Achinese

Takalon meuhat ho dum jilangkah Dalam urong gle jimeutualang

Afar

Nabiyow matablaa! usun diggah yabti daqooruk ummaan daqaaral diraabah giirisaanam ilqaa kee faylat caddok taturak

Afrikaans

Sien u nie dat hulle in elke vallei ronddwaal nie

Albanian

A nuk sheh se ata bredhin luginave
A nuk sheh se ata bredhin luginave
Valle, a nuk sheh ti, qe ata bredhin ne cdo lugine (leshohen ne gjithefare lloj bisedash)
Vallë, a nuk sheh ti, që ata bredhin në çdo luginë (lëshohen në gjithëfare lloj bisedash)
Valle, a nuk e sheh ti, qe ata bredhin ne cdo lugine (te fjales se kote)
Vallë, a nuk e sheh ti, që ata bredhin në çdo luginë (të fjalës së kotë)
A nuk sheh se ata hidhen ne cdo ane (sa lavderojne, sa perqeshin)
A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin)
A nuk sheh se ata hidhen ne cdo ane (sa lavderojne, sa perqeshin)
A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin)

Amharic

inerisu be(nigigiri) shelek’o hulu yemiwalilu mehonachewini atayimini
inerisu be(nigigiri) shelek’o hulu yemīwalilu meẖonachewini ātayimini
እነርሱ በ(ንግግር) ሸለቆ ሁሉ የሚዋልሉ መኾናቸውን አታይምን

Arabic

«ألم تر» تعلم «أنهم في كل واد» من أودية الكلام وفنونه «يهيمون» يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء
walshera' yaqum sherhm ealaa albatil walkdhb, wyjaryhm aldaaluwn alzayghwn min amthalhm. 'alam tar - 'ayuha alnabiu - 'anahum ydhhbwn kalhaym ealaa wjhh, yakhudun fi kl fn min fnwn alkadhib walzwr wtmzyq alaerad walten fi alansab wtjryh alnisa' alefayf, wa'anahum yaqulun ma la yfelwn, ybalghwn fi madh 'ahl albatl, wyntqswn 'ahl alhq?
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoon
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
alam tara annahum fi kulli wadin yahimuna
alam tara annahum fi kulli wadin yahimuna
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِی كُلِّ وَادࣲ یَهِیمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمُۥ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّهُمۡ فِيۡ كُلِّ وَادٍ يَّهِيۡمُوۡنَۙ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِی كُلِّ وَادࣲ یَهِیمُونَ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّهُمۡ فِيۡ كُلِّ وَادٍ يَّهِيۡمُوۡنَ ٢٢٥ﶫ
Alam Tara 'Annahum Fi Kulli Wadin Yahimuna
Alam Tará 'Annahum Fī Kulli Wādin Yahīmūna
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِے كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمُۥ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
الم تر انهم في كل واد يهيمون
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِے كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ (وَادٍ: فَنٍّ مِنْ فُنُونِ البَاطِلِ، وَالكَذِبِ, يَهِيمُونَ: يَخُوضُونَ)
الم تر انهم في كل واد يهيمون (واد: فن من فنون الباطل، والكذب, يهيمون: يخوضون)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, sihamta udbhraanta hai pratyeka upatyakata ghurai phurae
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, siham̐ta udbhraānta hai pratyēka upatyakāta ghūrai phuraē
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, সিহঁত উদ্ভ্ৰান্ত হৈ প্ৰত্যেক উপত্যকাত ঘূৰি ফুৰে

Azerbaijani

Məgər gormursənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gəzir (hər movzuda ser uydurur)
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gəzir (hər mövzuda şer uydurur)
Məgər gormursənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gə­zir (hər mov­zu­da ser uydurur)
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gə­zir (hər möv­zu­da şer uydurur)
Məgər gormursənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolasırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər)
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər)

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߘߎ߮ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟
ߌ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ( ߞߎߡߊ) ߞߐ߬ߘߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߘߎ߮ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

Apani ki dekhena na ye, ora udabhraanta haye pratyeka upatyakaya ghure beraya
Āpani ki dēkhēna nā yē, ōrā udabhraānta haẏē pratyēka upatyakāẏa ghurē bēṛāẏa
আপনি কি দেখেন না যে, ওরা উদভ্ৰান্ত হয়ে প্রত্যেক উপত্যকায় ঘুরে বেড়ায়
Tumi ki dekha na ye, tara prati mayadane'i udabhranta haye phire
Tumi ki dēkha nā yē, tārā prati maẏadānē'i udabhrānta haẏē phirē
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে
Tumi ki dekha na ye tara nihsandeha pratyeka upatyakaya laksyahinabhabe ghure beraya
Tumi ki dēkha nā yē tārā niḥsandēha pratyēka upatyakāẏa lakṣyahīnabhābē ghurē bēṛāẏa
তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়

Berber

Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmeniaoen
Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen

Bosnian

Zar ne znas da oni svakom dolinom blude
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
Zar ne znas da oni svakom dolinom blude
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
Zar ne znas da oni svakom dolinom tumaraju
Zar ne znaš da oni svakom dolinom tumaraju
Zar ne vidis da oni u svakoj dolini lutaju
Zar ne vidiš da oni u svakoj dolini lutaju
‘ELEM TERA ‘ENNEHUM FI KULLI WADIN JEHIMUNE
Zar ne znas da oni svakom dolinom blude…
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude…

Bulgarian

Ne vizhdash li, che brodyat te iz vsyaka dolina
Ne vizhdash li, che brodyat te iz vsyaka dolina
Не виждаш ли, че бродят те из всяка долина

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် တောင်ကြားတိုင်းတွင် (အကန်းလမ်းပျောက်ပမာ) ခြေဦးတည်ရာသို့ ထင်ရာစိုင်း သွားလာလျက်ရှိကြသည်ကို အသင် မတွေးတော မဆင်ခြင် မသုံးသပ်မိသလော။
၂၂၅။ ထိုလင်္ကာဆရာများ တောင်ကြားချိုင့်ဝှမ်းတိုင်းတွင် လမ်းမှားနေသည်ကိုသော်လည်းကောင်း။
ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် ချောင်းလျှိုရိုးတိုင်းတွင် ဦးလှည့်ရာ သွားလာလျက်ရှိကြသည်ကို အသင်သည် မမြင်ပါလော။
အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (စိတ်ကူးယဉ်)လျှို‌မြောင်‌ချောင်းရိုးတိုင်း၌ ‌ခြေဦးလှည့်ရာ(စိတ်ကူးတည့်ရာ) သွားလာ‌နေကြသည်ကို အသင် မမြင်‌လေသ‌လော။

Catalan

No has vist que van errant per tots les valls
No has vist que van errant per tots les valls

Chichewa

Kodi simuona kuti iwo amangonena nkhani iliyonse mu zolakatula zawo
“Kodi suona kuti iwo akungoyumbayumba m’chigwa chilichonse (chamawu)

Chinese(simplified)

Ni bu zhidao ma? Tamen zai ge shangu zhong fanghuang.
Nǐ bù zhīdào ma? Tāmen zài gè shāngǔ zhōng fǎnghuáng.
你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。
Nandao ni buzhidao tamen [shirenmen] yanjiang ge zhong timu di shi [zhu] ma?
Nándào nǐ bùzhīdào tāmen [shīrénmen] yǎnjiǎng gè zhǒng tímù dì shī [zhù] ma?
难道你不知道他们[诗人们]演讲各种题目的诗[注]吗?
Ni bu zhidao ma? Tamen zai ge shangu zhong fanghuang
Nǐ bù zhīdào ma? Tāmen zài gè shāngǔ zhōng fǎnghuáng
你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。

Chinese(traditional)

Ni buzhidao ma? Tamen zai ge shangu zhong fanghuang
Nǐ bùzhīdào ma? Tāmen zài gè shāngǔ zhōng fǎnghuáng
你不知 道吗?他们在各山谷中彷徨。
Ni bu zhidao ma? Tamen zai ge shangu zhong pang huang.
Nǐ bù zhīdào ma? Tāmen zài gè shāngǔ zhōng páng huáng.
你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。

Croatian

Zar ne vidis da oni u svakoj dolini lutaju
Zar ne vidiš da oni u svakoj dolini lutaju

Czech

zdaz nevidis, ze bloudi po vsech udolich
zdaž nevidíš, že bloudí po všech údolích
Ty ne prijmout jejich vernost vymena stav
Ty ne prijmout jejich vernost výmena stav
Coz nevidis, jak v kazdem udoli zmamene pobihaji
Což nevidíš, jak v každém údolí zmámeně pobíhají

Dagbani

(Yaa nyini haŋkali lana)! A bi nya ka bɛ (yiliyindiba maa) doli la soli kam ni n-kuli birinda (ka kpahiri yεɣira)

Danish

Du ikke ser deres troskab shifts situationen
Hebt gij niet gezien hoe zij in elk dal radeloos rondlopen

Dari

آیا ندیدی که آنان در هر وادیی حیران و سرگردانند؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (ބަހުގެ) ކޮންމެ وادى އެއްގައިމެ، ދެވޭނުދެވޭ ތަނެއް ނޭނގޭގޮތަށް، އެއުރެން އުޅޭތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Zie jij niet dat zij in elke vallei rondzwerven
Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen
Zie jij niet dat zij rusteloos ronddwalen in iedere vallei
Hebt gij niet gezien hoe zij in elk dal radeloos rondlopen

English

Do you not see how they rove aimlessly in every valley
Don’t you see how aimlessly they wander in every valley
Seest thou not that they wander distracted in every valley
Observest thou not, that they Wander about every vale
Do you not see that they wander about in every valley
Have you not seen that they wander distract in every valley
Do you not see how they ramble on in every style
hast thou not seen how they wander in every valley
Do you not see that they roam in every lowland
Did you not see that they drift into every valley (and subject)
Have you not regarded that they rove in every valley
Have you not regarded that they rove in every valley
Do you not see that they roam confusedly through all the valleys (of falsehoods, thoughts, and currents)
Do you not see that they rove the trackless realms of every valley of emotion, imagination and discourse
have you not seen that they roam about in all the (imaginary) valleys (of thought)
Hast thou not considered that they wander in every valley
Do you not see? These poets dabble in every subject and meander about with every thought
Dost thou not see that they wander distraught in every vale
Do you not see, how aimlessly they wander in every valley
Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley
Have you not seen how they wander confused in every valley (or by way)
Seest thou not how they rove distraught in every valley
Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused
Do you not see that they wander about in every valley
Do you not see that they wander distracted in every valley
Do you not see that they wander distracted in every valley
Do you not see that they wander about bewildered in every valley
Do you not see that they (poets) roam about passionately in every valley
Hast thou not seen how they stray in every valley
Did you not see that they wander in every valley
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts]
Have you not seen that they wander in every valley
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry
Did you not see that they wander in every valley
Do you not see how they rant in every field
Do you not see how they rant in every field
Behold how aimlessly they rove in every valley
Do you not see that they wander aimlessly in every valley
Do you not see that they wander aimlessly in every valley
See you not that they speak about every subject in their poetry
Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst
Do you not see that they (anxiously) speak about every subject (of lies and sin) in their poetry
Do you not see how they ramble in every style
Do you not see how they ramble in every style
Do you not see them staggering around in every river-valley
Do you not see that they traverse in every valley
Do you not see that they traverse in every valley
Hast thou not considered that they wander in every valley
Do you not see that in every valley they roam
Do you not see how they wander aimlessly in every valley
Seest thou not that they wander distracted in every valley

Esperanto

Vi ne seg their loyalty shifts situaci

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na sila ay nagsasalita tungkol sa lahat ng mga bagay (na nagpupuri sa iba, maging tama man o mali) sa kanilang mga tula
Hindi mo ba nakita na sila sa bawat larangan ay tumatahak

Finnish

Etko nae heidan harhailevan joka laaksossa, poissa jarjiltaan
Etkö näe heidän harhailevan joka laaksossa, poissa järjiltään

French

Ne vois-tu pas qu’ils errent par tous les vaux
Ne vois-tu pas qu’ils errent par tous les vaux
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallee
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallée
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallee
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée
Ne vois-tu pas qu’ils se livrent a tous les exces dans leurs poesies
Ne vois-tu pas qu’ils se livrent à tous les excès dans leurs poésies
Ne les vois-tu pas errer sans but
Ne les vois-tu pas errer sans but

Fulah

Enee, a tinaali wonndema kamɓe hiɓe yinoo e kala aynde

Ganda

Abaffe tolaba nti babulubuutira mu buli lusenyi

German

Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln
Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln
Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern
Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern

Gujarati

sum tame nathi joyum ke kavi jangalomam matha pachadata phare che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē kavi jaṅgalōmāṁ māthā pachāḍatā pharē chē
શું તમે નથી જોયું કે કવિ જંગલોમાં માથા પછાડતા ફરે છે

Hausa

Shin, ba ku cewa, lalle ne su, cikin kowane rango suna yin ɗimuwa (su ƙetare haddi) ba
Shin, ba ku cẽwa, lalle ne sũ, cikin kõwane rango sunã yin ɗimuwa (su ƙẽtare haddi) ba
Shin, ba ku cewa, lalle ne su, cikin kowane rango suna yin ɗimuwa (su ƙetare haddi) ba
Shin, ba ku cẽwa, lalle ne sũ, cikin kõwane rango sunã yin ɗimuwa (su ƙẽtare haddi) ba

Hebrew

האם לא תראה, כי הם בכל נחל ישוטטו
האם לא תראה, כי הם בכל נחל ישוטטו

Hindi

kya aap nahin dekhate ki ve pratyek vaadee mein phirate[1] hain
क्या आप नहीं देखते कि वे प्रत्येक वादी में फिरते[1] हैं।
kya tumane dekha nahin ki ve har ghaatee mein bahake phirate hain
क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं
kya tum nahin dekhate ki ye log jangal jangal saragirado maare maare phirate hain
क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं

Hungarian

Vajon nem latod, hogy ok minden volgyben koborolnak
Vajon nem látod, hogy ők minden völgyben kóborolnak

Indonesian

Tidakkah engkau melihat bahwa mereka mengembara di setiap lembah
(Tidakkah kamu melihat) apakah kamu tidak memperhatikan (bahwasanya mereka di tiap-tiap lembah) yaitu di majelis-majelis pembicaraan dan sastra-sastranya, yakni majelis kesusasteraan (mengembara) yakni mereka mendatanginya, kemudian mereka melampaui batas di dalam pujian dan hinaan mereka melalui syair-syairnya
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah
Tidakkah kalian mengetahui bagaimana para penyair itu mempermainkan kata-kata yang menutupi jalan kebenaran
Tidakkah engkau melihat bahwa mereka mengembara di setiap lembah
Tidakkah engkau melihat bahwa mereka mengembara di setiap lembah

Iranun

Bangka da mailai a Mata-an! A siran na puphuromparompak siran ko oman i labowai

Italian

Non vedi come errano in ogni valle
Non vedi come errano in ogni valle

Japanese

Anata wa, kare-ra ga subete no tanima o samayoi aruku no o minakatta no ka
Anata wa, kare-ra ga subete no tanima o samayoi aruku no o minakatta no ka
あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。

Javanese

Apa sira ora sumurp menawa (juru nganggit tembang iku), kang akeh padha ambawur rasaning tetembungan
Apa sira ora sumurp menawa (juru nganggit tembang iku), kang akeh padha ambawur rasaning tetembungan

Kannada

nambuvavara palige margadarsana hagu subhavarte idarallide
nambuvavara pālige mārgadarśana hāgū śubhavārte idarallide
ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದರಲ್ಲಿದೆ

Kazakh

Ras olardın oypattarda qangıp, jurgenin kormedin be
Ras olardıñ oypattarda qañğıp, jürgenin körmediñ be
Рас олардың ойпаттарда қаңғып, жүргенін көрмедің бе
Kormedin be, olardın barlıq alqaptarda betaldı lagıp jurgenin
Körmediñ be, olardıñ barlıq alqaptarda betaldı lağıp jürgenin
Көрмедің бе, олардың барлық алқаптарда беталды лағып жүргенін

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ bahoa’ iaka’koa ngambara ka’ satiap arokng

Khmer

tae anak min bankheunh teryy pitabrakd nasa puokke(puok kviniponth) niyeay krobbebyeang(peakyaphoutkohk ning peaky akrak phe sa ng tiet) nowknong kamnapy robsa puokke noh
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(ពួក កវីនិពន្ធ)និយាយគ្រប់បែបយ៉ាង(ពាក្យភូតកុហក និងពាក្យអាក្រក់ ផេ្សងៗទៀត)នៅក្នុងកំណាព្យរបស់ពួកគេនោះ

Kinyarwanda

Ese ntubona ko (mu busizi bwabo) bavuga kuri buri ngingo bashimagiza cyangwa basebanya
Ese ntubona ko (mu busizi bwabo) bavuga kuri buri ngingo bashimagiza cyangwa basebya

Kirghiz

Sen alardın (akındardın) ar kaysı oroondordo tentip jurgonun korbogon beleŋ
Sen alardın (akındardın) ar kaysı örööndördö tentip jürgönün körbögön beleŋ
Сен алардын (акындардын) ар кайсы өрөөндөрдө тентип жүргөнүн көрбөгөн белең

Korean

geudeul-i modeun gyegog-eseo iseong-eul ilhgo banghwanghaneun geos-eul neohuineun boji anhhaessneunyo
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨
geudeul-i modeun gyegog-eseo iseong-eul ilhgo banghwanghaneun geos-eul neohuineun boji anhhaessneunyo
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨

Kurdish

ئایا نابینیت که ئه‌وانه له هه‌موو دۆڵێکدا سه‌رهه‌ڵده‌ده‌ن و له هه‌موو شتێک ده‌دوێن
ئایا نابینیت کەئەوانە بەھەموو دۆڵ و شیوێکدا بەسەر لێشێواوی دەڕۆن (شیعر دەڵێن)

Kurmanji

Ma qey tu nabini, ku (ewan xozanan) di hemi newalan da li hev dizivirinin u dibejin
Ma qey tu nabînî, ku (ewan xozanan) di hemî newalan da li hev dizivirînin û dibêjin

Latin

Vos non vide their loyalty shifts situation

Lingala

Boye omoni te ete bazali kolekaleka kati kati ya ba ngomba (mibale)

Luyia

Macedonian

Зарем не знаеш дека тие во секој говор навлегуваат
a ne gledas li ti deka tie po pustinite talkaat
a ne gledaš li ti deka tie po pustinite talkaat
а не гледаш ли ти дека тие по пустините талкаат

Malay

Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)

Malayalam

avar ella tal‌varakalilum alannu natakkunnavaranenn ni kantille
avar ellā tāḻ‌varakaḷiluṁ alaññu naṭakkunnavarāṇenn nī kaṇṭillē
അവര്‍ എല്ലാ താഴ്‌വരകളിലും അലഞ്ഞു നടക്കുന്നവരാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
avar ella tal‌varakalilum alannu natakkunnavaranenn ni kantille
avar ellā tāḻ‌varakaḷiluṁ alaññu naṭakkunnavarāṇenn nī kaṇṭillē
അവര്‍ എല്ലാ താഴ്‌വരകളിലും അലഞ്ഞു നടക്കുന്നവരാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
ni kanunnille; avar sakala talvarakalilum alannutiriyunnat
nī kāṇunnillē; avar sakala tāḻvarakaḷiluṁ alaññutiriyunnat
നീ കാണുന്നില്ലേ; അവര്‍ സകല താഴ്വരകളിലും അലഞ്ഞുതിരിയുന്നത്

Maltese

Mela ma tarax li dawn jimirħu f'kull wied
Mela ma tarax li dawn jimirħu f'kull wied

Maranao

Bang ka da maylay a mataan! a siran na pphromparompak siran ko oman i laboay

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki kavi dari - darita doke apatata phiratata
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī kavī darī - darīta ḍōkē āpaṭata phiratāta
२२५. काय तुम्ही नाही पाहिले की कवी दरी - दरीत डोके आपटत फिरतात

Nepali

Ke tapa'ile dekhnu bha'ena ki uniharu hareka ksetrama bahakirahanchan
Kē tapā'īlē dēkhnu bha'ēna ki unīharū harēka kṣētramā bahakirahanchan
के तपाईले देख्नु भएन कि उनीहरू हरेक क्षेत्रमा बहकिरहन्छन् ।

Norwegian

Har du ikke sett at de streifer om i alle daler
Har du ikke sett at de streifer om i alle daler

Oromo

Isaan dhugumatti sulula (bowwaa) hunda keessa akka seenan hin agartuu

Panjabi

Ki tusi' nahim dekhade ki uha hareka bi'abana jagala vica bhatakade hana
Kī tūsī' nahīṁ dēkhadē kī uha harēka bī'ābāna jagala vica bhaṭakadē hana
ਕੀ ਤੂਸੀ' ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਕੀ ਉਹ ਹਰੇਕ ਬੀਆਬਾਨ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى كه شاعران در هر واديى سرگشته‌اند؟
آيا نديده‌اى كه آنان در هر وادى [از افكار خيالى‌] سرگردانند
آیا نمی‌نگری که ایشان در هر وادی سرگشته‌اند
آیا ندیدی که آن‌ها در هر وادیی سرگشته (و حیران) هستند؟
آیا ندانسته ای که آنان در هر وادی [باطلی خیال پردازانه] حیران و سرگردانند؟
آیا ندیدی که آنان در هر لغو و بیهوده‌ای [حیران و] سرگشته‌اند؟
آیا ننگری که آنها خود به هر وادی حیرت سرگشته‌اند؟
آیا نبینی که ایشانند در هر بیغوله‌ای سرگردان‌
آيا نديده‌اى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟
آیا ندیده‌ای که آنان در هر وادی‌ای در مدح و ذم (این و آن) بسی دلباخته‌اند؟
آیا ندیدی که آنان در هر وادی [خیالی‌] سرگشته‌اند؟
مگر نمی‌بینی که آنان به هر راهی بی‌هدف پا می‌گذارند (و غرق تخیّلات و تشبیهات شاعرانه‌ی خویش بوده و در بند منطق و استدلال نمی‌باشند؟)
آیا نمی‌بینی آنها در هر وادی سرگردانند؟
مگر نديده‌اى كه آنان
آیا ندیدی که آنها درهر وادیی سرگشته (و حیران) هستند ؟

Polish

Czy ty nie widzisz, jak oni wedruja po wszystkich dolinach
Czy ty nie widzisz, jak oni wędrują po wszystkich dolinach

Portuguese

Nao viste que eles vagueiam por todos os vales
Não viste que eles vagueiam por todos os vales
Nao tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales
Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales

Pushto

ایا ته نه وینې چې بېشكه دوى په هره وادۍ (ناو) كې سرګردانه ګرځي
ایا ته نه وینې چې بېشكه دوى په هره وادۍ (ناو) كې سرګردانه ګرځي

Romanian

Nu-i vezi oare? Ei aiureaza in fiece vale
Nu-i vezi oare? Ei aiurează în fiece vale
Tu nu vedea their devotament schimba situaie
Oare nu-i vezi cum ratacesc prin fiecare vale
Oare nu-i vezi cum rãtãcesc prin fiecare vale

Rundi

Mbega ntubona yuko abo bantu bakikuza kumpande zose

Russian

Nu-i vezi oare? Ei aiureaza in fiece vale
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы]
Razve ty ne vidish', chto oni bluzhdayut po vsem dolinam (slagayut stikhi na lyubyye temy)
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Ne videl li ty, kak oni, umoisstuplennyye, skitayutsya po vsem dolinam
Не видел ли ты, как они, умоисступленные, скитаются по всем долинам
Razve ty ne vidish', chto oni po vsem dolinam brodyat
Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят
Razve ty ne vidish', chto oni skitayutsya po vsem dolinam
Разве ты не видишь, что они скитаются по всем долинам
Razve ty ne vidish', chto oni brodyat v svoikh rechakh po vsem dolinam slov i ne nakhodyat pryamogo puti istiny
Разве ты не видишь, что они бродят в своих речах по всем долинам слов и не находят прямого пути истины
Neuzhto ty ne vidish', kak oni V smyatenii po vsem dolinam brodyat
Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят

Serbian

Зар не знаш да они сваком долином блуде

Shona

Hauoni here kuti vanotaura pamusoro penyaya dzese (vachirumbidza vanhu, vakanaka here kana kuti vakaipa) munhetembo dzavo

Sindhi

نه ڏٺو اٿئي ڇا ته اُھي سڀڪنھن ميدان ۾ حيران ٿيندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma ovun sæma mitiyavatakama mam mulavi e me ata særisarannaha yanna (nabiye!) oba bæluve nædda
niyata vaśayenma ovun sǣma miṭiyāvatakama maṁ muḷāvī ē mē ata særisarannāha yanna (nabiyē!) oba bælūvē nædda
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සෑම මිටියාවතකම මං මුළාවී ඒ මේ අත සැරිසරන්නාහ යන්න (නබියේ!) ඔබ බැලූවේ නැද්ද
niyata vasayenma ovun sæma mitiyavatakama nidælle hæsirenu numba nodutuvehi da
niyata vaśayenma ovun sǣma miṭiyāvatakama nidællē hæsirenu num̆ba noduṭuvehi da
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සෑම මිටියාවතකම නිදැල්ලේ හැසිරෙනු නුඹ නොදුටුවෙහි ද

Slovak

Ona nie see ich loyalty shifts situation

Somali

Miyaadan arag inay dhex wareegaan iyagoo wareersan tog waliba
Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin
Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin

Sotho

Ana ha u es’o bone kamoo ba khelohileng ba phaqola hoohle

Spanish

¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] como ellos [los poetas] en sus lugares de reunion divagan
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhámmad!] cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan
¿Es que no ves que los poetas hablan sobre cualquier tema (banal)
¿Es que no ves que los poetas hablan sobre cualquier tema (banal)
¿Es que no ves que los poetas hablan sobre cualquier tema (banal)
¿Es que no ves que los poetas hablan sobre cualquier tema (banal)
¿No has visto que van errando por todos los valles
¿No has visto que van errando por todos los valles
¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos]
¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos]
¿Acaso no ves como ellos [los poetas] en sus lugares de reunion divagan [porque no siguen la revelacion]
¿Acaso no ves cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan [porque no siguen la revelación]
¿Acaso no has visto como divagan por todos los valles
¿Acaso no has visto como divagan por todos los valles

Swahili

Kwani huoni, ewe Nabii, kwamba wao wanaenda kama mtu aliyekosa mwelekeo, wanavama ndani ya kila aina ya fani za urongo, uzushi, uvunjaji heshima, kutukana nasaba na kuwataja vibaya wanawake waliojihifadhi
Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde

Swedish

Har du inte sett hur de strovar genom alla dalar utan mal
Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mål

Tajik

Ojo nadidai, ki soiron dar har vodie sargastaand
Ojo nadidaī, ki şoiron dar har vodie sargaştaand
Оё надидаӣ, ки шоирон дар ҳар водие саргаштаанд
Ojo gumrohii onhoro nadidai, ki soiron dar har vodie (az vodihoi se'r) sargardonand
Ojo gumrohii onhoro nadidaī, ki şoiron dar har vodie (az vodihoi şe'r) sargardonand
Оё гумроҳии онҳоро надидаӣ, ки шоирон дар ҳар водие (аз водиҳои шеър) саргардонанд
Ojo nadidi, ki onon dar har laƣvu ʙehudae [hajronu] sargastaand
Ojo nadidī, ki onon dar har laƣvu ʙehudae [hajronu] sargaştaand
Оё надидӣ, ки онон дар ҳар лағву беҳудае [ҳайрону] саргаштаанд

Tamil

niccayamaka avarkal ovvoru titalilum tattalintu tirikirarkal enpatai (napiye!) Nir parkkavillaiya
niccayamāka avarkaḷ ovvoru tiṭalilum taṭṭaḻintu tirikiṟārkaḷ eṉpatai (napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு திடலிலும் தட்டழிந்து திரிகிறார்கள் என்பதை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா
niccayamaka avarkal ovvoru pallattakkilum (pataiyilum) alaintu tirivatai (napiye!) Nir parkkavillaiya
niccayamāka avarkaḷ ovvoru paḷḷattākkilum (pātaiyilum) alaintu tirivatai (napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (பாதையிலும்) அலைந்து திரிவதை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Әйә аларны күрдеңме, әлбәттә, алар очраган бер бозык эшне кылырлар, пычырак күлгә чумган кеби фикердә, сүздә вә фигыльдә бозыкка чумып китәрләр

Telugu

emi? Niku teliyada? Niscayanga varu (kavulu) tama kavitvanlo prati visayanni uddesarahitanga (prasansistu) untarani
ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā vāru (kavulu) tama kavitvanlō prati viṣayānni uddēśarahitaṅgā (praśansistū) uṇṭārani
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా వారు (కవులు) తమ కవిత్వంలో ప్రతి విషయాన్ని ఉద్దేశరహితంగా (ప్రశంసిస్తూ) ఉంటారని
ఏమిటీ, వారు ప్రతి లోయలోనూ ఎలా తచ్చాడుతూ తిరుగుతున్నారో నీవు చూడలేదా

Thai

cea mi hen dxk hrux wa thæcring phwk khea nan rerxn pi nı thukhn hæng
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận rèr̀xn pị nı thukh̄n h̄æ̀ng
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง
cea mi hen dxk hrux wa thæcring phwk khea nan rerxn pi nı thukhn hæng
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận rèr̀xn pị nı thukh̄n h̄æ̀ng
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง

Turkish

Gormez misin ki hic suphe yok, onlar, her vadide sersemce dolasıp dururlar
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar
Baksana onlar her vadide saskın saskın dolasırlar
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Gormedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar
Gormez misin o sairler, her yone meyleder ve bos seylere dalarlar
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar
Baksana, onlar her vadide avare-saskın dolasırlar
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar
Onların her vadide saskın saskın dolastıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini gormez misin
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin
Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve gercekte yapmadiklari seyleri soylediklerini gormedin mi
Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve gerçekte yapmadiklari seyleri söylediklerini görmedin mi
Baksana onlar her vadide saskın saskın dolasırlar
Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Onların her vadide kostuklarını (duruma gore yon degistirdiklerini) gormez misin
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin
Onların her vadide saskın saskın dolastıklarını ve gercekte yapmadıkları seyleri soylediklerini gormedin mi
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi
Gormuyor musun, bunlar her vadide saskın saskın dolasırlar
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Onların her vadide saskın saskın dolastıklarını ve gercekte yapmadıkları seyleri soylediklerini gormedin mi
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi
Gormuyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar
Gormedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar
Onların her vadide hakıykaten ifrata (mubalagaya) dusegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları seyleri soyler (insanlar) olduklarını gormedin mi
Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi
Gormedin mi; onlar, her vadide saskın saskın dolasırlar
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Butun vadilerde onların (hayal pesinde) kostuklarını gormedin mi
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi
E lem tera ennehum fı kulli vadiy yehımun
E lem tera ennehüm fı külli vadiy yehımun
E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun(yehimune)
E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne)
Gormez misin onların her vadide (sozcuklerin, hayallerin pesinde) saskın saskın dolastıklarını
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını
elem tera ennehum fi kulli vadiy yehimun
elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn
Onların her vadide basıbos dolastıklarını gormedin mi
Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını görmedin mi
Bilmez misin ki onlar her vadide saskın saskın dolasırlar
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Bilmez misin ki onlar her vadide saskın saskın dolasırlar
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Gormez misin onlar her vadide sozcuklerin, hayallerin pesinde dolasır ve yapmayacakları seyleri soylerler
Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler
Baksana onlar, her vadide saskın saskın dolasırlar
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Gormedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar
Onlar her vadide saskın saskın dolasmakta olduklarını gormedin mi
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi
Gormez misin onları ki, her vadide tutkun-saskın dolasırlar
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar
Gormez misin onları ki, her vadide saskın, tutkun dolasırlar
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar
Gormez misin onları ki, her vadide tutkun-saskın dolasırlar
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar

Twi

Wonhunuu sε wͻ’di akͻneaba wͻ bonhwa biara mu, (ka biribiara ho asεm, kamfo deε εyε ne deε εnyε nyinaa wͻ anwensԑm mu)

Uighur

ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟
ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що вони блукають по всіх долинах[CCXCI]
vy ne dyvytesʹ shcho yikhni zmina virnosti z·hidno z sytuatsiyeyu
ви не дивитесь що їхні зміна вірності згідно з ситуацією
Nevzhe ty ne bachysh, shcho vony blukayutʹ po vsikh dolynakh
Невже ти не бачиш, що вони блукають по всіх долинах
Nevzhe ty ne bachysh, shcho vony blukayutʹ po vsikh dolynakh
Невже ти не бачиш, що вони блукають по всіх долинах

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke woh har waadi (valley) mein bhatakte hain
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
کیا تم نےنہیں دیکھاکہ وہ ہر میدان میں بھٹکتے پھرتے ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
تو نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر میدان میں سر مارے پھرتے ہیں [۱۲۸]
کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔
Kiya aap ney nahi dekha kay shaeer aik aik bayabaan mein sir takratay phirtay hain
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں
kya aap ne nahi dekha ke shaayar ek ek biya baan3 mein sar takraate phirte hai
کیا تم نہیں دیکھتے کہ شعراء ہر وادی میں سر گرداں پھرتے رہتے ہیں
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے پھرتے ہیں ؟
کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں

Uzbek

Уларнинг ҳар водийда дайдишини
Уларнинг (сўз водийларидан) ҳар водийда дайдишларини (яъни, ўзларига ёқиб қолган энг тубан кимса ё нарсаларни ҳам кўкка кўтариб, ёқтирмаганларини тупроққа қоришларини) кўрмадингизми
Уларнинг ҳар водийда дайдишини

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay chung lang thang vo van noi moi thung lung
Há Ngươi không thấy chúng lang thang vơ vẩn nơi mỗi thung lũng
Le nao Nguoi khong thay ho lang thang vo van trong moi thung lung đe ngam tho hay sao
Lẽ nào Ngươi không thấy họ lang thang vơ vẩn trong mỗi thung lũng để ngâm thơ hay sao

Xhosa

Awuboni na ukuba zinyuka zisihla kwintili nganye

Yau

Ana ngankuiona yanti wanganyao m’chiwata chilichose (chamalowe) akuwa nkupojola
Ana ngankuiona yanti ŵanganyao m’chiŵata chilichose (chamaloŵe) akuŵa nkupojola

Yoruba

Se o o ri i pe gbogbo ogbun oro ni won n tenu bo ni
Ṣé o ò rí i pé gbogbo ọ̀gbun ọ̀rọ̀ ni wọ́n ń tẹnu bọ̀ ni

Zulu