Achinese

Ureueng meuiman nyang ikot gata Mameh suara beu got tapeugah Tapeumiyup droeteuh ngon ureueng nyan

Afar

Kaadu Nabiyow moominiinik koo kataate marah Ramma ixxicaay, keenih xabbacow

Afrikaans

en wend u met sagmoedigheid tot die gelowiges wat u volg

Albanian

Dhe jij me i afert ndaj besimtareve qe te pasojne
Dhe jij më i afërt ndaj besimtarëve që të pasojnë
dhe benu i bute ndaj besimtareve, qe te pasojne ty
dhe bënu i butë ndaj besimtarëve, që të pasojnë ty
dhe behu i bute me besimtaret qe te pasojne ty
dhe bëhu i butë me besimtarët që të pasojnë ty
E te jeshe i bute ndaj besimtareve qe te pranuan ty
E të jeshë i butë ndaj besimtarëve që të pranuan ty
E te jeshe i bute ndaj besimtareve qe te pranuan ty
E të jeshë i butë ndaj besimtarëve që të pranuan ty

Amharic

kemi’iminanimi leteketeluhi sewochi kinifihini zik’i adirigi፤ (lizibi huni)፡፡
kemi’iminanimi leteketeluhi sewochi kinifihini zik’i ādirigi፤ (lizibi ẖuni)፡፡
ከምእምናንም ለተከተሉህ ሰዎች ክንፍህን ዝቅ አድርግ፤ (ልዝብ ኹን)፡፡

Arabic

«واخفض جناحكْ» ألن جانبك «لمن اتبعك من المؤمنين» الموحدين
w'alin janbk wklamk twadeana warahmat liman zahar lak minh 'ijabt dewtk
وأَلِنْ جانبك وكلامك تواضعًا ورحمة لمن ظهر لك منه إجابة دعوتك
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen
Wakhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena
wa-ikh'fid janahaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minina
wa-ikh'fid janahaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minina
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ‏
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٢١٥ﶔ
Wa Akhfiđ Janahaka Limani Attaba`aka Mina Al-Mu'uminina
Wa Akhfiđ Janāĥaka Limani Attaba`aka Mina Al-Mu'uminīna
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
واخفض جناحك لمن اتبعك من المومنين
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ: أَلِنْ جَانِبَكَ وَكَلامَكَ تَوَاضُعًا)
واخفض جناحك لمن اتبعك من المومنين (واخفض جناحك: الن جانبك وكلامك تواضعا)

Assamese

Arau yisakale tomara anusarana karae, te'omlokara prati tomara bahu aranata karaa
Ārau yisakalē tōmāra anusaraṇa karaē, tē'ōm̐lōkara prati tōmāra bāhu aranata karaā
আৰু যিসকলে তোমাৰ অনুসৰণ কৰে, তেওঁলোকৰ প্ৰতি তোমাৰ বাহু অৱনত কৰা।

Azerbaijani

Sənə tabe olan mominləri qanadının altına al (onlara qarsı təvazokar ol)
Sənə tabe olan möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar ol)
Sənə tabe olan momin­ləri qana­dının altına al (onlara qarsı tə­vazo­kar ol)
Sənə tabe olan mömin­ləri qana­dının altına al (onlara qarşı tə­vazö­kar ol)
Sənə tabe olan mo’minləri qanadın altına al! (Onlarla yumsaq davran, nəzakətlə rəftar et, koməklərinə cat)
Sənə tabe olan mö’minləri qanadın altına al! (Onlarla yumşaq davran, nəzakətlə rəftar et, köməklərinə çat)

Bambara

ߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ebam yara apanara anusarana kare sesaba muminadera prati apanara paksaputa abanata kare dina
Ēbaṁ yārā āpanāra anusaraṇa karē sēsaba muminadēra prati āpanāra pakṣapuṭa abanata karē dina
এবং যারা আপনার অনুসরণ করে সেসব মুমিনদের প্রতি আপনার পক্ষপুট অবনত করে দিন।
Ebam apanara anusari muminadera prati sadaya hona.
Ēbaṁ āpanāra anusārī muminadēra prati sadaẏa hōna.
এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।
ara tomara dana anata karo muminadera yara tomake anusarana kare tadera prati.
āra tōmāra ḍānā ānata karō muminadēra yārā tōmākē anusaraṇa karē tādēra prati.
আর তোমার ডানা আনত করো মুমিনদের যারা তোমাকে অনুসরণ করে তাদের প্রতি।

Berber

Ezger tacvai ik $ef wi i k ivefoen si lmumnin
Ezger tacvaî ik $ef wi i k ivefôen si lmumnin

Bosnian

i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede
i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede
i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede
i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede
i budi ponizan prema vjernicima koji te slijede
i budi ponizan prema vjernicima koji te slijede
I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika
I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika
WE EHFID XHENAHEKE LIMENI ETTEBE’AKE MINEL-MU’UMININE
i spusti krilo svoje pred vjernicima sto te slijede
i spusti krilo svoje pred vjernicima što te slijede

Bulgarian

i spusni kriloto si nad vyarvashtite, koito te posledvat
i spusni kriloto si nad vyarvashtite, koito te posledvat
и спусни крилото си над вярващите, които те последват

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်၍) သင်၏နောက်သို့ လိုက်ကြသော သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ရှေ့ဝယ် (သင်၏ကရုဏာနှင့်မေတ္တာကို ကိုယ်စားပြုသည့် အတောင်ပျံများဖြင့်) ကျိုးနွံလော့။
၂၁၅။ ထို့အပြင်သင်၏ ယုံကြည်သူနောက်လိုက်တို့အား သနားကြင်နာခြင်းဖြင့် ဆက်ဆံလော့။
ထို့ပြင် အသင်သည် မိမိ၏နောက်သို့ လိုက်ကြသော မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ ရှေ့ဝယ် (၎င်းတို့အားကရုဏာထား ရှိသောအားဖြင့်) ကျိုးနွံပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏‌နောက်သို့လိုက်ကြ‌သော အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏‌ရှေ့၌ (ကရုဏာသက်သည့်‌နေဖြင့်)ကျိုးနွံပါ။

Catalan

Sigues benevol amb els creients que et segueixen
Sigues benèvol amb els creients que et segueixen

Chichewa

Ndipo onetsa chifundo kwa anthu okhulupirira amene amakutsatira iwe
“Ndipo fungatira ndi phiko lako amene akutsata mwa okhulupirira. (Ukhale wachifundo kwa iwo)

Chinese(simplified)

Ni duiyu gensui ni di naxie xinshi, yingdang jiayi ci'ai.
Nǐ duìyú gēnsuí nǐ dì nàxiē xìnshì, yīngdāng jiāyǐ cí'ài.
你对于跟随你的那些信士,应当加以慈爱。
Ni dang qianhe di duidai zhuisui ni de xinshimen.
Nǐ dāng qiānhé dì duìdài zhuīsuí nǐ de xìnshìmen.
你当谦和地对待追随你的信士们。
Ni duiyu gensui ni di naxie xinshi, yingdang jiayi ci'ai
Nǐ duìyú gēnsuí nǐ dì nàxiē xìnshì, yīngdāng jiāyǐ cí'ài
你对于跟随你的那些信士,应当加以慈爱。

Chinese(traditional)

Ni duiyu gensui ni di naxie xinshi, yingdang jiayi ci'ai
Nǐ duìyú gēnsuí nǐ dì nàxiē xìnshì, yīngdāng jiāyǐ cí'ài
你对于跟随你的那些 信士,应当加以慈爱。
Ni duiyu gensui ni di naxie xinshi, yingdang jiayi ci'ai.
Nǐ duìyú gēnsuí nǐ dì nàxiē xìnshì, yīngdāng jiāyǐ cí'ài.
你對於跟隨你的那些信士,應當加以慈愛。

Croatian

I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika
I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika

Czech

a stri kridlo sve ochrany nad temi, jiz nasleduji te z vericich
a stři křídlo své ochrany nad těmi, již následují tě z věřících
Nejnisi svuj zrychlit verici nasledujici ty
Nejniší svuj zrychlit verící následující ty
a rozprostri kridla sva nad temi, kdoz nasleduji te z vericich
a rozprostři křídla svá nad těmi, kdož následují tě z věřících

Dagbani

Yaha! Siɣisim a kpimkpama n-ti ban ti Naawuni yεlimaŋli ka dola maa

Danish

Lavtliggende Deres vinge troendene følger jer
En wend u met zachtmoedigheid tot de gelovigen die u volgen

Dari

و بال مهربانی و شفقت خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند، بگستران

Divehi

مؤمن ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނަށް تبع ވީ މީހުންނަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ފިޔަފުޅު ތިރިކުރައްވާށެވެ! (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ)

Dutch

En wees ontvankelijk voor die gelovigen die jou volgen
En gedraag u met zachtmoedigheid omtrent de ware geloovigen die u volgen
En wees bescheiden eva nederig tegenover de gelovigen die jou volgen
En wend u met zachtmoedigheid tot de gelovigen die u volgen

English

and lower your wing tenderly over the believers who follow you
and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you
And lower thy wing to the Believers who follow thee
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers
and be meek to the believers who follow you
And take those believers under your wing who follow you
and take the muminun who follow you under your wing
Lower thy wing to those who follow thee, being believers
And lower your wing to the believers who follow you
And lower your wing (and be kind) for anyone who follows you among the believers
and lower your wing to the faithful who follow you
and lower your wing to the faithful who follow you
Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives)
And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing
And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers
And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe
And be kind to the believers who obey you
And lower thy wing to those of the believers who follow thee
and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee
And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you
And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers
and be meek to the believers who follow you
And lower your wing for him who follows you from among the believers
And lower your wing for him who follows you from among the believers
And be kind to him who follows you of the believers
And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee
and be kind with humbleness to the believers who followed you
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers
and be kind to your believing followers
and be kind with humbleness to the believers who followed you
and be gracious to the believers who follow you
and be gracious to the believers who follow you
and show kindness to those of the believers who follow you
and lower your wing [in kindness] to the believers who follow you
and be humble and kind to the believers who follow you
And be kind and humble to the believers who follow you
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you
And lower your wing to those of the believers who follow you
And lower your wing to those of the believers who follow you
lower your [protecting] wing over any believers who may follow you
And lower your wing for any who follow you of the believers
And lower your wing for any who follow you of the believers
and lower thy wing to the believers who follow thee
And lower your wing to those who follow you of the believers
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you
And lower thy wing to the Believers who follow thee

Esperanto

lower your wing believers sekv vi

Filipino

At maging mabait at mapagpakumbaba sa mga sumasampalataya na sumusunod sa iyo
Magbaba ka ng loob mo para sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Ja sulje hyvyyteesi ne uskovaiset, jotka sinua seuraavat
Ja sulje hyvyyteesi ne uskovaiset, jotka sinua seuraavat

French

Abaisse ton aile pour ceux qui t’ont suivi parmi les croyants
Abaisse ton aile pour ceux qui t’ont suivi parmi les croyants
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent
en te montrant humble et bienveillant envers les croyants qui te suivent
en te montrant humble et bienveillant envers les croyants qui te suivent
et temoigne de la bienveillance aux croyants qui te suivent
et témoigne de la bienveillance aux croyants qui te suivent

Fulah

Lesɗinan balbe maaɗen, wonannde ɓen jokkuɓe ma immorde e gomɗinɓe ɓen

Ganda

Era kakkanya ekiwawaatiro kyo (weewombeke) eri oyo aba akugoberedde mu bakkiriza

German

und senke deinen Flugel uber die Glaubigen, die dir folgen
und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen
Und senke deinen Flugel fur die unter den Glaubigen, die dir folgen
Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen
Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde
Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde
Und senke deinen Flugel fur diejenigen von den Glaubigen, die dir folgen
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen
Und senke deinen Flugel fur diejenigen von den Glaubigen, die dir folgen
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen

Gujarati

je pana imana lavi tamarum anusarana kare, temani sathe namratabharyum vartana karo
jē paṇa īmāna lāvī tamāruṁ anusaraṇa karē, tēmanī sāthē namratābharyuṁ vartana karō
જે પણ ઈમાન લાવી તમારું અનુસરણ કરે, તેમની સાથે નમ્રતાભર્યું વર્તન કરો

Hausa

Kuma ka sassauta fikafikanka* ga wanda ya bi ka daga muminai
Kuma ka sassauta fikãfikanka* ga wanda ya bĩ ka daga mũminai
Kuma ka sassauta fikafikanka ga wanda ya bi ka daga muminai
Kuma ka sassauta fikãfikanka ga wanda ya bĩ ka daga mũminai

Hebrew

והצטנע ורחם על אשר הלכו אחריך מן המאמינים
והצטנע ורחם על אשר הלכו אחריך מן המאמינים

Hindi

aur jhuka den apana baahu[1] usake lie, jo aapaka anuyaayee ho, eemaan vaalon mein se
और झुका दें अपना बाहु[1] उसके लिए, जो आपका अनुयायी हो, ईमान वालों में से।
aur jo eemaanavaale tumhaare anuyaayee ho gae hai, unake lie apanee bhujaen bichhae rakho
और जो ईमानवाले तुम्हारे अनुयायी हो गए है, उनके लिए अपनी भुजाएँ बिछाए रखो
aur jo momineen tumhaare pairo ho gae hain unake saamane apana baajoo jhukao
और जो मोमिनीन तुम्हारे पैरो हो गए हैं उनके सामने अपना बाजू झुकाओ

Hungarian

Es terjeszd ki szarnyaidat azokra, akik kovetnek teged a hivok kozul
És terjeszd ki szárnyaidat azokra, akik követnek téged a hívők közül

Indonesian

dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang beriman yang mengikutimu
(Dan rendahkanlah dirimu) berlaku lemah lembutlah kamu (terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman)
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman
Dan berlemah lembutlah kepada mereka yang telah menerima seruanmu untuk beriman
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang beriman yang mengikutimu
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang beriman yang mengikutimu

Iranun

Go Paka-inayangka so Gowagowaingka ko tao a Miyonot Ruka, a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

e sii benevolo con i credenti che ti seguono
e sii benevolo con i credenti che ti seguono

Japanese

Mata anata ni shitagatte shinko suru mono ni wa,(ai no) tsubasa o yasashiku sagete yari nasai
Mata anata ni shitagatte shinkō suru mono ni wa,(ai no) tsubasa o yasashiku sagete yari nasai
またあなたに従って信仰する者には,(愛の)翼を優しく下げてやりなさい。

Javanese

Sawis sira paringi pitutur, sira nagjenana para wong mukmin kang padha manut lan tha'at
Sawis sira paringi pitutur, sira nagjenana para wong mukmin kang padha manut lan tha'at

Kannada

Mattu sastangaveraguvavara (namajh sallisuvavara) jotege nivu tirugaduttiruvaga (avanu nim'mannu kanuttiruttane)
Mattu sāṣṭāṅgaveraguvavara (namājh sallisuvavara) jotege nīvu tirugāḍuttiruvāga (avanu nim'mannu kāṇuttiruttāne)
ಮತ್ತು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುವವರ (ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸುವವರ) ಜೊತೆಗೆ ನೀವು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ (ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ)

Kazakh

Muminderden sagan ergenderge qanatındı jay
Müminderden sagan ergenderge qanatıñdı jay
Мүміндерден саган ергендерге қанатыңды жай
Ari ozine ergen imandılarga qanatındı igin
Äri öziñe ergen ïmandılarğa qanatıñdı ïgin
Әрі өзіңе ерген имандыларға қанатыңды игін

Kendayan

Man randahatnlah diri’nyu ka’ urakng- urakng nang baiman nang ngikuti’nyu

Khmer

haey chaur anak banteabakhluon bran robsa anak champoh anaknea del ban thveuteam anak ampi banda anak del mean chomnue
ហើយចូរអ្នកបន្ទាបខ្លួនប្រាណរបស់អ្នកចំពោះអ្នកណា ដែលបានធ្វើតាមអ្នកអំពីបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Unicishe bugufi ku bemeramana bakuyobotse
Unicishe bugufi ku bemeramana bakuyobotse

Kirghiz

Ozuŋo eercigen momundardı kanatıŋa kalkala
Özüŋö eerçigen momundardı kanatıŋa kalkala
Өзүңө ээрчиген момундарды канатыңа калкала

Korean

midneunja jung-eseo geudaeleul ttaleu neun ja-egeneun geudaeui nalgaeleul najchula
믿는자 중에서 그대를 따르 는 자에게는 그대의 날개를 낮추라
midneunja jung-eseo geudaeleul ttaleu neun ja-egeneun geudaeui nalgaeleul najchula
믿는자 중에서 그대를 따르 는 자에게는 그대의 날개를 낮추라

Kurdish

باڵی به‌زه‌یی و میهره‌بانی خۆت نه‌وی بکه بۆ ئه‌و ئیماندارانه‌ی که شوێنت که‌وتوون
و باڵی بەزەیی و نەرم و نیانیت ڕاخە بۆ ئەو باوەڕدارانەی کەشوێنت کەوتوون

Kurmanji

U tu cenge xwe ji bona peyrewen xwe ye bawerger ra nisiv bike (di hembere wyan da rumetkar u dilovin be)
Û tu çengê xwe ji bona peyrewên xwe yê bawerger ra nişîv bike (di hemberê wýan da rûmetkar û dilovîn be)

Latin

Inferior tuus wing believers subsequentis vos

Lingala

Mpe kitisa mapeka nayo (zala malamu) mpona bandimi oyo bazali kolanda yo

Luyia

Macedonian

и биди љубезен кон верниците кои те следат
I spusti gi kriljata tvoi kon vernicite koi te sledat
I spušti gi kriljata tvoi kon vernicite koi te sledat
И спушти ги крилјата твои кон верниците кои те следат

Malay

Dan hendaklah engkau merendah diri kepada pengikut-pengikutmu dari orang-orang yang beriman

Malayalam

ninne pintutarnna satyavisvasikalkk ninre cirak talttikeatukkukayum ceyyuka
ninne pintuṭarnna satyaviśvāsikaḷkk ninṟe ciṟak tāḻttikeāṭukkukayuṁ ceyyuka
നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിന്‍റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
ninne pintutarnna satyavisvasikalkk ninre cirak talttikeatukkukayum ceyyuka
ninne pintuṭarnna satyaviśvāsikaḷkk ninṟe ciṟak tāḻttikeāṭukkukayuṁ ceyyuka
നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിന്‍റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
ninne pinparriya satyavisvasikalkk ninre cirak talttikkeatukkukayum ceyyuka
ninne pinpaṟṟiya satyaviśvāsikaḷkk ninṟe ciṟak tāḻttikkeāṭukkukayuṁ ceyyuka
നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക

Maltese

U nizzel gwenħajk (bl-umilta u bil-ħniena. kollha) fuq dawk li jimxu warajk minn fost dawk li jemmnu (fik, biex tħarishom)
U niżżel ġwenħajk (bl-umiltà u bil-ħniena. kollha) fuq dawk li jimxu warajk minn fost dawk li jemmnu (fik, biex tħarishom)

Maranao

Go pakainayang ka so gowagowaing ka ko taw a miyonot rka, a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani tyancyasi naramine vaga, jo koni imanadharaka ho'una tumacya adhina ho'ila
Āṇi tyān̄cyāśī naramīnē vāgā, jō kōṇī īmānadhāraka hō'ūna tumacyā adhīna hō'īla
२१५. आणि त्यांच्याशी नरमीने वागा, जो कोणी ईमानधारक होऊन तुमच्या अधीन होईल

Nepali

Imana lya'era tapa'iko anuyayi bha'isakekaharusita namratapurvaka vyavahara garnu
Īmāna lyā'ēra tapā'īkō anuyāyī bha'isakēkāharūsita namratāpurvaka vyavahāra garnu
ईमान ल्याएर तपाईको अनुयायी भइसकेकाहरूसित नम्रतापुर्वक व्यवहार गर्नु ।

Norwegian

Brus ikke med vingene, men senk din vinge overfor de troende som følger deg
Brus ikke med vingene, men senk din vinge overfor de troende som følger deg

Oromo

Mu’uminoota irraa nama si hordofeef nyaara (kooluu) kee gadi qabi

Panjabi

ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ।

Persian

در برابر هر يك از مؤمنان كه از تو پيروى مى‌كند بال فروتنى فرودآر
و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‌اند بال [محبت‌] بگستر
و در برابر مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند مهربان و فروتن باش‌
و بال (رحمت و فروتنی) خود را برای مؤمنانی‌که از تو پیروی می‌کنند؛ بگستر
و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،
و با مؤمنانی ‌که از تو پیروی کرده‌اند، مهربان [و فروتن] باش
و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران
و فرود کن بال خود را برای هر که پیرویت کند از مؤمنان‌
و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‌اند، بال خود را فرو گستر
و برای آن مؤمنانی که تو را پیروی کرده‌اند، بال خود را فرو گستر
و براى مؤمنانى که از تو پیروى کرده‌اند، بال [فروتنی] خود را بگستر
و بال (محبّت و مودّت) خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستران
و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستر
و بال [مِهر و نرمى‌] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر
و بال (رحمت و فروتنی) خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند؛ بگستر

Polish

Pochyl twe skrzydła ku tym sposrod wiernych, ktorzy postepuja za toba
Pochyl twe skrzydła ku tym spośród wiernych, którzy postępują za tobą

Portuguese

E baixa tua asa aos que te seguirem, entre os crentes
E baixa tua asa aos que te seguirem, entre os crentes
E abaixa as tuas asas para aqueles que te seguirem, dentre os fieis
E abaixa as tuas asas para aqueles que te seguirem, dentre os fiéis

Pushto

او ته خپل وزر ښكته كړه د هغه چا لپاره چې ستا پیروي يې كړې ده، چې مومنان دي
او ته خپل وزر ښكته كړه د هغه چا لپاره چې ستا پیروي يې كړې ده، چې مومنان دي

Romanian

Coboara-ti aripa asupra credinciosilor care te urmeaza
Coboară-ţi aripa asupra credincioşilor care te urmează
Adânc vostri aripa credincios follow tu
ªi coboara aripa ta pentru cei care te urmeaza dintre credincioºi
ªi coboarã aripa ta pentru cei care te urmeazã dintre credincioºi

Rundi

Kandi wunamike ibaba ryawe kuri urya agukurikira muri barya bakwemeye

Russian

Coboara-ti aripa asupra credinciosilor care te urmeaza
И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих
Skloni svoye krylo pered veruyushchimi, kotoryye sleduyet za toboy (bud' dobr i miloserden k nim)
Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним)
Prikryvay krylom svoyey laskovosti tekh iz veruyushchikh, kotoryye soprovozhdayut tebya
Прикрывай крылом своей ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя
I sklonyay svoi kryl'ya pred tem, kto sleduyet za toboy iz veruyushchikh
И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих
i prostri kryl'ya svoyego [blagovoleniya] nad temi iz veruyushchikh, kto sleduyet za toboy
и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой
Bud' dobrym s temi, kto uveroval v tvoy prizyv k istinnoy vere
Будь добрым с теми, кто уверовал в твой призыв к истинной вере
Prostri krylo (dushevnoy dobroty i druzhby) Nad temi iz uverovavshikh (v Boga), Kto sleduyet (odnim putem) s toboy
Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой

Serbian

и буди понизан према верницима који те следе

Shona

Uye iva netsitsi uye kuzvininipisa kune vatendi vanokutevera

Sindhi

۽ مؤمنن مان جيڪو تنھنجي تابعداري ڪري تنھن لاءِ پنھنجو بازو جھڪو ڪر (يعني نئڙت ڪر)

Sinhala

obava anugamanaya karana visvasavantayin veta urahis pahat kota (karunavantava) hæsirenu mænava
obava anugamanaya karana viśvāsavantayin veta urahis pahat koṭa (karuṇāvantava) hæsirenu mænava
ඔබව අනුගමනය කරන විශ්වාසවන්තයින් වෙත උරහිස් පහත් කොට (කරුණාවන්තව) හැසිරෙනු මැනව
tavada deviyan kerehi visvasa karannan aturin numba va anugamanaya kalavun hata numbage piyapat pahat karanu
tavada deviyan kerehi viśvāsa karannan aturin num̆ba va anugamanaya kaḷavun haṭa num̆bagē piyāpat pahat karanu
තවද දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස කරන්නන් අතුරින් නුඹ ව අනුගමනය කළවුන් හට නුඹගේ පියාපත් පහත් කරනු

Slovak

znizenie tvoj kulisy believers nasledovat ona

Somali

Oo u raarici garabkaaga ciddii ku raacda ee ka mid ah mu’miiinta
Una Raarici Garabkaaga (U Naxariiso) Ciddii ku Raacda oo Mu'miniinta ah
Una Raarici Garabkaaga (U Naxariiso) Ciddii ku Raacda oo Mu'miniinta ah

Sotho

U be pelo-tlhomohi ho Ba-kholoang ba u latelang

Spanish

y se humilde y afable con quienes te siguen de entre los creyentes
y sé humilde y afable con quienes te siguen de entre los creyentes
y se humilde y afable con quienes te siguen de entre los creyentes
y sé humilde y afable con quienes te siguen de entre los creyentes
Se benevolo con los creyentes que te siguen
Sé benévolo con los creyentes que te siguen
y extiende las alas de tu benevolencia sobre los creyentes que te sigan
y extiende las alas de tu benevolencia sobre los creyentes que te sigan
Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan
Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan
y protege bajo tus alas a los creyentes que te sigan
y protege bajo tus alas a los creyentes que te sigan

Swahili

Na uwe laini wa mwenendo na maneno, kwa unyenyekevu na huruma, kwa yule ambaye imekufunukia kutoka kwake kuitika mwito wako
Na watwae kwa upole wanao kufuata miongoni mwa Waumini

Swedish

och bred odmjukt din [omhets] vinge over dina troende anhangare
och bred ödmjukt din [ömhets] vinge över dina troende anhängare

Tajik

Dar ʙaroʙari har jak az mu'minon, ki ʙa tu pajravi mekunad, xoksoru narm ʙos
Dar ʙaroʙari har jak az mū'minon, ki ʙa tu pajravī mekunad, xoksoru narm ʙoş
Дар баробари ҳар як аз мӯъминон, ки ба ту пайравӣ мекунад, хоксору нарм бош
Dar ʙaroʙari har jak az mu'minon, ki az tu pajravi mekunad, xoksor ʙos
Dar ʙaroʙari har jak az mū'minon, ki az tu pajravī mekunad, xoksor ʙoş
Дар баробари ҳар як аз мӯъминон, ки аз ту пайравӣ мекунад, хоксор бош
Va ʙo mu'minone, ki az tu pajravi kardaand, mehruʙon [-u furutan] ʙos
Va ʙo mu'minone, ki az tu pajravī kardaand, mehruʙon [-u furūtan] ʙoş
Ва бо муъминоне, ки аз ту пайравӣ кардаанд, меҳрубон [-у фурӯтан] бош

Tamil

um'maip pinparriya nampikkaiyalarkalitam pujam taltti(p panivaka natantu)k kolviraka
um'maip piṉpaṟṟiya nampikkaiyāḷarkaḷiṭam pujam tāḻtti(p paṇivāka naṭantu)k koḷvīrāka
உம்மைப் பின்பற்றிய நம்பிக்கையாளர்களிடம் புஜம் தாழ்த்தி(ப் பணிவாக நடந்து)க் கொள்வீராக
melum, um'maip pinparri natakkum muhminkalitattil tol taltti (k kanivutan) natantukkolviraka
mēlum, um'maip piṉpaṟṟi naṭakkum muḥmiṉkaḷiṭattil tōḷ tāḻtti (k kaṉivuṭaṉ) naṭantukkoḷvīrāka
மேலும், உம்மைப் பின்பற்றி நடக்கும் முஃமின்களிடத்தில் தோள் தாழ்த்தி (க் கனிவுடன்) நடந்துக்கொள்வீராக

Tatar

Вә үзеңә ияргән мөэминнәргә рәхмәт канатыңны җай

Telugu

visvasulalo ninnu anusarince varipai ni kanikarapu rekkalanu capu
viśvāsulalō ninnu anusarin̄cē vāripai nī kanikarapu rekkalanu cāpu
విశ్వాసులలో నిన్ను అనుసరించే వారిపై నీ కనికరపు రెక్కలను చాపు
విశ్వసించి, నిన్ను అనుసరించేవారి పట్ల మృదువుగా మసలుకో

Thai

læa cng ld pik khxng cea kæ brrda phu sraththa thi ptibati tam cea
læa cng ld pīk k̄hxng cêā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ pt̩ibạti tām cêā
และจงลดปีก ของเจ้าแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ปฏิบัติตามเจ้า
læa cng ld pik khxng cea kæ brrda phu sraththa thi ptibati tam cea
læa cng ld pīk k̄hxng cêā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ pt̩ibạti tām cêā
และจงลดปีก ของเจ้าแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ปฏิบัติตามเจ้า

Turkish

Inananlardan sana uyanlara karsı kanadını indir, mutevazi ol
İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol
Sana uyan muminlere (merhamet) kanadını indir
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir
Ve mu'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Sana tabi olan muminlere kanadını indir (tevazu yap)
Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap)
Mu´minlerden sana uyanlara (tevazu, hosgoru, rahmet ve sefkat) kanadını (yerlere kadar) indir
Mü´minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir
Sana uyan muminleri kanatların altına al
Sana uyan müminleri kanatların altına al
Ve sana uyan muminlere kanadini indir
Ve sana uyan müminlere kanadini indir
Sana uyan muminlere (merhamet) kanadını indir
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir
Ve seni izleyen inananlara kanadını indir
Ve seni izleyen inananlara kanadını indir
Ve sana uyan muminlere kanadını indir
Ve sana uyan müminlere kanadını indir
Ve sana uyan muminlere kanadını indir
Ve sana uyan müminlere kanadını indir
Ve sana uyan muminlere kanadını indir
Ve sana uyan müminlere kanadını indir
Sana uyan mu´minlere karsı alcak gonulluluk kanatlarını indir
Sana uyan mü´minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir
Ve inanclılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Mu´minlerden sana tabi´ olanlara kanadını indir
Mü´minlerden sana tâbi´ olanlara kanadını indir
Mu´minlerden sana uyanlara kanatlarını ger
Mü´minlerden sana uyanlara kanatlarını ger
Ve mu´minlerden, sana tabi olan kimselere kanatlarını ger
Ve mü´minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger
Vahfıd cenahake li menit tebeake minel mu´minın
Vahfıd cenahake li menit tebeake minel mü´minın
Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu’minin(mu’minine)
Vahfıd cenâhake li menittebeake minel mu’minîn(mu’minîne)
ve seni izleyen muminlere kol kanat ger
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger
vahfid cenahake limeni-ttebe`ake mine-lmu'minin
vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn
Sana uyan muminlere (merhamet) kanadını indir
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir
Sana tabi olan muminlere yumusak davran
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran
Sana tabi olan muminlere (merhamet) kanadını indir
Sana tabi olan müminlere (merhamet) kanadını indir
Sana tabi olan muminlere kol kanat ger
Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger
Ve sana uyan mu'minlere kanadını indir (onlara karsı mutevazi ve sefkatli davran)
Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran)
Ve mu´minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Ve mü´minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger
Mu’minlerden sana tabi olanlara kanatlarını indir
Mü’minlerden sana tabi olanlara kanatlarını indir
Muminlerin sana uyanlarına kanadını indir
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir
Muminlerin sana uyanlarına kanadını indir
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir
Muminlerin sana uyanlarına kanadını indir
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir

Twi

Na berε w’ataban ase fama agyidiefoͻ no a wͻ’di wakyire no

Uighur

ساڭا ئەگەشكەن مۆمىنلەرگە مۇلايىم بولغىن
ساڭا ئەگەشكەن مۆمىنلەرگە مۇلايىم بولغىن

Ukrainian

Накрий своїм крилом віруючих, які пішли за тобою.[CCXC]
Ta nyzhche vashe krylo dlya viruyuchiv shcho sliduyutʹ za vamy
Та нижче ваше крило для віруючів що слідують за вами
Nakryy svoyim krylom viruyuchykh, yaki pishly za toboyu
Накрий своїм крилом віруючих, які пішли за тобою
Nakryy svoyim krylom viruyuchykh, yaki pishly za toboyu
Накрий своїм крилом віруючих, які пішли за тобою

Urdu

Aur iman laney walon mein se jo log tumhari pairwi ikhtiyar karein unke saath tawazo (humble/kindness) se pesh aao
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
اور جو ایمان لانے والے تیرے ساتھ ہیں ان کے لیے اپنا بازو جھکا ئے رکھ
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
اور اپنے بازو نیچے رکھ انکے واسطے جو تیرے ساتھ ہیں ایمان والے [۱۲۱]
اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔
Uss kay sath farotni say paisa aa jo bhi eman laaney wala ho ker teri tabey daari keray
اس کے ساتھ فروتنی سے پیش آ، جو بھی ایمان ﻻنے واﻻ ہو کر تیری تابعداری کرے
us ke saath ferotni2se pesh aa, jo bhi imaan laane wala ho kar teri taabedari kare
اور آپ نیچے کیا کیجیے اپنے پروں کو ان لوگوں کے لیے جو آپ کی پیروی کرتے ہیں اہل ایمان سے
اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے
اور جو مومن تمہارے پیچھے چلیں، ان کے لیے انکساری کے ساتھ اپنی شفقت کا بازو جھکا دو ۔
اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے

Uzbek

Ва сенга эргашган мўминларга қанотингни пастлат
Ўзингизга эргашган мўминлар учун қанотингизни паст тутинг (яъни, уларга хушхулқ билан камтарона муомалада бўлинг)
Ва сенга эргашган мўминларга қанотингни пастлат

Vietnamese

Hay đoi xu tu ton voi nhung nguoi co đuc tin theo Nguoi
Hãy đối xử từ tốn với những người có đức tin theo Ngươi
Nguoi hay cu xu tu ton va nhe nhang voi nhung nguoi co đuc tin theo Nguoi
Ngươi hãy cư xử từ tốn và nhẹ nhàng với những người có đức tin theo Ngươi

Xhosa

Uthobe iphiko lakho (ube nemfobe) kwabo bakulandelayo bangamakholwa

Yau

Nimwagoyechesye lipapiko lyenu (lya chanasa) awala wankuyiye mwa wakulupilila
Nimwagoyechesye lipapiko lyenu (lya chanasa) aŵala ŵankuyiye mwa ŵakulupilila

Yoruba

Ki o si re apa re nile fun awon t’o tele o ninu awon onigbagbo ododo
Kí o sì rẹ apá rẹ nílẹ̀ fún àwọn t’ó tẹ̀lé ọ nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu