Achinese

Teuma nikmat nyan nyang gata peugah Tapeulahra lon yoh mantong ubit Ka tapeunamiet dum hamba Allah Bani Israil dum tapeunamiet Lalem that keubit elanya leupah

Afar

Woo niqmatay atu yoh guneh lowtaah warissa Israa-iil xaylo naqoosah haysitteemii

Afrikaans

En is dit ’n guns waaraan u my herinner: dat u die Kinders van Israel tot slawe gemaak het

Albanian

Ndersa, miresia qe po ma permend, mos eshte ajo qe roberove izraelitet?”
Ndërsa, mirësia që po ma përmend, mos është ajo që robërove izraelitët?”
A eshte miresi ajo qe po me beni vetem mua, ndersa Israelitet i bere skllave?”
A është mirësi ajo që po më bëni vetëm mua, ndërsa Israelitët i bëre skllavë?”
A e quan miresi ate qe me bere mua, nderkohe qe bijte e Israilit (popullin tim) i bere skllever”
A e quan mirësi atë që më bëre mua, ndërkohë që bijtë e Israilit (popullin tim) i bëre skllevër”
Me permend ate te mire qe me bere mua, e ti roberove beni israilet!”
Më përmend atë të mirë që më bëre mua, e ti robërove beni israilët!”
Me permend ate te mire qe ma bere mua, e ti i roberove beni israilet
Më përmend atë të mirë që ma bëre mua, e ti i robërove beni israilët

Amharic

«yihichimi ye’isira’elini lijochi bariya bemadiregihi be’ine layi yemitimets’adek’ibati ts’ega neti፡፡»
«yihichimi ye’isira’ēlini lijochi barīya bemadiregihi be’inē layi yemitimets’adek’ibati ts’ega neti፡፡»
«ይህችም የእስራኤልን ልጆች ባሪያ በማድረግህ በእኔ ላይ የምትመጻደቅባት ጸጋ ነት፡፡»

Arabic

«وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ» أصله تمن بها عليَّ «أن عبدت بني إسرائيل» بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار
qal musaa mjybana lfrewn: felt ma dhkrt qabl 'an yuhi allah 'ily, wybethny rasulana fkhrjt min baynakum farrana 'iilaa "mdyn", lmma khafat 'ana tqtlwny bima felt min ghyr eamd, fawahab li rabiy tfdla minh alnubuat walelm, wajaealani min almrslyn. watilk altarbiat fi baytik taeudduha niemat mink elya, waqad jaealat bani 'iisrayiyl ebydana tdhbh 'abna'ahum wtsthyy nsa'hm?
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela
watil'ka niʿ'matun tamunnuha ʿalayya an ʿabbadtta bani is'raila
watil'ka niʿ'matun tamunnuha ʿalayya an ʿabbadtta bani is'raila
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَیَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَیَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ٢٢ﶠ
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuha `Alayya 'An `Abbadta Bani 'Isra'ila
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla
وَتِلْكَ نِعْمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِے إِسْرَآءِيلَۖ‏
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وتلك نعمة تمنها علي ان عبدت بني اسرءيل
وَتِلْكَ نِعْمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (عَبَّدتَّ: جَعَلْتَهُمْ عَبِيدًا)
وتلك نعمة تمنها علي ان عبدت بني اسرءيل (عبدت: جعلتهم عبيدا)

Assamese

‘Arau mora prati tomara yi anugrahara katha ullekha karai tumi daya dekhuraa'i acha, tara prakrta satya e'ito ye, tumi bani icharaa'ilaka dasata parainata karaicha’
‘Ārau mōra prati tōmāra yi anugrahara kathā ullēkha karai tumi daẏā dēkhuraā'i āchā, tāra prakr̥ta satya ē'iṭō yē, tumi banī icharaā'īlaka dāsata paraiṇata karaichā’
‘আৰু মোৰ প্ৰতি তোমাৰ যি অনুগ্ৰহৰ কথা উল্লেখ কৰি তুমি দয়া দেখুৱাই আছা, তাৰ প্ৰকৃত সত্য এইটো যে, তুমি বনী ইছৰাঈলক দাসত পৰিণত কৰিছা’।

Azerbaijani

Basıma qaxdıgın o nemətin də Israil ogullarını ozunə kolə etməyindir”
Başıma qaxdığın o nemətin də İsrail oğullarını özünə kölə etməyindir”
Basıma qaxdıgın o ne­mə­tin də Is­rail ogullarını ozunə kolə et­məyindir”
Başıma qaxdığın o ne­mə­tin də İs­rail oğullarını özünə kölə et­məyindir”
Boynuma minnət qoydugun bu ne’mət də (məni sərbəst buraxıb) Israil ogullarını (ozunə) qul etdiyinə gorədir. (Israil ovladını kolə etdiyin halda, məni oz yanına alıb boyutduyunu basımamı qaxırsan?)”
Boynuma minnət qoyduğun bu ne’mət də (məni sərbəst buraxıb) İsrail oğullarını (özünə) qul etdiyinə görədir. (İsrail övladını kölə etdiyin halda, məni öz yanına alıb böyütdüyünü başımamı qaxırsan?)”

Bambara

ߢߌ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߒ ߞߴߌ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߍ߬؟
ߢߌ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߋ߬ ߘߌ߫؟
ߢߌ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߍ߬؟

Bengali

‘Ara amara prati tomara ye anugrahera katha ullekha kare tumi daya dekhaccha ta to e'i ye, tumi bani isara'ilake dase parinata karecha [1].’
‘Āra āmāra prati tōmāra yē anugrahēra kathā ullēkha karē tumi daẏā dēkhāccha tā tō ē'i yē, tumi banī isarā'īlakē dāsē pariṇata karēcha [1].’
‘আর আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করে তুমি দয়া দেখাচ্ছ তা তো এই যে, তুমি বনী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ [১] ।’
Amara prati tomara ye anugrahera katha balacha, ta e'i ye, tumi bani-isala'ilake golama baniye rekhecha.
Āmāra prati tōmāra yē anugrahēra kathā balacha, tā ē'i yē, tumi banī-isalā'īlakē gōlāma bāniẏē rēkhēcha.
আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
Ara e'i to hacche se'i anugraha ya tumi amara kache ullekha karacha yara jan'ye tumi isara'ilera bansadharadera dasa baniyecha!’’
Āra ē'i tō hacchē sē'i anugraha yā tumi āmāra kāchē ullēkha karacha yāra jan'yē tumi isarā'ilēra banśadharadēra dāsa bāniẏēcha!’’
আর এই তো হচ্ছে সেই অনুগ্রহ যা তুমি আমার কাছে উল্লেখ করছ যার জন্যে তুমি ইসরাইলের বংশধরদের দাস বানিয়েছ!’’

Berber

D l$it agi, i$ef a yi teppezzmev, i k ibbwin a pperrev, At Isoail, d aklan
D l$it agi, i$ef a yi teppezzmev, i k ibbwin a pperrev, At Isôail, d aklan

Bosnian

A dobrocinstvo koje mi prebacujes – da nije to sto si sinove Israilove robljem ucinio
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio
A dobrocinstvo koje mi prebacujes - da nije to sto si sinove Israilove robljem ucinio
A dobročinstvo koje mi prebacuješ - da nije to što si sinove Israilove robljem učinio
A dobrocinstvo koje mi prebacujes – da nije to sto si sinove Israilove robljem ucinio
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio
A to je blagodat kojom mi prigovaras - da si porobio sinove Israilove
A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da si porobio sinove Israilove
WE TILKE NI’METUN TEMUNNUHA ‘ALEJJE ‘EN ‘ABBEDTE BENI ‘ISRA’ILE
A dobrocinstvo koje mi predbacujes – da nije to sto si sinove Israilove robljem ucinio?”
A dobročinstvo koje mi predbacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?”

Bulgarian

I kakva e tazi blagodat, za koyato me uprekvash, shtom ti si porobil sinovete na Israil?”
I kakva e tazi blagodat, za koyato me uprekvash, shtom ti si porobil sinovete na Israil?”
И каква е тази благодат, за която ме упрекваш, щом ти си поробил синовете на Исраил?”

Burmese

ကျွန်ုပ်အပေါ် ကျေးဇူးရှိကြောင်းထောက်ပြ၍ ဤသို့ဂုဏ်ဖော်ပြစ်တင်ခြင်းသည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား (ဆက်လက်၍) ကျွန်ပြုရန်ပင် ဖြစ်၏။
၂၂။ ဤကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် အကျွနု်ပ်အား ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်၏၊ သင်သည် အစ္စရာအီလ်လူမျိုးတို့ကို ကျွန်ဘဝသွင်း၍ နှိပ်စက်ညှင်းပန်း၏ဟု တမန်တော်မူစာက ဖွာရောမင်းအား ပြန်ပြော၏။
စင်စစ် ဤသည် အကြင်ကျေးဇူးပင်။ အသင်သည် ယင်းကျေးဇူးဖြင့် ငါ၏အပေါ်၌ ဂုဏ်ဖော်၍ အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ကျွန်ပြုလုပ်ထားခြင်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုအရာသည် ‌ကျေးဇူး‌တော်တစ်ခုပင်ဖြစ်သည်။ ထို‌ကျေးဇူးနှင့် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် ဂုဏ်‌ဖော်ပြီး အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များကို ကျွန်ပြုလုပ်ထားခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es aquesta una gracia que em tires en cara, tu que has esclavitzat als Fills d'Israel?»
És aquesta una gràcia que em tires en cara, tu que has esclavitzat als Fills d'Israel?»

Chichewa

“Ndipo uwu ndi mwayi umene ubwino wake iwe uli kundinyogodola. Iwe wasandutsa ana a Israyeli kukhala akapolo ako.”
““Ndipo kodi umenewu ndimtendere wonditonzera pomwe mudawaika muukapolo ana a Israyeli!”

Chinese(simplified)

ni zebei wo wang'en, ni suowei de en shi ni ceng nuyi yiselie de houyi.
nǐ zébèi wǒ wàng'ēn, nǐ suǒwèi de ēn shì nǐ céng núyì yǐsèliè de hòuyì.
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。
Ni nuyile yiselie de houyi, zhe jiushi ni zebei wo wang'en ma?”
Nǐ núyìle yǐsèliè de hòuyì, zhè jiùshì nǐ zébèi wǒ wàng'ēn ma?”
你奴役了以色列的后裔,这就是你责备我忘恩吗?”
ni zebei wo wang'en, ni suowei de en shi ni ceng nuyi yiselie de houyi.”
nǐ zébèi wǒ wàng'ēn, nǐ suǒwèi de ēn shì nǐ céng núyì yǐsèliè de hòuyì.”
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。”

Chinese(traditional)

ni zebei wo wang'en, ni suowei de en shi ni ceng nuyi yiselie de houyi.”
nǐ zébèi wǒ wàng'ēn, nǐ suǒwèi de ēn shì nǐ céng núyì yǐsèliè de hòuyì.”
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴 役以色列的后裔。”
ni zebei wo wang'en, ni suowei de en shi ni ceng nuyi yiselie de houyi.'
nǐ zébèi wǒ wàng'ēn, nǐ suǒwèi de ēn shì nǐ céng núyì yǐsèliè de hòuyì.'
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」

Croatian

A to je blagodat kojom mi prigovaras - da si porobio sinove Israilove.”
A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da si porobio sinove Israilove.”

Czech

A jest to dobrodini, jehoz popral's mi, ze zotrocil jsi syny Israele?“
A jest to dobrodiní, jehož popřál's mi, že zotročil jsi syny Israele?“
Ty chvala onen ty ucinil mne favor i kdy zotrocit Detsky Izrael
Ty chvála onen ty ucinil mne favor i kdy zotrocit Detský Izrael
A dobrodini, jez mi predhazujes, je v tom snad, zes ditka Izraele zotrocil
A dobrodiní, jež mi předhazuješ, je v tom snad, žes dítka Izraele zotročil

Dagbani

Yaha! Di daa nyɛla yolsibu ka a yolsi ma, ka ti mali li m-bɔhiri ma namgbankpalikom, domin a zaŋ Israaila bihi leei daba zuɣu

Danish

Du skryder at du gjorde mig favor mens forslave Børnene Israel
Is dit de gunst die gij mij in herinnering brengt, dat gij de kinderen van Israël tot slaven hebt gemaakt

Dari

و آیا این نعمتی است که (آن را) بر من منت می‌نهی؟ در حالی که بنی اسرائیل را به بردگی گرفته‌ای

Divehi

އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކަލޭ ދިން نعمة އެއްކަމުގައި ތިޔަ ކަލަގޮވާ نعمة އަކީ، ކަލޭ إسـرآءيـل ގެދަރިން އަޅުވެތިކޮށްލިކަމެވެ. (އެބަހީ: އަހުރެން އަޅުވެތިނުކޮށް ދޫކޮށްލިނަމަވެސް، އެއުރެންނަށް ކަލޭ ކުޅަ އަނިޔާއިން، ކަލެޔަށް ދެވިފައި އޮތީ ކޮން نعمة އެއް ހެއްޔެވެ؟)

Dutch

Is dat dan genade die jij aan mij bewezen hebt, dat jij de Israëlieten geknecht hebt
En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Israëls tot slaven maaktet
En dit is de gunst die jij mij bewees: dat jij de Kinderen van Israël tot slaven gemaakt hebt
Is dit de gunst die gij mij in herinnering brengt, dat gij de kinderen van Isra�l tot slaven hebt gemaakt

English

And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.”
And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel
“And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel.”
And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me)
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.’
As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel
And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage
And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?”
Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel
This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel
and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel
Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel
And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel
And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel
And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel
And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel`s sons and daughters
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel
Now (should) that favour with which you favoured me (become the cause) for your enslaving the children of Isreal?”
Now (should) that favour with which you favoured me (become the cause) for your enslaving the children of Isreal?”
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel
And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl.”
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.‘
Is this a favor that you remind me with, that you have enslaved the Children of Israel
As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel
And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel
And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel
And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"´
And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel
And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel
And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel.”
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel
And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel

Esperanto

Vi fanfaron ti vi did me komplez while enslaving Infan Israel

Filipino

At ito ang nakaraang pabor (utang na loob) na tinutunton mo sa akin, - na iyong inalipin ang Angkan ng Israel.”
Iyon [ay isang biyayang ipinanunumbat mo sa akin: na nang-alipin ka sa mga anak ni Israel]

Finnish

Mutta sitako minulle muistutat suosionasi, etta olet orjuuttanut israelilaiset?»
Mutta sitäkö minulle muistutat suosionasi, että olet orjuuttanut israelilaiset?»

French

Serait-ce la une faveur que tu me rappelles quand tu as reduit en esclavage les Enfants d’Israel ? »
Serait-ce là une faveur que tu me rappelles quand tu as réduit en esclavage les Enfants d’Israël ? »
Est-ce la un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israel
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israël
Est-ce la un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israel?»
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
Comment peux-tu me rappeler cette faveur, alors que tu as reduit en esclavage les fils d’Israel ? »
Comment peux-tu me rappeler cette faveur, alors que tu as réduit en esclavage les fils d’Israël ? »
Est-ce bien d’un bienfait dont tu parles lorsque tu asservis les Enfants d’Israel ? »
Est-ce bien d’un bienfait dont tu parles lorsque tu asservis les Enfants d’Israël ? »

Fulah

Ɗum ko neema mo wajitirtaa mi ɗum, fii a maccinɗinii ɓiɗɓe Israa'iila ɓen

Ganda

Ne'kyo e kyengera (eky'okundera n'okukulira mu mmwe) okindalaasaako naye nga ggwe abaana ba Israil wabafuula abaddu

German

Und die Gnade, die du mir vorhaltst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast
Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhaltst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhaltst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhaltst, daß du die Kinder lsra’ils geknechtet hast
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra’ils geknechtet hast

Gujarati

taro upakara mara para sum a ja che, je tum janavi rahyo che ke tem isra'ilana santanone dasa banavi rakhya che
tārō upakāra mārā para śuṁ ā ja chē, jē tuṁ jaṇāvī rahyō chē kē tēṁ isrā'ilanā santānōnē dāsa banāvī rākhyā chē
તારો ઉપકાર મારા પર શું આ જ છે, જે તું જણાવી રહ્યો છે કે તેં ઇસ્રાઇલના સંતાનોને દાસ બનાવી રાખ્યા છે

Hausa

Kuma waccan ni'ima ce, kana gorint a kaina, domin ka bautar da Bani Isra'ila
Kuma waccan ni'ima ce, kanã gõrint a kaina, dõmin kã bautar da Banĩ Isrã'ĩla
Kuma waccan ni'ima ce, kana gorint a kaina, domin ka bautar da Bani Isra'ila
Kuma waccan ni'ima ce, kanã gõrint a kaina, dõmin kã bautar da Banĩ Isrã'ĩla

Hebrew

וזה חסד שעשית לי, (בזמן) ששעבדה את בני-ישראל?”
וזה חסד שעשית לי , (בזמן) ששעבדת את בני-ישראל

Hindi

aur ye koee upakaar hai, jo too mujhe jata raha hai ki toone daas bana liya hai, israeel ke putron ko
और ये कोई उपकार है, जो तू मुझे जता रहा है कि तूने दास बना लिया है, इस्राईल के पुत्रों को।
yahee vah udaar anugrah hai jisaka rahamaan too mujhapar jataata hai ki toone isaraeel kee santaan ko gulaam bana rakha hai.
यही वह उदार अनुग्रह है जिसका रहमान तू मुझपर जताता है कि तूने इसराईल की सन्तान को ग़ुलाम बना रखा है।
aur ye bhee koee ehasaan he jise aap mujh par jata rahe hai ki aap ne banee isaraeel ko gulaam bana rakha hai
और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है

Hungarian

Es ez az a jotetemeny, amit a szememre vetsz (ez annak a kovetkezmenye), hogy rabszolgava. tetted Izrael fiait
És ez az a jótétemény, amit a szememre vetsz (ez annak a következménye), hogy rabszolgává. tetted Izrael fiait

Indonesian

Dan itulah kebaikan yang telah engkau berikan kepadaku, (sementara) itu engkau telah memperbudak Bani Israil
(Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu) asal lafal Tamunnuhaa adalah Tamunnu Bihaa, maksudnya, yang telah kamu limpahkan kepadaku itu (adalah disebabkan kamu telah memperbudak Bani Israel") kalimat ayat ini merupakan keterangan dari ayat yang sebelumnya, maksudnya, kamu telah menjadikan mereka sebagai budak-budak dan sebagai gantinya kamu tidak memperbudak aku, sesungguhnya kamu tidak memberikan nikmat apa pun dengan perlakuanmu yang demikian itu, karena kamu memperbudak mereka, hal ini adalah perbuatan aniaya. Sebagian Mufassirin ada yang memperkirakan adanya Hamzah Istifham bermakna sanggahan, pada awal perkataan Nabi Musa ini, sehingga lafal Fa'altuha asalnya Afa'altuha
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Isrā`īl
Mûsâ lalu menyinggung salah satu sikap buruk Fir'aun. Dijelaskannyalah perihal perbudakan dan pembunuhan anak-anak lelaki Banû Isrâ'îl yang Fir'aun lakukan. Karena itu, Mûsâ menolak asuhannya di istana Fir'aun sebagai suatu nikmat. Sebabnya terpulang kepada kejahatan Fir'aun yang telah memperbudak dan membunuh anak-anak lelaki Banû Isrâ'îl sehingga ia dihanyutkan ke sungai untuk menyelamatkan diri dari pembunuhan Fir'aun, yang akhirnya mengantarkan Mûsâ ke istana Fir'aun. Kalaulah keadaannya tidak seperti itu, tentu Mûsâ akan diasuh oleh kedua orangtuanya
Dan itulah kebaikan yang telah engkau berikan kepadaku, (sementara) itu engkau telah memperbudak Bani Israil.”
Dan itulah kebaikan yang telah engkau berikan kepadaku, (sementara) itu engkau telah memperbudak Bani Israil.”

Iranun

Na giyoto man na Limo a Ipuphangalimo o ka Rakun noto,sa Kiyapangongoripunangka ko manga Moriyatao o Israil

Italian

Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?”
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?”

Japanese

Anata wa Isuraeru no shison o dorei to shite okinagara, sore ga watashi ni koi o shimesu onkeidearu to demo iu nodesu ka
Anata wa Isuraeru no shison o dorei to shite okinagara, sore ga watashi ni kōi o shimesu onkeidearu to demo iu nodesu ka
あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」

Javanese

(Punapa maneh kula mejahi tiyang boten panjenengan patrapi hukum qisos, utawi dumeh kula boten panjenengan pasrahi pandamelan awrat tur siya - siya, kados tiyang - tiyang bani Israil sanes - sanesipun). Punapa kula ingkang panjenengan wastani kesaenan panjenengan dateng kula, lajeng paduka angatiplakaken para turun Israil
(Punapa maneh kula mejahi tiyang boten panjenengan patrapi hukum qisos, utawi dumeh kula boten panjenengan pasrahi pandamelan awrat tur siya - siya, kados tiyang - tiyang bani Israil sanes - sanesipun). Punapa kula ingkang panjenengan wastani kesaenan panjenengan dateng kula, lajeng paduka angatiplakaken para turun Israil

Kannada

avaru (musa) helidaru; avanu nim'ma odeyanu haudu, nim'ma hindina nim'ma tata muttatandira odeyanu haudu
avaru (mūsā) hēḷidaru; avanu nim'ma oḍeyanū haudu, nim'ma hindina nim'ma tāta muttātandira oḍeyanū haudu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ನಿಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು

Kazakh

Sen Izrail urpaqtarın qul qılıp, magan mindetsigen igiligin osı
Sen Ïzraïl urpaqtarın qul qılıp, mağan mindetsigen ïgiligiñ osı
Сен Израил ұрпақтарын құл қылып, маған міндетсіген игілігің осы
Al, senin magan mindetsinip otırgan igiligin, bul - Israil urpaqtarın qul etwin», - dedi
Al, seniñ mağan mindetsinip otırğan ïgiligiñ, bul - Ïsraïl urpaqtarın qul etwiñ», - dedi
Ал, сенің маған міндетсініп отырған игілігің, бұл - Исраил ұрпақтарын құл етуің», - деді

Kendayan

Ngkoalah kabaikatn nang udah kita’ bare’atn ka’ aku. (samintara) kita’ udah mamparbudak Bani Israil 26. ASY-SYU‘A

Khmer

haey noh( kar chenhchum beibach theroksaa khnhom) kuchea nie k meat muoy del anak ban phdal vea aoy khnhom ryy kal del anak ban yk ambaur aisreael thveuchea teasakr noh
ហើយនោះ(ការចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាខ្ញុំ)គឺជានៀកម៉ាត់ មួយដែលអ្នកបានផ្ដល់វាឱ្យខ្ញុំឬ កាលដែលអ្នកបានយកអំបូរអ៊ីស្រាអែលធ្វើជាទាសករនោះ

Kinyarwanda

Ese ibyo (kundera) ni yo nezauncyurira kandi waragize bene Isiraheli abacakara
Ese ibyo (kundera) ni yo neza uncyurira kandi waragize bene Isiraheli abacakara?”

Kirghiz

Al emi, sen maga kolko kılgan «kamkorduktar» bolso, Israil urpaktarın kul kılıp alganıŋ sebeptuu bolgon!»
Al emi, sen maga kolko kılgan «kamkorduktar» bolso, İsrail urpaktarın kul kılıp alganıŋ sebeptüü bolgon!»
Ал эми, сен мага колко кылган «камкордуктар» болсо, Исраил урпактарын кул кылып алганың себептүү болгон!»

Korean

iseula-el baegseong-eul noyelo chwi geubhago iss-eumyeonseo geugeos-i naege be puneun eunhyeibnikka lago hani
이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니
iseula-el baegseong-eul noyelo chwi geubhago iss-eumyeonseo geugeos-i naege be puneun eunhyeibnikka lago hani
이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니

Kurdish

جا ئه‌وه نازو نیعمه‌ته منه‌تم به‌سه‌ردا ده‌که‌یت که تۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیلت کردۆته به‌نده‌ی خۆت و زه‌لیلت کردوون؟ (چونکه به‌هۆی سته‌می تۆوه من له ماڵی ئێوه‌دا به‌خێوکرام)
وە ئەو (بەخێو کردنە) کە تۆ دەیکەیت بەمنەت بەسەرمەوە بەھۆی ئەوەوە بووە کەتۆ نەوەی ئیسرائیلت کردبووە کۆیلە و ژێردەستەی خۆت (لەترسا دایکی موسا موسای بەخێو نەکرد)

Kurmanji

Ewan qenciyen, ku (Fir’ewn!) te bi min kiriye (iro ji tu dixi) serhev da ser min, hene! (te ji bona min ne kiriye, le ji bona ku tu) zaren cihuyan bixi bende (loma te bi min kiriye)
Ewan qencîyên, ku (Fir’ewn!) te bi min kirîye (îro jî tu dixî) serhev da ser min, hene! (te ji bona min ne kirîye, lê ji bona ku tu) zarên cihûyan bixî bende (loma te bi min kirîye)

Latin

Vos boasting ut vos perfecit me favor dum enslaving Infans Israel

Lingala

Wana nde bolamu nayo ozali kokundolela ngai yango, mpe yo osili kozua bana ya isalayele bawumbu nayo

Luyia

Macedonian

А за добродетелството за кое ми го префрлаш – да не е тоа што синовите Израилови робови ги направи?“
Toa li e dobrodetelstvo koe ti mi go prefrluvas? Toa li e ona sto gi napravi robovi sinovite Izrailovi?“
Toa li e dobrodetelstvo koe ti mi go prefrluvaš? Toa li e ona što gi napravi robovi sinovite Izrailovi?“
Тоа ли е добродетелство кое ти ми го префрлуваш? Тоа ли е она што ги направи робови синовите Израилови?“

Malay

Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil

Malayalam

enikk ni ceytu tannatayi ni etuttuparayunna a anugraham israyilsantatikale ni atimakalakki veccatinal untayatatre
enikk nī ceytu tannatāyi nī eṭuttupaṟayunna ā anugrahaṁ isrāyīlsantatikaḷe nī aṭimakaḷākki veccatināl uṇṭāyatatre
എനിക്ക് നീ ചെയ്തു തന്നതായി നീ എടുത്തുപറയുന്ന ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളെ നീ അടിമകളാക്കി വെച്ചതിനാല്‍ ഉണ്ടായതത്രെ
enikk ni ceytu tannatayi ni etuttuparayunna a anugraham israyilsantatikale ni atimakalakki veccatinal untayatatre
enikk nī ceytu tannatāyi nī eṭuttupaṟayunna ā anugrahaṁ isrāyīlsantatikaḷe nī aṭimakaḷākki veccatināl uṇṭāyatatre
എനിക്ക് നീ ചെയ്തു തന്നതായി നീ എടുത്തുപറയുന്ന ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളെ നീ അടിമകളാക്കി വെച്ചതിനാല്‍ ഉണ്ടായതത്രെ
enikku ceytutannatayi ni etuttukanicca a anugraham israyel makkale ni atimakalakkiveccatinal sambhaviccatan.”
enikku ceytutannatāyi nī eṭuttukāṇicca ā anugrahaṁ israyēl makkaḷe nī aṭimakaḷākkiveccatināl sambhaviccatāṇ.”
എനിക്കു ചെയ്തുതന്നതായി നീ എടുത്തുകാണിച്ച ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ നീ അടിമകളാക്കിവെച്ചതിനാല്‍ സംഭവിച്ചതാണ്.”

Maltese

U dak hu l-pjacir (li inti għamiltli), u. li tfakkarhuli biex nibqa' nafhulek: li inti jassart lil Ulied Israel
U dak hu l-pjaċir (li inti għamiltli), u. li tfakkarhuli biex nibqa' nafhulek: li inti jassart lil Ulied Israel

Maranao

Na giyoto man na limo a ipphangalimo o ka rakn oto, sa kiyapangongoripnang ka ko manga moriyataw o Israil

Marathi

Ani kaya majhyavara tujha haca to upakara ahe? Jo tu jahira karita ahesa ki tu isra'ilacya santatila gulama banavuna thevale ahe
Āṇi kāya mājhyāvara tujhā hāca tō upakāra āhē? Jō tū jāhīra karīta āhēsa kī tū isrā'īlacyā santatīlā gulāma banavūna ṭhēvalē āhē
२२. आणि काय माझ्यावर तुझा हाच तो उपकार आहे? जो तू जाहीर करीत आहेस की तू इस्राईलच्या संततीला गुलाम बनवून ठेवले आहे

Nepali

Ke mamathi timro yahi bhala'i ho juna timile dekha'iraheka chau ki timile bani isra'ilala'i dasa bana'era rakheka chau
Kē mamāthi timrō yahī bhalā'ī hō juna timīlē dēkhā'irahēkā chau ki timīlē bani isrā'īlalā'ī dāsa banā'ēra rākhēkā chau
के ममाथि तिम्रो यही भलाई हो जुन तिमीले देखाइरहेका छौ कि तिमीले बनि इस्राईललाई दास बनाएर राखेका छौ ।

Norwegian

Er denne godhet du har vist meg en unnskyldning for a trellbinde Israels barn?»
Er denne godhet du har vist meg en unnskyldning for å trellbinde Israels barn?»

Oromo

Sunis Ilmaan Israa’iil gabra godhachuu keetiin tola ati narratti himattuudha.”

Panjabi

Ate iha ahisana hai jihara tusim mainu jata'unde ho ki tusim isara'ila di aulada nu gulama bana li'a
Atē iha ahisāna hai jihaṛā tusīṁ mainū jatā'undē hō ki tusīṁ isarā'īla dī aulāda nū gulāma baṇā li'ā
ਅਤੇ ਇਹ ਅਹਿਸਾਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਲਿਆ।

Persian

و منّت اين نعمت را بر من مى‌نهى كه بنى‌اسرائيل را برده ساخته‌اى؟
و آن هم نعمتى است كه بر من منت مى‌نهى كه فرزندان اسرائيل را بنده‌ى خود ساخته‌اى
و آیا این نعمتی است که بر من منت می‌نهی که بنی‌اسرائیل را به بردگی کشانده‌ای؟
و آیا این نعمتی است که تو بر من منت می‌گذاری که بنی اسرائیل را بردۀ خود ساخته‌ای؟!»
آیا اینکه بنی اسرائیل را به بردگی گرفته ای نعمتی است که منتش را بر من می نهی؟
و این [چه] نعمتی است که تو بر من منت می‌گذاری که بنی‌اسرائیل را بردۀ خود ساخته‌ای؟»
و (بازگو) این که طایفه بنی اسرائیل را بنده خود کرده‌ای این هم نعمتی است که منّت آن بر من می‌نهی؟
و این نعمتی است که منّتش را بر من نهی که بنده گرفتی بنی‌اسرائیل را
و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساخته‌اى نعمتى است كه منّتش را بر من مى‌نهى؟»
«و (آیا) بر (اساس) اینکه فرزندان اسراییل را بنده و در بند (خود) ساخته‌ای، این خود نعمتی است که منّتش را بر من می‌نهی‌؟»
و [آیا] این که بنى‌اسرائیل را بنده‌ى خود ساخته‌اى، نعمتى است که منّتش را بر من مى‌نهى؟»
آیا این منّتی است که تو بر من میگذاری این که بنی‌اسرائیل را بنده و برده‌ی خود ساخته‌ای؟
آیا این منتّی است که تو بر من می‌گذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساخته‌ای؟!»
و آن، [چه‌] نعمتى است كه بر من منت مى‌نهى كه فرزندان اسرائيل را برده ساخته‌اى؟
و آیا این نعمتی است که تو بر من منت می گذاری که بنی اسرائیل را برده ی خود ساخته ای؟!»

Polish

Czyz to dobrodziejstwo, z powodu ktorego czynisz mi wyrzuty, było dane po to, aby uczynic niewolnikami synow Izraela
Czyż to dobrodziejstwo, z powodu którego czynisz mi wyrzuty, było dane po to, aby uczynić niewolnikami synów Izraela

Portuguese

E esta e uma graca – que me cobras - o haveres escravizado os filhos de Israel
E esta é uma graça – que me cobras - o haveres escravizado os filhos de Israel
E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas
E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas

Pushto

او دغه داسې احسان دى چې ته يې په ما زباتوې (هغه) دا دى چې تا بني اسرائیل غلامان ګرځولي وو
او دغه داسې احسان دى چې ته يې په ما زباتوې (هغه) دا دى چې تا بني اسرائیل غلامان ګرځولي وو

Romanian

Oare binefacerea pe care mi-ai aratat-o sa fie aceea ca ai robit pe fiii lui Israel?”
Oare binefacerea pe care mi-ai arătat-o să fie aceea că ai robit pe fiii lui Israel?”
Tu boasting ca tu did mie favor interval enslaving Copil Îsrael
[ªi cum spui tu ca] aceasta este o binefacere pe care o pomeneºti[laudandu-te], cand tu i-ai inrobit pe fiii lui Israel?”
[ªi cum spui tu cã] aceasta este o binefacere pe care o pomeneºti[lãudându-te], când tu i-ai înrobit pe fiii lui Israel?”

Rundi

Kandi uwo niwo mugisha wangiriyeko impuhwe wukubashira mubuja wa bene Israeri

Russian

Oare binefacerea pe care mi-ai aratat-o sa fie aceea ca ai robit pe fiii lui Israel?”
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)»
A ta milost', v kotoroy ty menya poprekayesh', sostoit v tom, chto ty porabotil synov Israila (Izrailya)»
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)»
I blagodeyaniye, kotorym ty uprekayesh' menya, sostoit v tom, chto ty sdelal rabami synov Izrailevykh
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых
I eta milost', kotoroy ty uprekayesh' menya, - v tom, chto ty porabotil synov Israila
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, - в том, что ты поработил сынов Исраила
I Ty ozhidayesh' ot menya [blagodarnosti] za okazannuyu milost', v to vremya kak ty obratil v rabov synov Israila
И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила
Musa ukazal na skvernyye deyaniya Faraona, a imenno na to, chto on porabotil synov Israila i ubival ikh synovey. I to, chto on byl vospitan v dome Faraona, Musa ne schital milost'yu so storony Faraona, tak kak eto bylo sledstviyem tekh deyaniy, kotoryye vershil Faraon. Ved' Musu brosili v more, chtoby Faraon ne smog ubit' yego. Posle etogo Musa byl vzyat v dom Faraona. I yesli by ne eti prestupnyye deyaniya Faraona, Musu vospitali by yego nastoyashchiye roditeli
Муса указал на скверные деяния Фараона, а именно на то, что он поработил сынов Исраила и убивал их сыновей. И то, что он был воспитан в доме Фараона, Муса не считал милостью со стороны Фараона, так как это было следствием тех деяний, которые вершил Фараон. Ведь Мусу бросили в море, чтобы Фараон не смог убить его. После этого Муса был взят в дом Фараона. И если бы не эти преступные деяния Фараона, Мусу воспитали бы его настоящие родители
A eta milost', za kotoruyu menya (V neblagodarnosti) ty uprekayesh', V tom (sostoit), chto ty porabotil Synov Israilya, (moikh sobrat'yev)
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев)

Serbian

А доброчинство које ми пребацујеш - да није то што си Израиљеве синове поробио?“

Shona

“Urwu ndirwo rubatsiro rwavakandiitira kare rwaunondirangaridza, asi iwe uchiita varanda (nekudzvanyirira) vana vaIzirairi.”

Sindhi

۽ اِھو اُھو احسان آھي ڇا جنھنجو مون تي ٿورو رکين ٿو؟ ته بني اسرائيلن کي ٻانھون ڪري ورتو اٿئي

Sinhala

“(mage gotrikayin vana) israyila paramparave daruvanva oba vahalun vasayen tabagena sitina tatvayehi meya oba kiya pæmata yutu krtagnabhavayak vanneda?”yi vimasuveya
“(magē gōtrikayin vana) isrāyīla paramparāvē daruvanva oba vahalūn vaśayen tabāgena siṭina tatvayehi meya oba kiyā pǣmaṭa yutu kṛtagnabhāvayak vannēda?”yi vimasuvēya
“(මගේ ගෝත්‍රිකයින් වන) ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ව ඔබ වහලූන් වශයෙන් තබාගෙන සිටින තත්වයෙහි මෙය ඔබ කියා පෑමට යුතු කෘතඥභාවයක් වන්නේද?”යි විමසුවේය
tavada eya asirvadayaki. israil daruvanva (firavun vana) numba vahal bhavayata pat karamin numba mata eya kiya penvannehiya
tavada eya āśirvādayaki. isrāīl daruvanva (firavun vana) num̆ba vahal bhāvayaṭa pat karamin num̆ba maṭa eya kiyā penvannehiya
තවද එය ආශිර්වාදයකි. ඉස්රාඊල් දරුවන්ව (ෆිර්අවුන් වන) නුඹ වහල් භාවයට පත් කරමින් නුඹ මට එය කියා පෙන්වන්නෙහිය

Slovak

Ona chvastat sa lenze ona robit mna favor chvila zotrocit Dieta Izrael

Somali

Oo taasi ma nicmad baa aad iigu lib-sheegato, adigoo addoonsaday ilmihii Israa’iil
Taasise ma Nicma aad igu Mannaysanbaa Haddaad Addoonsatay Banii Israa'iil
Taasise ma Nicma aad igu Mannaysanbaa Haddaad Addoonsatay Banii Israa'iil

Sotho

“Joale, sena ke ke tsela eo u mputsang ka eona, u nts’eolla ka hore: ke entse bana ba Israele makhoba.”

Spanish

¿De que favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel
¿De qué favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel
»¿Y me reprochais ese favor (el de haberme criado de pequeno), cuando vos esclavizasteis a los hijos de Israel?»
»¿Y me reprocháis ese favor (el de haberme criado de pequeño), cuando vos esclavizasteis a los hijos de Israel?»
¿Y me reprochas ese favor (el de haberme criado de pequeno), cuando tu esclavizaste a los hijos de Israel?”
¿Y me reprochas ese favor (el de haberme criado de pequeño), cuando tú esclavizaste a los hijos de Israel?”
¿Es esta una gracia que me echas en cara, tu que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
Y [en cuanto a] ese favor que tan burlonamente me recuerdas --[¿acaso no] se debio a que habias esclavizado a los hijos de Israel
Y [en cuanto a] ese favor que tan burlonamente me recuerdas --[¿acaso no] se debió a que habías esclavizado a los hijos de Israel
En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debio a que habias esclavizado a los Hijos de Israel
En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel
Y este es el favor que me has hecho: esclavizar a los Hijos de Israel.»
Y éste es el favor que me has hecho: esclavizar a los Hijos de Israel.»

Swahili

Na kwani huko kulelewa nyumbani kwako unakuona ni neema kutoka kwako juu yangu, na hali wewe umewafanya Wana wa Isrāīl ni watumwa , unawachinja wana wao wa kiume na unawaachilia wanawake wao ili watumwe na wadharauliwe?»
Na hiyo ndiyo neema ya kunisumbulia, na wewe umewatia utumwani Wana wa Israili

Swedish

Och din godhet mot mig - bestar den i att du har gjort israeliterna till dina slavar
Och din godhet mot mig - består den i att du har gjort israeliterna till dina slavar

Tajik

Va minnati in ne'matro ʙar man mekuni, ki ʙani-Isroilro ƣulom soxtai?»
Va minnati in ne'matro ʙar man mekunī, ki ʙanī-Isroilro ƣulom soxtaī?»
Ва миннати ин неъматро бар ман мекунӣ, ки банӣ-Исроилро ғулом сохтаӣ?»
Va minnati in ne'matro ʙar man menihi, hol on ki ʙani Isroilro ƣulomi xud soxtai
Va minnati in ne'matro ʙar man menihī, hol on ki ʙanī Isroilro ƣulomi xud soxtaī
Ва миннати ин неъматро бар ман мениҳӣ, ҳол он ки банӣ Исроилро ғуломи худ сохтаӣ
Va in [ci] ne'matest, ki tu ʙar man minnat meguzori, ki Bani Isroilro ʙardai xud soxtai?!»
Va in [ci] ne'matest, ki tu ʙar man minnat meguzorī, ki Bani Isroilro ʙardai xud soxtaī?!»
Ва ин [чи] неъматест, ки ту бар ман миннат мегузорӣ, ки Бани Исроилро бардаи худ сохтаӣ?!»

Tamil

akave, ni israyilin cantatikalai atimaiyaka vaittuk kontirukkum nilaimaiyil, itu ni enakkuc colli kanpikkak kutiya oru nanriyakuma?'' (Ivvaru musa kurinar)
ākavē, nī isrāyīliṉ cantatikaḷai aṭimaiyāka vaittuk koṇṭirukkum nilaimaiyil, itu nī eṉakkuc colli kāṇpikkak kūṭiya oru naṉṟiyākumā?'' (Ivvāṟu mūsā kūṟiṉār)
ஆகவே, நீ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலைமையில், இது நீ எனக்குச் சொல்லி காண்பிக்கக் கூடிய ஒரு நன்றியாகுமா?'' (இவ்வாறு மூஸா கூறினார்)
panu israyilkalai atimaiyaka vaittuk kontirukkum nilaiyil itu ni enakkuc collik kanpikkak kutiya pakkiyamakuma
paṉū isrāyīlkaḷai aṭimaiyāka vaittuk koṇṭirukkum nilaiyil itu nī eṉakkuc collik kāṇpikkak kūṭiya pākkiyamākumā
பனூ இஸ்ராயீல்களை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் இது நீ எனக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கக் கூடிய பாக்கியமாகுமா

Tatar

Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен

Telugu

ika nivu naku cesina a upakaraniki nannu etti podiste! Nivu matram israyil santati varinanta banisaluga cesukunnavu kada
ika nīvu nāku cēsina ā upakārāniki nannu etti poḍistē! Nīvu mātraṁ isrāyīl santati vārinantā bānisalugā cēsukunnāvu kadā
ఇక నీవు నాకు చేసిన ఆ ఉపకారానికి నన్ను ఎత్తి పొడిస్తే! నీవు మాత్రం ఇస్రాయీల్ సంతతి వారినంతా బానిసలుగా చేసుకున్నావు కదా
“ఇక నువ్వు నాకు ఉపకారం చేశావని ఎత్తిపొడుస్తున్న విషయమంటావా? వాస్తవానికి నువ్వు ఇస్రాయీలు సంతతిని బానిసలుగా చేసి పెట్టుకున్నావు.”

Thai

læa ni khux buy khun thi than laleik man tx chan doy than thahı wngswan xis rx xil pen thas
læa nī̀ khụ̄x buỵ khuṇ thī̀ th̀ān lảleik mạn t̀x c̄hạn doy th̀ān thảh̄ı̂ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl pĕn thās̄
และนี่คือบุญคุณที่ท่านลำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศ์วานอิสรออีลเป็นทาส
læa ni khux buy khun thi than ra leik man tx chan doy than tha hı wngsu wan xis rx xil pen thas
læa nī̀ khụ̄x buỵ khuṇ thī̀ th̀ān rả leik mạn t̀x c̄hạn doy th̀ān thả h̄ı̂ wngṣ̄ụ̄ wān xis̄ rx xīl pĕn thās̄
และนี่คือบุญคุณที่ท่านรำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศืวานอิสรออีลเป็นทาส

Turkish

Verdigin nimeti basıma kakıyorsun ama bu da, Israilogullarını kendine kul edindiginden meydana gelen bir seydi
Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi
O nimet diye basıma kaktıgın ise, (aslında) Israilogullarını kendine kul kole etmendir
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir
Bana karsı lutuf-dedigin nimet de, Israilogulları'nı kole kılmandan dolayıdır
Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları'nı köle kılmandan dolayıdır
Zahiren basıma kaktıgın o nimet de, gercekte Israil ogullarını kendine kole edinmis olman icindi.”
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
Sizde buyutulmemi basıma kakılan bir nimet (goruyorsan bu), israil ogulları´nı kulkole edinmendendir.»
Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları´nı kulköle edinmendendir.»
Musa: "O isi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yuzden sizden korkunca aranızdan kactım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Basıma kaktıgın bu nimet, Israilogullarını kendine kole ettiginden oturudur" dedi
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi
O basima kaktigin nimet de (aslinda) Israil ogullarini kendine kole edinmis olmandir
O basima kaktigin nimet de (aslinda) Israil ogullarini kendine köle edinmis olmandir
O nimet diye basıma kaktıgın ise, (aslında) Israilogullarını kendine kul kole etmendir
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir
Basıma kaktıgın bu iyilik de, Israil ogullarını kolelestirmen yuzundendir
Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir
O basıma kaktıgın nimet de (aslında) Israil ogullarını kendine kole edinmis olmandır
O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır
O basıma kaktıgın nimet de Israil ogullarını kul kole edinmis olmandır!»
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
«O basıma kaktıgın nimet de (aslında) Israil ogullarını kendine kole edinmis olmandır.»
«O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
O nimet diye basıma kaktıgın sey israilogullarını kolelestirmenin sonucudur.»
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Bana karsı lutuf dedigin nimet de, Israilogullarını kole kılmandan dolayıdır
Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır
«Bana karsı imtinan etdigin (basıma kakdıgın) o ni´met, Israil ogullarını kendine kul (kole) edindigin icindi»
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi»
Iste, basıma kaktıgın o nimet, Israilogullarını kole ettigin icindir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir
Ve bu bana lutufta bulundugun ni´met, Beni Israil´i (Israilogulları´nı) senin kole yapmandır
Ve bu bana lütufta bulunduğun ni´met, Benî İsrail´i (İsrailoğulları´nı) senin köle yapmandır
Ve tilke nı´metun temunnuha aleyye en abbedte benı israıl
Ve tilke nı´metün temünnüha aleyye en abbedte benı israıl
Ve tilke ni’metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil(israile)
Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle)
Ve o basıma kaktıgın iyilige gelince, bu Israilogulları´nı kolelestirmenin bir sonucu (degil mi)ydi
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları´nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi
vetilke ni`metun temunnuha `aleyye en `abbette beni israil
vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl
O nimet diye basıma kaktıgın ise, (aslında) Israilogullarını kendine kul kole etmendir
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir
Basıma kaktıgın bu nimet, Israilogulları’nı kendine kole edinmenin bedelidir
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir
Basıma kaktıgın bu nimet, (aslında) Israilogulları’nı kendine kole edinmendir
Başıma kaktığın bu nimet, (aslında) İsrailoğulları’nı kendine köle edinmendir
“O basıma kaktıgın iyilik ise, Israilogullarını kolelestirmenin bir sonucu degil miydi?”
“O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”
O basıma kaktıgın ni'met de Israil ogullarını kole yapman(yuzunden)dir. (Onları kole diye kullanıp erkek cocuklarını kesmeseydin, senin eline dusmezdim)
O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)
«Bana karsı lutuf dedigin nimet de, Israilogullarını kole kılmandan dolayıdır.»
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Benim basıma o nimeti kakmaktasın. (Halbuki) Sen Isarilogullarını kendine kole edindin
Benim başıma o nimeti kakmaktasın. (Halbuki) Sen İsariloğullarını kendine köle edindin
O basıma kaktıgın nimet, Israilogullarını kole yapmana karsılıktı
O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı
O basıma kaktıgın nimet, Israilogullarını kole yapmana karsılıktı
O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı
O basıma kaktıgın nimet, Israilogullarını kole yapmana karsılıktı
O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı

Twi

“Woi ne adom a wode adom me a wodeka m’anim sε wode Israel mma ayε nkoa? “

Uighur

سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر»
سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر»

Ukrainian

А милість, якою ти мені дорікаєш — те, що ти зробив синів Ісраїля рабами!»
Vy khvalytesʹ shcho vy meni prykhylʹnistʹ, toy chas, yak ponevolyuyuchy Ditey Izrayilya
Ви хвалитесь що ви мені прихильність, той час, як поневолюючи Дітей Ізраїля
A mylistʹ, yakoyu ty meni dorikayesh — te, shcho ty zrobyv syniv Israyilya rabamy!»
А милість, якою ти мені дорікаєш — те, що ти зробив синів Ісраїля рабами!»
A mylistʹ, yakoyu ty meni dorikayesh — te, shcho ty zrobyv syniv Israyilya rabamy
А милість, якою ти мені дорікаєш — те, що ти зробив синів Ісраїля рабами

Urdu

Raha tera ehsan jo tu nay mujhpar jataya hai to iski haqeeqat yeh hai ke tu nay bani Israel ko ghulaam bana liya tha”
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا
اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
اور کیا وہ احسان ہے جو تو مجھ پر رکھتا ہے کہ غلام بنایا تو نے بنی اسرائیل کو [۲۰]
اور یہی (پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
Mujh per tera kiya yehi woh ehsan hai? Jissay tu jata raha hai kay tu ney bani israeel ko ghulam bana rakha hai
مجھ پر تیرا کیا یہی وه احسان ہے؟ جسے تو جتا رہا ہے جبکہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
mujh par tera kya yahi wo ehsaan hai? jise tu jata raha hai, ke tu ne bani israel ko ghulaam bana rakha hai
اور یہ نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتلاتا ہے حالانکہ تو نے غلام بنا رکھا ہے بنی اسرائیل کو
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا
اور وہ احسان جو تم مجھ پر رکھ رہے ہو (اس کی حقیقت) یہ ہے کہ تم نے سارے بنو اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا

Uzbek

Ўша менга қилаётган миннатинг Бани Исроилни қул қилиб олганингдандир», деди
Ўша сен менга миннат қилаётган неъмат (аслида) сен Бани Исроилни қул қилиб олишингдир»
Ўша менга қилаётган миннатинг Бани Исроилни қул қилиб олганингдандир», деди

Vietnamese

“Đay la an xua ma ngai đa nai ra đe khien trach toi; va ngai đa bat con chau cua Israel lam no le.”
“Đấy là ân xưa mà ngài đã nại ra để khiển trách tôi; và ngài đã bắt con cháu của Israel làm nô lệ.”
“Đay la an xua ma ngai đa nai ra đe khien trach Toi roi đa bat nguoi dan Israel lam no le.”
“Đấy là ân xưa mà ngài đã nại ra để khiển trách Tôi rồi đã bắt người dân Israel làm nô lệ.”

Xhosa

Olu luBabalo ondikhumbuza ngalo okokuba wena ukhoboza aBantwana bakwaSirayeli na?”

Yau

“Ana soni weleu ni ukoto wakungumba nao kutendaga mwawisile mu ukapolo wanache wa Israila!”
“Ana soni weleu ni ukoto wakungumba nao kutendaga mwaŵisile mu ukapolo ŵanache ŵa Israila!”

Yoruba

Ati pe iyen ni idera ti o n se iregun re le mi lori. Pe o so awon omo ’Isro’il di eru (nko)
Àti pé ìyẹn ni ìdẹ̀ra tí ò ń ṣe ìrègún rẹ̀ lé mi lórí. Pé ó sọ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl di ẹrú (ńkọ́)

Zulu