Achinese

Teuma bek tacok tuhan nyang laen Takheun na laen sajan ngon Allah Bek teuma dudoe geuazeueb gata

Afar

Toysa Nabiyow Yallâ luk aka Yalla maqbudin, toysa Yalli digaaleh yan marih num akkettok

Afrikaans

En roep geen ander god buiten Allah aan nie, anders sal u een van die gestrafdes word

Albanian

Pervec All-llahut, prandaj, mos iu lut tjeter Zoti e te jesh nga ata qe do te jene te maltretuar
Përveç All-llahut, prandaj, mos iu lut tjetër Zoti e të jesh nga ata që do të jenë të maltretuar
Andaj, pos Perendise mos adhuro tjeter zot, e te behesh nga ata qe do te denohen
Andaj, pos Perëndisë mos adhuro tjetër zot, e të bëhesh nga ata që do të dënohen
Prandaj, mos adhuro tjeter zot, pervec Allahut, qe te mos behesh nga ata qe do te denohen
Prandaj, mos adhuro tjetër zot, përveç Allahut, që të mos bëhesh nga ata që do të dënohen
Pra, perpos All-llahut, mos lut zot tjeter e te behesh prej te denuareve
Pra, përpos All-llahut, mos lut zot tjetër e të bëhesh prej të dënuarëve
Pra, perpos All-llahut, mos lut zot tjeter e te behesh prej te denuarve
Pra, përpos All-llahut, mos lut zot tjetër e të bëhesh prej të dënuarve

Amharic

ke’alahimi gari lelani amilaki atigigeza፤ kemik’et’uti tihonalehina፡፡
ke’ālahimi gari lēlani āmilaki ātigigeza፤ kemīk’et’uti tiẖonalehina፡፡
ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ አትግገዛ፤ ከሚቀጡት ትኾናለህና፡፡

Arabic

«فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين» إن فعلت ذلك الذي دعوك إليه
fla taebud mae allah mebwdana ghyrh, fynzl bik min aleadhab ma nazal bhwla' aladhin ebdu mae allah ghyrh
فلا تعبد مع الله معبودًا غيره، فينزل بك من العذاب ما نزل بهؤلاء الذين عبدوا مع الله غيره
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
fala tadʿu maʿa l-lahi ilahan akhara fatakuna mina l-muʿadhabina
fala tadʿu maʿa l-lahi ilahan akhara fatakuna mina l-muʿadhabina
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِینَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِيۡنَۚ‏
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِینَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِيۡنَ ٢١٣ﶔ
Fala Tad`u Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Fatakuna Mina Al-Mu`adhabina
Falā Tad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fatakūna Mina Al-Mu`adhabīna
فَلَا تَدْعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُعَذَّبِينَۖ‏
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فلا تدع مع الله الها ءاخر فتكون من المعذبين
فَلَا تَدْعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُعَذَّبِينَۖ
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
فلا تدع مع الله الها ءاخر فتكون من المعذبين

Assamese

Eteke tumi allahara lagata ana kono ilahaka ahbana nakaraiba, an'yatha tumi sastipraaptabilakara antarbhukta ha’ba
Ētēkē tumi āllāhara lagata āna kōnō ilāhaka āhbāna nakaraibā, an'yathā tumi śāstipraāptabilākara antarbhukta ha’bā
এতেকে তুমি আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহক আহ্বান নকৰিবা, অন্যথা তুমি শাস্তিপ্ৰাপ্তবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা।

Azerbaijani

Odur ki, Allahla yanası basqa bir məbuda ibadət etmə, yoxsa əzaba ducar edilənlərdən olarsan
Odur ki, Allahla yanaşı başqa bir məbuda ibadət etmə, yoxsa əzaba düçar edilənlərdən olarsan
Odur ki, Allahla yanası basqa bir məbuda ibadət etmə, yox­sa əzaba ducar edilən­lər­dən olarsan
Odur ki, Allahla yanaşı başqa bir məbuda ibadət etmə, yox­sa əzaba düçar edilən­lər­dən olarsan
Elə isə cəkin, Allahla yanası basqa bir tanrıya ibadət etmə, yoxsa əzaba ducar edilənlərdən olarsan
Elə isə çəkin, Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etmə, yoxsa əzaba düçar edilənlərdən olarsan

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬، ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ، ߓߊ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ata'eba apani an'ya kono ilahake allah‌ra sathe dakabena na, dakale apani sastipraptadera antarbhukta habena
Ata'ēba āpani an'ya kōnō ilāhakē āllāh‌ra sāthē ḍākabēna nā, ḍākalē āpani śāstiprāptadēra antarbhukta habēna
অতএব আপনি অন্য কোনো ইলাহকে আল্লাহ্‌র সাথে ডাকবেন না, ডাকলে আপনি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
Ata'eba, apani allahara sathe an'ya upasyake ahabana karabena na. Karale sastite patita habena.
Ata'ēba, āpani āllāhara sāthē an'ya upāsyakē āhabāna karabēna nā. Karalē śāstitē patita habēna.
অতএব, আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। করলে শাস্তিতে পতিত হবেন।
Sutaram tumi allah‌ra sathe an'ya upasyake deko na, pache tumi sastipraptadera madhyekara haye ya'o.
Sutarāṁ tumi āllāh‌ra sāthē an'ya upāsyakē ḍēkō nā, pāchē tumi śāstiprāptadēra madhyēkāra haẏē yā'ō.
সুতরাং তুমি আল্লাহ্‌র সাথে অন্য উপাস্যকে ডেকো না, পাছে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের মধ্যেকার হয়ে যাও।

Berber

Ur naao, ar tama n Oebbi, oebbi nniven. Mulac a ppiliv seg wid ara ippuaaqben
Ur nâaô, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven. Mulac a ppiliv seg wid ara ippuâaqben

Bosnian

Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji ce biti muceni
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji ce biti muceni
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji ce biti patnji podvrgnuti
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti patnji podvrgnuti
Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pa da budes od kaznjenih
Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pa da budeš od kažnjenih
FELA TED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETEKUNE MINEL-MU’ADHDHEBINE
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu da ne bi bio jedan od onih koji ce biti muceni
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni

Bulgarian

I ne zovi drug bog zaedno s Allakh, za da ne budesh ot izmuchvanite
I ne zovi drug bog zaedno s Allakh, za da ne bŭdesh ot izmŭchvanite
И не зови друг бог заедно с Аллах, за да не бъдеш от измъчваните

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ မည်သည့် ကိုးကွယ်ရာကိုမျှ ဟစ်ခေါ် တသလျက် ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း မပြုလေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့လျှင် အသင်သည်လည်း ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားပေမည်။
၂၁၃။ ထို့ကြောင့် အို--တမန်တော်၊ သင်သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ မဆိုက်ရောက်စေခြင်းငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတပါး ဘုရားတုဘုရားယောင်ကို ကိုးကွယ်ခြင်းကို မပြုလင့်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ မည်သည့် ကိုးကွယ်ရာကိုမျှပင် ဟစ်ခေါ်တသခြင်း မပြုပါလေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့ပါလျှင် အသင်သည်လည်း ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ မည်သည့်ကိုးကွယ်ရာကိုမှ ဟစ်‌ခေါ်တသခြင်း မပြုနှင့်။ ထိုသို့ပြုခဲ့လျှင် အသင်လည်း ပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်းခံရသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သွားမည်။

Catalan

No invoquis a altres deus juntament amb Al·la si no, seras castigat
No invoquis a altres déus juntament amb Al·là si no, seràs castigat

Chichewa

Musapembedze milungu ina kuonjezera pa Mulungu weniweni chifukwa mukatero mudzakhala m’gulu limene lidzalangidwa
“Choncho usapembedze mulungu wina pamodzi ndi Allah, kuti ungakhale mwa olangidwa

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, ni buyao qidao bie de shenling, yimian ni zaoshou xingfa.
Chú zhēnzhǔ wài, nǐ bùyào qídǎo bié de shénlíng, yǐmiǎn nǐ zāoshòu xíngfá.
除真主外,你不要祈祷别的神灵,以免你遭受刑罚。
Ni buyao ji qiqiu an la, you qiqiu qita shenling, fouze, ni bi chengwei shou chengfa de ren.
Nǐ bùyào jì qíqiú ān lā, yòu qíqiú qítā shénlíng, fǒuzé, nǐ bì chéngwéi shòu chéngfá de rén.
你不要既祈求安拉,又祈求其他神灵,否则,你必成为受惩罚的人。
Chu an la wai, ni buyao qidao bie de shenling, yimian ni zaoshou xingfa
Chú ān lā wài, nǐ bùyào qídǎo bié de shénlíng, yǐmiǎn nǐ zāoshòu xíngfá
除安拉外,你不要祈祷别的神灵,以免你遭受刑罚。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu wai, ni buyao qidao bie de shenling, yimian ni zaoshou xingfa
Chú zhēnzhǔ wài, nǐ bùyào qídǎo bié de shénlíng, yǐmiǎn nǐ zāoshòu xíngfá
除真主外,你不要祈祷别的神灵,以免你遭受刑 罚。
Chu zhenzhu wai, ni buyao qidao bie de shenling, yimian ni zaoshou xingfa.
Chú zhēnzhǔ wài, nǐ bùyào qídǎo bié de shénlíng, yǐmiǎn nǐ zāoshòu xíngfá.
除真主外,你不要祈禱別的神靈,以免你遭受刑罰。

Croatian

Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pa da budes od kaznjenih
Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pa da budeš od kažnjenih

Czech

I nevzyvej spolu s Bohem boha jineho, abys nebyl jednim z trestanych
I nevzývej spolu s Bohem boha jiného, abys nebyl jedním z trestaných
Proto ne zbonovat koho BUH kady jiny buh lest ty privodit si odskodneni
Proto ne zbonovat koho BUH kadý jiný buh lest ty privodit si odškodnení
A spolu s Bohem zadne jine bozstvo nevzyvej, abys nebyl z potrestanych
A spolu s Bohem žádné jiné božstvo nevzývej, abys nebyl z potrestaných

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di jεm Duuma so pahi Naawuni zuɣu, ka ti pahi ninvuɣu shεba bɛ ni yɛn ti niŋ azaaba puuni (Zaadali)

Danish

Derfor ikke afgude GUD nogen øvrige gud lest du incur gengældelsen
Roep daarom naast Allah geen andere god aan, anders zult gij gestraft worden

Dari

پس با الله معبود دیگری را به دعا مخوان که از عذاب‌شدگان خواهی بود

Divehi

ފަހެ، اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކަށް ކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވައި، އަޅުކަން ނުކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން عذاب ލިބޭ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެދާނެއެވެ

Dutch

Roep dus naast God geen andere god aan, anders zul jij tot de bestraften behoren
Roep geen anderen god met den waren God aan, opdat gij niet tot een van hen wordet, die ter straffe zijn gedoemd
Roept dus geen andere goden naast Allah aan, anders zal jij tot de bestraften behoren
Roep daarom naast Allah geen andere god aan, anders zult gij gestraft worden

English

So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment
So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised
So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty
So do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished
Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned
So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment
So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished
Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented
So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment
Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed
Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment
So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished
So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished
So do not pray to another (presumed) god with God, lest you be of those who are punished
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished
Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished
So do not ever call upon any other god besides God, or you will be one of the punished
Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment
So do not call upon any other god besides Allah, lest you become of those who will be punished
So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment
So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented
Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment
So call not on any other god with God, or thou wilt be among those under the Penalty

Esperanto

Do ne idolize DI any ali di lest vi incur retribution

Filipino

Kaya’t huwag kayong manawagan kay Allah na may kasama pang ibang ilah (diyos), kung magkagayon, kayo ay mapapabilang sa mga tatanggap ng kaparusahan
Kaya huwag kang dumalangin kasama kay Allāh sa isang diyos na iba pa para ikaw ay [hindi] maging kabilang sa mga pagdurusahin

Finnish

Siksi ala rukoile muita jumalia Jumalan ohella, muuten kuulut niihin, joita kohtaa tuomio
Siksi älä rukoile muita jumalia Jumalan ohella, muuten kuulut niihin, joita kohtaa tuomio

French

N’invoque donc pas une autre divinite avec Allah, ou tu seras parmi ceux qui seront soumis au supplice
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, ou tu seras parmi ceux qui seront soumis au supplice
N’invoque donc pas une autre divinite avec Allah, sinon tu seras du nombre des chaties
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés
N'invoque donc pas une autre divinite avec Allah, sinon tu seras du nombre des chaties
N'invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés
Garde-toi donc d’invoquer avec Allah d’autres divinites, car tu subirais le meme sort que ceux qui seront chaties
Garde-toi donc d’invoquer avec Allah d’autres divinités, car tu subirais le même sort que ceux qui seront châtiés
N’invoque donc aucune autre divinite avec Dieu. Tu serais des lors voue aux chatiments
N’invoque donc aucune autre divinité avec Dieu. Tu serais dès lors voué aux châtiments

Fulah

Wata a noddu reweteeɗo goo wonndude e Alla, sakko laatoɗaa jeyaaɗo e Lepteteeɓe ɓen

Ganda

(N'olwekyo) bwoba osinza Katonda tomugattako kintu kirala (anti bwokikola) obeera wa mu balibonerezebwa

German

Rufe daher außer Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu denen gehorst, die bestraft werden
Rufe daher außer Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden
So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehoren
So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehören
Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten
Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehoren
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehoren
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören

Gujarati

basa! Tame allaha sivaya ko'ine na pokaro, jethi tame pana saja pamanara bani java
basa! Tamē allāha sivāya kō'īnē na pōkārō, jēthī tamē paṇa sajā pāmanārā banī jāva
બસ ! તમે અલ્લાહ સિવાય કોઈને ન પોકારો, જેથી તમે પણ સજા પામનારા બની જાવ

Hausa

Saboda haka, kada ka kira wani abin bautawa na dabam tare da Allah, sai ka kasance daga waɗanda ake yi wa azaba
Sabõda haka, kada ka kira wani abin bautãwa na dabam tãre da Allah, sai ka kasance daga waɗanda ake yi wa azãba
Saboda haka, kada ka kira wani abin bautawa na dabam tare da Allah, sai ka kasance daga waɗanda ake yi wa azaba
Sabõda haka, kada ka kira wani abin bautãwa na dabam tãre da Allah, sai ka kasance daga waɗanda ake yi wa azãba

Hebrew

לכן אל תבקש להתפלל לאלוה אחר מלבד אללה, אחרת תיענש
לכן אל תבקש להתפלל לאלוה אחר מלבד אלוהים, אחרת תיענש

Hindi

atah, aap na pukaaren allaah ke saath kisee any poojy ko, anyatha aap danditon mein ho jaayenge
अतः, आप न पुकारें अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को, अन्यथा आप दण्डितों में हो जायेंगे।
atah allaah ke saath doosare isht-poojy ko na pukaarana, anyatha tumhen bhee yaatana dee jaegee
अतः अल्लाह के साथ दूसरे इष्ट-पूज्य को न पुकारना, अन्यथा तुम्हें भी यातना दी जाएगी
(ai rasool) tum khuda ke saath kisee doosare maabood kee ibaadat na karo varana tum bhee mubatilae azaab kie jaoge
(ऐ रसूल) तुम ख़ुदा के साथ किसी दूसरे माबूद की इबादत न करो वरना तुम भी मुबतिलाए अज़ाब किए जाओगे

Hungarian

Ne fohaszkodj hat Allah mellett mas istenhez is! Nehogy a megbuntetettek koze tartozz
Ne fohászkodj hát Allah mellett más istenhez is! Nehogy a megbüntetettek közé tartozz

Indonesian

Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan selain Allah, nanti kamu termasuk orang-orang yang di azab
(Maka janganlah kamu menyeru tuhan yang lain di samping Allah, yang menyebabkan kalian termasuk orang-orang yang diazab) jika kamu melakukan hal tersebut, sebagaimana yang dimintakan oleh orang-orang musyrik itu
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang diazab
Maka hadapkanlah dirimu, Muhammad, kepada Allah. Ikhlaslah selalu dalam beribadah kepada-Nya, dan jangan hirukan anggapan-anggapan orang-orang musyrik yang rancu dan salah itu. (Ajakan kepada rasul untuk mengikhlaskan diri, seperti termaktub dalam ayat ini, juga merupakan ajakan untuk seluruh umatnya)
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan selain Allah, nanti kamu termasuk orang-orang yang diazab
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan selain Allah, nanti kamu termasuk orang-orang yang diazab

Iranun

Na di Ka Phanongganoi sa pud o Allah, a Tohan a salakao ka Mabaloi Ka a pud ko phangasisiksa

Italian

Non invocare assieme ad Allah un'altra divinita, che saresti tra i dannati
Non invocare assieme ad Allah un'altra divinità, ché saresti tra i dannati

Japanese

Sore de arra to issho ni,-gai no don'na kami ni mo inotte wa naranai.-Sa mo nai to anata mo chobatsu sa reru mono no nakama to narou
Sore de arrā to issho ni,-gai no don'na kami ni mo inotte wa naranai.-Sa mo nai to anata mo chōbatsu sa reru mono no nakama to narou
それでアッラーと一緒に,外のどんな神にも祈ってはならない。さもないとあなたも懲罰される者の仲間となろう。

Javanese

(Muhammad) manungsa iku anggone mangeran marang Allah aja karo Mangeran marang liyane. Menawa nganti mangkono, bakal padha nampa siksa saka Allah
(Muhammad) manungsa iku anggone mangeran marang Allah aja karo Mangeran marang liyane. Menawa nganti mangkono, bakal padha nampa siksa saka Allah

Kannada

(dutare,) nivu a prabalanada karunamayiyalli bharavase idiri
(dūtarē,) nīvu ā prabalanāda karuṇāmayiyalli bharavase iḍiri
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಆ ಪ್ರಬಲನಾದ ಕರುಣಾಮಯಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed R.S.) Allamen birge tanir saqırma. Onda sen de azapqa usırawsılardan bolasın
(Muxammed R.S.) Allamen birge täñir şaqırma. Onda sen de azapqa uşırawşılardan bolasıñ
(Мұхаммед Р.С.) Алламен бірге тәңір шақырма. Онда сен де азапқа ұшыраушылардан боласың
Ey, Muxammed! / Allahpen qatar ozge qudaydı saqırma / basqadan tileme / , olay etsen, azapqa salınatındardan bolasın
Ey, Muxammed! / Allahpen qatar özge qudaydı şaqırma / basqadan tileme / , olay etseñ, azapqa salınatındardan bolasıñ
Ей, Мұхаммед! / Аллаһпен қатар өзге құдайды шақырма / басқадан тілеме / , олай етсең, азапқа салынатындардан боласың

Kendayan

Maka amelah kao nyaru’ (nyambah) Tuhan salain Allah, nae’ kao tamasok urakng- urakng nang di ajap

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) kom korp sakkar mcheasa na phe sa ng ruom cheamuoy a l laoh aoy saoh del cheaheto thveu aoy anak sthet knongchamnaom anak del trauv ke thveutearounakamm
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំគោរពសក្ការៈម្ចាស់ណា ផេ្សងរួមជាមួយអល់ឡោះឱ្យសោះ ដែលជាហេតុធ្វើឱ្យអ្នកស្ថិត ក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវគេធ្វើទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Bityo, (uramenye) ntuzabangikanye Allahn’izindi mana, utazavaho ukaba umwe mu bazahanwa
Bityo (uramenye) ntuzabangikanye Allah n’izindi mana, utazavaho ukaba umwe mu bazahanwa

Kirghiz

Allaһka kosup baska «kudaylarga» duba kılbagın. Antkende, azaptaluuculardan bolup kalasıŋ
Allaһka koşup başka «kudaylarga» duba kılbagın. Antkende, azaptaluuçulardan bolup kalasıŋ
Аллаһка кошуп башка «кудайларга» дуба кылбагын. Анткенде, азапталуучулардан болуп каласың

Korean

hananim oee daleun sin-eul sung baehaji balla geuleohji anihamyeon neo huido beol-eul badneun ja jung-e issge doe lila
하나님 외에 다른 신을 숭 배하지 발라 그렇지 아니하면 너 희도 벌을 받는 자 중에 있게 되 리라
hananim oee daleun sin-eul sung baehaji balla geuleohji anihamyeon neo huido beol-eul badneun ja jung-e issge doe lila
하나님 외에 다른 신을 숭 배하지 발라 그렇지 아니하면 너 희도 벌을 받는 자 중에 있게 되 리라

Kurdish

که‌واته ئه‌ی ئیمانداران، له‌گه‌ڵ خوادا هانا و هاوار بۆ به‌ناو خوایه‌کی تر مه‌به‌، چونکه به‌هۆی ئه‌وه‌وه تۆش له سزا دراوان ده‌بیت
کەواتە ھیچ پەرستراوێکی تر نەپەرستی لەگەڵ خوادا ئەگینا لەسزا دراوان دەبیت

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu bi Yezdan ra perestioya tu ilahen mayi neke. Loma heke tu (perestiya ilahen mayi biki) ewane hatine asitkirine hene! Tu dibi ji wan
(Muhemmed!) Tu bi Yezdan ra perestîöya tu ilahên mayî neke. Loma heke tu (perestîya ilahên mayî bikî) ewanê hatine aşîtkirinê hene! Tu dibî ji wan

Latin

Ergo non idolize DEUS any alius deus lest vos incur retribution

Lingala

Mpe kobondela nzambe mosusu te elongo na Allah, noki te okozuama 0 kati ya bato ya etumbu

Luyia

Macedonian

Затоа, покрај Аллах, не му се моли на друг бог – за да не бидеш еден од тие што ќе бидат мачени
ne povikuvaj se na drug bog, osven na Allah. Ta, ke bides megu kaznetite
ne povikuvaj se na drug bog, osven na Allah. Ta, ḱe bideš meǵu kaznetite
не повикувај се на друг бог, освен на Аллах. Та, ќе бидеш меѓу казнетите

Malay

Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, akibatnya engkau akan menjadi dari golongan yang dikenakan azab seksa

Malayalam

akayal allahuveateappam marrearu daivatteyum ni viliccu prart'thikkarut enkil ‍ni siksikkappetunnavarute kuttattilayirikkum
ākayāl allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivattēyuṁ nī viḷiccu prārt'thikkarut eṅkil ‍nī śikṣikkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തേയും നീ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത് എങ്കില്‍ ‍നീ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
akayal allahuveateappam marrearu daivatteyum ni viliccu prart'thikkarut enkil ‍ni siksikkappetunnavarute kuttattilayirikkum
ākayāl allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivattēyuṁ nī viḷiccu prārt'thikkarut eṅkil ‍nī śikṣikkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തേയും നീ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത് എങ്കില്‍ ‍നീ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
atinal allahuveateappam marrearu daivatteyum ni viliccuprarthikkarut. annane ceytal niyum siksarharilpetum
atināl allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ nī viḷiccuprārthikkarut. aṅṅane ceytāl nīyuṁ śikṣārharilpeṭuṁ
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീയും ശിക്ഷാര്‍ഹരില്‍പെടും

Maltese

Mela la ssejjaħx (Muħammad) lil alla ieħor ma' Alla, u (b'hekk) tkun minn dawk li jieħdu l-kastigt
Mela la ssejjaħx (Muħammad) lil alla ieħor ma' Alla, u (b'hekk) tkun minn dawk li jieħdu l-kastigt

Maranao

Na di ka phanongganoy sa pd o Allah, a tohan a salakaw ka mabaloy ka a pd ko phangasisiksa

Marathi

Yastava tumhi allahacya sobata dusarya ekhadya aradhya daivatala pukaru naka an'yatha tumhihi siksa prapta karanaryampaiki vhala
Yāstava tumhī allāhacyā sōbata dusaṟyā ēkhādyā ārādhya daivatālā pukārū nakā an'yathā tumhīhī śikṣā prāpta karaṇāṟyāmpaikī vhāla
२१३. यास्तव तुम्ही अल्लाहच्या सोबत दुसऱ्या एखाद्या आराध्य दैवताला पुकारू नका अन्यथा तुम्हीही शिक्षा प्राप्त करणाऱ्यांपैकी व्हाल

Nepali

Tasartha timile allaha baheka kunai aru pujyala'i napurkanu, an'yatha timi pani yatana pa'unemadhyeka hunechau
Tasartha timīlē allāha bāhēka kunai aru pūjyalā'ī napurkānu, an'yathā timī pani yātanā pā'unēmadhyēkā hunēchau
तसर्थ तिमीले अल्लाह बाहेक कुनै अरु पूज्यलाई नपुर्कानु, अन्यथा तिमी पनि यातना पाउनेमध्येका हुनेछौ ।

Norwegian

Sa pakall ingen gud ved Guds side, sa du havner blant dem som lider straff
Så påkall ingen gud ved Guds side, så du havner blant dem som lider straff

Oromo

Rabbii waliin gooftaa biraa hin kadhatin[Yoo akkas goote] warra adabaman irraa taata

Panjabi

Isa la'i tusim alaha de barabara kise hora pujanika nu na pukarom, nahim tam tusi vi saza pa'una vali'am vica samila ho javoge
Isa la'ī tusīṁ alāha dē barābara kisē hōra pūjanīka nū nā pukārōṁ, nahīṁ tāṁ tusī vī sazā pā'uṇa vāli'āṁ vica śāmila hō jāvōgē
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪੂਜਨੀਕ ਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੋਂ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

پس با خداى يكتا خداى ديگرى را مخوان تا مباد در شمار مستحقان عذاب درآيى
پس با خدا معبودى ديگر مخوان كه از عذاب شدگان مى‌گردى
پس در جنب خداوند خدایی دیگر [به نیایش‌] مخوان که از عذاب دیدگان خواهی شد
پس (ای پیامبر!) هیچ معبودی را با الله مخوان، که از عذاب شدگان خواهی بود
پس با خدا معبودی دیگر را مپرست، که از عذاب شدگان خواهی شد
پس [ای پیامبر،] هیچ معبودی را با الله مخوان، که عذاب خواهی شد
پس با خدای یکتا احدی را معبود مخوان و گرنه از اهل عذاب خواهی شد
پس نخوان با خدا خدائی دیگر را که باشی از عذاب‌شدگان‌
پس با خدا، خداى ديگر مخوان كه از عذاب‌شدگان خواهى شد
پس با خدا، معبودی دیگر مخوان. (مباد که) از عذاب‌شدگان باشی
پس [اى پیامبر!] با خدا معبود دیگرى را نخوان، که از عذاب‌شدگان خواهى بود
بجز خدا معبودی را به فریاد مخوان و پرستش مکن، که (اگر چنین کنی) از زمره‌ی عذاب شوندگان خواهی بود
(ای پیامبر!) هیچ معبودی را با خداوند مخوان، که از معذّبین خواهی بود
پس با خداى يكتا خدايى ديگر مخوان كه آنگاه از عذاب‌شوندگان باشى
پس (ای پیامبر!) هیچ معبودی را با الله مخوان، که از عذاب شدگان خواهی بود

Polish

Nie wzywaj wiec, wraz z Bogiem, zadnego innego boga, zebys sie nie znalazł wsrod tych, ktorzy beda ukarani
Nie wzywaj więc, wraz z Bogiem, żadnego innego boga, żebyś się nie znalazł wśród tych, którzy będą ukarani

Portuguese

Entao, nao invoques, junto de Allah, outro deus: pois, serias dos castigados
Então, não invoques, junto de Allah, outro deus: pois, serias dos castigados
Nao invoqueis, portanto, juntamente com Deus, outra divindade, porque te contaras entre os castigados
Não invoqueis, portanto, juntamente com Deus, outra divindade, porque te contarás entre os castigados

Pushto

نو ته له الله سره بل هېڅ معبود مه بله، (ګنې) نو شې به ته له عذاب وركړى شویو نه
نو ته له الله سره بل هېڅ معبود مه بله، (ګنې) نو شې به ته له عذاب وركړى شویو نه

Romanian

Nu chema alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu, caci astfel vei fi printre cei osanditi
Nu chema alt dumnezeu alături de Dumnezeu, căci astfel vei fi printre cei osândiţi
Therefore nu idolatriza DUMNEZEU altele alte dumnezeu lest tu crea retribution
[Deci] nu chema impreuna cu Allah o alta divinitate, ca sa nu fi tu dintre cei chinuiþi
[Deci] nu chema împreunã cu Allah o altã divinitate, ca sã nu fi tu dintre cei chinuiþi

Rundi

Rero ntuze usabe iyindi Mana hamwe n’Imana y’ukuri kugira ngo ntuze ube mu bantu bazohanwa n’Imana

Russian

Nu chema alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu, caci astfel vei fi printre cei osanditi
И не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых
Ne vzyvay k drugim bogam pomimo Allakha, a ne to okazhesh'sya v chisle tekh, kogo podvergnut mucheniyam
Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям
Vmeste s Bogom ne prizyvay nikakogo drugogo boga, chtoby tebe ne byt' v chisle nakazuyemykh
Вместе с Богом не призывай никакого другого бога, чтобы тебе не быть в числе наказуемых
Ne prizyvay zhe s Allakhom drugogo boga, chtoby ne okazat'sya sredi nakazyvayemykh
Не призывай же с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых
I ne vzyvay naryadu s Allakhom k drugomu bogu, a ne to budesh' v chisle nakazannykh
И не взывай наряду с Аллахом к другому богу, а не то будешь в числе наказанных
Obratis' k Allakhu Yedinomu, iskrenne poklonyaysya Yemu i ne obrashchay vnimaniya na rasputstvo i lozh' mnogobozhnikov i ikh durnoye povedeniye. Prizyv, obrashchonnyy k Mukhammadu, - iskrenne poklonyat'sya Allakhu - eto prizyv ko vsemu narodu
Обратись к Аллаху Единому, искренне поклоняйся Ему и не обращай внимания на распутство и ложь многобожников и их дурное поведение. Призыв, обращённый к Мухаммаду, - искренне поклоняться Аллаху - это призыв ко всему народу
A potomu drugogo boga S Allakhom naravne ne prizyvay, Chtoby tebe ne byt' v chisle takikh, Kto (Gospodom) nakazan budet
А потому другого бога С Аллахом наравне не призывай, Чтобы тебе не быть в числе таких, Кто (Господом) наказан будет

Serbian

Зато се, мимо Аллаха, не моли другом богу - да не би био од оних који ће да буду мучени

Shona

Saka musava munodaidza vanamwari vamwe naAllah, nokuti mungava veavo vanowana marwadzo

Sindhi

تنھنڪري الله سان گڏ ڪنھن ٻئي معبُود کي نه سڏ ته عذاب وارن مان ٿيندين

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba allah samaga venat deviyeku aradhana nokaranu. (ese aradhana kalahot) enisa oba danduvam karanu labannehiya
ebævin (nabiyē!) oba allāh samaga venat deviyeku ārādhanā nokaranu. (esē ārādhanā kaḷahot) enisā oba dan̆ḍuvam karanu labannehiya
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියෙකු ආරාධනා නොකරනු. (එසේ ආරාධනා කළහොත්) එනිසා ඔබ දඬුවම් කරනු ලබන්නෙහිය
eheyin numba allah samaga venat deviyaku ærayum nokaranu. evita numba danduvam karanu labannan aturin keneku vannehiya
eheyin num̆ba allāh samaga venat deviyaku ærayum nokaranu. eviṭa num̆ba dan̆ḍuvam karanu labannan aturin keneku vannehiya
එහෙයින් නුඹ අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියකු ඇරයුම් නොකරනු. එවිට නුඹ දඬුවම් කරනු ලබන්නන් අතුරින් කෙනෙකු වන්නෙහිය

Slovak

Therefore nie idolize GOD any inaksie god lest ona incur retribution

Somali

Ee ha la baryin ilaah kale la jirka Allaah yaadan ka mid noqone kuwa la cadaabayo
Ee ha Caabudin (Baryin) Eebe Miciisa Ilaah kale ood Noqoto kuwa la Cadaabo
Ee ha Caabudin (Baryin) Eebe Miciisa Ilaah kale ood Noqoto kuwa la Cadaabo

Sotho

Kahoo, u se bitse ho mang kapa mang ntle ho Allah, esere oa tloha oa ba e mong oa ba tla fumana kotlo

Spanish

Exhortales [¡Oh, Muhammad!] a que no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues seran castigados
Exhórtales [¡Oh, Muhámmad!] a que no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues serán castigados
No invoques a ninguna otra divinidad fuera de Al-lah (¡oh, Muhammad!) o estaras entre los castigados
No invoques a ninguna otra divinidad fuera de Al-lah (¡oh, Muhammad!) o estarás entre los castigados
No invoques a ninguna otra divinidad fuera de Al-lah (¡oh, Muhammad!) o estaras entre los castigados
No invoques a ninguna otra divinidad fuera de Al-lah (¡oh, Muhammad!) o estarás entre los castigados
No invoques a otros dioses junto con Ala si no, seras castigado
No invoques a otros dioses junto con Alá si no, serás castigado
Asi pues, [Oh hombre,] no invoques junto con Dios a ninguna otra deidad, no sea que te encuentres entre los castigados [en el Dia del Juicio]
Así pues, [Oh hombre,] no invoques junto con Dios a ninguna otra deidad, no sea que te encuentres entre los castigados [en el Día del Juicio]
Asi que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarian al castigo
Así que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarían al castigo
Y no invoques junto a Dios a ningun otro dios, pues serias de los castigados
Y no invoques junto a Dios a ningún otro dios, pues serías de los castigados

Swahili

Hivyo basi usiabudu, pamoja na Mwenyezi Mungu, muabudiwa yoyote asiyekuwa Yeye, ufanyapo hivyo utateremkiwa na adhabu ile iliyowashukia hawa walioabudu, pamoja na Mwenyezi Mungu, asiyekuwa Yeye
Basi usimwombe mungu mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu ukawa miongoni mwa watakao adhibiwa

Swedish

Anropa darfor inte en annan gud vid sidan av Gud; i annat fall kommer du att hora till dem som skall straffas
Anropa därför inte en annan gud vid sidan av Gud; i annat fall kommer du att höra till dem som skall straffas

Tajik

Pas ʙo Xudoi jakto xudoi digarero maxon, to maʙod dar sumori azoʙsavandagon daroi
Pas ʙo Xudoi jakto xudoi digarero maxon, to maʙod dar şumori azoʙşavandagon daroī
Пас бо Худои якто худои дигареро махон, то мабод дар шумори азобшавандагон дароӣ
Pas, ʙa Allohi jakto ma'ʙudi digarero maxon, to maʙodo dar sumori azoʙsavandagon daroi
Pas, ʙa Allohi jakto ma'ʙudi digarero maxon, to maʙodo dar şumori azoʙşavandagon daroī
Пас, ба Аллоҳи якто маъбуди дигареро махон, то мабодо дар шумори азобшавандагон дароӣ
Pas, [ej pajomʙar] hec ma'ʙudero ʙo Alloh taolo maxon, ki azoʙ xohi sud
Pas, [ej pajomʙar] heç ma'ʙudero ʙo Alloh taolo maxon, ki azoʙ xohī şud
Пас, [эй паёмбар] ҳеҷ маъбудеро бо Аллоҳ таоло махон, ки азоб хоҳӣ шуд

Tamil

Atalal, (napiye!) Nir allahvutan veroru katavulai alaikkatir. (Alaittal) atanal nir vetanaikkullavir
Ātalāl, (napiyē!) Nīr allāhvuṭaṉ vēṟoru kaṭavuḷai aḻaikkātīr. (Aḻaittāl) ataṉāl nīr vētaṉaikkuḷḷāvīr
ஆதலால், (நபியே!) நீர் அல்லாஹ்வுடன் வேறொரு கடவுளை அழைக்காதீர். (அழைத்தால்) அதனால் நீர் வேதனைக்குள்ளாவீர்
atalin allahvutan vereru nayanai alaikkatir; avvaru (ceyvir) ayin, vetanai ceyyappatupavarkalil oruvaraka nir akivituvir
ātaliṉ allāhvuṭaṉ vēṟeru nāyaṉai aḻaikkātīr; avvāṟu (ceyvīr) āyiṉ, vētaṉai ceyyappaṭupavarkaḷil oruvarāka nīr ākiviṭuvīr
ஆதலின் அல்லாஹ்வுடன் வேறெரு நாயனை அழைக்காதீர்; அவ்வாறு (செய்வீர்) ஆயின், வேதனை செய்யப்படுபவர்களில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிடுவீர்

Tatar

Аллаһудан башканы Илаһә тота күрмәгел, югыйсә ґәзаб ителмеш кешеләрдән булырсың

Telugu

kavuna allah to patu maroka aradhya daivanni vedukoku, ala ceste nivu kuda siksimpabade varilo ceripotavu
kāvuna allāh tō pāṭu maroka ārādhya daivānni vēḍukōku, alā cēstē nīvu kūḍā śikṣimpabaḍē vārilō cēripōtāvu
కావున అల్లాహ్ తో పాటు మరొక ఆరాధ్య దైవాన్ని వేడుకోకు, అలా చేస్తే నీవు కూడా శిక్షింపబడే వారిలో చేరిపోతావు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు అల్లాహ్‌తోపాటు మరే ఇతర దైవాన్నీ మొరపెట్టుకోకు. నువ్వుగాని అలా చేశావంటే శిక్షించబడేవారిలో చేరిపోతావు సుమా

Thai

dangnan cea xya di wingwxn phracea xun dı khukheiyng kab xallxhˌ mi chanan cea ca pen hnung nı hmu phu thuk thathosʹ
dạngnận cêā xỳā dị̂ wingwxn phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ mi c̄hanận cêā ca pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảthos̄ʹ
ดังนั้นเจ้าอย่าได้วิงวอนพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮฺ มิฉะนั้นเจ้าจะเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ถูกทำโทษ
dangnan cea xya di wingwxn phracea xun dı khukheiyng kab xallxh mi chanan cea ca pen hnung nı hmu phu thuk thathosʹ
dạngnận cêā xỳā dị̂ wingwxn phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ mi c̄hanận cêā ca pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảthos̄ʹ
ดังนั้นเจ้าอย่าได้วิงวอนพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ์ มิฉะนั้นเจ้าจะเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ถูกทำโทษ

Turkish

Sakın Allah'la beraber bir baska mabudu cagırma, yoksa azaba ugratılanlardan olursun
Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun
O halde sakın Allah ile beraber baska tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
Allah ile beraber baska bir Ilah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba ugratılanlardan olursun
Allah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun
O halde, sakın Allah ile beraber, diger bir ilaha ibadet etme; azaba ugratılanlardan olursun
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun
Artık sen, Allah ile beraber baska bir tanrıya dua edip kullukta bulunma, sonra azaba ugratılanlardan olursun
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun
O halde sakın Allah'ın yanında baska tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun
O halde sakin Allah ile beraber baska tanriya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba ugratilanlardan olursun
O halde sakin Allah ile beraber baska tanriya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba ugratilanlardan olursun
O halde sakın Allah ile beraber baska tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
ALLAH ile birlikte bir baska tanrı cagırma; yoksa cezalandırılırsın
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın
O halde sakın Allah ile beraber baska tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba ugratılanlardan olursun
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber baska bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın
O halde sakın Allah ile beraber baska tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba ugratılanlardan olursun
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun
Sakın Allah´ın yanısıra baska bir ilaha yalvarma; yoksa azaba carpılanlardan olursun
Sakın Allah´ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun
Tanrı ile beraber baska bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba ugratılanlardan olursun
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun
Sakın Allah ile beraber diger bir Tanrı daha cagırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun
O halde Allah ile beraber baska bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun
Oyleyse Allah ile beraber diger bir ilaha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun
Fe la ted´u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebın
Fe la ted´u meallahi ilahen ahara fe tekune minel müazzebın
Fe la ted’u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin(muazzebine)
Fe lâ ted’u meallahi ilâhen âhara fe tekûne minel muazzebîn(muazzebîne)
Bunun icindir ki, (ey insanoglu,) Allah´la beraber baska bir ilaha basvurma ki kendini azaba ugrayanların arasında bulmayasın
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah´la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın
fela ted`u me`a-llahi ilahen ahara fetekune mine-lmu`azzebin
felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn
O halde sakın Allah ile beraber baska tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun
Allah ile beraber baska bir ilaha yalvarma, azap gorenlerden olursun
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun
Allah ile beraber baska bir ilaha dua etme, yoksa azap gorenlerden olursun
Allah ile beraber başka bir ilaha dua etme, yoksa azap görenlerden olursun
Oyleyse sakın, Allah ile beraber baska tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
Allah ile beraber baska bir tanrı cagırma, sonra azabedilenlerden olursun
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun
Allah ile beraber baska bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba ugratılanlardan olursun
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun
O halde Allah ile birlikte baska bir ilaha dua etme. O takdirde azap edilenlerden olursun
O halde Allah ile birlikte başka bir ilaha dua etme. O takdirde azap edilenlerden olursun
O halde, Allah'ın yanında bir baska ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba ugratılanlardan olursun
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun
O halde, Allah´ın yanında bir baska ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba ugratılanlardan olursun
O halde, Allah´ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun
O halde, Allah´ın yanında bir baska ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba ugratılanlardan olursun
O halde, Allah´ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun

Twi

Enti hwε na w’ansu amfrε nyame foforͻ biara anka Nyankopͻn ho na wo ankͻka wͻn a yεbεtwe wͻn aso no ho

Uighur

اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھقا ئىبادەت قىلمىغىن، ئۇنداق قىلساڭ، ئازاب قىلىنغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن
ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھقا ئىبادەت قىلمىغىن، ئۇنداق قىلساڭ، ئازاب قىلىنغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن

Ukrainian

Не звертайся замість Аллага до іншого бога, інакше будеш серед покараних
Tomu, ne idolize bilya BOHA budʹ-yakyy inshyy boh, lest vy zaznayete retribution
Тому, не idolize біля БОГА будь-який інший бог, lest ви зазнаєте retribution
Ne zvertaysya zamistʹ Allaha do inshoho boha, inakshe budesh sered pokaranykh
Не звертайся замість Аллага до іншого бога, інакше будеш серед покараних
Ne zvertaysya zamistʹ Allaha do inshoho boha, inakshe budesh sered pokaranykh
Не звертайся замість Аллага до іншого бога, інакше будеш серед покараних

Urdu

Pas (aey Muhammad), Allah ke saath kisi dusre mabood ko na pukaro, warna tum bhi saza paaney walon mein shamil ho jaogey
پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے
سو الله کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار ورنہ تو بھی عذاب میں مبتلا ہو جائے گا
تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا
سو تو مت پکار اللہ کے ساتھ دوسرا معبود پھر تو پڑے عذاب میں [۱۱۹]
پس آپ اللہ کے ساتھ کسی اور الہ کو نہ پکاریں ورنہ آپ بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جائیں گے۔
Pus tu Allah kay sath kissi aur mabood ko na pukar kay tu bhi saza paney walon mein say ho jaye
پس تو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار کہ تو بھی سزا پانے والوں میں سے ہوجائے
pas tu Allah ke saath kisi aur maboodh ko na pukaar, ke tu bhi saza paane walo mein se ho jaaye
پس نہ پکارا کر اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور خدا کو ورنہ تو ہو جائیگا ان لوگوں میں سے جنھیں عذاب دیا گیا ہے
پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا
لہذا اللہ کے ساتھ کوئی معبود نہ مانو، کبھی تم بھی ان لوگوں میں شامل ہوجاؤ جنہیں عذاب ہوگا۔
لہذا تم اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو مت پکارو کہ مبتلائے عذاب کردیئے جاؤ

Uzbek

Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳга илтижо қилма. Йўқса, азобланганлардан бўласан
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз Аллоҳ билан бирга бошқа бирон «илоҳ»га илтижо қилманг! Акс ҳолда азоблангувчи кимсалардан бўлиб қолурсиз
Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳга илтижо қилма. Йўқса, азобланганлардан бўлурсан. (Пайғамбарнинг (с. а. в.) Аллоҳга ширк келтиришлари мутлақо мумкин эмас. Аммо бу оятда ширкнинг нақадар улкан гуноҳ эканлигини англатиш учун фаразан шу маъно келтирилган. Пайғамбардек (с. а. в.) зот ширк келтириб, азобдан қутула билмаса, бошқаларнинг ҳоли нима бўлишини билиб олиш қийин эмас

Vietnamese

Boi the, cho cau nguyen mot than linh nao khac cung voi Allah boi vi lam the, Nguoi se la mot trong nhung ke bi trung phat
Bởi thế, chớ cầu nguyện một thần linh nào khác cùng với Allah bởi vì làm thế, Ngươi sẽ là một trong những kẻ bị trừng phạt
Do đo, Nguoi cho cau nguyen bat cu than linh nao khac cung voi Allah, neu khong Nguoi se cung nhom voi đam nguoi bi trung phat
Do đó, Ngươi chớ cầu nguyện bất cứ thần linh nào khác cùng với Allah, nếu không Ngươi sẽ cùng nhóm với đám người bị trừng phạt

Xhosa

Ngoko ke ungathandazi komnye uthixo kunye noAllâh hleze ube ngomnye wabo baya kwamkeliswa isohlwayo

Yau

Basi ngasimunnumbanjila pampepe ni Allah nnungu jwine, ntakwika mum’bele mwa akulagasyidwa
Basi ngasimunnumbanjila pampepe ni Allah nnungu jwine, ntakwika mum’bele mwa akulagasyidwa

Yoruba

Nitori naa, ma se pe olohun miiran mo Allahu, nitori ki iwo ma baa wa ninu awon ti A maa je niya
Nítorí náà, má ṣe pe ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu, nítorí kí ìwọ má baà wà nínú àwọn tí A máa jẹ níyà

Zulu