Achinese

Meulengkan ureueng nyang na meuiman Teuma ureueng nyan hana meusalah Amai nyang got-got geupeubuet sabe Geukheun ngon ziker geuingat Allah Le that jan watee geuingat Tuhan Ureueng nyan meunang Neubri le Allah Dileekon gopnyan dum jielanya ‘Oh meunang teuma seunang that leupah Awak nyang lalem akan jiteupeue Ho teuma jiwoe ho jimeung langkah AN-NAML (SIDOM) Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Yallal yeemeneeh meqe tamoomi abbaasiteeh Yalla maggom cuseeh yundullumeeniik gamadal Rasuul kee islaam diinik kalalak koros gadabal yab gacsa mara akke waytek. isi nafsii kee seehada yudlume mari aaxige-le kah gacoonu waan gacim kinni gacim rabaak lakal, diggah usuk uma gacim kinni

Afrikaans

Behalwe die gelowiges, wat glo en goeie werke doen en Allah altyd onthou, en hulself verdedig as hulle verdruk word. Maar die kwaaddoeners sal weldra weet watter wending hul saak sal neem

Albanian

Me perjashtim te atyre qe besojne dhe vepra te mira punojne, dhe qe e permendin All-llahun shpesh, dhe dalin ngadhnjimtar pas padrejtesise qe u behet. Mizoret do te marrin vesh se ne cfare humnere po hyjne
Me përjashtim të atyre që besojnë dhe vepra të mira punojnë, dhe që e përmendin All-llahun shpesh, dhe dalin ngadhnjimtar pas padrejtësisë që u bëhet. Mizorët do të marrin vesh se në çfarë humnere po hyjnë
pos atyre (vjershetareve) qe kane besuar, qe punojne vepra te mira, e permendin shume Perendine e qe ndihmohen – pasi u eshte bere padrejtesi. E, me te vertete, zullumqaret – do ta dine se ne cfare mundimi do te kthehen (pas vdekjes)
pos atyre (vjershëtarëve) që kanë besuar, që punojnë vepra të mira, e përmendin shumë Perëndinë e që ndihmohen – pasi u është bërë padrejtësi. E, me të vërtetë, zullumqarët – do ta dinë se në çfarë mundimi do të kthehen (pas vdekjes)
Pervec atyre (poeteve) qe besojne, bejne vepra te mira, e permendin shume Allahun dhe mbrohen, vetem pasi u eshte bere padrejtesi. Sigurisht, te padrejtet do ta shohin se ne cfare mundimi do te kthehen (pas vdekjes)
Përveç atyre (poetëve) që besojnë, bëjnë vepra të mira, e përmendin shumë Allahun dhe mbrohen, vetëm pasi u është bërë padrejtësi. Sigurisht, të padrejtët do ta shohin se në çfarë mundimi do të kthehen (pas vdekjes)
Me perjashtim te atyre qe besuan, bene vepra te mira, qe e permenden shume All-llahun dhe qe u mbrojten pasi qe atyre iu be e padrejte. E ata qe bene zullum do ta kuptojne se c’perfundim i shkojne (c’denim te ashper ose c’vendi ne Xhehennem do t’i nenshtrohen)
Me përjashtim të atyre që besuan, bënë vepra të mira, që e përmendën shumë All-llahun dhe që u mbrojtën pasi që atyre iu bë e padrejtë. E ata që bënë zullum do ta kuptojnë se ç’përfundim i shkojnë (ç’dënim të ashpër ose ç’vendi në Xhehennem do t’i nënshtrohen)
Me perjashtim te atyre qe besuan, qe bene vepra te mira, qe e permenden shume All-llahun dhe qe u mbrojten pasi qe atyre iu be e padrejte. E ata qe bene zullum do ta kuptojne se c´perfundimi i shkojne (c´denim te ashper ose c´vendi ne xhehennem do t´i nen)
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që e përmendën shumë All-llahun dhe që u mbrojtën pasi që atyre iu bë e padrejtë. E ata që bënë zullum do ta kuptojnë se ç´përfundimi i shkojnë (ç´dënim të ashpër ose ç´vendi në xhehennem do t´i nën)

Amharic

ineziya yamenuna melikami sirawochini yeseru alahinimi bebizati yawesu ketebedelumi behwala (bek’ine) yetekelakelu sik’eru፤ (inerisu ayiwek’esumi)፡፡ ineziyami yebedelu (kemotu behwala) inideti yaleni memelesi inidemimelesu be’irigit’i yawik’alu፡፡
inezīya yamenuna melikami širawochini yešeru ālahinimi bebizati yawesu ketebedelumi beḫwala (bek’inē) yetekelakelu sīk’eru፤ (inerisu āyiwek’esumi)፡፡ inezīyami yebedelu (kemotu beḫwala) inidēti yaleni memelesi inidemīmelesu be’irigit’i yawik’alu፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካም ሥራዎችን የሠሩ አላህንም በብዛት ያወሱ ከተበደሉም በኋላ (በቅኔ) የተከላከሉ ሲቀሩ፤ (እነርሱ አይወቀሱም)፡፡ እነዚያም የበደሉ (ከሞቱ በኋላ) እንዴት ያለን መመለስ እንደሚመለሱ በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Arabic

«إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات» من الشعراء. «وذكروا الله كثيرا» لم يشغلهم الشعر عن الذكر «وانتصروا» بهجوهم الكفار «من بعد ما ظلموا» بهجو الكفار لهم في جملة المؤمنين فليسو مذمومين قال الله تعالى: (لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم) وقال تعالى (فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدي عليكم) «وسيعلم الذين ظلموا» من الشعراء وغيرهم «أي منقلب» مرجع «ينقلبون» يرجعون بعد الموت
aistathnaa allah min alshera' alshera' aladhin ahtdawa bial'iiman waeamiluu alsalhat, wakthru min dhikr allah faqaluu alshier fi tawhid allah - sbhanh- walthna' ealayh jll dhkrh, waldifae ean rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wtklmu bialhikmat walmaweizat waladab alhsnt, wantasaruu ll'islam, yhjwn man yhjwh 'aw yhjw rswlh, rddana ealaa alshueara' alkafryn. wasayaelam aladhin zalamuu 'anfusahum balshrk walmeasy, wazalamuu ghyrhm bghmt hqwqhm, 'aw alaietida' elyhm, 'aw balttuhm albatlt, 'aya marjie min marajie alsharu walhlak yurjaeun 'ilyh? 'innah munqalab sw', nas'al allah alsalamat waleafyt
استثنى الله من الشعراءِ الشعراءَ الذين اهتدَوْا بالإيمان وعملوا الصالحات، وأكثروا مِن ذِكْر الله فقالوا الشعر في توحيد الله - سبحانه- والثناء عليه جلَّ ذكره، والدفاع عن رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وتكلموا بالحكمة والموعظة والآداب الحسنة، وانتصروا للإسلام، يهجون مَن يهجوه أو يهجو رسوله، ردًّا على الشعراء الكافرين. وسيعلم الذين ظلموا أنفسهم بالشرك والمعاصي، وظلموا غيرهم بغمط حقوقهم، أو الاعتداء عليهم، أو بالتُّهم الباطلة، أي مرجع من مراجع الشر والهلاك يرجعون إليه؟ إنَّه منقلب سوء، نسأل الله السلامة والعافية
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboon
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati wadhakaru l-laha kathiran wa-intasaru min baʿdi ma zulimu wasayaʿlamu alladhina zalamu ayya munqalabin yanqalibuna
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati wadhakaru l-laha kathiran wa-intasaru min baʿdi ma zulimu wasayaʿlamu alladhina zalamu ayya munqalabin yanqalibuna
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَیَّ مُنقَلَبࣲ یَنقَلِبُونَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا وَاَنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرٗا وَاَنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّانۡتَصَرُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡاؕ وَسَيَعۡلَمُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَيَّ مُنۡقَلَبٍ يَّنۡقَلِبُوۡنَࣖ‏
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَیَّ مُنقَلَبࣲ یَنقَلِبُونَ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّانۡتَصَرُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡاﵧ وَسَيَعۡلَمُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَيَّ مُنۡقَلَبٍ يَّنۡقَلِبُوۡنَ ٢٢٧ﶒ
Illa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa Dhakaru Allaha Kathiraan Wa Antasaru Min Ba`di Ma Zulimu Wa Saya`lamu Al-Ladhina Zalamu 'Ayya Munqalabin Yanqalibuna
Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Dhakarū Allāha Kathīrāan Wa Antaşarū Min Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu Al-Ladhīna Žalamū 'Ayya Munqalabin Yanqalibūna
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيراࣰ وَانتَصَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْۖ وَسَيَعْلَمُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا وَاَنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرٗا وَاَنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وذكروا الله كثير ا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا اي منقلب ينقلبون
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيراࣰ وَانتَصَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْۖ وَسَيَعْلَمُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ (مُنقَلَبٍ: مَرْجِعٍ)
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا اي منقلب ينقلبون (منقلب: مرجع)

Assamese

Kintu te'omlokara bahirae yisakale imana aniche, satkarma karaiche, arau allahaka bechi bechi smarana karaiche arau atyacaraita horaara pichata pratisodha grahana karaiche. Arau yalimasakale atisighrae'i janibalai paba ye, kona dharanara gantabyasthalata sihamte pratyarartana karaiba
Kintu tē'ōm̐lōkara bāhiraē yisakalē īmāna ānichē, saṯkarma karaichē, ārau āllāhaka bēchi bēchi smaraṇa karaichē ārau atyācāraita hōraāra pichata pratiśōdha grahaṇa karaichē. Ārau yālimasakalē atiśīghraē'i jānibalai pāba yē, kōna dharaṇara gantabyasthalata siham̐tē pratyārartana karaiba
কিন্তু তেওঁলোকৰ বাহিৰে যিসকলে ঈমান আনিছে, সৎকৰ্ম কৰিছে, আৰু আল্লাহক বেছি বেছি স্মৰণ কৰিছে আৰু অত্যাচাৰিত হোৱাৰ পিছত প্ৰতিশোধ গ্ৰহণ কৰিছে। আৰু যালিমসকলে অতিশীঘ্ৰেই জানিবলৈ পাব যে, কোন ধৰণৰ গন্তব্যস্থলত সিহঁতে প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব।

Azerbaijani

Təkcə iman sahibi olub xeyirxah əməllər edən, Allahı tez-tez yada salan və haqsızlıga məruz qaldıqdan sonra dini mudafiə edənlərdən basqa. Zalımlar isə qayıdacaqları yeri mutləq biləcəklər
Təkcə iman sahibi olub xeyirxah əməllər edən, Allahı tez-tez yada salan və haqsızlığa məruz qaldıqdan sonra dini müdafiə edənlərdən başqa. Zalımlar isə qayıdacaqları yeri mütləq biləcəklər
Təkcə iman sahibi olub saleh əməllər edən, Allahı tez-tez yada salan və haqsız­lıga məruz qaldıqdan sonra Islam dinini mudafiə edənlərdən basqa. Zalım­lar isə qayıdacaqları yeri mutləq bilə­cəklər
Təkcə iman sahibi olub saleh əməllər edən, Allahı tez-tez yada salan və haqsız­lığa məruz qaldıqdan sonra İslam dinini müdafiə edənlərdən başqa. Zalım­lar isə qayıdacaqları yeri mütləq bilə­cəklər
Ancaq iman gətirib yaxsı islər gorən, Allahı cox zikr edən və zulmə ugradıqdan sonra intiqamını alanlardan basqa! Zulm edənlər isə (oləndən sonra) hansı donusə donəcəklərini (hara qayıdacaqlarını, aqibətlərinin necə olacagını, hansı inqilabla sarsılacaqlarını) mutləq biləcəklər
Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görən, Allahı çox zikr edən və zülmə uğradıqdan sonra intiqamını alanlardan başqa! Zülm edənlər isə (öləndən sonra) hansı dönüşə dönəcəklərini (hara qayıdacaqlarını, aqibətlərinin necə olacağını, hansı inqilabla sarsılacaqlarını) mütləq biləcəklər

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲

Bengali

Kintu tara chara yara imana eneche, satkaja kareche, allah‌ke besi parimana smarana kareche ebam atyacarita ha'oyara para pratisodha grahana kareche. Ara yalimara sighra'i phire yabe janabe kona dharanera gantabyasthale tara phire yabe
Kintu tārā chāṛā yārā īmāna ēnēchē, saṯkāja karēchē, āllāh‌kē bēśī parimāṇa smaraṇa karēchē ēbaṁ atyācārita ha'ōẏāra para pratiśōdha grahaṇa karēchē. Āra yālimarā śīghra'i phirē yābē jānabē kōna dharanēra gantabyasthalē tārā phirē yābē
কিন্তু তারা ছাড়া যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে, আল্লাহ্‌কে বেশী পরিমাণ স্মরণ করেছে এবং অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্ৰহণ করেছে। আর যালিমরা শীঘ্রই ফিরে যাবে জানবে কোন ধরনের গন্তব্যস্থলে তারা ফিরে যাবে।
Tabe tadera katha bhinna, yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare ebam allaha ke khuba smarana kare ebam nipirita ha'oyara para pratisodha grahana kare. Nipiranakarira sighra'i janate parabe tadera gantabyasthala kirupa.
Tabē tādēra kathā bhinna, yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē ēbaṁ āllāha kē khuba smaraṇa karē ēbaṁ nipīṛita ha'ōẏāra para pratiśōdha grahaṇa karē. Nipīṛanakārīrā śīghra'i jānatē pārabē tādēra gantabyasthala kirūpa.
তবে তাদের কথা ভিন্ন, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং আল্লাহ কে খুব স্মরণ করে এবং নিপীড়িত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে। নিপীড়নকারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে তাদের গন্তব্যস্থল কিরূপ।
Tabe tara byatita yara imana ane o satkaja kare, ebam allah‌ke khuba ka’re smarana kare, ara atyacarita habara pare pratiraksa kare. Ara yara an'yaya kare tara acire'i janate parabe kona biparyayera madhye tara pratyabartana karache.
Tabē tārā byatīta yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē, ēbaṁ āllāh‌kē khuba ka’rē smaraṇa karē, āra atyācārita habāra parē pratirakṣā karē. Āra yārā an'yāẏa karē tārā acirē'i jānatē pārabē kōna biparyaẏēra madhyē tārā pratyābartana karachē.
তবে তারা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এবং আল্লাহ্‌কে খুব ক’রে স্মরণ করে, আর অত্যাচারিত হবার পরে প্রতিরক্ষা করে। আর যারা অন্যায় করে তারা অচিরেই জানতে পারবে কোন বিপর্যয়ের মধ্যে তারা প্রত্যাবর্তন করছে।

Berber

Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, id ismektayen aias Oebbi, i irebeen mbaad ma pwadensen. Ad eoen, wid idensen, tama anida ara ppin
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, id ismektayen aîas Öebbi, i irebêen mbaâd ma pwadensen. Ad éôen, wid idensen, tama anida ara ppin

Bosnian

tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji cesto Allaha spominju, i koji uzvracaju kad ih ismijavaju. A mnogobosci ce, sigurno, saznati u kakvu ce se muku uvaliti
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će, sigurno, saznati u kakvu će se muku uvaliti
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji cesto Allaha spominju, i koji uzvracaju kad ih ismijavaju. A mnogobosci ce sigurno saznati u kakvu ce se muku uvaliti
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će sigurno saznati u kakvu će se muku uvaliti
osim onih koji vjeruju i dobra djela cine, i koji cesto Allaha spominju, i koji uzvrate kada im zulum bude ucinjen. A oni koji su zulum cinili sigurno ce saznati u kakvo ce se mjesto vratiti
osim onih koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvrate kada im zulum bude učinjen. A oni koji su zulum činili sigurno će saznati u kakvo će se mjesto vratiti
Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela i spominju Allaha mnogo, i brane se nakon sto im se ucini zulm. A saznace oni koji cine zulm, kojem povratistu se vracaju
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela i spominju Allaha mnogo, i brane se nakon što im se učini zulm. A saznaće oni koji čine zulm, kojem povratištu se vraćaju
‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE DHEKERU ELLAHE KETHIRÆN WE ENTESERU MIN BA’DI MA DHULIMU WE SEJA’LEMUL-LEDHINE DHELEMU ‘EJJE MUNKALEBIN JENKALIBUNE
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji cesto Allaha spominju, i koji uzvracaju kad ih ismijavaju. A mnogobosci ce, sigurno, saznati u kakvu ce se muku uvaliti
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će, sigurno, saznati u kakvu će se muku uvaliti

Bulgarian

osven onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i spomenavat chesto Allakh, i se branyat, kogato budat ugneteni. Shte uznayat ugnetitelite kum kakvo myasto shte se zavurnat
osven onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i spomenavat chesto Allakh, i se branyat, kogato bŭdat ugneteni. Shte uznayat ugnetitelite kŭm kakvo myasto shte se zavŭrnat
освен онези, които вярват и вършат праведни дела, и споменават често Аллах, и се бранят, когато бъдат угнетени. Ще узнаят угнетителите към какво място ще се завърнат

Burmese

သို့ရာတွင် (ထိုကဗျာလင်္ကာဆရာများ၌) သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီးနောက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူ ကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အားလည်း များစွာ သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြသူများ မပါဝင်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မတော်မတရား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီး နောက်တွင် (မိမိတို့ကိုယ်ကို ကာကွယ်ရန်) အချင်းချင်းကူညီလျက် အမှန်တရားအတွက် သက်သေထူကြ ၏။ အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် သူတို့အား မည်သို့ (သော ဇောက်ထိုး ပြောင်းပြန်လှန်ပစ်မှုဖြင့်) ဇောက်တိဇောက်ထိုး ပြောင်းပြန် လှန်ပစ်ခြင်းခံရမည်ကို မကြာမီ သိကြလိမ့်မည်။
၂၂၇။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏၊ ကောင်းမှုများပြုကြ၏၊ အလ္လာဟ်အား ကောင်းစွာအာရုံပြုကြ၏၊ မတရားနှိပ်စက်ပြီးနောက် မိမိကိုယ်ကို မိမိကာကွယ်ကြ၏၊ ထိုသူတို့အပေါ်သို့ မာရ်နတ်များမကျဆင်းနိုင်ကြချေ၊ ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့သည် မည်သည့်ဖျက်ဆီးမှုက မိမိတို့အား ဖျက်ဆီးသည်ကို သိကြရလတ့ံ။
သို့ရာတွင် (ယင်းလင်္ကာဆရာများအနက်မှ)အကြင်သူတို့သည် အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်း များစွာတသ သတိရခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ မတရားသဖြင့်နှိပ်စက်မှုကို ခံခဲ့ရပြီးနောက်တွင် လက်စားချေခဲ့ကြကုန်၏။(ထိုကဲ့သို့သော သူတို့မှာ ဤအမိန့်တော်၌ အကျုံးမဝင်ကြပေ)။စင်စစ်သော်ကား မတရားသဖြင့် နှိပ်စက်ကြကုန်သောသူတို့သည် မိမိတို့မှာ မည်သည့် နေရာသို့ ပြန်လှည့်ကြမည်ကို မကြာမြင့်မီပင် သိရှိကြကုန်အံ့သတည်း။
သို့ရာတွင် (ကဗျာဆရာများထဲမှ) အကြင်သူများသည် ခြွင်းချက်ဖြစ်သည်၊ ထိုသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ‌ဆောက်တည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်း များစွာ သတိရခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ မတရားနှိပ်စက်မှုခံခဲ့ကြရပြီး‌နောက် လက်စား‌ချေခဲ့ကြသည်။* ထို့ပြင် မတရားနှိပ်စက်ကြသည့်သူများသည် သူတို့ မည်သည့်‌နေရာ ပြန်လှည့်ကြမည်ကို မကြာမီ သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

No son aixi els que creuen, obren be, recorden molt a Al·la i es defensen quan son tractats injustament. Els impius veuran aviat la sort que els espera
No són així els que creuen, obren bé, recorden molt a Al·là i es defensen quan són tractats injustament. Els impius veuran aviat la sort que els espera

Chichewa

Kupatula okhawo amene akhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino ndi kumakumbukira Mulungu kwambiri ndi kudziteteza pambuyo pa kuponderezedwa. Ndipo iwo amene amachita zoipa adzadziwa chimene chidzawagadabuza
“Kupatula amene akhulupirira ndikumachita zabwino, ndikumamtchula Allah mowirikiza, ndikuzipulumutsa okha pambuyo pochitiridwa zoipa. Ndipo posachedwa amene adzichitira okha zoipa adziwa kotembenukira komwe adzatembenukire

Chinese(simplified)

Wei xindao er xingshan bing duoduo jinian zhenzhu, erqie zai bei qiya zhihou congshi ziwei de ren chuwai, bu yi zhe, jianglai jiu zhidao tamen huode shenme guisu.
Wéi xìndào ér xíngshàn bìng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, érqiě zài bèi qīyā zhīhòu cóngshì zìwèi de rén chúwài, bù yì zhě, jiānglái jiù zhīdào tāmen huòdé shénme guīsù.
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
Fan xinyang, xingshan, chang zan nian an la,[yong shi] hui ying bu yi zhi shi [yi jiao shiren feibang musilin de shi] zhe chuwai. Bu yi zhe hen kuai jiang zhidao ziji hui huode he zhong guisu.
Fán xìnyǎng, xíngshàn, cháng zàn niàn ān lā,[yòng shī] huí yìng bù yì zhī shī [yì jiào shīrén fěibàng mùsīlín de shī] zhě chúwài. Bù yì zhě hěn kuài jiāng zhīdào zìjǐ huì huòdé hé zhǒng guīsù.
凡信仰、行善、常赞念安拉、[用诗]回应不义之诗[异教诗人诽谤穆斯林的诗]者除外。不义者很快将知道自己会获得何种归宿。
Wei xindao er xingshan bing duo jinian an la, erqie zai qiya zhihou congshi ziwei de ren chuwai, bu yi zhe, jianglai jiu zhidao tamen huode shenme guisu
Wéi xìndào ér xíngshàn bìng duō jìniàn ān lā, érqiě zài qīyā zhīhòu cóngshì zìwèi de rén chúwài, bù yì zhě, jiānglái jiù zhīdào tāmen huòdé shénme guīsù
惟信道而行善并多记念安拉,而且在欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。

Chinese(traditional)

Wei xindao er xingshan bing duoduo jinian zhenzhu, erqie zai bei qiya zhihou congshi ziwei de ren chuwai, bu yi zhe, jianglai jiu zhidao tamen huode shenme guisu.§
Wéi xìndào ér xíngshàn bìng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, érqiě zài bèi qīyā zhīhòu cóngshì zìwèi de rén chúwài, bù yì zhě, jiānglái jiù zhīdào tāmen huòdé shénme guīsù.§
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之 后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么 归宿。§
Wei xindao er xingshan bing duoduo jinian zhenzhu, erqie zai bei qiya zhihou congshi ziwei de ren chuwai, buyi zhe, jianglai jiu zhidao tamen huode shenme guisu.
Wéi xìndào ér xíngshàn bìng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, érqiě zài bèi qīyā zhīhòu cóngshì zìwèi de rén chúwài, bùyì zhě, jiānglái jiù zhīdào tāmen huòdé shénme guīsù.
惟信道而行善並多多記念真主,而且在被欺壓之後從事自衛的人除外,不義者,將來就知道他們獲得甚麼歸宿。

Croatian

Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela i spominju Allaha mnogo, i brane se nakon sto im se ucini zulm. A saznace oni koji cine zulm, kojem povratistu se vracaju
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela i spominju Allaha mnogo, i brane se nakon što im se učini zulm. A saznaće oni koji čine zulm, kojem povratištu se vraćaju

Czech

Vyjma tech, kteri uverili a konaji dobre skutky a vzpominaji casto Boha a haji se pote, kdyz bylo jim ukrivdeno: a seznaji krivditele, jakym zvracenim budou zvraceni
Vyjma těch, kteří uvěřili a konají dobré skutky a vzpomínají často Boha a hájí se poté, když bylo jim ukřivděno: a seznají křivditelé, jakým zvrácením budou zvráceni
Osvobozeny ar ty verit primet spravedlivy doivotni slavit BUH frequently police jejich prave! Prece prestupnik prosit najit out co jejich posledni urceni jsem
Osvobozený ar ty verit primet spravedlivý doivotní slavit BUH frequently police jejich práve! Prece prestupník prosit najít out co jejich poslední urcení jsem
Krome tech, kdo uverili a zbozne skutky konali a jmena Boziho hojne vzpominali a jimz pomoci se dostalo pote, co jim ukrivdeno bylo. A zahy se dozvi ti, kdoz krivdili, k jakemu obratu osudu se obrati
Kromě těch, kdo uvěřili a zbožné skutky konali a jména Božího hojně vzpomínali a jimž pomoci se dostalo poté, co jim ukřivděno bylo. A záhy se dozví ti, kdož křivdili, k jakému obratu osudu se obrátí

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, ka teei Naawuni yɛla pam, ka nyɛ nasara saha shɛli bɛ ni di ba zualinsi naai. Dinzuɣu ni baalim, ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa ni ti baŋ luɣushɛli polo bɛ ni yɛn ti ŋmalgi kpa (Zaadali)

Danish

Fritog er de tror lede righteous liv commemorate GUD hyppigt stå deres retter! Sikkert overtræderne vilje grundlægge ydre hvad deres ultimate destiny er
Behalve zij die geloven en goede werken doen, en Allah vaak gedenken, en zich verdedigen nadat hun onrecht is aangedaan, maar de onrechtvaardigen zullen weldra weten welke wending hun zaken zullen nemen

Dari

مگر آنان که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند و الله را بسیار یاد کرده‌اند و پس از آنکه مورد ظلم قرار گرفته‌اند، انتقام گرفته‌اند. و زود است که ظالمان بدانند که به کدام بازگشتگاه باز می‌گردند

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި ގިނަގިނައިން اللَّه ހަނދުމަކޮށް، އަދި އަނިޔާލިބުމަށްފަހު، نصر ލިބިގަތްމީހުން މެނުވީއެވެ. ނިކަންހުރެ އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް، އެއުރެން رجوع ވާހުށީ ކޮންތަނަކަށްކަން އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

Maar niet zij die geloven, de deugdelijke daden doen en God veelvuldig gedenken en die zich verweren nadat hun onrecht is aangedaan. En zij die onrecht plegen zullen te weten komen wat voor omkeer zij zullen meemaken
Behalve zij die gelooven en goede werken doen en God dikwijls herdenken. En die zich zelven verdedigen, nadat zij onrechtvaardig zijn behandeld geworden; terwijl zij die onrechtvaardig handelen, hierna zullen weten, welke handeling zij te wachten hebben
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en Allah vaak gedenken. En zij overwinnen nadat hun onrecht is aangedaan. En degenen die onrecht pleegden zullen spoedig weten tot welke plaats van terugkeer zij zullen terugkeren
Behalve zij die geloven en goede werken doen, en Allah vaak gedenken, en zich verdedigen nadat hun onrecht is aangedaan, maar de onrechtvaardigen zullen weldra weten welke wending hun zaken zullen nemen

English

Not so those [poets] who believe, do good deeds, remember God often, and defend themselves after they have been wronged. The evildoers will find out what they will return to
Except those who believe, do righteous deeds, remember Allah much, and vindicate themselves after they have wronged. Those who do wrong (will know) what overturning they will be overturned
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take
Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated
except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach
Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown
except those who have iman and do right actions and remember Allah repeatedly and defend themselves after they have been wronged? Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive
Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves after they are unjustly attacked, and soon the assailants will know at what misfortune they will arrive
Except those (poets) who believe and do good works and often remember God and help/defend themselves after they are wronged. And those who do wrong are going to know to what return they will return
Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up
Barring those who have faith and do righteous deeds and remember Allah greatly, and aid each other after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up
Except those who believe and do good, righteous deeds, and remember God much, and vindicate themselves when they have been wronged. The wrongdoers will come to know by what a (great) reverse they will be overturned
Excepting those of them who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety. They often apply their remembrance to Allah and they are able to reclaim themselves and triumph over the enemies of Islam who have wronged them, and who shall come to know what kind of destiny awaits them
except those who have accepted Faith, and have performed righteous deeds and have glorified and propagated Allah exceedingly, and have done an effective rebut after they were made to face injustice. And soon will know those who have indulged in injustice as to what place of return they shall return. [The poets, writers, thinkers and historians indulge in injustice and need an effective rebuttal when they direct their onslaughts against Allah, Islam, Messengers, Islamic state and the ordainments and directives available in Al-Kitab]
But those who believed and did as the ones in accord with morality remembered God frequently and helped themselves after they were wronged. And those who did wrong will know by which overturning they will be turned about
Except those who believe, perform good deeds, remember Allah a lot, and seek and redress only if they are unjustly wronged. Very soon the oppressors will come to know the means and manners by which they will be toppled
save those who believe, and do right, and remember God much, and defend themselves after they are wronged; but those who do wrong shall know with what a turn they shall be turned
However, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of Allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. The unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take
Except those who believe, and do good works, and remember God frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. And they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and defend themselves after they are wronged. Those who do wrong will come to know with what a turn they shall be turned
Save those who believe and do good works, and oft remember God; And who defend themselves when unjustly treated. But they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned God much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to
except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach
except those who believe and do righteous works and remember Allah much, and defend themselves after the in-justice that is done to them? And those who are unjust will know, to which place of turning back they will turn back
except those who believe and do righteous works and remember God much, and defend themselves after the in-justice that is done to them? And those who are unjust will know, to which place of turning back they will turn back
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back
Save those who believe, do righteous deeds, and remember Allah much. And they avenge themselves only after having been wronged and to the extent they are wronged.And those who do wrong will soon come to know how evil a turn they will turn to
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned
Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah very much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to which place they are going to return
[Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God’s promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take
Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned
The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be
Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned
Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah very much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to which place they are going to return
Except those who believe, do good, remember Allah often, and ˹poetically˺ avenge ˹the believers˺ after being wrongfully slandered. The wrongdoers will come to know what ˹evil˺ end they will meet
Except those who believe, do good, remember God often, and ˹poetically˺ avenge ˹the believers˺ after being wrongfully slandered. The wrongdoers will come to know what ˹evil˺ end they will meet
Not so the true believers, who do good works and remember God with fervour and defend themselves only when wronged. The wrongdoers will then learn to what end they will be overturned
Except those who believe, do righteous deeds, remember Allah much and defend themselves after being wronged. The wrongdoers will come to know what end awaits them
But except those [poets) who believe, do righteous deeds, remember God often, and defend themselves after they were wronged. Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive
Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much and vindicate themselves after they have been wronged. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned
Except those poets who believe in the Revelation. They (do what they say and) help create balance in the society. They engage much in the remembrance of Allah. They help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. They stand up for human rights. The wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves
Except those who believe and work rightfully, and do much in the remembering of Allah, and (act to) defend themselves only after they are wrongly attacked. And soon will the unjust attackers know what sudden changes their actions will take
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned
except for those who believe and perform honorable deeds, remember God often, and protect themselves once they have been wronged. Those who do wrong shall know what sort of upsets they may expect to face
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet
Not so those who believe and perform righteous deeds, and remember God much, and help one another after having been wronged. And those who do wrong shall know to what homecoming they will return
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned
Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take

Esperanto

Exempted est those kred plumb righteous life commemorate DI frequently bud their dekstr! Surely transgressors vol trov out ki their ultimate destiny est

Filipino

Maliban sa mga sumasampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah), at gumagawa ng mga kabutihan at laging may pag-aala-ala kay Allah, at sumasagot rin (nang patula) sa mga walang katarungang tula (na dinadalit ng mga paganong makata laban sa mga Muslim). At sila na gumagawa ng kamalian ay makakaalam kung anong pagbagsak ang sa kanila ay babagsak
maliban sa mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, nag-alaala kay Allāh nang madalas, at naiadya nang matapos na labagin sila sa katarungan. Makaaalam ang mga lumabag sa katarungan kung sa aling uwian uuwi sila

Finnish

Lukuunottamatta niita heista, jotka uskovat ja tekevat hyvaa ja ahkerasti rukoilevat Jumalaa ja jotka puolustautuvat, kun heita on sorrettu. Mutta ne, jotka tekevat vaaryytta, saavat pian tietaa, millaiseen maaranpaahan heidan on saavuttava
Lukuunottamatta niitä heistä, jotka uskovat ja tekevät hyvää ja ahkerasti rukoilevat Jumalaa ja jotka puolustautuvat, kun heitä on sorrettu. Mutta ne, jotka tekevät vääryyttä, saavat pian tietää, millaiseen määränpäähän heidän on saavuttava

French

Hormis ceux qui (d’entre eux) croient, accomplissent les bonnes œuvres, evoquent souvent le nom d’Allah et repondent aux attaques dont ils sont victimes[373]. Les injustes verront bientot le sort qui sera le leur
Hormis ceux qui (d’entre eux) croient, accomplissent les bonnes œuvres, évoquent souvent le nom d’Allah et répondent aux attaques dont ils sont victimes[373]. Les injustes verront bientôt le sort qui sera le leur
excepte ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah et se defendent contre les torts qu’on leur fait . Les injustes sauront bientot le funeste destin qui les attend
excepté ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah et se défendent contre les torts qu’on leur fait . Les injustes sauront bientôt le funeste destin qui les attend
a part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se defendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientot le revirement qu'ils [eprouveront]
à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]
A l’exception de ceux qui croient, font le bien, invoquent souvent le nom d’Allah et se contentent de repondre aux attaques injustement subies. Les impies connaitront bientot le sort qui leur est reserve
A l’exception de ceux qui croient, font le bien, invoquent souvent le nom d’Allah et se contentent de répondre aux attaques injustement subies. Les impies connaîtront bientôt le sort qui leur est réservé
Excepte ceux d’entre eux qui ont la foi, qui accomplissent de bonnes œuvres, qui evoquent le Nom de Dieu avec ferveur et qui triomphent (grace a leurs poemes) de ceux qui les ont traites injustement. Les injustes sauront un jour a quel retournement de situation ils seront confrontes
Excepté ceux d’entre eux qui ont la foi, qui accomplissent de bonnes œuvres, qui évoquent le Nom de Dieu avec ferveur et qui triomphent (grâce à leurs poèmes) de ceux qui les ont traités injustement. Les injustes sauront un jour à quel retournement de situation ils seront confrontés

Fulah

Si wanaa ɓen gomɗinɓe ɓe golli golle moƴƴe ɓe jaŋtii Alla ko ɗuuɗi ɓe yoɓtii ɓaawo ɓe tooñaama. Aray ka ɓen tooñuɓe annday ko honde e waylitorde ɓe waylitotoo

Ganda

Okugyako abo abakkiriza ne bakola emirimu emirungi ne boogera nnyo ku Katonda era ne baba nga beetaasa oluvanyuma lw'okuba nti bayisibwa bubi, era mazima abo abeeyisa obubi bagenda kumanya buddo ki gye balidda

German

Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des ofteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zuruckkehren werden
Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des öfteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden
Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden
Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefallig Gutes taten, ALLAHs ofters gedenken und kampften, nachdem ihnen Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Ruckkehr sie zuruckkehren werden
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs haufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs haufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden

Gujarati

imanavala ane satkarya karanara sivaya ane allahana namanum smarana vadhare karyum ane potana para thayela atyacara pachi badalo lidho, je loko'e atyacara karyo che, te loko pana najikamam jani lese ke keva padakhe palatase
īmānavāḷā anē satkārya karanārā sivāya anē allāhanā nāmanuṁ smaraṇa vadhārē karyuṁ anē pōtānā para thayēla atyācāra pachī badalō līdhō, jē lōkō'ē atyācāra karyō chē, tē lōkō paṇa najīkamāṁ jāṇī lēśē kē kēvā paḍakhē palaṭaśē
ઈમાનવાળા અને સત્કાર્ય કરનારા સિવાય અને અલ્લાહના નામનું સ્મરણ વધારે કર્યું અને પોતાના પર થયેલ અત્યાચાર પછી બદલો લીધો, જે લોકોએ અત્યાચાર કર્યો છે, તે લોકો પણ નજીકમાં જાણી લેશે કે કેવા પડખે પલટશે

Hausa

Face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci Allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. Kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci Allah da yawa, kuma suka rãma zãlunci, daga bãyan an zãlunce su. Kuma waɗanda suka yi zãlunci, zã su sani a wace majũya suke jũyãwa
Face waɗanda suka yi imani suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci Allah da yawa, kuma suka rama zalunci, daga bayan an zalunce su. Kuma waɗanda suka yi zalunci, za su sani a wace majuya suke juyawa
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka ambaci Allah da yawa, kuma suka rãma zãlunci, daga bãyan an zãlunce su. Kuma waɗanda suka yi zãlunci, zã su sani a wace majũya suke jũyãwa

Hebrew

מלבד אלה (חלק מהמשוררים) אשר האמינו ועשו את הטוב והרבו להזכיר את אללה, כי הם ינצחו אחרי שקופחו, ואכן יידעו אלה אשר קיפחו במהרה את תהפוכות גורלם
מלבד אלה (חלק מהמשוררים) אשר האמינו ועשו את הטוב והרבו להזכיר את אלוהים, כי הם ינצחו אחרי שקופחו, ואכן יידעו אלה אשר קיפחו במהרה את תהפוכות גורלם. )סין.טא( .ס.ט)

Hindi

parantu vo (kavi), jo[1] eemaan laaye, sadaachaar kiye, allaah ka bahut smaran kiya tatha badala liya isake pashchaat ki unake oopar atyaachaar kiya gaya! tatha sheeghr hee jaan lenge, jinhonne atyaachaar kiya hai ki va kis dushparinaam kee or phirate hain
परन्तु वो (कवि), जो[1] ईमान लाये, सदाचार किये, अल्लाह का बहुत स्मरण किया तथा बदला लिया इसके पश्चात् कि उनके ऊपर अत्याचार किया गया! तथा शीघ्र ही जान लेंगे, जिन्होंने अत्याचार किया है कि व किस दुष्परिणाम की ओर फिरते हैं
ve nahin jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie aur allaah ko adhik .yaad kiya. aur isake baad ki unapar zulm kiya gaya to unhonne usaka pratikaar kiya aur jin logon ne zulm kiya, unhen jald hee maaloom ho jaega ki ve kis jagah palatate hain
वे नहीं जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अल्लाह को अधिक .याद किया। औऱ इसके बाद कि उनपर ज़ुल्म किया गया तो उन्होंने उसका प्रतिकार किया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा कि वे किस जगह पलटते हैं
magar (haan) jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie aur qasarat se khuda ka zikr kiya karate hain aur jab un par zulm kiya ja chuka usake baad unhonnen badala liya aur jin logon ne zulm kiya hai unhen anaqareeb hee maaloom ho jaega ki vah kis jagah lautae jaengen
मगर (हाँ) जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए और क़सरत से ख़ुदा का ज़िक्र किया करते हैं और जब उन पर ज़ुल्म किया जा चुका उसके बाद उन्होंनें बदला लिया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा कि वह किस जगह लौटाए जाएँगें

Hungarian

Kiveve azokat, akik hisznek es Jjotetteket cselekszenek es gyakran emlegetik Allah-ot, akik onmagukon segitenek azutan, hogy igazsagtalansagot szenvednek el. Am azok, akik bunos jogtalansagot kovettek el, meg fogjak tudni, milyen fordulat fele fordittatnak el
Kivéve azokat, akik hisznek és Jjótetteket cselekszenek és gyakran emlegetik Allah-ot, akik önmagukon segítenek azután, hogy igazságtalanságot szenvednek el. Ám azok, akik bűnös jogtalanságot követtek el, meg fogják tudni, milyen fordulat felé fordíttatnak el

Indonesian

kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan berbuat kebajikan dan banyak mengingat Allah dan mendapat kemenangan setelah terzalimi (karena menjawab puisi-puisi orang-orang kafir). Dan orang-orang yang zalim kelak akan tahu ke tempat mana mereka akan kembali
(Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal saleh) dari kalangan para penyair itu (dan banyak menyebut Allah) maksudnya syair tidaklah melupakan mereka untuk berzikir kepada Allah (dan mendapat kemenangan) melalui syairnya atas orang-orang kafir (sesudah menderita' kelaliman) artinya sesudah orang-orang kafir menghina mereka melalui syair-syairnya yang ditujukan kepada kaum Mukminin semuanya. Mereka tidak tercela dengan syair mereka itu, karena dalam firman yang lain Allah swt. telah berfirman, "Allah tidak menyukai ucapan buruk yang diucapkan dengan terus terang kecuali orang-orang yang dianiaya." (Q.S. An Nisa 148). Allah telah berfirman pula dalam ayat yang lain, yaitu, "Oleh karena itu barang siapa yang menyerang kalian, maka seranglah ia seimbang dengan serangannya terhadap kalian." (Q.S. 2 Al Baqarah, 194) ("Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui) yaitu mereka yang zalim dari kalangan para penyair dan lain-lainnya (ke tempat mana) yakni tempat kembali yang mana (mereka akan kembali") sesudah mereka mati nanti
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali
Akan tetapi, kalangan penyair yang mengikuti petunjuk-petunjuk ketuhanan dan berbuat kebajikan sehingga memiliki kepribadian yang luhur, dan selalu mengingat Allah dengan penuh rasa khusyuk hingga timbul rasa takutnya kepada Allah, adalah penyair-penyair yang menjadikan syairnya sebagai pelipur lara dan sebagai sarana untuk membela agama dan mempertahankan kebenaran pada saat kebenaran diinjak- injak. Orang-orang yang menzalimi diri sendiri dengan berbuat syirik dan mengejek Rasulullah saw. itu kelak akan tahu akibat buruk mana yang menjadi tempat kembali mereka
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan berbuat kebajikan dan banyak mengingat Allah dan mendapat kemenangan setelah terzalimi (karena menjawab puisi-puisi orang-orang kafir). Dan orang-orang yang zalim kelak akan tahu ke tempat mana mereka akan kembali
Kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan berbuat kebajikan dan banyak mengingat Allah dan mendapat kemenangan setelah terzhalimi (karena menjawab puisi-puisi orang-orang kafir). Dan orang-orang yang zhalim kelak akan tahu ke tempat mana mereka akan kembali

Iranun

Tabiya-on so Miyamaratiyaya, go Pinggalubuk iran so manga pipiya, go Tiyaduman niran so Allah sa madakul, go siyabut iran a ginawa iran ko oriyan o kiyasalimboti kiran; na katokawan ndun o siran a manga salimbot o antona-a darpa a khandodan i khandodan niran

Italian

Eccetto coloro che credono, compiono il bene e spesso ricordano Allah, e che si difendono quando sono vittime di un'ingiustizia. Gli ingiusti vedranno, ben presto, il destino verso il quale si avviano
Eccetto coloro che credono, compiono il bene e spesso ricordano Allah, e che si difendono quando sono vittime di un'ingiustizia. Gli ingiusti vedranno, ben presto, il destino verso il quale si avviano

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono, mata arra o oku 唱念 Shi, hakugai sa reta nochi ni wa mizukara o mamoru mono wa betsudearu. Fugi o itta-sha-tachi wa, don'na kawari-kata de, utsurikawatte iku ka o, yagate shiru koto ni narou
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono, mata arrā o ōku 唱念 Shi, hakugai sa reta nochi ni wa mizukara o mamoru mono wa betsudearu. Fugi o itta-sha-tachi wa, don'na kawari-kata de, utsurikawatte iku ka o, yagate shiru koto ni narou
信仰して善行に勤しむ者,またアッラーを多く唱念し,迫害された後には自らを守る者は別である。不義を行った者たちは,どんな変り方で,移り変っていくかを,やがて知ることになろう。

Javanese

Kajaba para kang padha angestu, lan padha nindakake kebecikan, lan padha akeh anggone nyebut (eling) asmane Allah, lan padha pikantuk pitulung sawisa dianiaya. Dene wong kafir kang padha nganiaya mau, ing tembe bakal sumurup kawusananae ana ing akherat
Kajaba para kang padha angestu, lan padha nindakake kebecikan, lan padha akeh anggone nyebut (eling) asmane Allah, lan padha pikantuk pitulung sawisa dianiaya. Dene wong kafir kang padha nganiaya mau, ing tembe bakal sumurup kawusananae ana ing akherat

Kannada

navu, paralokavannu nambadavara palige, avara karmagalannu khandita, candaganisi bittiddeve. Addarinda avaru kurudagi aleyuttale iruttare
nāvu, paralōkavannu nambadavara pālige, avara karmagaḷannu khaṇḍita, candagāṇisi biṭṭiddēve. Āddarinda avaru kuruḍāgi aleyuttalē iruttāre
ನಾವು, ಪರಲೋಕವನ್ನು ನಂಬದವರ ಪಾಲಿಗೆ, ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ, ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಕುರುಡಾಗಿ ಅಲೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Biraq iman keltirip, izgi is istegender, Allanı kop zikir etkender, zulımdıq korgennen keyin kek algandar basqa. Ol zulımdıq qılgandar, jaqında qalay aynaldırılatındarın biledi. (Bul mumin aqındar; Gabdolla Rawaxa ulı, Xasan Sabit ulı, Kagap Zakir ulı, Kagap Malik ulı. B.M.R)
Biraq ïman keltirip, izgi is istegender, Allanı köp zikir etkender, zulımdıq körgennen keyin kek alğandar basqa. Ol zulımdıq qılğandar, jaqında qalay aynaldırılatındarın biledi. (Bul mümin aqındar; Ğabdolla Rawaxa ulı, Xasan Sabït ulı, Kägap Zakir ulı, Käğap Malik ulı. B.M.R)
Бірақ иман келтіріп, ізгі іс істегендер, Алланы көп зікір еткендер, зұлымдық көргеннен кейін кек алғандар басқа. Ол зұлымдық қылғандар, жақында қалай айналдырылатындарын біледі. (Бұл мүмін ақындар; Ғабдолла Рауаха ұлы, Хасан Сабит ұлы, Кәгап Закір ұлы, Кәғап Малік ұлы. Б.М.Р)
Alayda imanga kelgen jane izgi amal istegender, Allahtı kop eske algandar jane adiletsizdikke usıragannan keyin ozderin qorgagandar budan bolek. Al, adiletsizdik istegender ozderinin qaytıp baratın jerlerin jaqında biledi
Alayda ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender, Allahtı köp eske alğandar jäne ädiletsizdikke uşırağannan keyin özderin qorğağandar budan bölek. Al, ädiletsizdik istegender özderiniñ qaytıp baratın jerlerin jaqında biledi
Алайда иманға келген және ізгі амал істегендер, Аллаһты көп еске алғандар және әділетсіздікке ұшырағаннан кейін өздерін қорғағандар бұдан бөлек. Ал, әділетсіздік істегендер өздерінің қайтып баратын жерлерін жақында біледі

Kendayan

Kacolai urakng-urakng (panya’ir-panya’ir) nang baiman man babuat kabaikatn man manyak ngingat Allah man namu kamanangan salaka’ dijalimi’ (karana nyawap puisi-puisi urakng-urakng kapir). Man urakng-urakng nang zalim nae nau’an ka’ mae tampat ia ka’ koa akan di pulangkatni’

Khmer

leuklengte banda anak del mean chomnue( kviniponth) ning ban sang ampeula haeyning ban romluk a l laoh yeangochraen promteang puokke ttuol ban chychomneah kraoypi puokke trauv ke bampean ruoch bonnaoh . haey puok del bampean nung doeng tha tae kanleng vilotralb namuoy del puokke nung vilotralb towvinh noh
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ(កវីនិពន្ធ) និង បានសាងអំពើល្អ ហើយនិងបានរំលឹកអល់ឡោះយ៉ាងច្រើន ព្រមទាំង ពួកគេទទួលបានជ័យជំនះក្រោយពីពួកគេត្រូវគេបំពានរួចប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកដែលបំពាននឹងដឹងថាៈ តើកន្លែងវិលត្រឡប់ណាមួយដែល ពួកគេនឹងវិលត្រឡប់ទៅវិញនោះ

Kinyarwanda

Usibye gusa babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bagasingiza Allah cyane, ndetse bakanirwanaho (bakoresheje ibisigo mu kunyomoza abasizi b’abanyabinyoma) nyuma yo kurenganywa (batukwa). Naho inkozi z’ibibi bidatinze zizamenya icyerekezo zizerekeramo
Usibye gusa ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bagasingiza Allah cyane, ndetse bakanirwanaho (bakoresheje ibisigo mu kunyomoza abasizi b’abanyabinyoma) nyuma yo kurenganywa (batukwa). Naho inkozi z’ibibi bidatinze zizamenya icyerekezo zizerekeramo

Kirghiz

Iyman keltirip, salih amaldardı jasap, Allaһtı kop eskerip, zulumduk korgondorunon kiyin jeŋiske jetken (akın) adamdar (jogorudagı akındarday emes). Al emi, zaalım (kaapır) adamdar jakında kaysı darekke barısaarın bilip alısat
Iyman keltirip, salih amaldardı jasap, Allaһtı köp eskerip, zulumduk körgöndörünön kiyin jeŋişke jetken (akın) adamdar (jogorudagı akındarday emes). Al emi, zaalım (kaapır) adamdar jakında kaysı darekke barışaarın bilip alışat
Ыйман келтирип, салих амалдарды жасап, Аллаһты көп эскерип, зулумдук көргөндөрүнөн кийин жеңишке жеткен (акын) адамдар (жогорудагы акындардай эмес). Ал эми, заалым (каапыр) адамдар жакында кайсы дарекке барышаарын билип алышат

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghamyeo hangsang hananim-eul yeom-wonhago baghaeleul bad-eun huedo seuseuloleul bo hohaneun jadeul-eun je-oela saaghan haeng wileul jeojileun jadeul-eun geudeul-i dol-a gal choehuui unmyeong-i mueos-inji alge doenila
그러나 믿음을 갖고 선을 행하며 항상 하나님을 염원하고 박해를 받은 후에도 스스로를 보 호하는 자들은 제외라 사악한 행 위를 저지른 자들은 그들이 돌아 갈 최후의 운명이 무엇인지 알게 되니라
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghamyeo hangsang hananim-eul yeom-wonhago baghaeleul bad-eun huedo seuseuloleul bo hohaneun jadeul-eun je-oela saaghan haeng wileul jeojileun jadeul-eun geudeul-i dol-a gal choehuui unmyeong-i mueos-inji alge doenila
그러나 믿음을 갖고 선을 행하며 항상 하나님을 염원하고 박해를 받은 후에도 스스로를 보 호하는 자들은 제외라 사악한 행 위를 저지른 자들은 그들이 돌아 갈 최후의 운명이 무엇인지 알게 되니라

Kurdish

جگه له‌وانه‌یان که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه و یادی خوایان زۆر کردووه‌، (به‌و تواناییه‌ی که هه‌یانه‌) پشتیوانیان کردووه له‌و ئیماندارانه‌ی که سته‌میان لێکراوه‌، سه‌رئه‌نجام ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه ده‌زانن که به‌چۆن تێکشکاویه‌ک ده‌گه‌ڕێنه‌وه بۆ لای خواو چۆن ژێره‌و ژوور ده‌بن و تیاده‌چن
جگە لەوانەیان بڕوایان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە وە یادو زیکری خوایان زۆر کردووە وە تۆڵەیان سەندووە لەپاش ئەوە ستەمیان لێکراوە وە ئەوانەی ستەمیان کردووە لەمەودوا دەزانن کەچۆن گەڕانەوەیەك دەگەڕێنەوە(بۆ لای خوا دوای مردن)

Kurmanji

Ji pestire wan (xozanen) ku bawer kirine u kare asti kirine u Yezdan pir bira xwe anine u ji pisti ku li wan hatibe cewrkirine; (ji bona servahatina xwe xebat kiribin) u serfiraz bibin. Di nezik da ewane cewr - kirine hene! We bizanin ka we li bal kijan ewire da bizivirin
Ji pêştirê wan (xozanên) ku bawer kirine û karê aştî kirine û Yezdan pir bîra xwe anîne û ji piştî ku li wan hatibe cewrkirinê; (ji bona servahatina xwe xebat kiribin) û serfiraz bibin. Di nezîk da ewanê cewr - kirine hene! Wê bizanin ka wê li bal kîjan êwirê da bizivirin

Latin

Exempted est those believe lead righteous vita commemorate DEUS frequently stand their rectus! Surely transgressors testimentum invenit out quod their ultimate destiny est

Lingala

Longola sé baye bandimi mpe bazali kosala misala ya malamu, mpe bazali kokumisa Allah mingi, mpe bamisalisi na kopamela mabe ya babubi, kasi babubi bakoyebaka kala mingi te ba nani ekobebela bango

Luyia

Halali balia basuubila, mana nibakhola amalayi mana nibetsulila Nyasaye muno, mana nibashila nibarunga olwa bali nibakholeelwe obubii, Ne bakholanga obubii bakhamanye ni omushukhano kuli kurie kwabalishukhana

Macedonian

а така не говорат само тие што веруваат и добри дела што прават, и кои често Аллах Го спомнуваат, и кои возвраќаат на навредите. А насилниците сигурно ќе сознаат во каква мака ќе се вовлечат
osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, i koi Allaha go spomenuvaat mnogu i koi po napraveniot im zulum, vozvrakaat... A onie koi zulum pravat ke uznaat kon sto tie, tokmu, se upatuvaat
osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, i koi Allaha go spomenuvaat mnogu i koi po napraveniot im zulum, vozvraḱaat... A onie koi zulum pravat ḱe uznaat kon što tie, tokmu, se upatuvaat
освен оние кои веруваат и кои добри дела работат, и кои Аллаха го споменуваат многу и кои по направениот им зулум, возвраќаат... А оние кои зулум прават ќе узнаат кон што тие, токму, се упатуваат

Malay

Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh (dari kalangan penyair-penyair itu), dan mereka pula mengingati Allah banyak-banyak, serta mereka membela diri sesudah mereka dianiaya. Dan (ingatlah), orang-orang yang melakukan sebarang kezaliman, akan mengetahui kelak, ke tempat mana, mereka akan kembali

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, allahuve dharalamayi smarikkukayum, akramattin irayayatinettutarnn atmaraksaykk natapati etukkukayum ceytavar itilninn olivakunnu akramakarikal arinnu keallum; tannal tirinnumarinn ennaneyulla paryavasanattilan ettukayenn
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, allāhuve dhārāḷamāyi smarikkukayuṁ, akramattin irayāyatinettuṭarnn ātmarakṣaykk naṭapaṭi eṭukkukayuṁ ceytavar itilninn oḻivākunnu akramakārikaḷ aṟiññu keāḷḷuṁ; taṅṅaḷ tiriññumaṟiññ eṅṅaneyuḷḷa paryavasānattilāṇ ettukayenn
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കുകയും, അക്രമത്തിന് ഇരയായതിനെത്തുടര്‍ന്ന് ആത്മരക്ഷയ്ക്ക് നടപടി എടുക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു അക്രമകാരികള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും; തങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുമറിഞ്ഞ് എങ്ങനെയുള്ള പര്യവസാനത്തിലാണ് എത്തുകയെന്ന്
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, allahuve dharalamayi smarikkukayum, akramattin irayayatinettutarnn atmaraksaykk natapati etukkukayum ceytavar itilninn olivakunnu akramakarikal arinnu keallum; tannal tirinnumarinn ennaneyulla paryavasanattilan ettukayenn
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, allāhuve dhārāḷamāyi smarikkukayuṁ, akramattin irayāyatinettuṭarnn ātmarakṣaykk naṭapaṭi eṭukkukayuṁ ceytavar itilninn oḻivākunnu akramakārikaḷ aṟiññu keāḷḷuṁ; taṅṅaḷ tiriññumaṟiññ eṅṅaneyuḷḷa paryavasānattilāṇ ettukayenn
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കുകയും, അക്രമത്തിന് ഇരയായതിനെത്തുടര്‍ന്ന് ആത്മരക്ഷയ്ക്ക് നടപടി എടുക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു അക്രമകാരികള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും; തങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുമറിഞ്ഞ് എങ്ങനെയുള്ള പര്യവസാനത്തിലാണ് എത്തുകയെന്ന്
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum daivatte dharalamayi smarikkukayum tannal akramikkappettasesam atine nerituka matram ceytavarumealike. atikramikal atuttutanne ariyum, tannal marimarinn etearu parinatiyilan ettukayenn
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ daivatte dhārāḷamāyi smarikkukayuṁ taṅṅaḷ akramikkappeṭṭaśēṣaṁ atine nēriṭuka mātraṁ ceytavarumeāḻike. atikramikaḷ aṭuttutanne aṟiyuṁ, taṅṅaḷ māṟimaṟiññ ēteāru pariṇatiyilāṇ ettukayenn
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ദൈവത്തെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കുകയും തങ്ങള്‍ അക്രമിക്കപ്പെട്ടശേഷം അതിനെ നേരിടുക മാത്രം ചെയ്തവരുമൊഴികെ. അതിക്രമികള്‍ അടുത്തുതന്നെ അറിയും, തങ്ങള്‍ മാറിമറിഞ്ഞ് ഏതൊരു പരിണതിയിലാണ് എത്തുകയെന്ന്

Maltese

ħlief dawk li jemmnu, jagħmlu l-gid, jiftakru ħafna f'Alla, u jħarsu lilhom infushom (bil-poezija tagħhom mill- għedewwa ta' l-Islam) wara. li tkun saret. ingustizzja magħhom. U l-ingusti (dahvaqr) se jkunu jafu fejn se jsibu rwieħhoml
ħlief dawk li jemmnu, jagħmlu l-ġid, jiftakru ħafna f'Alla, u jħarsu lilhom infushom (bil-poeżija tagħhom mill- għedewwa ta' l-Islam) wara. li tkun saret. inġustizzja magħhom. U l-inġusti (dahvaqr) se jkunu jafu fejn se jsibu rwieħhoml

Maranao

Tabiya on so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go tiyadman iran so Allah sa madakl, go siyabt iran a ginawa iran ko oriyan o kiyasalimboti kiran; na katokawan dn o siran a manga salimbot o antonaa darpa i khandodan iran

Marathi

Tyancyakherija jyanni imana rakhale ani satkarme kelita ani mothya sankhyene allahaci prasansa (namahsmarana) karita rahile ani apana atyacarapidita asalyanantara suda ghetala, ani jyanni atyacara kela ahe te dekhila lavakaraca januna ghetila ki konatya kusivara ulatatata
Tyān̄cyākhērīja jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlīta āṇi mōṭhyā saṅkhyēnē allāhacī praśansā (nāmaḥsmaraṇa) karīta rāhilē āṇi āpaṇa atyācārapīḍita asalyānantara sūḍa ghētalā, āṇi jyānnī atyācāra kēlā āhē tē dēkhīla lavakaraca jāṇūna ghētīla kī kōṇatyā kuśīvara ulaṭatāta
२२७. त्यांच्याखेरीज ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केलीत आणि मोठ्या संख्येने अल्लाहची प्रशंसा (नामःस्मरण) करीत राहिले आणि आपण अत्याचारपीडित असल्यानंतर सूड घेतला, आणि ज्यांनी अत्याचार केला आहे ते देखील लवकरच जाणून घेतील की कोणत्या कुशीवर उलटतात

Nepali

Ti manisaharu baheka jasale imana lya'e ra asala kama gare ra allahala'i dherai smarana gare. Ra aphumathi atyacara bha'epachi pratikara gare, atyacariharule sighra nai thaha pa'unechan ki katatira pharkanu parnecha
Tī mānisaharū bāhēka jasalē īmāna lyā'ē ra asala kāma garē ra allāhalā'ī dhērai smaraṇa garē. Ra āphūmāthi atyācāra bha'ēpachi pratikāra garē, atyācārīharūlē śīghra nai thāhā pā'unēchan ki katātira pharkanu parnēcha
ती मानिसहरू बाहेक जसले ईमान ल्याए र असल काम गरे र अल्लाहलाई धेरै स्मरण गरे । र आफूमाथि अत्याचार भएपछि प्रतिकार गरे, अत्याचारीहरूले शीघ्र नै थाहा पाउनेछन् कि कतातिर फर्कनु पर्नेछ ।

Norwegian

Unntatt er de som tror og lever rettskaffent og ideligen kommer Gud i hu, som finner hjelp nar de har lidt urett. De som gjør urett skal fa vite hvilken skjebne de vender seg mot
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent og ideligen kommer Gud i hu, som finner hjelp når de har lidt urett. De som gjør urett skal få vite hvilken skjebne de vender seg mot

Oromo

Warra amananiifi gaggaarii hojjatan, kan baay’inaan Rabbiin faarsan, erga miidhamanii booda [walaloodhaan] of irraa deebisan [harka kaffalatan] malee[Isaan hin komatanu]Isaan miidhaa dalaganis [eega du’anii booda] deebifama akkamii akka deebifaman beekuuf jiru

Panjabi

Paratu jihare loka imana li'a'e ate cage kama kite ate unham ne alaha nu bahuta bhari yada kita tam unham ne seva fala li'a (uha vi) isa tom ba'ada jadom unham te zulama ho'i'a. Ate ati'acara karana vali'am nu jaladi pata laga javega ki unham ne kihare sathana upara vapisa jana hai
Paratū jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē kama kītē atē unhāṁ nē alāha nū bahuta bhārī yāda kītā tāṁ unhāṁ nē sēvā fala li'ā (uha vī) isa tōṁ bā'ada jadōṁ unhāṁ tē zulama hō'i'ā. Atē ati'ācāra karana vāli'āṁ nū jaladī patā laga jāvēgā ki unhāṁ nē kihaṛē sathāna upara vāpisa jāṇā hai
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਲਿਆ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹੜੇ ਸਥਾਨ ਉੱਪਰ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

مگر آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و خدا را فراوان ياد كردند و چون مورد ستم واقع شدند انتقام گرفتند. و ستمكاران به زودى خواهند دانست كه به چه مكانى باز مى‌گردند
مگر كسانى كه ايمان آورده، كارهاى شايسته نموده، خدا را بسيار ياد كردند و پس از ستم ديدن به دفاع و نصرت خواهى برخاستند. و كسانى كه ستم كردند به زودى خواهند دانست به كدام بازگشتگاهى بر مى‌گردند
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند و خداوند را بسیار یاد می‌کنند، و پس از آنکه ستم دیده‌اند انتقامشان را گرفته‌اند، و کسانی که ستم کرده‌اند زودا که بدانند که به چه بازگشتگاهی راه خواهند برد
مگر کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و الله را بسیار یاد کردند، و بعد از آن که ستم دیدند، انتقام گرفتند، (و با شعر خود از اسلام و مسلمین دفاع نمودند)، و کسانی‌که ستم کردند؛ به زودی خواهند دانست به چه بازگشتگاهی باز می‌گردند
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و خدا را بسیار یاد کردند و پس از آنکه [با شعرهای باطل دشمنان، هجویّات مشرکان و یاوه های کافران] مورد ستم قرار گرفتند [با شعرهای توحیدی و اصیل و استوار خود] به انتقام گرفتن [از دشمن و دفاع از خویش] برخاستند، و کسانی که ستم کرده اند، به زودی خواهند دانست که به چه بازگشت گاهی باز خواهند گشت؟
مگر کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند و الله را بسیار یاد کرده‌اند و پس از آنکه ستم دیدند، انتقام گرفتند [و با شعر خود از اسلام و رسول الله و مسلمانان دفاع نمودند]؛ و کسانی ‌که ستم کردند، به زودی خواهند دانست به چه بازگشتگاهی بازمی‌گردند
مگر آن شاعران که اهل ایمان و نیکوکار بوده و یاد خدا بسیار کردند و برای انتقام از (هجو و) ستمی که در حق آنها (و سایر مؤمنان) شده (به نظم سخن و طبع شعر) به انتقام و دفاع برخاستند (و به شمشیر زبان با دشمنان دین جهاد کردند، آنان را مؤمنان پیروی خواهند کرد) و آنان که ظلم و ستم کردند به زودی خواهند دانست که به چه کیفر گاهی و دوزخ انتقامی بازگشت می‌کنند
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و یاد کردند خدا را بسیار و یاری جستند پس از آن که ستم شدند و زود است بدانند آنان که ستم کردند چه بازگشتگاهی بازمی‌گردند
مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و خدا را بسيار به ياد آورده و پس از آنكه مورد ستم قرار گرفته‌اند يارى خواسته‌اند. و كسانى كه ستم كرده‌اند به زودى خواهند دانست به كدام بازگشتگاه برخواهند گشت
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌ی (ایمان) کرده و خدا را بسیار به یاد آورده، و پس از آنکه مورد ستم قرار گرفته‌اند یاری خواسته‌اند. و کسانی که ستم کرده‌اند به زودی خواهند دانست (به) چه دگرگونی‌ای (در زمان و مکانی) دگرگون می‌گردند
مگر آن شاعرانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کرده‌اند و خدا را بسیار یاد کردند، و پس از آن که مورد ستم قرار گرفتند، [با شعرهاى توحیدى،] به دفاع از خویش [و مؤمنان] برخاستند. و کسانى که ستم کرده‌اند، به زودى خواهند دانست که به کدام بازگشت‌گاه بازخواهند گشت
مگر شاعرانی که مؤمن هستند و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند و بسیار خدا را یاد می‌نمایند (و اشعارشان مردم را به یاد خدا می‌اندازد) و هنگامی که مورد ستم قرار می‌گیرند (با این ذوق خویش خود را و سایر مؤمنان را) یاری می‌دهند. و کسانی که ستم می‌کنند خواهند دانست که بازگشتشان به کجا و سرنوشتشان چگونه است
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام می‌دهند و خدا را بسیار یاد می کنند، و به هنگامی که مورد ستم واقع می‌شوند به دفاع از خویشتن (و مؤمنان) برمی‌خیزند (و از شعر در این راه کمک می‌گیرند)؛ آنها که ستم کردند به زودی می‌دانند که بازگشتشان به کجاست
مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده و خداى را بسيار ياد كردند و پس از آنكه ستم ديدند كين‌ستانند و آنان كه ستم كردند، زودا كه بدانند به كدام بازگشتگاه بازخواهند گشت
مگر کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و خدا را بسیار یاد کردند، و بعد از آن که ستم دیدند، انتقام گرفتند،(و با شعر خود از اسلام و مسلمین دفاع نمودند)، و کسانی که ستم کردند؛ به زودی خواهند دانست به چه بازگشتگاهی باز می گردند

Polish

Wyjatek stanowia ci, ktorzy uwierzyli, pełnili dobre dzieła i czesto wspominali Boga. Oni obronili sie po tym, jak doznali niesprawiedliwosci. A niebawem dowiedza sie ci, ktorzy czynili niesprawiedliwosc, jakich przeciwnosci losu oni doznaja
Wyjątek stanowią ci, którzy uwierzyli, pełnili dobre dzieła i często wspominali Boga. Oni obronili się po tym, jak doznali niesprawiedliwości. A niebawem dowiedzą się ci, którzy czynili niesprawiedliwość, jakich przeciwności losu oni doznają

Portuguese

Exceto os que creem e fazem as boas obras e se lembram, amiude, de Allah e se defendem, apos haverem sofrido injustica. E os que sao injustos saberao qual tornada a que tornarao
Exceto os que crêem e fazem as boas obras e se lembram, amiúde, de Allah e se defendem, após haverem sofrido injustiça. E os que são injustos saberão qual tornada a que tornarão
(So nao descerao) sobre os fieis que praticam o bem, mencionam incessantemente Deus, e somente se defendem quandosao atacados iniquamente. Logo saberao os iniquos das vicissitudes que os esperam
(Só não descerão) sobre os fiéis que praticam o bem, mencionam incessantemente Deus, e somente se defendem quandosão atacados iniquamente. Logo saberão os iníquos das vicissitudes que os esperam

Pushto

غیر له هغو كسانو نه چې ایمان راوړي او نېك عملونه كوي او الله ډېر زیات یادوي او بدله اخلي كله چې پر دوى ظلم وكړى شي، او هغه كسان چې ظلم يې كړى دى ژر به پوه شي چې د بېرته ورتلو كوم ځاى ته به دوى بېرته ورځي
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان راوړي او نېك عملونه كوي او الله ډېر زیات یادوي او بدله اخلي كله چې پر دوى ظلم وكړى شي، او هغه كسان چې ظلم يې كړى دى ژر به پوه شي چې د بېرته ورتلو كوم ځاى ته به دوى بېرته ورځي

Romanian

in afara de cei care cred si savarsesc fapte bune si-L amintesc pe Dumnezeu adesea, si se apara cand sunt nedreptatiti. Cei nedrepti vor cunoaste curand pe ce parte s-au intors
în afară de cei care cred şi săvârşesc fapte bune şi-L amintesc pe Dumnezeu adesea, şi se apără când sunt nedreptăţiţi. Cei nedrepţi vor cunoaşte curând pe ce parte s-au întors
Exempted exista ala crede conduce cinstit trai comemora DUMNEZEU frequently sta their dreptate! Însiguranta infractor vointa gasi out ce their ultim destin exista
Afara de aceia care cred ºi savarºesc fapte bune ºi pomenesc [nu- mele] lui Allah adeseori ºi au izbandit, dupa ce au fost nedrep- taþiþi. ªi vor ºti cei care au fost nedrepþi c
Afarã de aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune ºi pomenesc [nu- mele] lui Allah adeseori ºi au izbândit, dupã ce au fost nedrep- tãþiþi. ªi vor ºti cei care au fost nedrepþi c

Rundi

Dukuyemwo abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza nuguhayagiza Imana kenshi na kenshi nukwihorana mugihe bahemukiwe ivyabo, n’ubu vuba mu bantu bahemukira abandi bazomenya ihindagurika ry’ingene bazo hindagurika

Russian

in afara de cei care cred si savarsesc fapte bune si-L amintesc pe Dumnezeu adesea, si se apara cand sunt nedreptatiti. Cei nedrepti vor cunoaste curand pe ce parte s-au intors
Кроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся
Eto ne otnositsya k tem, kotoryye uverovali, sovershayut pravednyye deyaniya, mnogokratno pominayut Allakha i zashchishchayutsya posle togo, kak s nimi postupili nespravedlivo? A te, kotoryye postupayut nespravedlivo, skoro uznayut, kuda oni vernutsya
Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся
Isklyuchayutsya iz nikh te, kotoryye uverovali, delayut dobroye, chasto vspominayut Boga. Oni pod zashchitoy posle togo, kak byli obizheny; te, kotoryye obizhali ikh, skoro uznayut, kakaya budet im uchast', kogda oni poluchat svoyu uchast'
Исключаются из них те, которые уверовали, делают доброе, часто вспоминают Бога. Они под защитой после того, как были обижены; те, которые обижали их, скоро узнают, какая будет им участь, когда они получат свою участь
krome tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela i pominali Allakha mnogo. I poluchili oni pomoshch' posle togo, kak byli ugneteny, i uznayut ugnetateli, kakim povorotom oni obernutsya
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены, и узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся
za isklyucheniyem tekh, kotoryye uverovali, vershili dobryye deyaniya, pominali mnogokratno Allakha i zashchishchalis' ot pritesniteley nevernykh. A pritesniteli skoro uznayut, kakoy povorot [sud'by] ikh ozhidayet
за исключением тех, которые уверовали, вершили добрые деяния, поминали многократно Аллаха и защищались от притеснителей неверных. А притеснители скоро узнают, какой поворот [судьбы] их ожидает
No te, kotoryye uverovali i poshli po pryamomu puti Istiny Allakha, tvorili dobryye deyaniya i priobreli vysokiye nravstvennyye dostoinstva, pominaya Allakha tak mnogo, chto v ikh serdtsakh usililas' bogoboyaznennost', mogut delat' poeziyu istseleniyem ot bolezni neveriya, zashchishchaya svoyu religiyu, srazhayas' za istinu protiv nespravedlivosti. Te nevernyye, kotoryye byli nespravedlivy k sebe, nastaivaya na mnogobozhii i vysmeivaya proroka, uznayut, kakaya sud'ba ikh ozhidayet, kakoy gibeli oni podvergnutsya i v kakom ubytke oni budut
Но те, которые уверовали и пошли по прямому пути Истины Аллаха, творили добрые деяния и приобрели высокие нравственные достоинства, поминая Аллаха так много, что в их сердцах усилилась богобоязненность, могут делать поэзию исцелением от болезни неверия, защищая свою религию, сражаясь за истину против несправедливости. Те неверные, которые были несправедливы к себе, настаивая на многобожии и высмеивая пророка, узнают, какая судьба их ожидает, какой гибели они подвергнутся и в каком убытке они будут
Pomimo tekh, Kto (v Gospoda) uveroval, i delayet blagoye, I v pominanii Allakha provodit dolgiye (chasy); I tekh, kotoryye umeyut zashchishchat'sya, Kogda na nikh bez prava napadut, - I uzh togda napavshiye nespravedlivo Uznayut, kak (dela ikh) obratyatsya (protiv nikh)
Помимо тех, Кто (в Господа) уверовал, и делает благое, И в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, Когда на них без права нападут, - И уж тогда напавшие несправедливо Узнают, как (дела их) обратятся (против них)

Serbian

тако не говоре само они који верују и добра дела чине, и који често Бога спомињу, и који узвраћају кад их исмејавају. А многобошци ће, сигурно, сазнати у какву ће се муку увалити

Shona

Kusara kweavo vanotenda (muIslaam) nokuita mabasa akanaka, uye vanorangarira Allah zvakanyanya, uye nekuzvidzivirira mushure mekunge vatadzirwa (vachipindura nenhetembo avo vadetembi vanotaura zvakaipa pamusoro peIslaam). Uye avo vanoita mabasa akashata vachaziva kuti vachapindurwa sei pavachapindurwa (magumo avo achange akaita sei)

Sindhi

پر جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا ۽ الله کي گھڻو ساريائون ۽ (پنھنجي) ڏکوئجڻ کانپوءِ بدلو ورتائون (اُھي گمراہ نه آھن)، ۽ ظالم سگھو ئي ڄاڻندا ته ڪھڙي موٽڻ جي ھنڌ وري موٽندا

Sinhala

(ehet ovungen) visvasa kara, dæhæmi kriyavan kara, (tamange kavyayanhi) allahva adhika vasayen sihi kota, (anunge nindaven) aparadhayanta lak vu pasu pali gattoda, ovun hæra, (an aya væradikaruvanya. anunva ninda kara, vedana gena dun mema) aparadha kala aya, taman kohe apasu ya yutuda yanna itamat ikmanin dæna gannehuya
(ehet ovungen) viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan kara, (tamangē kāvyayanhi) allāhva adhika vaśayen sihi koṭa, (anungē nindāven) aparādhayanṭa lak vū pasu paḷi gattōda, ovun hæra, (an aya væradikaruvanya. anunva nindā kara, vēdanā gena dun mema) aparādha kaḷa aya, taman kohē āpasu yā yutuda yanna itāmat ikmanin dæna gannehuya
(එහෙත් ඔවුන්ගෙන්) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, (තමන්ගේ කාව්‍යයන්හි) අල්ලාහ්ව අධික වශයෙන් සිහි කොට, (අනුන්ගේ නින්දාවෙන්) අපරාධයන්ට ලක් වූ පසු පළි ගත්තෝද, ඔවුන් හැර, (අන් අය වැරදිකරුවන්ය. අනුන්ව නින්දා කර, වේදනා ගෙන දුන් මෙම) අපරාධ කළ අය, තමන් කොහේ ආපසු යා යුතුද යන්න ඉතාමත් ඉක්මනින් දැන ගන්නෙහුය
namut visvasa kara yahakam kara allah va adhika vasayen menehi kara aparadha karanu læbuvayin pasu udav karanu læbuvan hæra. taman kavara tænakata yomu karanu labanne dæyi aparadha kalavun matu dæna ganu æta
namut viśvāsa kara yahakam kara allāh va adhika vaśayen menehi kara aparādha karanu læbūvāyin pasu udav karanu læbūvan hæra. taman kavara tænakaṭa yomu karanu labannē dæyi aparādha kaḷavun matu dæna ganu æta
නමුත් විශ්වාස කර යහකම් කර අල්ලාහ් ව අධික වශයෙන් මෙනෙහි කර අපරාධ කරනු ලැබූවායින් පසු උදව් කරනු ලැබූවන් හැර. තමන් කවර තැනකට යොමු කරනු ලබන්නේ දැයි අපරාධ කළවුන් මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Exempted som those verit lead righteous zivot commemorate GOD frequently stand ich na pravo! Iste transgressors robit zalozit out co ich ultimate destiny bol

Somali

Marka laga reebo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, oo xusa Allaah in badan, oo difaaca nafahooda kaddib marka lagu gardarrooday21. Oo kuwa gefka geysta durba way ogaan doonaan rogmasho noocee ah bay rogmi doonaan
Kuwa Xaqa Rumeeyey Mooyee oo Camal Fiican Fala oo Xusa Eebe wax Badan, oo Gargaarta Dulmi ka Dib, waxayna Ogaan doonaan kuwii Dulmi Falay soo Noqoshaday soo Noqdaan (Qiyaamada)
Kuwa Xaqa Rumeeyey Mooyee oo Camal Fiican Fala oo Xusa Eebe wax Badan, oo Gargaarta Dulmi ka Dib, waxayna Ogaan doonaan kuwii Dulmi Falay soo Noqoshaday soo Noqdaan (Qiyaamada)

Sotho

Kantle le ba kholoang, ba etsa liketso tse lokileng, le hona ho hopola Allah ka linako tsohle, le hona ho its›ireletsa kamor’a hoba ba tlatlaptjoe. Baetsalibe bona, haufinyane ba tla ruoa tsebo ka se seholo seo e tlang ho ba pheletso ea bona

Spanish

Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesias], y responden con ellas a los agravios [de los poetas incredulos]. Y ya veran quienes hayan sido inicuos cual sera su destino
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas incrédulos]. Y ya verán quienes hayan sido inicuos cuál será su destino
salvo aquellos (poetas) que creen, actuan con rectitud, glorifican mucho a Al-lah (en sus escritos) y responden(con sus poemas)a las ofensas (de quienes critican a los creyentes y la religion de Al-lah). ¡Ya sabran los injustos el destino que les espera
salvo aquellos (poetas) que creen, actúan con rectitud, glorifican mucho a Al-lah (en sus escritos) y responden(con sus poemas)a las ofensas (de quienes critican a los creyentes y la religión de Al-lah). ¡Ya sabrán los injustos el destino que les espera
salvo aquellos (poetas) que creen, actuan con rectitud, glorifican mucho a Al-lah (en sus escritos) y responden (con sus poemas) a las ofensas (de quienes critican a los creyentes y la religion de Al-lah). ¡Ya sabran los injustos el destino que les espera
salvo aquellos (poetas) que creen, actúan con rectitud, glorifican mucho a Al-lah (en sus escritos) y responden (con sus poemas) a las ofensas (de quienes critican a los creyentes y la religión de Al-lah). ¡Ya sabrán los injustos el destino que les espera
No son asi los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Ala y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impios veran pronto la suerte que les espera
No son así los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Alá y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impíos verán pronto la suerte que les espera
[La mayoria de ellos son asi --] salvo los que han llegado a creer y hacen buenas obras, y recuerdan a Dios sin cesar, y se defienden [solo] despues de que han sido tratados injustamente, y [confiad en la promesa de Dios de que] los que se empenan en hacer el mal sabran pronto que vuelco tan nefasto han de dar sus destinos
[La mayoría de ellos son así --] salvo los que han llegado a creer y hacen buenas obras, y recuerdan a Dios sin cesar, y se defienden [sólo] después de que han sido tratados injustamente, y [confiad en la promesa de Dios de que] los que se empeñan en hacer el mal sabrán pronto qué vuelco tan nefasto han de dar sus destinos
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesias], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendian en sus poesias a Mujammad y al Islam]. Ya veran quienes hayan sido injustos, cual sera su destino
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino
Excepto aquellos que son creyentes y hacen buenas obras y recuerdan mucho a Dios y se toman la revancha despues de haber sido oprimidos. Los opresores pronto sabran a que lugar regresaran
Excepto aquellos que son creyentes y hacen buenas obras y recuerdan mucho a Dios y se toman la revancha después de haber sido oprimidos. Los opresores pronto sabrán a qué lugar regresarán

Swahili

Mwenyezi Mungu amewavua, kati ya hao washairi, wale washairi walioongoka kwa kuamini na kufanya matendo mema, na wakamtaja Mwenyezi Mungu kwa wingi, wakatunga mashairi juu ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, na kumsifu Yeye, Mwenye utajo mtukufu, na kumtetea Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakasema maneno ya busara yenye mawaidha na adabu nzuri, na wakaunusuru Uislamu wakawa wanamtukana anayeutukana au anayemtukana Mtume wake kwa kuwarudi washairi makafiri. Na watajua wale waliozidhulumu nafsi zao kwa ushirikina na matendo ya uasi, wakawadhulumu wasiokuwa wao kwa kuwanyima haki zao au kuwafanyia uadui au tuhuma za urongo, ni marejeo gani ya shari na maangamivu watakayorejea. Kwa kweli, hayo ni mageuko mabaya. Tunamuomba Mwenyezi Mungu salama na afya
Isipo kuwa wale walio amini, na wakatenda mema, na wakamkumbuka Mwenyezi Mungu kwa wingi, na wakajitetea wanapo dhulumiwa. Na wanao dhulumu watakuja jua mgeuko gani watakao geuka

Swedish

Men [sa upptrader] inte de troende som lever rattskaffens och standigt anropar Gud och som forsvarar sig nar de blivit foremal for [hatska och hanfulla] angrepp. Och de som har gjort sig skyldiga till [dessa] orattmatiga angrepp skall [snart] fa se vilken vandning deras liv kommer att ta
Men [så uppträder] inte de troende som lever rättskaffens och ständigt anropar Gud och som försvarar sig när de blivit föremål för [hätska och hånfulla] angrepp. Och de som har gjort sig skyldiga till [dessa] orättmätiga angrepp skall [snart] få se vilken vändning deras liv kommer att ta

Tajik

Ƣajri onho, ki imon ovardand va korhoi soista kardand va Xudoro farovon jod kardand va cun mavridi sitam voqe' sudand, intiqom giriftand. Va sitamkoron ʙa zudi xohand donist, ki ʙa ci makone ʙozmegardand
Ƣajri onho, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand va Xudoro farovon jod kardand va cun mavridi sitam voqe' şudand, intiqom giriftand. Va sitamkoron ʙa zudi xohand donist, ki ʙa cī makone ʙozmegardand
Ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва Худоро фаровон ёд карданд ва чун мавриди ситам воқеъ шуданд, интиқом гирифтанд. Ва ситамкорон ба зуди хоҳанд донист, ки ба чӣ маконе бозмегарданд
Magar on soirone, ki imon ovardand va korhoi soista kardand va Allohro ʙisjor jod kardand va dar vasfi jagonagii Alloh va difo' az pajomʙari Alloh se'rho guftand, ki mardumro ʙa jodi Alloh meandozad va cun mavridi sitam voqe' sudand, ʙo vasilai se'ri xud az musrikonu kofiron intiqom giriftand. Va sitamgoron ʙa zudi xohand donist, ki ʙa ci makone ʙozmegardand
Magar on şoirone, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand va Allohro ʙisjor jod kardand va dar vasfi jagonagii Alloh va difo' az pajomʙari Alloh şe'rho guftand, ki mardumro ʙa jodi Alloh meandozad va cun mavridi sitam voqe' şudand, ʙo vasilai şe'ri xud az muşrikonu kofiron intiqom giriftand. Va sitamgoron ʙa zudī xohand donist, ki ʙa cī makone ʙozmegardand
Магар он шоироне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва Аллоҳро бисёр ёд карданд ва дар васфи ягонагии Аллоҳ ва дифоъ аз паёмбари Аллоҳ шеърҳо гуфтанд, ки мардумро ба ёди Аллоҳ меандозад ва чун мавриди ситам воқеъ шуданд, бо василаи шеъри худ аз мушрикону кофирон интиқом гирифтанд. Ва ситамгорон ба зудӣ хоҳанд донист, ки ба чӣ маконе бозмегарданд
Magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand va Allohro ʙisjor jod kardaand va pas az on ki sitam didand, intiqom giriftand [va ʙo se'ri xud az islomu muslimin difo' namudand] va kasone, ki sitam kardand, ʙa zudi xohand donist, ʙa ci ʙozgastgohe ʙozmegardand
Magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand va Allohro ʙisjor jod kardaand va pas az on ki sitam didand, intiqom giriftand [va ʙo şe'ri xud az islomu muslimin difo' namudand] va kasone, ki sitam kardand, ʙa zudī xohand donist, ʙa ci ʙozgaştgohe ʙozmegardand
Магар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд ва Аллоҳро бисёр ёд кардаанд ва пас аз он ки ситам диданд, интиқом гирифтанд [ва бо шеъри худ аз ислому муслимин дифоъ намуданд] ва касоне, ки ситам карданд, ба зудӣ хоҳанд донист, ба чи бозгаштгоҳе бозмегарданд

Tamil

(ayinum,) avarkalil evarkal nampikkai kontu, narceyalkalaic ceytu, (tankal kavitaikalil) allahvai atikamaka ninaivu ceytu (pirar mulam) aniyayattirku ullanatan pinnar, pali vankinarkalo avarkalait tavira (marravarkal kurravalikaltan. Pirarai tunpuruttiya) aniyayakkararkal tankal enku tirumpac cella ventumenpatai aticikkirattil arintu kolvarkal
(āyiṉum,) avarkaḷil evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceytu, (taṅkaḷ kavitaikaḷil) allāhvai atikamāka niṉaivu ceytu (piṟar mūlam) aniyāyattiṟku uḷḷāṉataṉ piṉṉar, paḻi vāṅkiṉārkaḷō avarkaḷait tavira (maṟṟavarkaḷ kuṟṟavāḷikaḷtāṉ. Piṟarai tuṉpuṟuttiya) aniyāyakkārarkaḷ tāṅkaḷ eṅku tirumpac cella vēṇṭumeṉpatai aticīkkirattil aṟintu koḷvārkaḷ
(ஆயினும்,) அவர்களில் எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து, (தங்கள் கவிதைகளில்) அல்லாஹ்வை அதிகமாக நினைவு செய்து (பிறர் மூலம்) அநியாயத்திற்கு உள்ளானதன் பின்னர், பழி வாங்கினார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் குற்றவாளிகள்தான். பிறரை துன்புறுத்திய) அநியாயக்காரர்கள் தாங்கள் எங்கு திரும்பச் செல்ல வேண்டுமென்பதை அதிசீக்கிரத்தில் அறிந்து கொள்வார்கள்
anal, evarkal iman kontu, (salihana) narceyalkal ceytu allahvai atikamaka tiyanam ceytu (tankalukku) aniyayam ceyyappatta pinnar (atarkaka) palitirttuk kontarkalo avarkalait tavira (marravarkal kurravalikaltam) aniyayam ceytavarkal, tankal enku tirumpac cellaventu menpataiyum tittamaka(p pinnar) arintu kolvarkal
āṉāl, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, (sālihāṉa) naṟceyalkaḷ ceytu allāhvai atikamāka tiyāṉam ceytu (taṅkaḷukku) aniyāyam ceyyappaṭṭa piṉṉar (ataṟkāka) paḻitīrttuk koṇṭārkaḷō avarkaḷait tavira (maṟṟavarkaḷ kuṟṟavāḷikaḷtām) aniyāyam ceytavarkaḷ, tāṅkaḷ eṅku tirumpac cellavēṇṭu meṉpataiyum tiṭṭamāka(p piṉṉar) aṟintu koḷvārkaḷ
ஆனால், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (ஸாலிஹான) நற்செயல்கள் செய்து அல்லாஹ்வை அதிகமாக தியானம் செய்து (தங்களுக்கு) அநியாயம் செய்யப்பட்ட பின்னர் (அதற்காக) பழிதீர்த்துக் கொண்டார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் குற்றவாளிகள்தாம்) அநியாயம் செய்தவர்கள், தாங்கள் எங்கு திரும்பச் செல்லவேண்டு மென்பதையும் திட்டமாக(ப் பின்னர்) அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Мәгәр иман китереп Коръән белән гамәл кылган кешеләр, ялганчы шагыйрьләргә вә кәферләргә һәм шайтанларга иярмәсләр, ул мөэминнәр Аллаһуны күп зекер итәләр, ул мөэминнәр, исламны яманлап шигырь әйтүче кәферләргә каршы исламны мактап, кәферләрне яманлап шигырьләр әйтәләр иде, алар кяферлардан золым курганнан соң Аллаһ ярдәме белән ярдәмләнделәр һәм өскә чыктылар, алга киттеләр. Ул золым итүче кәферләр тиздән белерләр, нинди урынга кайтарылачакларын

Telugu

Kani, (varilo) visvasinci, satkaryalu cestu, allah nu amitanga smarince varu mariyu - tamaku an'yayam jariginappude - pratikara carya tisukune varu tappa! An'yayam cesevaru tama paryavasanam emito tvaralo telusukogalaru
Kāni, (vārilō) viśvasin̄ci, satkāryālu cēstū, allāh nu amitaṅgā smarin̄cē vārū mariyu - tamaku an'yāyaṁ jariginappuḍē - pratīkāra carya tīsukunē vāru tappa! An'yāyaṁ cēsēvāru tama paryavasānaṁ ēmiṭō tvaralō telusukōgalaru
కాని, (వారిలో) విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తూ, అల్లాహ్ ను అమితంగా స్మరించే వారూ మరియు - తమకు అన్యాయం జరిగినప్పుడే - ప్రతీకార చర్య తీసుకునే వారు తప్ప! అన్యాయం చేసేవారు తమ పర్యవసానం ఏమిటో త్వరలో తెలుసుకోగలరు
అయితే విశ్వసించి, మంచి పనులు చేసేవారు, అత్యధికంగా అల్లాహ్‌ను స్మరించేవారు, తమకు అన్యాయం జరిగినప్పుడు కేవలం ప్రతిగా చర్య తీసుకునేవారు అలాంటి వారు కారు. ఇక అన్యాయానికి ఒడిగట్టేవారు తమకు ఏ గతి పడుతుందో శీఘ్రంగానే తెలుసుకుంటారు

Thai

nxkcak brrda phu sraththa læa ptibati khwam di thanghlay læa ra luk thung xallxhˌ xyang mak læa txbto pxngkan hlangcak thi phwk khea thuk khmheng læa brrda phu xthrrm ca di ru wa thang klab xan dı thi phwk khea ca klabkhun su
nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī thậngh̄lāy læa rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ xỳāng māk læa txbtô p̂xngkạn h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca dị̂ rū̂ ẁā thāng klạb xạn dı thī̀ phwk k̄heā ca klạbkhụ̄n s̄ū̀
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีทั้งหลายและรำลึกถึงอัลลอฮฺอย่างมาก และตอบโต้ป้องกันหลังจากที่พวกเขาถูกข่มเหง และบรรดาผู้อธรรมจะได้รู้ว่า ทางกลับอันใดที่พวกเขาจะกลับคืนสู่
nxkcak brrda phu sraththa læa ptibati khwam di thanghlay læa ra luk thung xallxh xyang mak læa txbto pxngkan hlangcak thi phwk khea thuk khmheng læa brrda phu xthrrm ca di ru wa thang klab xan dı thi phwk khea ca klabkhun su
nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī thậngh̄lāy læa rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ xỳāng māk læa txbtô p̂xngkạn h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca dị̂ rū̂ ẁā thāng klạb xạn dı thī̀ phwk k̄heā ca klạbkhụ̄n s̄ū̀
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีทั้งหลายและรำลึกถึงอัลลอฮ์อย่างมาก และตอบโต้ป้องกันหลังจากที่พวกเขาถูกข่มเหง และบรรดาผู้อธรรมจะได้รู้ว่า ทางกลับอันใดที่พวกเขาจะกลับคืนสู่

Turkish

Ancak inananlar ve iyi islerde bulunanlar ve Allah'ı cok ananlar ve zulme ugradıktan sonra yardıma mazhar olanlar mustesna. Ve zulmedenler, yakında bileceklerdir halleri neye varacak ve nereye varıp gidecekler
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve Allah'ı çok ananlar ve zulme uğradıktan sonra yardıma mazhar olanlar müstesna. Ve zulmedenler, yakında bileceklerdir halleri neye varacak ve nereye varıp gidecekler
Ancak iman edip iyi isler yapanlar, Allah´ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında kendilerini savunanlar baskadır. Haksızlık edenler, hangi donuse (hangi akıbete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah´ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah'ı cokca zikredenler ile zulme ugratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya oclerini alanlar) baska. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba ugrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir
Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah'ı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öclerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba uğrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir
Ancak iman edib salih amel isliyenler, Allah’ı cok ananlar, kendilerine zulmedildikten sonra (Peygambere hiciv yapan kafirleri reddederek) oclerini alanlar mustesnadır. O zulmedenler, yakında hangi donus yerine doneceklerini bilecelerdir
Ancak iman edib salih amel işliyenler, Allah’ı çok ananlar, kendilerine zulmedildikten sonra (Peygambere hiciv yapan kâfirleri reddederek) öclerini alanlar müstesnadır. O zulmedenler, yakında hangi dönüş yerine döneceklerini bilecelerdir
Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, Allah´ı cokca ananlar ve zulme ugradıktan sonra kendilerini savunup (gerektiginde) karsı koyanlar mustesna.. O zulmedenler, yakında nasıl bir inkılaba ugrayacaklarını, nerede donup kalacaklarını bileceklerdir
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, Allah´ı çokça ananlar ve zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup (gerektiğinde) karşı koyanlar müstesna.. O zulmedenler, yakında nasıl bir inkılâba uğrayacaklarını, nerede dönüp kalacaklarını bileceklerdir
Ancak inanıp yararlı is isleyenler, Allah'ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında haklarını alanlar bunun dısındadır. Haksızlık eden kimseler nasıl bir yıkılısla yıkılacaklarını anlayacaklardır
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında haklarını alanlar bunun dışındadır. Haksızlık eden kimseler nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını anlayacaklardır
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler, Allah'i cok cok ananlar ve haksizliga ugratildiklarinda kendilerini savunanlar mustesna; haksizlik edenler, hangi donuse (hangi akibete) donduruleceklerini yakinda bileceklerdir
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler, Allah'i çok çok ananlar ve haksizliga ugratildiklarinda kendilerini savunanlar müstesna; haksizlik edenler, hangi dönüse (hangi akibete) döndürüleceklerini yakinda bileceklerdir
Ancak iman edip iyi isler yapanlar, Allah'ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında kendilerini savunanlar baskadır. Haksızlık edenler, hangi donuse (hangi akıbete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak inananlar, erdemli davrananlar, ALLAH'ı cok ananlar ve haksızlıga karsı mucadele edenler haric. Zalimler, nasıl bir devrim ile devrileceklerini bileceklerdir
Ancak inananlar, erdemli davrananlar, ALLAH'ı çok ananlar ve haksızlığa karşı mücadele edenler hariç. Zalimler, nasıl bir devrim ile devrileceklerini bileceklerdir
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler, Allah'ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında kendilerini savunanlar mustesna; haksızlık edenler, hangi donuse (hangi akibete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna; haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akibete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler, Allah´ı cokca zikredenler ve kendilerine haksızlık edildikten sonra oclerini alanlar mustesna. O haksızlık edenler hangi inkılaba munkalib olacaklarını (hangi akibete yuvarlanacaklarını) yarın bilecekler
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah´ı çokça zikredenler ve kendilerine haksızlık edildikten sonra öçlerini alanlar müstesna. O haksızlık edenler hangi inkılaba münkalib olacaklarını (hangi akibete yuvarlanacaklarını) yarın bilecekler
Ancak iman edip iyi ameller isleyenler, Allah´ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında kendilerini savunanlar mustesna; haksızlık edenler, hangi donuse (hangi akibete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah´ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna; haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akibete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Yalnız iman edip iyi ameller isleyenler, sık sık Allah´ı ananlar ve zulme ugradıklarında zalimlere karsı koyanlar boyle degildirler. Zalimler ne acı bir akıbetle yuzyuze geleceklerini yakında anlayacaklardır
Yalnız iman edip iyi ameller işleyenler, sık sık Allah´ı ananlar ve zulme uğradıklarında zalimlere karşı koyanlar böyle değildirler. Zalimler ne acı bir akıbetle yüzyüze geleceklerini yakında anlayacaklardır
Ancak inananlar, salih amellerde bulunanlar ve Tanrı´yı cokca zikredenler ile zulme ugratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya oclerini alanlar) baska. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir devrilisle devrileceklerini / cevrilisle cevrileceklerini (munkalebin yenkalibun) pek yakında bileceklerdir
Ancak inananlar, salih amellerde bulunanlar ve Tanrı´yı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öçlerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir devrilişle devrileceklerini / çevrilişle çevrileceklerini (münkalebin yenkalibun) pek yakında bileceklerdir
Ancak iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlar, Allahı cok zikredenler ve zulme ugratıldıklarından sonra oclerini alanlar boyle degildir. O zulmedenler yakında hangi inkılab ile sarsılacaklarını bileceklerdir
Ancak îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlar, Allâhı çok zikredenler ve zulme uğratıldıklarından sonra öçlerini alanlar böyle değildir. O zulmedenler yakında hangi inkılâb ile sarsılacaklarını bileceklerdir
Ancak iman etmis, salih amel islemis, Allah´ı cokca zikretmis ve zulme ugratıldıktan sonra zafer kazananlar mustesnadır. Zulmedenler goreceklerdir nasıl bir yıkılısla yıkılacaklarını
Ancak iman etmiş, salih amel işlemiş, Allah´ı çokça zikretmiş ve zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar müstesnadır. Zulmedenler göreceklerdir nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını
Amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar ve Allah´ı cok zikredenler ve kendine zulum yapıldıktan sonra (Allah tarafından) yardım edilenler haric zulmedenler, yakında hangi donus yerine (cehenneme) doneceklerini (ulastırılacaklarını) bilecekler
Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar ve Allah´ı çok zikredenler ve kendine zulüm yapıldıktan sonra (Allah tarafından) yardım edilenler hariç zulmedenler, yakında hangi dönüş yerine (cehenneme) döneceklerini (ulaştırılacaklarını) bilecekler
Illellezıne amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesırav ventesaru mim ba´di ma zulimu ve seya´lemullezıne zalemu eyye munkalebiy yenkalibun
İllellezıne amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesırav ventesaru mim ba´di ma zulimu ve seya´lemüllezıne zalemu eyye münkalebiy yenkalibun
Illellezine amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesiran ventesaru min ba’di ma zulimu, ve se ya’lemullezine zalemu eyye munkalebin yenkalibun(yenkalibune)
İllellezîne âmenû ve amilus sâlihâti ve zekerûllâhe kesîran ventesarû min ba’di mâ zulimû, ve se ya’lemullezîne zalemû eyye munkalebin yenkalibûn(yenkalibûne)
Ama inanan, durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan, Allah´ı sıkca anan, (sadece) haksızlıga ugratıldıkdan sonra kendilerini savunan ve haksızlık yapanların, hangi devrimle devrileceklerini er gec gorecekleri (konusunda Allah´ın vaadine guvenen sairler) bu hukmun dısındadır
Ama inanan, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan, Allah´ı sıkça anan, (sadece) haksızlığa uğratıldıkdan sonra kendilerini savunan ve haksızlık yapanların, hangi devrimle devrileceklerini er geç görecekleri (konusunda Allah´ın vaadine güvenen şairler) bu hükmün dışındadır
ille-llezine amenu ve`amilu-ssalihati vezekeru-llahe kesirav ventesaru mim ba`di ma zulimu. veseya`lemu-llezine zalemu eyye munkalebiy yenkalibun
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veẕekerü-llâhe keŝîrav venteṣarû mim ba`di mâ żulimû. veseya`lemü-lleẕîne żalemû eyye münḳalebiy yenḳalibûn
Ancak iman edip salih ameller isleyenler, Allah’ı cok cok ananlar ve haksızlıga ugratıldıklarında kendilerini savunanlar baskadır. Haksızlık edenler, hangi donuse (hangi akıbete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip salih ameller işleyenler, Allah’ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Iman eden, dogruları yapan ve cokca Allah’a zikreden, zulme ugradıkları zaman kendilerini savunanlar haric. Zalimler, nasıl bir inkılapla devrileceklerini yakında ogrenecekler
İman eden, doğruları yapan ve çokça Allah’a zikreden, zulme uğradıkları zaman kendilerini savunanlar hariç. Zalimler, nasıl bir inkılapla devrileceklerini yakında öğrenecekler
Iman eden, salih ameller yapan ve cokca Allah’a zikreden, zulme ugradıkları zaman (siirleri ile) savunan (sairler) haric. Zalimler, hangi donuse (hangi akıbete) donduruleceklerini yakında bileceklerdir
İman eden, salih ameller yapan ve çokça Allah’a zikreden, zulme uğradıkları zaman (şiirleri ile) savunan (şairler) hariç. Zalimler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir
Ancak iman edip, guzel ve makbul isler yapanlar, Allah'ı cok zikredip ananlar ve zulme maruz kaldıktan sonra haklarını savunanlar mustesna. Zalimler de nasıl bir inkılab ile devrileceklerini, yakında ogrenirler
Ancak iman edip, güzel ve makbul işler yapanlar, Allah'ı çok zikredip ananlar ve zulme mâruz kaldıktan sonra haklarını savunanlar müstesna. Zalimler de nasıl bir inkılab ile devrileceklerini, yakında öğrenirler
Ancak inananlar, iyi isler yapanlar, Allah'ı cok ananlar ve kendilerine zulmedildikten sonra (rakiplerine) ustun gelmege calısanlar boyle degildir. Zulmedenler, yakında nasıl bir devrime ugrayıp devrileceklerini bileceklerdir
Ancak inananlar, iyi işler yapanlar, Allah'ı çok ananlar ve kendilerine zulmedildikten sonra (rakiplerine) üstün gelmeğe çalışanlar böyle değildir. Zulmedenler, yakında nasıl bir devrime uğrayıp devrileceklerini bileceklerdir
Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah´ı cokca zikredenler ile zulme ugratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya oclerini alanlar) baska. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba ugrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir
Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah´ı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öçlerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba uğrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir
Ancak iman edip, salih amel isleyen, Allah’ı cokca zikreden ve kendilerine zulmedildikten sonra oclerini alanlar mustesna. Zulmedenler de yakında nasıl bir yere devrileceklerini bileceklerdir
Ancak iman edip, salih amel işleyen, Allah’ı çokça zikreden ve kendilerine zulmedildikten sonra öçlerini alanlar müstesna. Zulmedenler de yakında nasıl bir yere devrileceklerini bileceklerdir
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar, Allah'ı cok ananlar ve zulme ugratıldıktan sonra basarıya ulasanlar boyle degillerdir. Zulmedenler, hangi devrime ugrayıp bas asagı doneceklerini yakında bilecekler
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar, Allah'ı çok ananlar ve zulme uğratıldıktan sonra başarıya ulaşanlar böyle değillerdir. Zulmedenler, hangi devrime uğrayıp baş aşağı döneceklerini yakında bilecekler
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, Allah´ı cok ananlar ve zulme ugratıldıktan sonra basarıya ulasanlar boyle degillerdir. Zulmedenler, hangi devrime ugrayıp basasagı doneceklerini yakında bilecekler
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, Allah´ı çok ananlar ve zulme uğratıldıktan sonra başarıya ulaşanlar böyle değillerdir. Zulmedenler, hangi devrime uğrayıp başaşağı döneceklerini yakında bilecekler
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar, Allah´ı cok ananlar ve zulme ugratıldıktan sonra basarıya ulasanlar boyle degillerdir. Zulmedenler, hangi devrime ugrayıp bas asagı doneceklerini yakında bilecekler
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar, Allah´ı çok ananlar ve zulme uğratıldıktan sonra başarıya ulaşanlar böyle değillerdir. Zulmedenler, hangi devrime uğrayıp baş aşağı döneceklerini yakında bilecekler

Twi

Gyesε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa, na wͻ’kaekae Nyankopͻn (wͻ εberε) biara (mu), na wͻ’bͻ wͻn ho ban wͻ akyire yi a yasisi wͻn. Na wͻn a wͻ’yε bͻne no behunu bea korͻ a wͻ’bεdane wͻn ho akͻ

Uighur

پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، اﷲ نى كۆپ زىكرى قىلغان، زۇلۇمغا ئۇچرىغاندىن كېيىن ئۆزىنى قوغدىغان شائىرلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۇزاققا قالماي قايسى جايغا قايتىدىغانلىقىنى بىلىدۇ
پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ئاللاھنى كۆپ زىكرى قىلغان، زۇلۇمغا ئۇچرىغاندىن كېيىن ئۆزىنى قوغدىغان شائىرلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۇزاققا قالماي قايسى جايغا قايتىدىغانلىقىنى بىلىدۇ

Ukrainian

За винятком тих, які увірували, роблять добро, часто згадують Аллага й захищаються, коли з ними вчинили несправедливо. Скоро дізнаються ті, які чинять несправедливо, куди вони повернуться
Zvilʹnenyy ye tsey khto vvazhayutʹ, vedutʹ spravedlyve zhyttya, svyatkuyutʹ BOHA chasto, ta zakhyshchayutʹ yikhni prava. Bezsumnivno, porushnyky znaydutʹ shcho yikhnyu ostatochnu dolyu
Звільнений є цей хто вважають, ведуть справедливе життя, святкують БОГА часто, та захищають їхні права. Безсумнівно, порушники знайдуть що їхню остаточну долю
Za vynyatkom tykh, yaki uviruvaly, roblyatʹ dobro, chasto z·haduyutʹ Allaha y zakhyshchayutʹsya, koly z nymy vchynyly nespravedlyvo. Skoro diznayutʹsya ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, kudy vony povernutʹsya
За винятком тих, які увірували, роблять добро, часто згадують Аллага й захищаються, коли з ними вчинили несправедливо. Скоро дізнаються ті, які чинять несправедливо, куди вони повернуться
Za vynyatkom tykh, yaki uviruvaly, roblyatʹ dobro, chasto z·haduyutʹ Allaha y zakhyshchayutʹsya, koly z nymy vchynyly nespravedlyvo. Skoro diznayutʹsya ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, kudy vony povernutʹsya
За винятком тих, які увірували, роблять добро, часто згадують Аллага й захищаються, коли з ними вчинили несправедливо. Скоро дізнаються ті, які чинять несправедливо, куди вони повернуться

Urdu

Bajuz un logon ke jo iman laye aur jinhon ne neik amal kiye aur Allah ko kasrat se yaad kiya aur jab unpar zulm kiya gaya to sirf badla le liye, aur zulm karne walon ko anqareeb maloom ho jayega ke woh kis anjaam se do-chaar hotay hain
بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا، اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں
مگروہ جو ایمان لائے اور نیک کام کیے اور الله کوبہت یاد کیا اور مظلوم ہونے کے بعد بدلہ لیا اور ظالموں کو ابھی معلوم ہو جائے گا کہ کس کروٹ پر پڑتے ہیں
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں
مگر وہ لوگ جو یقین لائے اور کام کئے اچھے اور یاد کی اللہ کی بہت اور بدلہ لیا اس کے پیچھے کہ ان پر ظلم ہوا [۱۳۰] اور اب معلوم کر لیں گے ظلم کرنے والے کہ کس کروٹ الٹتے ہیں [۱۳۱]
سوائے ان کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور بکثرت اللہ کا ذکر کیا اور بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوا انہوں نے بدلہ لیا اور جن لوگوں نے ظلم کیا انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس جگہ لوٹ کر جا رہے ہیں؟
Siwaye unn kay jo eman laye aur nek amal kiye aur ba-kasrat Allah Taalaa ka ziker kiya aur apni mazloomi kay baad intiqam liya jinhon ney zulm kiya hai woh bhi abhi jaan len gay kay kiss kerwat ulat’tay hain
سوائے ان کے جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے اور بکثرت اللہ تعالیٰ کا ذکر کیا اور اپنی مظلومی کے بعد انتقام لیا، جنہوں نے ﻇلم کیا ہے وه بھی ابھی جان لیں گے کہ کس کروٹ الٹتے ہیں
sivaaye un ke jo imaan laaye aur nek amal kiye aur ba kasrath Allah ta’ala ka zikr kiya aur apni mazlumi ke baadh inteqaam liya, jinhone zulm kiya hai wo bhi abhi jaan lenge ke kis karwat ulat-te hai
بجز ان شعراء کے جو ایمان لے آئے اور انھوں نے نیک عمل کیے اور کثرت سے اللہ تعالیٰ کو یاد کرتے ہیں اور انتقام لیتے ہیں اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا ۔ اور عنقریب جان لیں گے جنھوں نے ظلم و ستم کیے کہ وہ کس (بھیانک ) جگہ لوٹ کر آرہے ہیں
سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں
ہاں مگر وہ لوگ مستثنی ہیں جو ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا، اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد اس کا بدلہ لیا۔ اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب پتہ چل جائے گا کہ وہ کس انجام کی طرف پلٹ رہے ہیں۔
علاوہ ان شعرائ کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور بہت سارا ذکر خدا کیا اور ظلم سہنے کے بعد اس کا انتقام لیا اور عنقریب ظالمین کو معلوم ہوجائے گا کہ وہ کس جگہ پلٹا دیئے جائیں گے

Uzbek

Магар, иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганлар, Аллоҳни кўп зикр этганлар ва мазлум бўлганларидан кейин нусрат қозонганлар (ундай эмаслар). Зулм қилганлар эса, тезда қайси ағдарилиш жойига ағдарилишларини билурлар
Магар иймон келтирган ва яхши амаллар қилган ҳамда доим Аллоҳни ёдда тутган ва (илгари) мазлум бўлганларидан кейин (Ислом зафар топгач), ғолиб бўлган кишилар (яъни, шоирлар йўлдан оздиргувчи эмаслар). Золим кимсалар эса яқинида қандай оқибатга қараб кетаётганларини билиб қолурлар
Магар иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганлар, Аллоҳни кўп зикр этганлар ва мазлум бўлганларидан кейин нусрат қозонганлар (ундай эмаслар). Зулм қилганлар эса, тезда қайси ағдарилиш жойига ағдарилишларини билурлар. (Ҳамма шоир ҳам ҳар водийда дайдийдиган, беамал гапирадиган бўлавермас экан. Агар шоир иймонли, яхши амалли, Аллоҳни кўп эсга оладиган, ўзини хор қилмай, ҳаққини таниган, золимлар устидан ғолиб келадиган бўлса, Аллоҳнинг розилигини топган шоир бўлиши мумкин)

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai co đuc tin, lam viec thien, tung niem Allah nhieu va gianh thang loi (tu nhung ke đa than) sau khi đa bi đoi xu bat cong. Va nhung ke lam đieu sai quay se som biet đau la cuoc đoi đoi ma ho se phai ganh chiu sau nay
Ngoại trừ những ai có đức tin, làm việc thiện, tụng niệm Allah nhiều và giành thắng lợi (từ những kẻ đa thần) sau khi đã bị đối xử bất công. Và những kẻ làm điều sai quấy sẽ sớm biết đâu là cuộc đổi đời mà họ sẽ phải gánh chịu sau này
Ngoai tru (nhung thi si) co đuc tin, lam viec thien tot, tung niem Allah nhieu va đa gianh đuoc thang loi sau khi đa bi đoi xu bat cong. Va nhung ke sai quay se som biet đau la noi ma minh se phai quay ve
Ngoại trừ (những thi sĩ) có đức tin, làm việc thiện tốt, tụng niệm Allah nhiều và đã giành được thắng lợi sau khi đã bị đối xử bất công. Và những kẻ sai quấy sẽ sớm biết đâu là nơi mà mình sẽ phải quay về

Xhosa

Ngaphandle kwezo mbongi zikholwayo, zenze ubulungisa zikhumbule uAllâh rhoqo zincedise (amaMuslim) emva kokuba oniwe. Ke kaloku abo bonayo baza kwazi okokuba (luhlobo olunjani na) lokubuyela abaya kubuyiswa ngalo

Yau

Ikaweje awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ni kunkolangaga Allah kwejinji, ni kulikulupusya achimisyene panyuma pakutendeledwa lupuso (pakwajanga achimakafili ni ilaanga pa ilaanga yao yaakwimba yakwagamba Asilamu). Sano pangakawapa tamanyilile awala watesile lupuso kwagalauchila kutagalauchile
Ikaŵeje aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni kunkolangaga Allah kwejinji, ni kulikulupusya achimisyene panyuma pakutendeledwa lupuso (pakwajanga achimakafili ni ilaanga pa ilaanga yao yaakwimba yakwagamba Asilamu). Sano pangakaŵapa tamanyilile aŵala ŵatesile lupuso kwagalauchila kutagalauchile

Yoruba

Afi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se ise rere, ti won ranti Allahu ni opolopo, ti won si jaja gbara leyin ti won ti sabosi si won. Awon t’o sabosi si maa mo iru ikangun ti won maa gunle si
Àfi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe iṣẹ́ rere, tí wọ́n rántí Allāhu ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀, tí wọ́n sì jàjà gbara lẹ́yìn tí wọ́n ti ṣàbòsí sí wọn. Àwọn t’ó ṣàbòsí sì máa mọ irú ìkángun tí wọ́n máa gúnlẹ̀ sí

Zulu

Ngaphandle kwalabo abakholwayo abenza izenzo ezilungileyo futhi abakhumbula uMvelinqangi kaningi futhi abavikelayo emva kokuba benziwe okungenabulungiswa futhi bayokwazi labo abenza okungenabo ubulungiswa ukuthi iyiphi indawo yokuphenduka abayophendukela kuyona