Achinese

Teuma awak nyan nyang peubuet salah Nyang han tem pateh peue narit gata Takheun dilon ka lheueh lon peurintah Peue nyang tapeubuet kon le salah lon Karena dilon ka lheueh lon peugah

Afar

Tokkel Nabiyow ku-amri cineenik, toysa diggah anu isin abba haytaanamak bari kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Maar indien hulle u nie gehoorsaam nie, sê: Ek aanvaar geen skuld vir u dade nie

Albanian

Po nese nuk te degjojne, ti thuaju: “Une s’kam asgje me ato cka veproni ju”
Po nëse nuk të dëgjojnë, ti thuaju: “Unë s’kam asgjë me ato çka veproni ju”
E, nese nuk te degjojne ty, thuaju: “Une jam i paster nga ato qe punoni ju”
E, nëse nuk të dëgjojnë ty, thuaju: “Unë jam i pastër nga ato që punoni ju”
E, nese nuk te degjojne, thuaju: “Une nuk jam pergjegjes per ato qe beni ju”
E, nëse nuk të dëgjojnë, thuaju: “Unë nuk jam përgjegjës për ato që bëni ju”
E nese ata (jobesimtaret) te kundershtojne, ti thuaj: “Une jam i paster nga ajo qe punoni ju”
E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”
E nese ata (jobesimtaret) te kundershtojne, ti thuaj: "Une jam i paster nga ajo qe punoni ju
E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: "Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju

Amharic

«inibi» biluhimi «ine kemitiseruti nits’uhi nenyi» belachewi፡፡
«inibī» bīluhimi «inē kemitišeruti nits’uḥi nenyi» belachewi፡፡
«እንቢ» ቢሉህም «እኔ ከምትሠሩት ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«فإن عصوك» عشيرتك «فقل» لهم «إني بريء مما تعملون» من عبادة غير الله
f'in khalfu amrk walam ytbewk, ftbrra min aemalhm, wama hum ealayh min alshirk waldlal
فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon
Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona
fa-in ʿasawka faqul inni barion mimma taʿmaluna
fa-in ʿasawka faqul inni barion mimma taʿmaluna
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَاِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَۚ‏
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَاِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٢١٦ﶔ
Fa'in `Asawka Faqul 'Inni Bari'un Mimma Ta`maluna
Fa'in `Aşawka Faqul 'Innī Barī'un Mimmā Ta`malūna
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فان عصوك فقل اني بريء مما تعملون
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلِ اِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
فان عصوك فقل اني بريء مما تعملون

Assamese

Eteke yadi sihamte tomara abadhya haya, tente koraa, ‘tomaloke yi karaa, niscaya ma'i tara paraa sampurna mukta’
Ētēkē yadi siham̐tē tōmāra abādhya haẏa, tēntē kōraā, ‘tōmālōkē yi karaā, niścaẏa ma'i tāra paraā sampūrṇa mukta’
এতেকে যদি সিহঁতে তোমাৰ অবাধ্য হয়, তেন্তে কোৱা, ‘তোমালোকে যি কৰা, নিশ্চয় মই তাৰ পৰা সম্পূৰ্ণ মুক্ত’।

Azerbaijani

Əgər onlar sənə asi olsalar, de: “Subhəsiz ki, mən sizin etdiyiniz əməllərdən uzagam!”
Əgər onlar sənə asi olsalar, de: “Şübhəsiz ki, mən sizin etdiyiniz əməllərdən uzağam!”
Əgər onlar sənə asi ol­sa­lar, de: “Sub­­həsiz ki, mən si­zin et­di­yiniz əməl­lərdən uza­gam!”
Əgər onlar sənə asi ol­sa­lar, de: “Şüb­­həsiz ki, mən si­zin et­di­yiniz əməl­lərdən uza­ğam!”
Əgər (yaxın qohumların, əsirətin) sənə qarsı cıxsalar, onlara belə de: “Subhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzagam!”
Əgər (yaxın qohumların, əşirətin) sənə qarşı çıxsalar, onlara belə de: “Şübhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzağam!”

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߋ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߋ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tara yadi apanara abadhya haya tahale apani baluna, ‘tomara ya kara niscaya ami ta theke dayamukta.’
Ataḥpara tārā yadi āpanāra abādhya haẏa tāhalē āpani baluna, ‘tōmarā yā kara niścaẏa āmi tā thēkē dāẏamukta.’
অতঃপর তারা যদি আপনার অবাধ্য হয় তাহলে আপনি বলুন, ‘তোমরা যা কর নিশ্চয় আমি তা থেকে দায়মুক্ত।’
Yadi tara apanara abadhya kare, tabe bale dina, tomara ya kara, ta theke ami mukta.
Yadi tārā āpanāra abādhya karē, tabē balē dina, tōmarā yā kara, tā thēkē āmi mukta.
যদি তারা আপনার অবাধ্য করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, তা থেকে আমি মুক্ত।
Kinta tara yadi tomara abadhyata kare tabe balo -- ''ami alabat dayamukta tomara ya kara se sanbandhe.’’
Kinta tārā yadi tōmāra abādhyatā karē tabē balō -- ''āmi ālabaṯ dāẏamukta tōmarā yā kara sē sanbandhē.’’
কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’

Berber

Ma auuan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem
Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem

Bosnian

A ako te ne budu poslusali, ti reci: "Ja nemam nista s tim sto vi radite
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite
A ako te ne budu poslusali, ti reci: "Ja nemam nista s tim sto vi radite
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite
A ako te ne budu poslusali, ti reci: "Ja nemam nista s tim sto vi radite
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite
Pa ako te ne poslusaju, tad reci: "Uistinu, ja sam slobodan od onog sta radite
Pa ako te ne poslušaju, tad reci: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta radite
FE’IN ‘ASEWKE FEKUL ‘INNI BERI’UN MIMMA TA’MELUNE
A ako te ne budu poslusali, ti reci: “Ja nemam nista s tim sto vi radite.”
A ako te ne budu poslušali, ti reci: “Ja nemam ništa s tim što vi radite.”

Bulgarian

A ako ti se protivyat, kazhi: “Dalech sum ot onova, koeto vurshite.”
A ako ti se protivyat, kazhi: “Dalech sŭm ot onova, koeto vŭrshite.”
А ако ти се противят, кажи: “Далеч съм от онова, което вършите.”

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်၏ (ဖိတ်ခေါ်မှုကို ငြင်းပယ်၍ သူတို့၏ယခင်လမ်းစဉ် ဟောင်းအတိုင်းသာ ဆက်လက်လျှောက်လျက်) အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် (သူတို့အား) ဧကန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုတို့မှ (တာဝန်) လွတ်ကင်းသည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၁၆။ ထို့အပြင်အကယ်၍ သင်၏ဆွေမျိုးရင်းချာတို့သည် သင့်အား နားမထောင်ကြလျှင် သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့၏အပြစ်မှ ကင်းရှင်း၏ဟု ပြောလော့။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်၏အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့၏ အပြုအမူတို့မှ ကင်းလွတ်သည်ဟု ပြောကြားပါလေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြလျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (သူတို့အား) ငါသည် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များမှ အမှန်စင်စစ် ကင်းလွတ်သည်ဟု ‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Si et desobeixen, digues: «Soc innocent del que feu»
Si et desobeïxen, digues: «Sóc innocent del que feu»

Chichewa

Ngati iwo sakumvera iwe, unene kuti, “Ine sindidzaimbidwa mlandu chifukwa cha zimene mumachita.”
“Ngati atakunyoza, nena: “Ine ndili kutali ndi zimene mukuchitazo.”

Chinese(simplified)

Ruguo ni de qinqi weikang ni, ni yingdang shuo: Wo duiyu nimen de xingwei que shi wugan de.
Rúguǒ nǐ de qīnqī wéikàng nǐ, nǐ yīngdāng shuō: Wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì wúgān de.
如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。
Jiaru tamen weikang ni, ni [dang dui tamen] shuo:“Wo yu nimen suo zuo de [e xing] que shi hao wu guanxi de.”
Jiǎrú tāmen wéikàng nǐ, nǐ [dāng duì tāmen] shuō:“Wǒ yǔ nǐmen suǒ zuò de [è xíng] què shì háo wú guānxì de.”
假如他们违抗你,你[当对他们]说:“我与你们所做的[恶行]确是毫无关系的。”
Ruguo ni de qinqi weikang ni, ni yingdang shuo:“Wo duiyu nimen de xingwei que shi wugan de.”
Rúguǒ nǐ de qīnqī wéikàng nǐ, nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì wúgān de.”
如果你的亲戚违抗你,你应当说:“我对于你们的行为确是无干的。”

Chinese(traditional)

Ruguo ni de qinqi weikang ni, ni yingdang shuo:“Wo duiyu nimen de xingwei que shi wugan de.”
Rúguǒ nǐ de qīnqī wéikàng nǐ, nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì wúgān de.”
如果你的亲戚违抗你,你应当 说:“我对于你们的行为确是无干的。”
Ruguo ni de qinqi weikang ni, ni yingdang shuo:`Wo duiyu nimen de xingwei que shi wu gan de.'
Rúguǒ nǐ de qīnqī wéikàng nǐ, nǐ yīngdāng shuō:`Wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì wú gān de.'
如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」

Croatian

Pa ako te ne poslusaju, tad reci: “Uistinu, ja sam slobodan od onog sta radite.”
Pa ako te ne poslušaju, tad reci: “Uistinu, ja sam slobodan od onog šta radite.”

Czech

A kdyz neposlechnou te, rci: „Jat zajiste prost jsem viny na tom, co cinite,“
A když neposlechnou tě, rci: „Jáť zajisté prost jsem viny na tom, co činíte,“
Oni neuposlechnout ty pak odrikavat ja poprit co ty ucinil
Oni neuposlechnout ty pak odríkávat já poprít co ty ucinil
A jestlize te neuposlechnou, tedy rci: ", Ja nejsem za to, co cinite, odpovedny
A jestliže tě neuposlechnou, tedy rci: ", Já nejsem za to, co činíte, odpovědný

Dagbani

Yaha! Bɛ yi zaɣisi a yɛltɔɣa wumbu, tɔ! Nyin yεlima: “Mani nuu ka yi tuuntumsa puuni.”

Danish

De disobey jer derefter sie jeg disown hvad du gør
Indien zij u dan niet gehoorzamen, zeg: "Ik heb niets uitstaande met hetgeen gij doet

Dari

پس اگر از تو نافرمانی کردند، بگو: البته من از آنچه می‌کنید بیزارم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް އުރެދިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކުން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވަމެވެ

Dutch

En als zij aan jou ongehoorzaam zijn zeg dan: "Ik heb niets te maken met wat jullie doen
En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet
En als zij jou dan ongehoorzam zijn, zeg dan: "Ik ben onschuldig aan wat jullie doen
Indien zij u dan niet gehoorzamen, zeg: 'Ik heb niets uitstaande met hetgeen gij doet

English

If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
if they disobey you, say: “Verily, I am not responsible for what you do.”
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do
If they disobey you, say, ´I am free of what you do.´
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do
Then if they ignore you say, “I am free from responsibility for what you do.”
And If they disobey you, then say: I am clear of what you do
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
But if they disobey you (your kinsfolk by refusing your call, or those who have newly believed by not giving up their former way of life), then say (to them): "I am free of (responsibility for) what you do
But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do
Then if they disobeyed you, then say: “Surely, I am absolved of what you practice.”
Then, if they rebelled against thee, then, say: Truly, I am free of what you do
Should they disobey you, say, "Surely, I bear no blame for what you are doing
but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do
but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do
And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do
But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do
And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings
So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do
And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do
And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do
If they then disobey you, say, "I am indeed free of responsibility for what you do
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do
So if they disobey you, then say, “I disown what you do,”
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” –
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do
If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do
So if they disobey you, then say, .I disown what you do
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
If they disobey you, say: ‘I am not accountable for what you do.‘
But if they disobey you, say, “I disown what you do.”
but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do
To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do
Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do
And if they disobey you, say, 'I am innocent of what you do
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
I opposed to you, then SAY: "I am innocent of whatever doing
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do
But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do
And should they disobey thee, say, “Truly I am quit of that which you do.”
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing
If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do

Esperanto

Ili disobey vi tiam dir mi disown ki vi do

Filipino

At kung sila ay sumuway sa iyo, iyong ipagbadya: “Ako ay walang kaalaman sa inyong ginagawa.”
Ngunit kung sumuway sila sa iyo ay sabihin mo: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Jos he eivat sinua tottele, sano silloin: »Totisesti, en vastaa teidan teoistanne.»
Jos he eivät sinua tottele, sano silloin: »Totisesti, en vastaa teidän teoistanne.»

French

S’ils te desobeissent, dis : « Je desavoue ce que vous faites. »
S’ils te désobéissent, dis : « Je désavoue ce que vous faites. »
Mais s’ils te desobeissent, dis-leur : "Moi, je desavoue ce que vous faites
Mais s’ils te désobéissent, dis-leur : "Moi, je désavoue ce que vous faites
Mais s'ils te desobeissent, dis-leur: «Moi, je desavoue ce que vous faites»
Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites»
Quant a ceux parmi eux qui te desobeissent, desavoue ouvertement leurs agissements
Quant à ceux parmi eux qui te désobéissent, désavoue ouvertement leurs agissements
mais s’ils te desobeissent, dis-leur : «Je ne repondrai pas de ce que vous faites »
mais s’ils te désobéissent, dis-leur : «Je ne répondrai pas de ce que vous faites »

Fulah

Si ɓe yeddii ma, haray maaku: "Min dey, ko mi danndiiɗo kon ko golloton

Ganda

Wabula bwe bakujeemera gamba nti mazima nze nnesambye ebyo bye mukola

German

Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: "lch bin schuldlos an dem, was ihr tut
Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: "lch bin schuldlos an dem, was ihr tut
Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.»
Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.»
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: „Ich sage mich los von dem, was ihr tut
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: „Ich sage mich los von dem, was ihr tut

Gujarati

jo a loko tamari avajna kare to tame jahera kari do ke, hum te karyothi alago chum je tame kari rahya cho
jō ā lōkō tamārī avajñā karē tō tamē jāhēra karī dō kē, huṁ tē kāryōthī aḷagō chuṁ jē tamē karī rahyā chō
જો આ લોકો તમારી અવજ્ઞા કરે તો તમે જાહેર કરી દો કે, હું તે કાર્યોથી અળગો છું જે તમે કરી રહ્યા છો

Hausa

Sa'an nan idan suka saɓa maka to ka ce: "Lalle ni, barrantacce ne daga abin da kuko aikatawa
Sa'an nan idan suka sãɓã maka to ka ce: "Lalle nĩ, barrantacce ne daga abin da kuko aikatãwa
Sa'an nan idan suka saɓa maka to ka ce: "Lalle ni, barrantacce ne daga abin da kuko aikatawa
Sa'an nan idan suka sãɓã maka to ka ce: "Lalle nĩ, barrantacce ne daga abin da kuko aikatãwa

Hebrew

ואולם אם מסרבים לך, אמור: “אין אני אחראי למעשיכם”
ואולם אם מסרבים לך, אמור: "אין אני אחראי למעשיכם

Hindi

aur yadi ve aapakee avagya karen, to aap kah den ki main nirdosh hoon usase, jo tum kar rahe ho
और यदि वे आपकी अवज्ञा करें, तो आप कह दें कि मैं निर्दोष हूँ उससे, जो तुम कर रहे हो।
kintu yadi ve tumhaaree avagya karen to kah do, "jo kuchh tum karate ho, usakee zimmedaaree se man1 baree hoon.
किन्तु यदि वे तुम्हारी अवज्ञा करें तो कह दो, "जो कुछ तुम करते हो, उसकी ज़िम्मेदारी से मं1 बरी हूँ।
(to vaazee karo) pas agar log tumhaaree naafaramaanee karen to tum (saaph saaph) kah do ki main tumhaare karatooton se baree uz zimma hoon
(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ

Hungarian

Es ha szembefordulnak veled, mondd: En mentes vagyok attol, amit ti tesztek
És ha szembefordulnak veled, mondd: Én mentes vagyok attól, amit ti tesztek

Indonesian

Kemudian jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan
(Jika mereka mendurhakaimu) yakni kerabat-kerabat terdekatmu itu (maka katakanlah) kepada mereka; ("Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kalian kerjakan") tentang penyembahan kalian kepada selain Allah itu
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan
Jika mereka, ternyata, tetap mendurhakai dan tidak mematuhimu, maka bebaskanlah dirimu dari mereka dan dari perbuatan-perbuatan mereka seperti kemusyrikan dan kemaksiatan-kemaksiatan lainnya
Kemudian jika mereka mendurhakaimu, maka katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan.”
Kemudian jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Na amai ka Sorangungka iran, na Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na angiyas Ako ko gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Se poi ti disobbediscono allora di': “In verita, sconfesso quello che fate!”
Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”

Japanese

Kare-ra ga anata ni shitagawanainara,`anata gata ga okonau koto wa, watashi ni kakawari wa arimasen.' To itte yaru ga i
Kare-ra ga anata ni shitagawanainara,`anata gata ga okonau koto wa, watashi ni kakawari wa arimasen.' To itte yaru ga ī
かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。

Javanese

Menawa dheweke padha ambangkang, sira dhawuha, "Ingsun wisuh, ora melu - melu anggonira padha tumindak manembah saliyane Allah
Menawa dheweke padha ambangkang, sira dhawuha, "Ingsun wisuh, ora melu - melu anggonira padha tumindak manembah saliyane Allah

Kannada

avanu khandita ellavannu keluvavanu ballavanu agiddane
avanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanū ballavanū āgiddāne
ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda eger olar ozine qarsı sıqsa, onda: "Senderdin istegenderinnen bezdim" de
Sonda eger olar öziñe qarsı şıqsa, onda: "Senderdiñ istegenderiñnen bezdim" de
Сонда егер олар өзіңе қарсы шықса, онда: "Сендердің істегендеріңнен бездім" де
Eger olar seni tındamasa: «Senderdin istep jatqandarına menin qatısım joq», -de
Eger olar seni tıñdamasa: «Senderdiñ istep jatqandarıña meniñ qatısım joq», -de
Егер олар сені тыңдамаса: «Сендердің істеп жатқандарыңа менің қатысым жоқ», -де

Kendayan

Laka’ koa kade’ iaka’koa busak kianat ka’ kao, maka kataatnlah (Muhammad) sabatolnya aku nana’ batonggongjawap tahadap ahe kao karajaatn

Khmer

te brasenbae puokke brachheang nung anak vinh noh chaur anakpol tha pitabrakd nasa khnhom min peakpnth nung avei del puok anak br pru td laey
តែប្រសិនបើពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្នកវិញនោះ ចូរអ្នកពោល ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ ឡើយ។

Kinyarwanda

Ariko nibaramuka bakwigometseho,uzavuge uti "Mu by’ukuri, njye nitandukanyije n’ibyomukora
Ariko nibaramuka bakwigometseho, uzababwire uti “Mu by’ukuri njye nitandukanyije n’ibyo mukora.”

Kirghiz

Eger saga (kimdir biroosu) karsı cıksa, (anda): «Men silerdin (kunoo) isiŋerden tazamın» -degin
Eger saga (kimdir biröösü) karşı çıksa, (anda): «Men silerdin (künöö) işiŋerden tazamın» -degin
Эгер сага (кимдир бирөөсү) каршы чыкса, (анда): «Мен силердин (күнөө) ишиңерден тазамын» -дегин

Korean

geudeul-i geudaeege geoyeoghanda myeon illeogalodoe sillo naneun neohuiga haenghaneun modeun il-e chaeg-im-i eobsnola
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라
geudeul-i geudaeege geoyeoghanda myeon illeogalodoe sillo naneun neohuiga haenghaneun modeun il-e chaeg-im-i eobsnola
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوانه‌ناسان یاخی بوون و سه‌رپێچیان کرد، ئه‌وه پێیان بڵێ: که به‌ڕاستی من به‌ریم له هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
ئەمجا ئەگەر سەرپێچیان کردیت ئەوسا پێیان بڵێ: بەڕاستی من بەریم لەوەی ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Idi heke ewan be gotina te bikin, pase tu (ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti ez ji wan tisten, ku hun dikin, be guman im
Îdî heke ewan bê gotina te bikin, paşê tu (ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî ez ji wan tiştên, ku hûn dikin, bê guman im

Latin

they disobey vos tunc dictus ego disown quod vos perfecit

Lingala

Mpe soki baboyi kotosa yo, loba na bango ete: Ya soló ngai na nazali mosika na maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

А ако не те послушаат, ти кажи: „Јас немам ништо со тоа што вие го правите
Pa, ako se neposlusni kon tebe, kazi: “Jas sum, navistina, daleku od ona sto go pravite
Pa, ako se neposlušni kon tebe, kaži: “Jas sum, navistina, daleku od ona što go pravite
Па, ако се непослушни кон тебе, кажи: “Јас сум, навистина, далеку од она што го правите

Malay

Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan

Malayalam

ini avar ninne anusarikkatirikkunna paksam, ninnal pravarttikkunnatineannum nan uttaravadiyallenn ni parannekkuka
ini avar ninne anusarikkātirikkunna pakṣaṁ, niṅṅaḷ pravarttikkunnatineānnuṁ ñān uttaravādiyallenn nī paṟaññēkkuka
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്ന പക്ഷം, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനൊന്നും ഞാന്‍ ഉത്തരവാദിയല്ലെന്ന് നീ പറഞ്ഞേക്കുക
ini avar ninne anusarikkatirikkunna paksam, ninnal pravarttikkunnatineannum nan uttaravadiyallenn ni parannekkuka
ini avar ninne anusarikkātirikkunna pakṣaṁ, niṅṅaḷ pravarttikkunnatineānnuṁ ñān uttaravādiyallenn nī paṟaññēkkuka
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്ന പക്ഷം, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനൊന്നും ഞാന്‍ ഉത്തരവാദിയല്ലെന്ന് നീ പറഞ്ഞേക്കുക
athava, avar ninne dhikkarikkukayanenkil parayuka: "ninnal ceyyunnatineannum nanuttaravadiyalla.”
athavā, avar ninne dhikkarikkukayāṇeṅkil paṟayuka: "niṅṅaḷ ceyyunnatineānnuṁ ñānuttaravādiyalla.”
അഥവാ, അവര്‍ നിന്നെ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനൊന്നും ഞാനുത്തരവാദിയല്ല.”

Maltese

(U jekk ma jobdukx, għidfilhom): 'Jiena ma għandix x'naqsam ma' dak li qegħdin tagħmlul
(U jekk ma jobdukx, għidfilhom): 'Jiena ma għandix x'naqsam ma' dak li qegħdin tagħmlul

Maranao

Na amay ka sorangng ka iran, na tharoang ka a: "Mataan! a sakn na angiyas ako ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Jara he loka tumaci avajna karatila tara tumhi ailana kara ki tumhi je kahi karita ahata mi tyapasuna alipta ahe
Jara hē lōka tumacī avajñā karatīla tara tumhī ailāna karā kī tumhī jē kāhī karīta āhāta mī tyāpāsūna alipta āhē
२१६. जर हे लोक तुमची अवज्ञा करतील तर तुम्ही ऐलान करा की तुम्ही जे काही करीत आहात मी त्यापासून अलिप्त आहे

Nepali

Yadi yi manisaharule tapa'iko avajna gardachan bhane bhanidinus ki mero timro karmaharusita kunai sarokara chaina
Yadi yī mānisaharūlē tapā'īkō avajñā gardachan bhanē bhanidinus ki mērō timrō karmaharūsita kunai sarōkāra chaina
यदि यी मानिसहरूले तपाईको अवज्ञा गर्दछन् भने भनिदिनुस् कि मेरो तिम्रो कर्महरूसित कुनै सरोकार छैन ।

Norwegian

Om de ikke lyder deg, sa si: «Jeg er ansvarsfri for det dere gjør.»
Om de ikke lyder deg, så si: «Jeg er ansvarsfri for det dere gjør.»

Oromo

Yoo ajaja kee fudhachuu didanis “Ani waan isin hojjattan irraa qulqulluudha” jedhiin

Panjabi

Isa la'i jekara uha tuhadi avagi'a karana tam akho, ki jo kujha tusim kara rahe ho maim usa tom niralepa ham
Isa la'ī jēkara uha tuhāḍī avagi'ā karana tāṁ ākhō, ki jō kūjha tusīṁ kara rahē hō maiṁ usa tōṁ niralēpa hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਤਾਂ ਆਖੋ, ਕਿ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹਾਂ।

Persian

و اگر بر تو عصيان ورزيدند بگو: من از كارهاى شما بيزارم
و اگر تو را نافرمانى كردند بگو: من از آنچه مى‌كنيد بيزارم
پس اگر از تو سرپیچی کردند بگو که من از آنچه می‌کنید بری و برکنارم‌
پس اگر از (فرمان) تو سرپیچی کردند، بگو: «همانا من از آنچه انجام می‌دهید؛ بیزارم»
پس اگر تو را نافرمانی کردند بگو: من از آنچه انجام می دهید، بیزارم؛
اگر از [فرمان] تو سرپیچی کردند، بگو: «به راستی، من از آنچه می‌کنید بیزارم»
و هرگاه قوم فرمانت را مخالفت کردند به آنها بگو: من خود از کردار (بد) شما بیزارم
پس اگر عصیانت کردند بگو من بیزارم از آنچه می‌کنید
و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مى‌كنيد بيزارم.»
پس اگر (کافران) تو را نافرمانی کردند، (بدیشان) بگو: «من همواره از آنچه می‌کنید بیزارم.»
پس اگر [خویشان نزدیکت،] سرپیچى کردند، بگو: «من قطعاً از آنچه انجام مى‌دهید، بیزارم!»
و اگر آنان (که خویشان تو می‌باشند) از فرمان تو سرکشی کردند، بگو: من از کار شما بیزارم (و شما را دوست نمی‌دارم)
اگر تو را نافرمانی کنند بگو: «من از آنچه شما انجام می‌دهید بیزارم!»
پس اگر تو را نافرمانى كنند، بگو: من از آنچه مى‌كنيد بيزارم
پس اگر از (فرمان) تو سرپیچی کردند، بگو :«همانا من از آنچه انجام می دهید؛ بیزارم»

Polish

A jesli ciebie nie słuchaja, to powiedz im: "Ja nie jestem winien tego, co wy czynicie
A jeśli ciebie nie słuchają, to powiedz im: "Ja nie jestem winien tego, co wy czynicie

Portuguese

E, se eles te desobedecem, dize: "Por certo, estou em rompimento com o que fazeis
E, se eles te desobedecem, dize: "Por certo, estou em rompimento com o que fazeis
Porem, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis
Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis

Pushto

نو كه دغو (خپلوانو) ستا نافرماني وكړه، نو ته (ورته) ووایه: بېشكه زه د هغو كارونو نه بېزاره یم چې تاسو يې كوئ
نو كه دغو (خپلوانو) ستا نافرماني وكړه، نو ته (ورته) ووایه: بېشكه زه د هغو كارونو نه بېزاره یم چې تاسو يې كوئ

Romanian

Spune-le cand nu-ti dau ascultare: “Eu n-am nici o vina pentru ceea ce faceti!”
Spune-le când nu-ţi dau ascultare: “Eu n-am nici o vină pentru ceea ce faceţi!”
Ei disobey tu atunci spune eu disown ce tu do
Iar de nu þi se vor supune ei, atunci spune: „Eu sunt fara de nicio vina pentru ceea ce faceþi voi!”
Iar de nu þi se vor supune ei, atunci spune: „Eu sunt fãrã de nicio vinã pentru ceea ce faceþi voi!”

Rundi

Nibiyonkora wewe nuvuge uti:- jewe ndikure yivyo muriko muragira

Russian

Spune-le cand nu-ti dau ascultare: “Eu n-am nici o vina pentru ceea ce faceti!”
Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»
Yesli zhe oni oslushayutsya tebya, to skazhi: «YA ne prichasten k tomu, chto vy sovershayete»
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете»
Yesli zhe oni ne budut pokorny tebe, to skazhi: "YA chist ot togo, chto delayete vy
Если же они не будут покорны тебе, то скажи: "Я чист от того, что делаете вы
Yesli zhe oni oslushayutsya tebya, to skazhi: "YA svoboden ot togo, chto vy delayete
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете
Yesli zhe oni oslushayutsya tebya, to skazhi: "YA neprichasten k tomu, chto vy vershite
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я непричастен к тому, что вы вершите
Yesli oni ne poslushayut tebya i ne posleduyut za toboy, togda otrekis' ot nikh i ikh deyaniy, ot ikh mnogobozhiya i vsekh ikh drugikh grekhov i skazhi: "YA ne prichasten k tomu, chto vy tvorite
Если они не послушают тебя и не последуют за тобой, тогда отрекись от них и их деяний, от их многобожия и всех их других грехов и скажи: "Я не причастен к тому, что вы творите
A yesli stanut neposlushny, to skazhi: "YA ne otvetstvenen za to, chto vy tvorite
А если станут непослушны, то скажи: "Я не ответственен за то, что вы творите

Serbian

А ако те не буду послушали, ти реци: „Ја немам ништа са тим што ви радите.“

Shona

Uye kana vakasakuteerera, taura kuti: “Ndakachena kubva kune izvo zvamunoita.”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن تنھنجي نافرماني ڪن ته چؤ ته جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان بيشڪ آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

namut ovun obata venaskam kalahot “niyata vasayenma ma obage karanavangen æt vuvemi” yayi pavasa
namut ovun obaṭa venaskam kaḷahot “niyata vaśayenma mā obagē kāraṇāvangen ǣt vūvemi” yayi pavasā
නමුත් ඔවුන් ඔබට වෙනස්කම් කළහොත් “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගේ කාරණාවන්ගෙන් ඈත් වූවෙමි” යයි පවසා
namut ovuhu numbata pitupævehu nam, niyata vasayenma numbala sidu karana dæyin mama nidahas vu ayeki yæyi numba pavasanu
namut ovuhu num̆baṭa piṭupǣvehu nam, niyata vaśayenma num̆balā sidu karana dæyin mama nidahas vū ayeki yæyi num̆ba pavasanu
නමුත් ඔවුහු නුඹට පිටුපෑවෙහු නම්, නියත වශයෙන්ම නුඹලා සිදු කරන දැයින් මම නිදහස් වූ අයෙකි යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

they disobey ona potom say ja disown co ona robit

Somali

Haddayse ku caasiyaan markaa dheh: Anigu shaqo kuma lihi waxa aad fashaan
Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan
Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan

Sotho

Empa haeba ba ke ke ba u mamela, e re: “Ruri! Ha ke na molato ho tseo le li etsang.”

Spanish

Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo haceis
Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo hacéis
Y si te desobedecen, diles: «No tengo nada que ver con lo que haceis»
Y si te desobedecen, diles: «No tengo nada que ver con lo que hacéis»
Y si te desobedecen, diles: “No tengo nada que ver con lo que hacen”
Y si te desobedecen, diles: “No tengo nada que ver con lo que hacen”
Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que haceis»
Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis»
pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagais
pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis
Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de como obran
Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran
Pero si te desobedecen, di: «Yo soy inocente de lo que haceis.»
Pero si te desobedecen, di: «Yo soy inocente de lo que hacéis.»

Swahili

Basi wakienda kinyume na amri yako na wasikufuate, jiepushe na vitendo vyao na yale waliyonayo ya ushirikina na upotevu
Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda

Swedish

men sag, om nagon vagrar att folja dig: "Jag ar inte ansvarig for vad ni gor
men säg, om någon vägrar att följa dig: "Jag är inte ansvarig för vad ni gör

Tajik

Va agar ʙar tu nofarmoni kardand, ʙigu: «Man az korhoi sumo ʙezoram!»
Va agar ʙar tu nofarmoni kardand, ʙigū: «Man az korhoi şumo ʙezoram!»
Ва агар бар ту нофармони карданд, бигӯ: «Ман аз корҳои шумо безорам!»
Va agar ʙar tu nofarmoni kardand, ʙigu: «Haroina, man az korhoi sirki sumo ʙezoram!»
Va agar ʙar tu nofarmonī kardand, ʙigū: «Haroina, man az korhoi şirki şumo ʙezoram!»
Ва агар бар ту нофармонӣ карданд, бигӯ: «Ҳароина, ман аз корҳои ширки шумо безорам!»
Pas, agar az [farmoni] tu sarpeci kardand, ʙigu: “Ba rosti, man az on ci mekuned, ʙezoram”
Pas, agar az [farmoni] tu sarpecī kardand, ʙigū: “Ba rostī, man az on ci mekuned, ʙezoram”
Пас, агар аз [фармони] ту сарпечӣ карданд, бигӯ: “Ба ростӣ, ман аз он чи мекунед, безорам”

Tamil

anal, avarkal unkalukku maru ceytal ‘‘niccayamaka nan ninkal ceypavarriliruntu vilaki vitten'' enru kuri
āṉāl, avarkaḷ uṅkaḷukku māṟu ceytāl ‘‘niccayamāka nāṉ nīṅkaḷ ceypavaṟṟiliruntu vilaki viṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟi
ஆனால், அவர்கள் உங்களுக்கு மாறு செய்தால் ‘‘ நிச்சயமாக நான் நீங்கள் செய்பவற்றிலிருந்து விலகி விட்டேன்'' என்று கூறி
anal, avarkal umakku maru ceyvarkalayin; "ninkal ceyvatai vittum nan vilakik konten" enru kurivituviraka
āṉāl, avarkaḷ umakku māṟu ceyvārkaḷāyiṉ; "nīṅkaḷ ceyvatai viṭṭum nāṉ vilakik koṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiviṭuvīrāka
ஆனால், அவர்கள் உமக்கு மாறு செய்வார்களாயின்; "நீங்கள் செய்வதை விட்டும் நான் விலகிக் கொண்டேன்" என்று கூறிவிடுவீராக

Tatar

Әгәр якыннарың сиңа карышып яман эштә булсалар, аларга әйт: "Мин сезнең Аллаһуга каршы булган эшләрегездән бизүчемен

Telugu

okavela varu ni patla avidheyata cupite varito anu: "Miru cese karyalaku nenu badhyudanu kanu
okavēḷa vāru nī paṭla avidhēyata cūpitē vāritō anu: "Mīru cēsē kāryālaku nēnu bādhyuḍanu kānu
ఒకవేళ వారు నీ పట్ల అవిధేయత చూపితే వారితో అను: "మీరు చేసే కార్యాలకు నేను బాధ్యుడను కాను
ఒకవేళ వారు గనక నీకు అవిధేయత చూపితే, “మీ పోకడలతో నాకు ఎటువంటి సంబంధం లేదు” అని చెప్పు

Thai

hak phwk khea fafun cea k cng klaw theid thæcring chan khx pliktaw hı phn cak sing thi phwk than ptibati kan xyu
h̄āk phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pt̩ibạti kạn xyū̀
หากพวกเขาฝ่าฝืนเจ้า ก็จงกล่าวเถิดแท้จริงฉันขอปลีกตัวให้พ้นจากสิ่งที่พวกท่านปฏิบัติกันอยู่
hak phwk khea fafun cea k cng klaw theid thæcring chan khx pliktaw hı phn cak sing thi phwk than ptibati kan xyu
h̄āk phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pt̩ibạti kạn xyū̀
หากพวกเขาฝ่าฝืนเจ้า ก็จงกล่าวเถิดแท้จริงฉันขอปลีกตัวให้พ้นจากสิ่งที่พวกท่านปฏิบัติกันอยู่

Turkish

Sana isyan ederlerse de de ki: Suphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzagım
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım
Sayet sana karsı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzagım
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım
Eger sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gercekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzagım
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım
(Buna ragmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Bununla beraber (hısımlarından) sana karsı gelip baskaldırırlarsa, de ki: «Suphesiz ben sizin isleyegeldiginiz (inkar, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Sana baskaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzagım" de
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de
Sayet sana karsi gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptiklarinizdan muhakkak uzagim
Sayet sana karsi gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptiklarinizdan muhakkak uzagim
Sayet sana karsı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzagım
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım
Sana karsı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzagım," de
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de
Sayet sana karsı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzagım
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım
Bunun uzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzagım.» de
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de
Sayet sana karsı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzagım.»
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Eger hemsehrilerin sana karsı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzagım» de
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de
Eger sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gercekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzagım
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım
Bunun uzerine eger sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzagım»
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım»
Sayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzagım
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım
Eger onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzagım.” de
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de
Fe in asavke fe kul innı berıum mimma ta´melun
Fe in asavke fe kul innı berıüm mimma ta´melun
Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta’melun(ta’melune)
Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne)
buna ragmen sana karsı cıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu degilim
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim
fein `asavke fekul inni berium mimma ta`melun
fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn
Sayet sana karsı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzagım
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım
Eger sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzagım de
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de
Eger sana isyan ederlerse, ben sizin yaptıklarınızdan uzagım, de
Eğer sana isyan ederlerse, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de
Sayet sana (uymaz) karsı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzagım," de
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de
Eger sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gercekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzagım.»
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Eger sana karsı gelirlerse, de ki; “Suphesiz ben sizin yaptıgınız seylerden uzagım.”
Eğer sana karşı gelirlerse, de ki; “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Eger sana isyan ederlerse soyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzagım
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım
Eger sana isyan ederlerse soyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzagım
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım
Eger sana isyan ederlerse soyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzagım
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım

Twi

Nasε wͻ’antie wo a, ka sε: “Medeε m’atwe meho afri dwuma a modie no ho “

Uighur

ئەگەر خىش - ئەقرىبالىرىڭ ساڭا ئاسىيلىق قىلسا: «مەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن ئادا - جۇدا مەن» دېگىن
ئەگەر ئۇلار ساڭا ئاسىيلىق قىلسا: «مەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن ئادا ـ جۇدا مەن» دېگىن

Ukrainian

А якщо вони не послухають тебе, то скажи: «Я не причетний до того, що ви робите!»
Yakshcho vony ne pidkoryayutʹsya vam, todi kazhete, "ya zrikayusya yaki vy
Якщо вони не підкоряються вам, тоді кажете, "я зрікаюся які ви
A yakshcho vony ne poslukhayutʹ tebe, to skazhy: «YA ne prychetnyy do toho, shcho vy robyte!»
А якщо вони не послухають тебе, то скажи: «Я не причетний до того, що ви робите!»
A yakshcho vony ne poslukhayutʹ tebe, to skazhy: «YA ne prychetnyy do toho, shcho vy robyte
А якщо вони не послухають тебе, то скажи: «Я не причетний до того, що ви робите

Urdu

Lekin agar woh tumhari nafarmaani karein to unsey kehdo ke jo kuch tum karte ho ussey main bari-uz-zimma (not responsible) hoon
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں تمہارے کام سے بیزار ہوں
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں بیزار ہوں تمہارے کام سے [۱۲۲]
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔
Agar yeh log teri na farmani keren to tu elaan ker dey kay mein inn kamon say beyzaar hun jo tum ker rahey ho
اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو
agar ye log teri na farmaani kare to, tu elaan karde ke main un kaamo se bezaar hoon jo tum kar rahe ho
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیں میں بری الذمہ ہوں ان کاموں سے جو تم کیا کرتے ہو
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ : جو کچھ تم کر رہے ہو، اس سے میرا کوئی تعلق نہیں۔
پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں

Uzbek

Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин
Бас, агар улар итоатсизлик қилсалар, у ҳолда айтинг: «Албатта мен сизларнинг амалингиздан покдирман»
Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин

Vietnamese

Nhung neu ho bat tuan Nguoi thi hay bao (ho): "Ta vo can ve nhung đieu cac nguoi lam
Nhưng nếu họ bất tuân Ngươi thì hãy bảo (họ): "Ta vô can về những điều các người làm
Neu ho bat tuan Nguoi thi Nguoi hay noi: “Ta vo can voi nhung đieu cac nguoi lam.”
Nếu họ bất tuân Ngươi thì Ngươi hãy nói: “Ta vô can với những điều các người làm.”

Xhosa

Xa ke bengakuthobeli, yithi wena: “Mna ndimsulwa koko nikwenzayo nina.”

Yau

Sano naga akunnyosya basi jilani: “Chisimu une mambalene nayo ichindu yankutenda.”
Sano naga akunnyosya basi jilani: “Chisimu une mambalene nayo ichindu yankutenda.”

Yoruba

Ti won ba si yapa (ase) re, so pe: “Dajudaju emi yowo yose ninu ohun ti e n se (nise aburu).”
Tí wọ́n bá sì yapa (àṣẹ) rẹ, sọ pé: “Dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń ṣe (níṣẹ́ aburú).”

Zulu