
(Musai) u përgjigj: “Është Zoti i qiejve, i Tokës dhe i gjithçkaje që gjendet midis tyre, nëse besoni me bindje”
Ai i tha: “Zoti i qiejve dhe i tokes dhe c’ka ndermjet tyre, nese bindeni!”
Ai i tha: “Zoti i qiejve dhe i tokës dhe ç’ka ndërmjet tyre, nëse bindeni!”
Ai i tha: "Zoti i qiejve dhe i tokes dhe c´ka ndermjet tyre, nese bindeni
Ai i tha: "Zoti i qiejve dhe i tokës dhe ç´ka ndërmjet tyre, nëse bindeni

Amharic

(musa) «yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu geta newi፡፡ yemitaregagit’u bitihonu (negeru yihi newi)፤» alewi፡፡
(musa) «yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu gēta newi፡፡ yemitaregagit’u bitiẖonu (negeru yihi newi)፤» ālewi፡፡
(ሙሳ) «የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ ነው፡፡ የምታረጋግጡ ብትኾኑ (ነገሩ ይህ ነው)፤» አለው፡፡

Arabic

«قال ربُّ السماوات والأرض وما بينهما» أي خالق ذلك «إن كنتم موقنين» بأنه تعالى خالقه فآمنوا به وحده
qal mwsa: hu malik wmdbr alsmwat wal'ard wama bynhma, 'iin kuntum muwqinin bdhlk, faminu
قال موسى: هو مالك ومدبر السموات والأرض وما بينهما، إن كنتم موقنين بذلك، فآمِنوا
Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
Qala rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen
Qala rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
qala rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma in kuntum muqinina
qala rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma in kuntum muqinina
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ مُوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﵧ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ ٢٤
Qala Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma 'In Kuntum Muqinina
Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna
قَالَ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَۖ‏
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ مُوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
قَال رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَال رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قال رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
قَالَ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَۖ
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قال رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين

Assamese

mucha'i ka’le, ‘teraemi akasasamuha, prthirai arau e'i duyora madhyararti sakalo bastura raba, yadi tomaloke niscita bisbasi horaa’
muchā'i ka’lē, ‘tēraēm̐i ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra madhyarartī sakalō bastura raba, yadi tōmālōkē niścita biśbāsī hōraā’
মুছাই ক’লে, ‘তেৱেঁই আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মধ্যৱৰ্তী সকলো বস্তুৰ ৰব, যদি তোমালোকে নিশ্চিত বিশ্বাসী হোৱা’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, O, goylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər yə­qin­liklə ina­nırsınızsa, bilin ki, O, goylə­rin, yerin və onların ara­sında olanların Rəbbidir!”
Musa dedi: “Əgər yə­qin­liklə ina­nırsınızsa, bilin ki, O, göylə­rin, yerin və onların ara­sında olanların Rəbbidir!”
(Musa:) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, goylərin, yerin və onlar arasında olanların (butun məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi
(Musa:) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߍߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߏ߬ ߡߊ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߍߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߏ߬ ߡߊ߬

Bengali

Musa balalena, ‘tini asamanasamuha o yamina ebam tadera madhyabarti saba kichura raba, yadi tomara niscita bisbasi ha'o.’
Mūsā balalēna, ‘tini āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ tādēra madhyabartī saba kichura raba, yadi tōmarā niścita biśbāsī ha'ō.’
মূসা বললেন, ‘তিনি আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।’
musa balala, tini nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyabarti sabakichura palanakarta yadi tomara bisbasi ha'o.
mūsā balala, tini nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichura pālanakartā yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Tini balalena -- ''mahakasamandali o prthibira ebam tadera madhye ya-kichu ache tara prabhu, -- yadi tomara drrhapratyayita ha'o.’’
Tini balalēna -- ''mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ēbaṁ tādēra madhyē yā-kichu āchē tāra prabhu, -- yadi tōmarā dr̥ṛhapratyaẏita ha'ō.’’
তিনি বললেন -- ''মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু, -- যদি তোমরা দৃঢ়প্রত্যয়িত হও।’’

Berber

Inna: "d Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, ma tetebbtem
Inna: "d Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, ma tetebbtem

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, ako vjerujete" – odgovori on
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" – odgovori on
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, ako vjerujete" - odgovori on
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" - odgovori on
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, ako cvrsto vjerujete", odgovori on
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako čvrsto vjerujete", odgovori on
(Musa) rece: "Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni
(Musa) reče: "Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni
KALE REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM MUKININE
“Gospodar nebesa i Zemlje i onog sto je između njih, ako vjerujete”, odgovori on
“Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih, ako vjerujete”, odgovori on

Bulgarian

Kaza: “Gospodut na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, ako ste ubedeni.”
Kaza: “Gospodŭt na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, ako ste ubedeni.”
Каза: “Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အကယ်၍ သင်တို့သည် ယုံကြည်လက်ခံသူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့အတွင်းရှိ၊ ရှိသမျှအရာတို့ကိုလည်း ကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်၏။”ဟု ဖြေကြားခဲ့၏။
၂၄။ တမန်တော်က ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်နှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိရှိသမျှတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင် ယုံကြည်လျှင် ကောင်းပေစွ။
ထို(မူစာ)က အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် (ထိုအရှင်မြတ်)သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရှိရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့၏။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က‌ပြောသည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်ဆိုလျှင် (ထိုအရှင်သည်) မိုး‌ကောင်းကင်များ၊ ‌မြေပထဝီနှင့် ထိုမိုးနှင့်‌မြေကြားရှိသမျှအရာများအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Es el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta. Si estiguessiu convencuts...»
Va dir: «És el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està. Si estiguéssiu convençuts...»

Chichewa

(Mose) adati, “Ambuye wa kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili pakati pawo ngati inu mufuna kukhulupirira.”
“(Mûsa) adati: “Mbuye wa thambo ndi nthaka ndi zapakati pake, ngati muli ndi chitsimikizo. (Amachita chilichonse m’menemo mmene wafunira; kupereka moyo ndi imfa).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ta shi tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi quexin zhe.
Tā shuō: Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì quèxìn zhě.
他说:他是天地万物的主,如果你们是确信者。
Ta [mu sa] shuo:“[Ta] shi tiandi wanwu de zhu, jiaru nimen quexin.”
Tā [mù sà] shuō:“[Tā] shì tiāndì wànwù de zhǔ, jiǎrú nǐmen quèxìn.”
他[穆萨]说:“[他]是天地万物的主,假如你们确信。”
Ta shuo:“Ta shi tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi quexin zhe.”
Tā shuō:“Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì quèxìn zhě.”
他说:“他是天地万物的主,如果你们是确信者。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“(Ta shi) tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi quexin zhe.”
Tā shuō:“(Tā shì) tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì quèxìn zhě.”
他说:“(他是)天地万物的主,如果你们是确信 者。”
Ta shuo:`Ta shi tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi quexin zhe.'
Tā shuō:`Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì quèxìn zhě.'
他說:「他是天地萬物的主,如果你們是確信者。」

Croatian

(Musa) rece: “Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni.”
(Musa) reče: “Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni.”

Czech

Rekl (Mojzis): „On Panem jest nebes i zeme a vseho, coz mezi obema jest — dovedete-li uveriti.“
Řekl (Mojžíš): „On Pánem jest nebes i země a všeho, což mezi oběma jest — dovedete-li uvěřiti.“
On odrikavat Magnat z nebe zahrabat vsechno ti. Ty jsem nejaky u tento
On odríkávat Magnát z nebe zahrabat všechno ti. Ty jsem nejaký u tento
Odvetil: "Pan nebes i zeme a vseho, co mezi nimi je - uverit-li dovedete
Odvětil: "Pán nebes i země a všeho, co mezi nimi je - uvěřit-li dovedete

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Sagbana ni tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni Duuma, yi yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

Han sagde Lord af himlene jorden alt dem. Du være vise omkring den
Mozes antwoordde: "De Heer der hemelen en der aarde en van alles wat er tussen is, als gij het wilt geloven

Dari

(موسی) گفت: پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان هردو است، اگر یقین‌کنندگانید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ އެއްޗެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެކަން يقين ކުރާ ކަމުގައިވާނަމައެވެ

Dutch

Hij zei: "De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is, als jullie ervan overtuigd zijn
Mozes antwoordde: de Heer van alle hemel en aarde en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt
Hij (Môesa) zei: "De Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen hen beide is, als jullie er maar van overtuigd waren
Mozes antwoordde: 'De Heer der hemelen en der aarde en van alles wat er tussen is, als gij het wilt geloven

English

Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
(Moses) said: “Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you are seeking to be convinced with certainty.”
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure
He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe
(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe
He said, ´The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure.´
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith
Moses said, “The Lord of the heavens and the earth, and all between, if you are to be convinced.”
He (Moses) said: Master of the skies and the earth and whatever between them, if you are sure
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction.’
(Moses) answered: "The Lord (Creator, Sustainer, and sole Ruler) of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but (let yourselves be) convinced
The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth
(Musa) said: “Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is between those two — if you be those who become convinced.”
Moses said: The Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two of them if you had been ones who are certain
Musa said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything that lies between the two, if you want to be specific
Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure
Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe
Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity
Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty
He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it
He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe
He said, "The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you (want) to be of those who are certain
He said, "The Lord of the skies and the earth and that which is between them, if you (want) to be of those who are certain
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Moses replied, "Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you would but be convinced
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief
He (Mūsā) said, “Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe”
[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude
Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain
Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty
He (Musa) said, .Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
He said: ‘The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. If only you believed!‘
Moses said, “The Lord of the heavens and earth and all that is between them, if only you had sure faith.”
He said, "The Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you only knew
(Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced."
Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure
He said, 'The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware
He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”
He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced
He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware
He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them—would that you were certain.”
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure

Esperanto

Li dir Lord de heavens ter cxio them. Vi est nepr pri this

Filipino

Si Moises ay nagpahayag: “(Siya) ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan, at lahat ng nasa pagitan nito, kung ikaw ay naghahanap ng katiyakan upang mahikayat.”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kung kayo ay naging mga nakatitiyak

Finnish

Mooses vastasi: »Han on taivaitten ja maan ja kaiken naiden valilla olevan Herra, jos se teita vakuuttaa.»
Mooses vastasi: »Hän on taivaitten ja maan ja kaiken näiden välillä olevan Herra, jos se teitä vakuuttaa.»

French

« Le Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, repondit (Moise), pour peu que vous en ayez la certitude. »
« Le Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, répondit (Moïse), pour peu que vous en ayez la certitude. »
Le Seigneur des cieux et de la Terre et de ce qui existe entre eux deux, dit [Moise], si seulement vous pouviez en etre convaincus
Le Seigneur des cieux et de la Terre et de ce qui existe entre eux deux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moise], si seulement vous pouviez en etre convaincus!»
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
« Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude », repondit Moise
« Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude », répondit Moïse
Moise repondit : « Le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, si seulement vous en aviez la conviction !»
Moïse répondit : « Le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, si seulement vous en aviez la conviction !»

Fulah

O maaki: "Ko Jooma kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, si on laatike yananaaɓe

Ganda

Musa naagamba nti Mukama omulabirizi w'eggulu omusanvu n'ensi n'ebiri wakati wa byombi bwe muba nga mwetegereza ebintu

German

Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit wolltet
Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit wolltet
Er sagte: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.»
Er sagte: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.»
Er sagte: "ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, solltet ihr Gewißheit erlangen wollen
Er sagte: "ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, solltet ihr Gewißheit erlangen wollen
Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr uberzeugt seid
Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid
Er (Musa) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr uberzeugt seid
Er (Musa) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, te akaso, dharati ane te banne vacceni dareka vastu'ono palanahara che. Jo tame visvasa karata hoya
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, tē ākāśō, dharatī anē tē bannē vaccēnī darēka vastu'ōnō pālanahāra chē. Jō tamē viśvāsa karatā hōya
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે આકાશો, ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓનો પાલનહાર છે. જો તમે વિશ્વાસ કરતા હોય

Hausa

Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, idan kun kasance masu ƙarfin imani
Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu ƙarfin ĩmãni
Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, idan kun kasance masu ƙarfin imani
Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu ƙarfin ĩmãni

Hebrew

אמר: “הוא ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, אם בטוחים בזה אתם, על כן האמינו?”
אמר: "הוא ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, אם בטוחים בזה אתם, על כן האמינו

Hindi

(moosa ne) kahaah aakaashon tatha dharatee aur usaka paalanahaar, jo kuchh donon ke beech hai, yadi tum vishvaas rakhane vaale ho
(मूसा ने) कहाः आकाशों तथा धरती और उसका पालनहार, जो कुछ दोनों के बीच है, यदि तुम विश्वास रखने वाले हो।
usane kaha, "aakaashon aur dharatee ka rab aur jo kuchh in donon ka madhy hai usaka bhee, yadi tumhen yakeen ho.
उसने कहा, "आकाशों और धरती का रब और जो कुछ इन दोनों का मध्य है उसका भी, यदि तुम्हें यकीन हो।
moosa ne kahaan saare aasamaan va zameen ka aur jo kuchh in donon ke daramiyaan hai (sabaka) maalik agar aap log yaqeen keejie (to kaaphee hai)
मूसा ने कहाँ सारे आसमान व ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) मालिक अगर आप लोग यक़ीन कीजिए (तो काफी है)

Hungarian

Mondta (Mozes): Az egek es a fold Ura es mind aze, ami e ketto kozott van, ha szilard meggyozodesuek vagytok
Mondta (Mózes): Az egek és a föld Ura és mind azé, ami e kettő között van, ha szilárd meggyőződésűek vagytok

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya (itulah Tuhanmu), jika kamu mempercayai-Nya
(Musa menjawab, "Rabb Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya) yakni Dialah yang menciptakan kesemuanya itu (jika kamu sekalian orang-orang yang mempercayai.") bahwa Dia adalah yang menciptakan semuanya, maka berimanlah kalian kepada-Nya dan esakanlah Dia
Musa menjawab, "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhan-mu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya
Mûsâ menjawab, "Dialah Penguasa langit dan bumi beserta isinya. Jika kalian meyakini jawabanku ini, maka kalian akan mendapatkan kebaikan dan petunjuk. Kalian pun akan tahu bahwa kerajaan Fir'aun yang dibangga-banggakan ini, yang hanya terbatas dalam satu wilayah saja di muka bumi, sangat tak pantas disejajarkan dengan kerajaan Tuhan
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya (itulah Tuhanmu), jika kamu mempercayai-Nya.”
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan pencipta langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya (itulah Tuhanmu), jika kamu mempercayai-Nya.”

Iranun

Pitharo (o Musa): A so Kadnan o manga Langit a go so Lopa, go so nganin a pagulutan a dowa nan,- o sukano na khitotomangkud

Italian

Rispose: “Il Signore dei cieli e della terra e di cio che vi e tra essi. Se solo poteste esserne convinti!”
Rispose: “Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Ten to ji, soshite sonoaida no subete no yu no omode ara remasu. Anata gataga moshi (kore o) satottanaraba
Kare (mūsā) wa itta. `Ten to ji, soshite sonoaida no subete no yū no omode ara remasu. Anata gataga moshi (kore o) satottanaraba
かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」

Javanese

Musa paring wangsulan, "Menawi panjenengan sumerep, samukawis ingkang dumadi punika wonten urusanipun, ingkang Mangerani tiyang sajagad punika, Pangeraning bumi kaliyan langit, ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawisipun bumi kaliyan langit
Musa paring wangsulan, "Menawi panjenengan sumerep, samukawis ingkang dumadi punika wonten urusanipun, ingkang Mangerani tiyang sajagad punika, Pangeraning bumi kaliyan langit, ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawisipun bumi kaliyan langit

Kannada

Avaru (musa) helidaru; avanu purvada hagu pascimada hagu averadara naduve iruva ellavugala odeyanu. Nivu bud'dhi ullavaragiddare (cennagittu)
Avaru (mūsā) hēḷidaru; avanu pūrvada hāgū paścimada hāgū averaḍara naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanu. Nīvu bud'dhi uḷḷavarāgiddare (cennāgittu)
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಅವನು ಪೂರ್ವದ ಹಾಗೂ ಪಶ್ಚಿಮದ ಹಾಗೂ ಅವೆರಡರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನು. ನೀವು ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

(Musa G.S.): "Eger anıq senetin bolsandar, Ol; jer-koktin ari eki arasındagılardın Rabbı" dedi
(Musa Ğ.S.): "Eger anıq senetin bolsañdar, Ol; jer-köktiñ äri eki arasındağılardıñ Rabbı" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Егер анық сенетін болсаңдар, Ол; жер-көктің әрі екі арасындағылардың Раббы" деді
Musa / : «Ol - aspandar men jerdin jane ekewinin arasındagılardın Rabbı­sı / Iesi / , eger koz jetkizetin bolsandar», - dedi
Musa / : «Ol - aspandar men jerdiñ jäne ekewiniñ arasındağılardıñ Rabbı­sı / Ïesi / , eger köz jetkizetin bolsañdar», - dedi
Мұса / : «Ол - аспандар мен жердің және екеуінің арасындағылардың Раббы­сы / Иесі / , егер көз жеткізетін болсаңдар», - деді

Kendayan

Ia (Musa) nyawap, ”Tuhan nang majoat langit man di tanah man ahe nang ada ka’ antara kaduanya (kaolah Tuhannyu), kade’ kita’ mucaya’I’Nya (Allah)

Khmer

keat( mou sa) ban chhlaey tha ku mcheasa del krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del mean nowchanloh vea teangpir brasenbae puok anakchea anak mean chomnue chbasa men noh
គាត់(មូសា)បានឆ្លើយថាៈ គឺម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងអ្វីៗដែលមាននៅចន្លោះវាទាំងពីរ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿច្បាស់មែននោះ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ni Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, niba mudashidikanya (ko ari we wabiremye ngaho nimumwemere)
(Musa) aravuga ati “Ni Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, niba mudashidikanya (ko ari We wabiremye ngaho nimumwemere).”

Kirghiz

«Al— asmandardın, jerdin jana al ekoosunun arasındagı (bardık) nerselerdin Rabbisi, eger bilseŋer» - dedi (Musa)
«Al— asmandardın, jerdin jana al eköösünün arasındagı (bardık) nerselerdin Rabbisi, eger bilseŋer» - dedi (Musa)
«Ал— асмандардын, жердин жана ал экөөсүнүн арасындагы (бардык) нерселердин Раббиси, эгер билсеңер» - деди (Муса)

Korean

haneulgwa daejiwa geu saie iss neun modeun geos-eun junim-isibnida sillo dangsinkkeseo hwagsin-eul gajgoja habnikka lago mosega daedabhani
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 모든 것은 주님이십니다 실로 당신께서 확신을 갖고자 합니까 라고 모세가 대답하니
haneulgwa daejiwa geu saie iss neun modeun geos-eun junim-isibnida sillo dangsinkkeseo hwagsin-eul gajgoja habnikka lago mosega daedabhani
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 모든 것은 주님이십니다 실로 당신께서 확신을 갖고자 합니까 라고 모세가 대답하니

Kurdish

موسا وتی: ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌، به‌دیهێنه‌ری هه‌موو ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌و هه‌رچیش وا له نێوانیاندایه ئه‌گه‌ر ئێوه بڕوا ده‌که‌ن و دڵنیا ده‌بن
(موسا) ووتی پەروەردگاری ئاسمانەکان وزەوی و ھەرچی لەنێوانیاندایە ئەگەر ئێوە دڵنیان

Kurmanji

(Musa ji bona wan ra aha bersiv daye, u) gotiye: "Xudaye ezman u zemin u tisten di nava wan da heyi, heye! Ewa bi xweber e. Heke hun bi rasti biponijin (hune bi rasti bizanin, ku gotina min rast e)
(Mûsa ji bona wan ra aha bersiv daye, û) gotîye: "Xudayê ezman û zemîn û tiştên di nava wan da heyî, heye! Ewa bi xweber e. Heke hûn bi rastî biponijin (hûnê bi rastî bizanin, ku gotina min rast e)

Latin

He dictus Dominus de caelum terra everything them. Vos est certain de hoc

Lingala

(Mûssa) alobi: Nkolo wa likolo na mabele, na maye manso mazali otei na yango mibale, soki bozali na ntembe te

Luyia

(Musa) Naboola mbu; “ Nyasaye Omulesi owaloonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio toto nimuli abokhukhaaba abwatoto.”

Macedonian

„Господарот на небесата и на Земјата и на тоа што е меѓу нив, ако цврсто верувате“ - одоговори тој
Musa rece: “Gospodarot na neboto i na Zemjata i na ona sto e megu niv - samo ako ste uvereni
Musa reče: “Gospodarot na neboto i na Zemjata i na ona što e meǵu niv - samo ako ste uvereni
Муса рече: “Господарот на небото и на Земјата и на она што е меѓу нив - само ако сте уверени

Malay

Nabi Musa menjawab. "Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, - kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya

Malayalam

addeham (musa) parannu: akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavakunnu ninnal drdha visvasamullavaranenkil
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ dr̥ḍha viśvāsamuḷḷavarāṇeṅkil
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ദൃഢ വിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്‍
addeham (musa) parannu: akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavakunnu ninnal drdha visvasamullavaranenkil
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ dr̥ḍha viśvāsamuḷḷavarāṇeṅkil
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ദൃഢ വിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്‍
musa parannu: "akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum sanraksakan tanne. ninnal karyam manas'silakunnavaranenkil itubeadhyamakum.”
mūsa paṟaññu: "ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ sanrakṣakan tanne. niṅṅaḷ kāryaṁ manas'silākunnavarāṇeṅkil itubēādhyamākuṁ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും സംരക്ഷകന്‍ തന്നെ. നിങ്ങള്‍ കാര്യം മനസ്സിലാകുന്നവരാണെങ്കില്‍ ഇതുബോധ്യമാകും.”

Maltese

Qal(u Mosc): ' Huwa Sid is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk intom temmnu bis-sħiħ
Qal(u Mosċ): ' Huwa Sid is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk intom temmnu bis-sħiħ

Maranao

Pitharo (o Mosa) a: "So Kadnan o manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowanan, - o skano na khitotomangkd

Marathi

(Hajarata musa) mhanale, to akasanca ani dharatica ani tyancya daramyanacya samasta vastunca svami va palanakarta ahe, jara tumhi imana rakhanare asala
(Hajarata mūsā) mhaṇālē, tō ākāśān̄cā āṇi dharatīcā āṇi tyān̄cyā daramyānacyā samasta vastūn̄cā svāmī va pālanakartā āhē, jara tumhī īmāna rākhaṇārē asāla
२४. (हजरत मूसा) म्हणाले, तो आकाशांचा आणि धरतीचा आणि त्यांच्या दरम्यानच्या समस्त वस्तूंचा स्वामी व पालनकर्ता आहे, जर तुम्ही ईमान राखणारे असाल

Nepali

unale bhaneh ki u akasaharu ra prthvi ra je jati tyasako bicama chan sabaiko palanakarta ho. Yadi timi imanavala chau bhane
unalē bhanēḥ ki ū ākāśaharū ra pr̥thvī ra jē jati tyasakō bīcamā chan sabaikō pālanakartā hō. Yadi timī īmānavālā chau bhanē
उनले भनेः कि ऊ आकाशहरू र पृथ्वी र जे जति त्यसको बीचमा छन् सबैको पालनकर्ता हो । यदि तिमी ईमानवाला छौ भने

Norwegian

Han sa: «Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere hadde visshet.»
Han sa: «Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere hadde visshet.»

Oromo

[Muusaanis]: “gooftaa Samii, Dachiifi waan gidduu isaan lamaaniiti; yoo kan dhugoomsitan taatan [itti amanaa]” jedheen

Panjabi

Musa ne kiha, akasam ate dharati da raba ate usa da vi raba jihara inham de vicakara hai (alaha hai) jekara tusim visavasa karana vale ho
Mūsā nē kihā, akāśāṁ atē dharatī dā raba atē usa dā vī raba jihaṛā inhāṁ dē vicakāra hai (alāha hai) jēkara tusīṁ viśavāśa karana vālē hō
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਰੱਬ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਰੱਬ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ (ਅੱਲਾਹ ਹੈ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

گفت: اگر به يقين مى‌پذيريد، پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست
گفت: او پروردگار آسمان‌ها و زمين و پديده‌هاى ميان آن دو است، اگر اهل يقين باشيد
گفت اگر ایقان داشته باشید، پروردگار آسمانها و زمین است و آنچه در میان آنهاست‌
(موسی) گفت: «پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید»
گفت: اگر باور می کنید همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست
[موسی] گفت: «پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست. اگر اهل یقین هستید [تنها او را عبادت کنید]»
موسی جواب داد: خدای آسمانها و زمین است و آنچه ما بین آنهاست، اگر به یقین باور دارید
گفت پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است اگر هستید یقین‌دارندگان‌
گفت: «پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است-اگر اهل يقين باشيد.»
گفت: «پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر از یقین‌آورندگان بوده‌اید.»
[موسى] گفت: «پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آنهاست، اگر باور دارید.»
(موسی) گفت: پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر شما راه یقین می‌پوئید (و حقیقت را می‌جوئید، حق این است که گفتم)
(موسی) گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید!»
گفت: خداوند آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست، اگر بى‌گمان باور مى‌داريد
(موسی) گفت :« پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید»

Polish

Powiedział: "Pan niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi - jesli jestescie pewni wiary
Powiedział: "Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi - jeśli jesteście pewni wiary

Portuguese

Moises disse: "O Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos, se estais convictos disso
Moisés disse: "O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso
Respondeu-lhe: E o Senhor dos ceus e da terra, e de tudo quanto ha entre ambos, se queres saber
Respondeu-lhe: É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto há entre ambos, se queres saber

Pushto

هغه وویل: رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو یقین كوونكي یئ
هغه وویل: رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو یقین كوونكي یئ

Romanian

Moise spuse: “Este Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. O, daca ati crede cu tarie!”
Moise spuse: “Este Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele. O, dacă aţi crede cu tărie!”
El spune Domnitor ai rai earth everything ele. Tu exista anumit despre acesta
I-a raspuns: „Este Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor care se afla intre ele, daca voi aþi putea sa fiþi convinºi!”
I-a rãspuns: „Este Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor care se aflã între ele, dacã voi aþi putea sã fiþi convinºi!”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa ivuga iti :- n’Umuremyi w’Amajuru n’Isi hamwe nibirimwo nimwaba mwebwe muri mu bantu mwemera

Russian

Moise spuse: “Este Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. O, daca ati crede cu tarie!”
(Муса) сказал: «(Господь миров) – это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)»
Musa skazal: «Gospod' nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli tol'ko vy obladayete ubezhdennost'yu»
Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью»
On skazal: "Gospod' nebes i zemli i togo, chto yest' mezhdu nimi, yesli vy khorosho ponimayete
Он сказал: "Господь небес и земли и того, что есть между ними, если вы хорошо понимаете
Skazal on: "Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy uvereny v istine
Сказал он: "Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверены в истине
[Musa] otvetil: "Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy uveruyete
[Муса] ответил: "Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверуете
Musa otvetil: "On - Vladyka nebes i zemli, a takzhe togo, chto mezhdu nimi. Yesli vy uvereny v istine etogo otveta, togda vy poydote po pryamomu puti istiny i uznayete, chto tsarstvo Faraona, izmyshlyayushchego, chto on bog, nichto po sravneniyu s tsarstvom moyego Gospoda. Tsarstvo Faraona - vsego lish' odna strana na zemle
Муса ответил: "Он - Владыка небес и земли, а также того, что между ними. Если вы уверены в истине этого ответа, тогда вы пойдёте по прямому пути истины и узнаете, что царство Фараона, измышляющего, что он бог, ничто по сравнению с царством моего Господа. Царство Фараона - всего лишь одна страна на земле
Gospod' nebes, zemli, - otvetil Musa, - I Bog vsego, chto mezhdu nimi sushche. (Vam bylo b vedomo siye), bud' v vas Stremlen'ye k istinnomu (znan'yu)
Господь небес, земли, - ответил Муса, - И Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас Стремленье к истинному (знанью)

Serbian

„Господар небеса и Земље и онога што је између њих, ако чврсто верујете“, одговори он

Shona

(Musa) akati: “Tenzi vepasi nekudenga, nezvose zviri pakati pazvo, kana uchida kunyatsotenda.”

Sindhi

(موسى) چيو ته آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين ويساہ رکندا آھيو

Sinhala

eyata (musa) “ahasda, bhumiyada, meva atara æti dæyada, utpadanaya kara posanaya kala ayama (lokavasinge utpadakayada, posanaya karannada vanneya. mema satyaya) oba visvasa karannehuda?”yi vimasuveya
eyaṭa (mūsā) “ahasda, bhūmiyada, mēvā atara æti dæyada, utpādanaya kara pōṣaṇaya kaḷa ayama (lōkavāsīngē utpādakayāda, pōṣaṇaya karannāda vannēya. mema satyaya) oba viśvāsa karannehuda?”yi vimasuvēya
එයට (මූසා) “අහස්ද, භූමියද, මේවා අතර ඇති දැයද, උත්පාදනය කර පෝෂණය කළ අයම (ලෝකවාසීන්ගේ උත්පාදකයාද, පෝෂණය කරන්නාද වන්නේය. මෙම සත්‍යය) ඔබ විශ්වාස කරන්නෙහුද?”යි විමසුවේය
numbala taraye visvasa karannan lesa sitiyehu nam (dæna ganu) ahas hi ha mahapolavehi da e deka atara æti dæhi da paramadhipati (ohu)ya yæyi ohu (musa) pævasiya
num̆balā tarayē viśvāsa karannan lesa siṭiyehu nam (dæna ganu) ahas hi hā mahapoḷavehi da ē deka atara æti dǣhi da paramādhipati (ohu)ya yæyi ohu (mūsā) pævasīya
නුඹලා තරයේ විශ්වාස කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (දැන ගනු) අහස් හි හා මහපොළවෙහි ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද පරමාධිපති (ඔහු)ය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය

Slovak

He said Lord z heavens zem everything them. Ona bol certain about this

Somali

Wuxuu yidhi: “Waa Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, haddii aad rumeysaneysaan
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waa Eebaha Samooyinka iyo Waxa u Dhaxeeya haddaad wax Yaqiinsanaysaan (Rumaynaysaan)
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waa Eebaha Samooyinka iyo Waxa u Dhaxeeya haddaad wax Yaqiinsanaysaan (Rumaynaysaan)

Sotho

Moshe a re: “Mong`a maholimo le lefats’e le lintho tsohle tse teng lipakeng tsa ona, – haeba u batla ho rua tsebo.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Es el Senor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convenceis de ello
Dijo [Moisés [Musa]]: Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de ello
(Moises) respondio: «El Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos; si teneis corazones creyentes y discernimiento (creed, pues, en El)»
(Moisés) respondió: «El Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos; si tenéis corazones creyentes y discernimiento (creed, pues, en Él)»
(Moises) respondio: “El Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos; si tienen corazones creyentes y discernimiento (crean, pues, en El)”
(Moisés) respondió: “El Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos; si tienen corazones creyentes y discernimiento (crean, pues, en Él)”
Dijo: «Es el Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta. Si estuvierais convencidos...»
Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...»
[Moises] respondio: "¡El Sustentador de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos: si tan solo os [dejarais] convencer
[Moisés] respondió: "¡El Sustentador de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos: si tan sólo os [dejarais] convencer
Dijo [Moises]: "Es el Senor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberian tener certeza de eso
Dijo [Moisés]: "Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberían tener certeza de eso
Dijo: «El Senor de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que sois gente de certezas.»
Dijo: «El Señor de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que sois gente de certezas.»

Swahili

Mūsā akasema, «Yeye ni Mmiliki na Mwenye kuipelekesha mbingu na ardhi na vilivyoko baina ya viwili hivyo. Iwapo nyinyi mna yakini na hilo, basi aminini.»
Akasema: Ndiye Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na viliomo baina yao, ikiwa nyinyi ni wenye yakini

Swedish

[Moses] svarade: "[Gud ar] Herre over himlarna och jorden och allt som finns daremellan; [det skulle ni inse] om ni har viljan att bli overtygade
[Moses] svarade: "[Gud är] Herre över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [det skulle ni inse] om ni har viljan att bli övertygade

Tajik

Guft: «Agar ʙa jaqin mepazired, Parvardigori osmonhovu zamin va har ci mijoni onhost»
Guft: «Agar ʙa jaqin mepazired, Parvardigori osmonhovu zamin va har cī mijoni onhost»
Гуфт: «Агар ба яқин мепазиред, Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост»
Muso guft: «Agar axli jaqin hasted, pas imon ovared, ki U Parvardigori osmonhovu zamin va har ci mijoni onhost»
Mūso guft: «Agar axli jaqin hasted, pas imon ovared, ki Ū Parvardigori osmonhovu zamin va har ci mijoni onhost»
Мӯсо гуфт: «Агар ахли яқин ҳастед, пас имон оваред, ки Ӯ Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чи миёни онҳост»
[Muso] Guft: «Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost. Agar ahli jaqin hasted [tanho uro ʙiparasted]»
[Mūso] Guft: «Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost. Agar ahli jaqin hasted [tanho ūro ʙiparasted]»
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигори осмонҳо ва замин ва он чи миёни онҳост. Агар аҳли яқин ҳастед [танҳо ӯро бипарастед]»

Tamil

atarku (musa) ‘‘vanankal, pumi innum ivarrukku mattiyil ullavarrin iraivantan (ulakattarin iraivanum avan). (Ivvunmaiyai) ninkal nampikkai kolpavarkalaka iruntal (nampikkai kollunkal)'' enru kurinar
ataṟku (mūsā) ‘‘vāṉaṅkaḷ, pūmi iṉṉum ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟiṉ iṟaivaṉtāṉ (ulakattāriṉ iṟaivaṉum āvāṉ). (Ivvuṇmaiyai) nīṅkaḷ nampikkai koḷpavarkaḷāka iruntāl (nampikkai koḷḷuṅkaḷ)'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (மூஸா) ‘‘ வானங்கள், பூமி இன்னும் இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றின் இறைவன்தான் (உலகத்தாரின் இறைவனும் ஆவான்). (இவ்வுண்மையை) நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இருந்தால் (நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்)'' என்று கூறினார்
Atarku (musa)"ninkal uruti kontavarkalaka iruppin, vanankalukkum, pumikkum ivvirantukkumitaiye ullavarrukkum iraivane (akilattarin iraivan avan)" enru kurinar
Ataṟku (mūsā)"nīṅkaḷ uṟuti koṇṭavarkaḷāka iruppiṉ, vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum ivviraṇṭukkumiṭaiyē uḷḷavaṟṟukkum iṟaivaṉē (akilattāriṉ iṟaivaṉ āvāṉ)" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (மூஸா) "நீங்கள் உறுதி கொண்டவர்களாக இருப்பின், வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் இவ்விரண்டுக்குமிடையே உள்ளவற்றுக்கும் இறைவனே (அகிலத்தாரின் இறைவன் ஆவான்)" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Ул җирне, күкләрне һәм алар арасында булган нәрсәләрне тәрбия итүче, әгәр бу хак сүзгә ышансагыз

Telugu

(Musa) javabiccadu: "Miru nam'mevare ayite! Ayane akasalaku mariyu bhumiki mariyu vati madhya unna samastaniki prabhuvu
(Mūsā) javābiccāḍu: "Mīru nam'mēvārē ayitē! Āyanē ākāśālakū mariyu bhūmikī mariyu vāṭi madhya unna samastānikī prabhuvu
(మూసా) జవాబిచ్చాడు: "మీరు నమ్మేవారే అయితే! ఆయనే ఆకాశాలకూ మరియు భూమికీ మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువు
“మీరు నమ్మగలవారే అయితే (వినండి) ఆయన ఆకాశాలకూ, భూమికీ, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులకు ప్రభువు” అని మూసా జవాబిచ్చాడు

Thai

khea (musa) klaw wa phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng hak phwk than pen phu sraththa cheux man
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā cheụ̄̀x mạ̀n
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธาเชื่อมั่น
khea(musa) klaw wa “phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng hak phwk than pen phu sraththa cheux man”
k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā cheụ̄̀x mạn”
เขา(มูซา) กล่าวว่า “พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธาเชื่อมัน”

Turkish

Musa, goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız
Musa, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız
Musa cevap verdi: Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir
Dedi ki: "Goklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan herseyin Rabbidir. Eger 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (boyledir)
Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan herşeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)
Musa dedi ki: “- O, goklerle yerin ve aralarında bulunan her seyin Rabbidir; eger gercek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz).”
Mûsa dedi ki: “- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz).”
Musa, «goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu boyledir),» dedi
Musâ, «göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu böyledir),» dedi
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi
Musa cevap olarak: "Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsaniz (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin Rabbi'dir
Musa cevap olarak: "Eger isin gerçegini düsünüp anlayan kisiler olsaniz (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin Rabbi'dir
Musa cevap verdi: Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir
Dedi ki, "Kesinlikle inanacaksanız O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir
Dedi ki, "Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir
Musa cevap olarak: "Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbi'dir
Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir
(Musa): «O, goklerin, yerin ve ikisi arasındaki herseyin Rabbidir; eger gercegi kesin olarak goruyorsanız.» dedi
(Musa): «O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir; eğer gerçeği kesin olarak görüyorsanız.» dedi
Musa cevap olarak: «Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbi´dir.»
Musa cevap olarak: «Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi´dir.»
Musa «Eger kesin gercegi ogrenmek istiyorsanız, O goklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki butun varlıkların Rabbidir» dedi
Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi
Dedi ki: "Goklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her seyin rabbidir. Eger ´kesin bilgiyle inanıyorsanız´ (boyledir)
Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer ´kesin bilgiyle inanıyorsanız´ (böyledir)
(Muusa): «Goklerin, yerin ve bunların arasında bulunan seylerin Rabbidir. Eger hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birligine iman edin)» dedi
(Muusâ): «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi
Dedi ki: Goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eger siz yakin getirenlerden iseniz
Dedi ki: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz
(Musa A.S): “Eger yakin (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.” dedi
(Musa A.S): “Eğer yakîn (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.” dedi
Kale rabbus semavati vel erdı ve ma beynehuma inkuntum mukının
Kale rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma inküntüm mukının
Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin(mukınine)
Kâle rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkınîn(mûkınîne)
(Musa:) "Eger gercekten (dogruyu) ogrenmek ve (onu) yurekten benimsemek istiyorsanız (soyleyeyim;) goklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her seyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi
(Musa:) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi
kale rabbu-ssemavati vel'ardi vema beynehuma. in kuntum mukinin
ḳâle rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn
Musa cevap verdi: Eger isin gercegini dusunup anlayan kisiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir
Goklerin, yerin ve aralarındaki her seyin sahibidir, eger gercekten anlayabilirseniz... dedi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi
Goklerin, yerin ve aralarındaki her seyin Rabbi. Eger yakinen anlayabilirseniz, dedi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin Rabbi. Eğer yakinen anlayabilirseniz, dedi
“Eger isin gercegini bilmek isterseniz soyleyeyim: O, goklerin, yerin ve ikisi arasında olan her seyin Rabbidir.”
“Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir.”
(Musa): "Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir. Eger gercekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi
(Musa): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi
Dedi ki: «Goklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her seyin Rabbidir. Eger ´kesin bilgiyle inanıyorsanız´ (boyledir).»
Dedi ki: «Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer ´kesin bilgiyle inanıyorsanız´ (böyledir).»
Dedi ki: “Eger yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbidir.”
Dedi ki: “Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.”
Dedi: "Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eger iyice anlayıp inanıyorsanız
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız
Dedi: "Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eger iyice anlayıp inanıyorsanız
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız
Dedi: "Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eger iyice anlayıp inanıyorsanız
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız

Twi

Mose kaa sε: (Ɔne) ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu ntεm no Wura no, sε moadwen si mopi a

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشىنىدىغان بولساڭلار»
مۇسا ئېيتتى: «ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشىنىدىغان بولساڭلار»

Ukrainian

[Муса] відповів: «Господь небес, землі й того, що між ними, якщо ви впевнені!»
Vin skazav, Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy. Vy povynni buty pevni pro tse
Він сказав, Лорд неба та землі, та все між ними. Ви повинні бути певні про це
[Musa] vidpoviv: «Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, yakshcho vy vpevneni!»
[Муса] відповів: «Господь небес, землі й того, що між ними, якщо ви впевнені!»
[Musa] vidpoviv: «Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, yakshcho vy vpevneni
[Муса] відповів: «Господь небес, землі й того, що між ними, якщо ви впевнені

Urdu

Moosa ne jawab diya “Aasmano aur zameen ka Rubb, aur un sab cheezon ka Rubb jo aasmaan o zameen ke darmiyan hain, agar tum yaqeen laney waley ho.”
موسیٰؑ نے جواب دیا "آسمان اور زمین کا رب، اور اُن سب چیزوں کا رب جو آسمان اور زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو
فرمایا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تمہیں یقین آئے
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
کہا پروردگار آسمان اور زمین کا اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے اگر تم یقین کرو [۲۲]
موسیٰ نے کہا وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya woh aasamano aur zamin aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon ka rab hai agar tum yaqeen rakhney walay ho
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا وه آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کا رب ہے، اگر تم یقین رکھنے والے ہو
(hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne farmaya wo asmaano aur zameen aur un ke darmiyaan ki tamaam chizo ka rab hai, agar tum yaqeen rakhne waale ho
آپ نے فرمایا (ربّ العالمین وہ ہے جو) مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر ہو تم یقین کرنے والے
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو
موسیٰ نے کہا : وہ سارے آسمانوں اور زمین کا، اور ان ساری چیزوں کا پروردگار ہے جو ان کے درمیان پائی جاتی ہیں، اگر تم کو واقعی یقین کرنا ہو۔
موسیٰ نے کہا کہ زمین و آسمان اور اس کے مابین جو کچھ ہے سب کا پروردگار اگر تم یقین کرسکو

Uzbek

У (Мусо): «Агар англамоқчи бўлсангиз, У, осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди
(Мусо) айтди: «У агар ишонадиган бўлсанглар, осмонлар ва Ернинг ҳамда уларнинг орасидаги барча нарсаларнинг Парвардигори — Хожасидир»
У (Мусо): «Агар англамоқчи бўлсангиз, У осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди

Vietnamese

Musa đap: “Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat neu qui ngai muon co mot niem tin vung chac (ve Ngai).”
Musa đáp: “Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất nếu quí ngài muốn có một niềm tin vững chắc (về Ngài).”
(Musa) đap: “La Thuong Đe cua cac tang troi, trai đat va van vat giua troi đat, neu qui ngai muon co đuc tin vung chac (noi Ngai thi qui ngai hay chi tho phuong mot minh Ngai thoi).”
(Musa) đáp: “Là Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, nếu quí ngài muốn có đức tin vững chắc (nơi Ngài thì quí ngài hãy chỉ thờ phượng một mình Ngài thôi).”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “YiNkosi yamazulu nomhlaba noko kuphakathikwawo, ukubaufunaukuqinisekiswangenyaniso.”

Yau

(Musa) jwatite: “M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja nkwete ntima wakusaka kusimichisya (tinsimichisye yele).”
(Musa) jwatite: “M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja nkwete ntima wakusaka kusimichisya (tinsimichisye yele).”

Yoruba

(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Allāhu ni)

Zulu

(UMose waphendula) ngokuthi “iNkosi yamazulu nomhlaba kanye nakho konke okuphakathi kwako kokubili uma kungukuthi nifuna ukuqiniseka”