Achinese

Nyankeuh jeuet lon plueng keudeh u lua Takot keu gata tameung tueng balah Teuma di sideh Tuhan bri keu lon Hikmah keu lon Neubri got leupah Neupeujeuet treuk lon keu Rasul Tuhan

Afar

Tokkel anu siinik meesite wagqdi siinik kudeceh, yi-Rabbi nubuwwannu yoh yeceeh, farmoytiitik numuk teyna yoo abe iyye

Afrikaans

Daarom het ek van julle gevlug toe ek julle gevrees het; maar my Heer het aan my wysheid verleen en my een van die boodskappers gemaak

Albanian

Prandaj, ika prej jush sepse u frikesova prej jush, kurse Zoti im me dhuroi urtesi e me beri nje nga profetet
Prandaj, ika prej jush sepse u frikësova prej jush, kurse Zoti im më dhuroi urtësi e më bëri një nga profetët
e kam ikur prej jush, ngase jam frikesuar prej jush, e Zoti im me dhuroi mencurine dhe me beri pejgamber
e kam ikur prej jush, ngase jam frikësuar prej jush, e Zoti im më dhuroi mençurinë dhe më bëri pejgamber
Pastaj ika prej jush, kur u frikesova prej jush dhe Zoti im me dhuroi mencuri dhe me beri nje nga te derguarit
Pastaj ika prej jush, kur u frikësova prej jush dhe Zoti im më dhuroi mençuri dhe më bëri një nga të dërguarit
Andaj, edhe ika prej jush kur u frikesova nga ju, e Zoti im me dhuroi dhe me beri nga te derguarit
Andaj, edhe ika prej jush kur u frikësova nga ju, e Zoti im më dhuroi dhe më bëri nga të dërguarit
Andaj edhe ika prej jush kur u frikesova nga ju, e Zoti im me dhuroi urtesi dhe me beri nga te derguarit
Andaj edhe ika prej jush kur u frikësova nga ju, e Zoti im më dhuroi urtësi dhe më bëri nga të dërguarit

Amharic

«beferahwachihumi gize ke’ininate sheshehu፡፡ getayemi le’ine t’ibebini set’enyi፡፡ kemelikitenyochumi aderegenyi፡፡
«beferaḫwachihumi gīzē ke’ininate sheshehu፡፡ gētayemi le’inē t’ibebini set’enyi፡፡ kemelikitenyochumi āderegenyi፡፡
«በፈራኋችሁም ጊዜ ከእንናተ ሸሸሁ፡፡ ጌታየም ለእኔ ጥበብን ሰጠኝ፡፡ ከመልክተኞቹም አደረገኝ፡፡

Arabic

«ففررتُ منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما» علما «وجعلني من المرسلين»
qal musaa mjybana lfrewn: felt ma dhkrt qabl 'an yuhi allah 'ily, wybethny rasulana fkhrjt min baynakum farrana 'iilaa "mdyn", lmma khafat 'ana tqtlwny bima felt min ghyr eamd, fawahab li rabiy tfdla minh alnubuat walelm, wajaealani min almrslyn. watilk altarbiat fi baytik taeudduha niemat mink elya, waqad jaealat bani 'iisrayiyl ebydana tdhbh 'abna'ahum wtsthyy nsa'hm?
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
fafarartu minkum lamma khif'tukum fawahaba li rabbi huk'man wajaʿalani mina l-mur'salina
fafarartu minkum lamma khif'tukum fawahaba li rabbi huk'man wajaʿalani mina l-mur'salina
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِی رَبِّی حُكۡمࣰا وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمُۥ لَمَّا خِفۡتُكُمُۥ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِيۡ رَبِّيۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِيۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِی رَبِّی حُكۡمࣰا وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِيۡ رَبِّيۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِيۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٢١
Fafarartu Minkum Lamma Khiftukum Fawahaba Li Rabbi Hukmaan Wa Ja`alani Mina Al-Mursalina
Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِے رَبِّے حُكْماࣰ وَجَعَلَنِے مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ‏
فَفَرَرۡتُ مِنكُمُۥ لَمَّا خِفۡتُكُمُۥ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكم ا وجعلني من المرسلين
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِے رَبِّے حُكْماࣰ وَجَعَلَنِے مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ (حُكْمًا: النُّبُوَّةَ)
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين (حكما: النبوة)

Assamese

‘Eteke yetiya ma'i tomalokaka bhaya karaichilo, tetiya ma'i tomalokara paraa palayana karaichilo. Iyara pichata mora pratipalake moka prajna (nabu'orata) dana karaiche arau moka raachulasakalara antarbhukta karaiche
‘Ētēkē yētiẏā ma'i tōmālōkaka bhaẏa karaichilō, tētiẏā ma'i tōmālōkara paraā palāẏana karaichilō. Iẏāra pichata mōra pratipālakē mōka prajñā (nabu'ōrata) dāna karaichē ārau mōka raāchulasakalara antarbhukta karaichē
‘এতেকে যেতিয়া মই তোমালোকক ভয় কৰিছিলো, তেতিয়া মই তোমালোকৰ পৰা পলায়ন কৰিছিলো। ইয়াৰ পিছত মোৰ প্ৰতিপালকে মোক প্ৰজ্ঞা (নবুওৱত) দান কৰিছে আৰু মোক ৰাছুলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছে।

Azerbaijani

Mən sizdən qorxdugum ucun yanınızdan qacıb getdim. Amma sonradan Rəbbim mənə hokmranlıq (peygəmbərlik) verdi və məni elcilərdən etdi
Mən sizdən qorxduğum üçün yanınızdan qaçıb getdim. Amma sonradan Rəbbim mənə hökmranlıq (peyğəmbərlik) verdi və məni elçilərdən etdi
Mən sizdən qorxdugum ucun ya­nı­nızdan qacıb get­dim. Am­ma son­ra­dan Rəbbim mə­nə hokmranlıq verdi və məni el­ci­lər­dən et­di
Mən sizdən qorxduğum üçün ya­nı­nızdan qaçıb get­dim. Am­ma son­ra­dan Rəbbim mə­nə hökmranlıq verdi və məni el­çi­lər­dən et­di
Buna gorə də sizdən qorxub qacdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət (peygəmbərlik) ehsan buyurdu və məni səriət sahibi olan peygəmbərlərdən etdi
Buna görə də sizdən qorxub qaçdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət (peyğəmbərlik) ehsan buyurdu və məni şəriət sahibi olan peyğəmbərlərdən etdi

Bambara

ߒ ߛߌߟߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ ߞߊ߬ ߒ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߛߌߟߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ ߛߌߟߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Tarapara ami yakhana tomadera bhaye bhita halama takhana ami tomadera kacha theke paliye giyechilama. Erapara amara raba amake prajna (nabu'oyata) diyechena ebam amake rasuladera antarbhukta karechena
‘Tārapara āmi yakhana tōmādēra bhaẏē bhīta halāma takhana āmi tōmādēra kācha thēkē pāliẏē giẏēchilāma. Ērapara āmāra raba āmākē prajñā (nabu'ōẏata) diẏēchēna ēbaṁ āmākē rāsūladēra antarbhukta karēchēna
‘তারপর আমি যখন তোমাদের ভয়ে ভীত হলাম তখন আমি তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম। এরপর আমার রব আমাকে প্রজ্ঞা (নবুওয়ত) দিয়েছেন এবং আমাকে রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
Atahpara ami bhita haye tomadera kacha theke palayana karalama. Erapara amara palanakarta amake prajna dana karechena ebam amake payagambara karechena.
Ataḥpara āmi bhīta haẏē tōmādēra kācha thēkē palāẏana karalāma. Ērapara āmāra pālanakartā āmākē prajñā dāna karēchēna ēbaṁ āmākē paẏagambara karēchēna.
অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
Erapara yakhana ami tomadera bhaya karechilama takhana ami tomadera theke pherara halama, tarapara amara prabhu amake jnana dana karechena, ara tini amake baniyechena rasuladera an'yatama.
Ērapara yakhana āmi tōmādēra bhaẏa karēchilāma takhana āmi tōmādēra thēkē phērāra halāma, tārapara āmāra prabhu āmākē jñāna dāna karēchēna, āra tini āmākē bāniẏēchēna rasūladēra an'yatama.
এরপর যখন আমি তোমাদের ভয় করেছিলাম তখন আমি তোমাদের থেকে ফেরার হলাম, তারপর আমার প্রভু আমাকে জ্ঞান দান করেছেন, আর তিনি আমাকে বানিয়েছেন রসূলদের অন্যতম।

Berber

Rewle$ segwen, mi kwen ugade$. Ifka yi Mass iw, uuwab. Irra yi seg imazanen
Rewle$ segwen, mi kwen ugade$. Ifka yi Mass iw, ûûwab. Irra yi seg imazanen

Bosnian

a od vas sam pobjegao zato sto sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me ucinio
a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio
a od vas sam pobjegao zato sto sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me ucinio
a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio
a od vas sam pobjegao zato sto sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me ucinio
a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio
Tad sam pobjegao od vas posto sam vas se uplasio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, i ucinio me (jednim) od izaslanika
Tad sam pobjegao od vas pošto sam vas se uplašio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, i učinio me (jednim) od izaslanika
FEFERERTU MINKUM LEMMA HIFTUKUM FEWEHEBE LI RABBI HUKMÆN WE XHE’ALENI MINEL-MURSELINE
a od vas sam pobjegao zato sto sam vas se bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me ucinio
a od vas sam pobjegao zato što sam vas se bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio

Bulgarian

I izbyagakh ot vas, kogato me uplashikhte, a moyat Gospod me dari s mudrost i me stori ot pratenitsite
I izbyagakh ot vas, kogato me uplashikhte, a moyat Gospod me dari s mŭdrost i me stori ot pratenitsite
И избягах от вас, когато ме уплашихте, а моят Господ ме дари с мъдрост и ме стори от пратениците

Burmese

ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ခဲ့သောအခါ သင်တို့ထံမှ ထွက်ပြေး၍ တိမ်းရှောင် နေခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါ၏အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (ဓမ္မသတ် တရားစီရင်ရေးဆိုင်ရာ) ဉာဏ်ပညာအမြော် အမြင်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ ကျွန်ုပ်ကို ရစူလ်တမန်တော်တို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၂၁။ ထို့နောက်သင့်အား ကြောက်ရွံ့သဖြင့့် သင့်ထံမှ ထွက်ပြေး၏၊ အကျွနု်ပ်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏၊ အကျွနု်ပ်ကို မိမိစေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်များအနက် တစ်ပါး အဖြစ်ဖြင့် ခန့်ထားတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါသည် အသင်တို့အား ကြောက်ရွံ့ခဲ့သောအခါ အသင်တို့ထံမှ ထွက်ပြေး၍ တိမ်းရှောင်နေခဲ့၏။ထို့နောက် ငါ၏အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အထူးဉာဏ်ပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ ငါ့အား ရစူလ်တမန်တော်တို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်စေတော် မူခဲ့ပေသည်။
ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ‌ကြောက်ရွံ့သည့်အခါ အသင်တို့ထံမှ တိမ်း‌ရှောင်‌နေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ကို ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်‌ပေးသနား‌တော်မူ၍ ကျွန်ုပ်ကို တမန်‌တော်များထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vaig tenir por de vosaltres i em vaig escapar. El meu Senyor m'ha regalat judici i ha fet de mi un dels Missatgers
Vaig tenir por de vosaltres i em vaig escapar. El meu Senyor m'ha regalat judici i ha fet de mi un dels Missatgers

Chichewa

“Motero ine ndidathawa inu nonse pa nthawi imene ndidakuopani koma tsopano Ambuye wanga wandipatsa luntha ndiponso wandipanga ine kukhala mmodzi mwa Atumwi ake.”
““Choncho ndidakuthawani pomwe ndidakuopani; tsono Mbuye wanga wandipatsa nzeru zoweruzira (zinthu), ndi kundisankha kukhala mmodzi wa atumiki.”

Chinese(simplified)

Wo jiu weiju nimen, er taobi nimen, suihou, wo de zhu ba zhihui shangci wo, bingqie pai wo wei shizhe,
Wǒ jiù wèijù nǐmen, ér táobì nǐmen, suíhòu, wǒ de zhǔ bǎ zhìhuì shǎngcì wǒ, bìngqiě pài wǒ wèi shǐzhě,
我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派我为使者,
Youyu wo weiju nimen, suoyi wo taolile nimen. Zhihou, wo de zhu ci gei wo zhihui [zongjiao zhi shi], bing renming wo zuo shizhe.
Yóuyú wǒ wèijù nǐmen, suǒyǐ wǒ táolíle nǐmen. Zhīhòu, wǒ de zhǔ cì gěi wǒ zhìhuì [zōngjiào zhī shì], bìng rènmìng wǒ zuò shǐzhě.
由于我畏惧你们,所以我逃离了你们。之后,我的主赐给我智慧[宗教知识],并任命我做使者。
Wo jiu weiju nimen, er taobi nimen, suihou, wo de zhu ba zhihui shangci wo, bingqie paiqian wo wei shizhe
Wǒ jiù wèijù nǐmen, ér táobì nǐmen, suíhòu, wǒ de zhǔ bǎ zhìhuì shǎngcì wǒ, bìngqiě pàiqiǎn wǒ wèi shǐzhě
我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派遣我为使者,

Chinese(traditional)

Wo jiu weiju nimen, er taobi nimen, suihou, wo de zhu ba zhihui shangci wo, bingqie pai wo wei shizhe
Wǒ jiù wèijù nǐmen, ér táobì nǐmen, suíhòu, wǒ de zhǔ bǎ zhìhuì shǎngcì wǒ, bìngqiě pài wǒ wèi shǐzhě
我就畏 惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并 且派我为使者,
Wo jiu weiju nimen, er taobi nimen, suihou, wo de zhu ba zhihui shangci wo, bingqie pai wo wei shizhe,
Wǒ jiù wèijù nǐmen, ér táobì nǐmen, suíhòu, wǒ de zhǔ bǎ zhìhuì shǎngcì wǒ, bìngqiě pài wǒ wèi shǐzhě,
我就畏懼你們,而逃避你們,隨後,我的主把智慧賞賜我,並且派我為使者,

Croatian

Tad sam pobjegao od vas posto sam vas se uplasio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, i ucinio me (jednim) od izaslanika
Tad sam pobjegao od vas pošto sam vas se uplašio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, i učinio me (jednim) od izaslanika

Czech

a prchl jsem od vas, jezto bal jsem se vas: vsak dal mi Pan muj moudrost a ucinil mne jednim z poslu
a prchl jsem od vás, ježto bál jsem se vás: však dal mi Pán můj moudrost a učinil mne jedním z poslů
Pak ja prchal when ja pramen strachu ty muj Magnat dotovat mi ke moudrost zpusobit mi 1 hlasatel
Pak já prchal when já pramen strachu ty muj Magnát dotovat mi ke moudrost zpusobit mi 1 hlasatel
a uprchl jsem pred vami, neb jsem se vas bal. Pan muj mi pak moudrost daroval a jednim ze svych poslu me ucinil
a uprchl jsem před vámi, neb jsem se vás bál. Pán můj mi pak moudrost daroval a jedním ze svých poslů mě učinil

Dagbani

“Dinzuɣu, ka n-zo ka chan ya n-ni daa zo yi dabɛm, ka n Duuma ti ma Annabitali, ka zaŋ ma leei ŋun be tuumba ni.”

Danish

Derefter jeg fled hvornår jeg frygtede jer min Lord forlene mig klogt stille mig ene budene
Daarom vluchtte ik van u omdat ik u vreesde; maar mijn Heer heeft mij wijsheid geschonken en mij tot een boodschapper gemaakt

Dari

پس وقتی از شما ترسیدم، از شما گریختم، پس پروردگارم به من علم و فهم بخشید و مرا از پیغمبران گردانید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ދެކެ ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަތްހިނދު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިއްލަވައިގެން (مدين އަށް) ވަޑައިގަތީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް حكمة އާއި، ވިސްނުން ދެއްވިއެވެ. އަދި رسول ންގެ ތެރެއިން ތިމަންކަލޭގެފާނު ލެއްވިއެވެ

Dutch

En ik ben van jullie weggevlucht toen ik bang voor jullie geworden was, maar mijn Heer heeft mij oordeelskracht geschonken en mij tot een van de gezondenen gemaakt
Daarom ontvluchtte ik u, dewijl ik u vreesde; maar mijn Heer heeft mij wijsheid geschonken en mij tot een zijner gezanten aangewezen
Dus vluchtte ik weg toen ik bang voor jullie was. Daarop heeft mijn Heer aan mij Wijsheid ij gegeven en gemaakt dat ik tot de Boodschappers behoorde
Daarom vluchtte ik van u omdat ik u vreesde; maar mijn Heer heeft mij wijsheid geschonken en mij tot een boodschapper gemaakt

English

and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers
So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys
“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers
then I ran away from you because I was afraid of you, then my Master gave me wisdom and made me of the messengers
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles
Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers
In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers
So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers
So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent
So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger
And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers
I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles
And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers
And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles
So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
so I fled from you when I feared you, but my Fosterer granted me wisdom and made me one of the messengers
so I fled from you when I feared you, but my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles
And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle
So I fled from you in fear. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the messengers
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers
So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers
So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary
So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers
SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers
So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the apostles

Esperanto

Tiam mi fled when mi tim vi my Lord dot me kun wisdom far me 1 messengers

Filipino

“Kaya’t ako ay tumakas sa iyo nang ako ay matakot sa iyo. Datapuwa’t ang aking Panginoon ay nagkaloob sa akin ng Hukman (alalaong baga, ng karunungang pangrelihiyon, kaalaman, tamang paghatol, pagka-Propeta) at Kanyang hinirang ako bilang isa sa mga Tagapagbalita
Kaya tumalilis ako mula sa inyo noong nangamba ako sa inyo ngunit nagkaloob sa akin ang Panginoon ko ng karunungan at nagtalaga Siya sa akin kabilang sa mga isinugo

Finnish

Niin pakeninkin luotanne, koska pelkasin teita, mutta sitten on Herra antanut minulle viisautta ja tehnyt minusta sanansaattajansa
Niin pakeninkin luotanne, koska pelkäsin teitä, mutta sitten on Herra antanut minulle viisautta ja tehnyt minusta sanansaattajansa

French

Je vous ai donc fuis par peur, puis mon Seigneur m’a fait don de la sagesse et m’a designe au nombre des Messagers
Je vous ai donc fuis par peur, puis mon Seigneur m’a fait don de la sagesse et m’a désigné au nombre des Messagers
Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous. Alors, mon Seigneur m’a accorde la sagesse et m’a designe parmi Ses Envoyes
Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous. Alors, mon Seigneur m’a accordé la sagesse et m’a désigné parmi Ses Envoyés
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donne la sagesse et m'a designe parmi Ses messagers
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers
Craignant vos represailles, j’ai pris la fuite. Mon Seigneur m’a alors fait don de la sagesse et m’a choisi pour etre l’un de Ses Messagers
Craignant vos représailles, j’ai pris la fuite. Mon Seigneur m’a alors fait don de la sagesse et m’a choisi pour être l’un de Ses Messagers
C’est pourquoi je vous ai fui par crainte de vos represailles. A present, Il m’a dote de la sagesse et Il a fait de moi un de Ses messagers
C’est pourquoi je vous ai fui par crainte de vos représailles. À présent, Il m’a doté de la sagesse et Il a fait de moi un de Ses messagers

Fulah

Mi dogi on, tuma nde mi hulunoo on, Joomi am okkin mi Ganndal O waɗin mi jeyaaɗo e Nulaaɓe ɓen

Ganda

Olwo nno nembadduka bwe nnabatya, awo Mukama omulabirizi wange nangabira okumanya e nsonga era nanteeka mu babaka

German

Dann floh ich von euch, weil ich euch furchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht
Dann floh ich von euch, weil ich euch fürchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht
So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht
So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht
dann fluchtete ich vor euch, als ich euch furchtete, dann schenkte mir mein HERRWeisheit und machte mich zu einem der Gesandten
dann flüchtete ich vor euch, als ich euch fürchtete, dann schenkte mir mein HERRWeisheit und machte mich zu einem der Gesandten
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten

Gujarati

pachi tamara bhayathi hum tamari pasethi bhagi gayo, pachi mane mara palanahare adesa ane jnana apyum. Ane mane tena payagambaro manthi kari didho
pachī tamārā bhayathī huṁ tamārī pāsēthī bhāgī gayō, pachī manē mārā pālanahārē ādēśa anē jñāna āpyuṁ. Anē manē tēnā payagambarō mānthī karī dīdhō
પછી તમારા ભયથી હું તમારી પાસેથી ભાગી ગયો, પછી મને મારા પાલનહારે આદેશ અને જ્ઞાન આપ્યું. અને મને તેના પયગંબરો માંથી કરી દીધો

Hausa

Saboda haka na gudu daga gare ku a lokacin da na ji tsoronku, sai Ubangijina Ya ba ni hukunci, kuma Ya sanya ni daga Manzanni
Sabõda haka na gudu daga gãre ku a lõkacin da na ji tsõronku, sai Ubangijĩna Ya bã ni hukunci, kuma Ya sanya ni daga Manzanni
Saboda haka na gudu daga gare ku a lokacin da na ji tsoronku, sai Ubangijina Ya ba ni hukunci, kuma Ya sanya ni daga Manzanni
Sabõda haka na gudu daga gãre ku a lõkacin da na ji tsõronku, sai Ubangijĩna Ya bã ni hukunci, kuma Ya sanya ni daga Manzanni

Hebrew

ואז ברחתי מכם כאשר פחדתי מכם, והעניק לי ריבוני חכמה והפך אותי אחד השליחים
ואז ברחתי מכם כאשר פחדתי מכם, והעניק לי ריבוני חכמה והפך אותי אחד השליחים

Hindi

phir main tumase bhaag gaya, jab tumase bhay hua. phir pradaan kar diya mujhe, mere paalanahaar ne tatvadarshita aur mujhe bana diya rasoolon mein se
फिर मैं तुमसे भाग गया, जब तुमसे भय हुआ। फिर प्रदान कर दिया मुझे, मेरे पालनहार ने तत्वदर्शिता और मुझे बना दिया रसूलों में से।
phir jab mujhe tumhaara bhay hua to main tumhaare yahaan se bhaag gaya. phir mere rab ne mujhe nirnay-shakti pradaan kee aur mujhe rasoolon mein sammilit kiya
फिर जब मुझे तुम्हारा भय हुआ तो मैं तुम्हारे यहाँ से भाग गया। फिर मेरे रब ने मुझे निर्णय-शक्ति प्रदान की और मुझे रसूलों में सम्मिलित किया
phir jab mai aap logon se dara to bhaag khada hua phir (kuchh arase ke baad) mere paravaradigaar ne mujhe nuboovat ata pharamaayee aur mujhe bhee ek paigambar banaaya
फिर जब मै आप लोगों से डरा तो भाग खड़ा हुआ फिर (कुछ अरसे के बाद) मेरे परवरदिगार ने मुझे नुबूवत अता फरमायी और मुझे भी एक पैग़म्बर बनाया

Hungarian

Elmenekultem toletek, mivel feltem toletek. Am az en Uram bolcsesseggel adomanyozott meg engem, es a Kuldottek koze helyezett engem
Elmenekültem tőletek, mivel féltem töletek. Ám az én Uram bölcsességgel adományozott meg engem, és a Küldöttek közé helyezett engem

Indonesian

Lalu aku lari darimu karena aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku menganugerahkan ilmu kepadaku serta Dia menjadikan aku salah seorang di antara rasul-rasul
(Lalu aku lari meninggalkan kalian ketika aku takut kepada kalian, kemudian Rabbku memberikan kepadaku hikmah) yakni ilmu (serta Dia menjadikanku salah seorang di antara Rasul-rasul)
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhan-ku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul
Lalu aku melarikan diri dari kalian karena khawatir kalian akan membunuhku akibat tindakan yang tak kusengaja itu. Tuhan pun kemudian menganugerahkan kepadaku kearifan dan pengetahuan, keutamaan dan kenikmatan, serta menjadikan diriku sebagai salah seorang rasul-Nya
Lalu aku lari darimu karena aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku menganugerahkan ilmu kepadaku serta Dia menjadikan aku salah seorang di antara rasul-rasul
Lalu aku lari darimu karena aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku menganugerahkan ilmu kepadaku serta Dia menjadikan aku salah seorang di antara rasul-rasul

Iranun

Na piyalagoyan Ko sukano, ka kagiya ini kaluk Akun sukano; na bigan Ako o Kadnan Ko sa Ongangun, go biyaloi Ako Niyan a pud ko manga Sogo

Italian

Sono fuggito da voi perche ho avuto paura di voi. [Ora] il mio Signore mi ha dato il discernimento e ha fatto di me uno dei [Suoi] Messaggeri
Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi. [Ora] il mio Signore mi ha dato il discernimento e ha fatto di me uno dei [Suoi] Messaggeri

Japanese

Sorede watashi wa osoroshiku natte, anata gatakara nige dashita. Daga,-nushi wa watashi ni chishiki o sazukete, shito no hitori to nasa reta nodearu
Sorede watashi wa osoroshiku natte, anata gatakara nige dashita. Daga,-nushi wa watashi ni chishiki o sazukete, shito no hitori to nasa reta nodearu
それでわたしは恐ろしくなって,あなたがたから逃げだした。だが,主はわたしに知識を授けて,使徒の一人となされたのである。

Javanese

Ewa semanten, saking ajrih kula, lajeng kesah saking ngriki, (dhateng ing madyan). Wonten ingriku kula dipun paringi kawicaksanan dening ALlah Pangeran kula, sarta dipun junjung dados Nabi, punapa dene dipun piji dados Utusaning Pangeran
Ewa semanten, saking ajrih kula, lajeng kesah saking ngriki, (dhateng ing madyan). Wonten ingriku kula dipun paringi kawicaksanan dening ALlah Pangeran kula, sarta dipun junjung dados Nabi, punapa dene dipun piji dados Utusaning Pangeran

Kannada

avanu (phir‌aun) tanna akkapakkadavarodane kelidanu; nivu keluttillave
avanu (phir‌aun) tanna akkapakkadavaroḍane kēḷidanu; nīvu kēḷuttillavē
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ತನ್ನ ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದನು; ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Sondıqtan senderden qorqıp, ozderinnen qastım. Aqır Rabbım, magan xikmet berip, paygambarlardan qıldı
Sondıqtan senderden qorqıp, özderiñnen qaştım. Aqır Rabbım, mağan xïkmet berip, payğambarlardan qıldı
Сондықтан сендерден қорқып, өздеріңнен қаштым. Ақыр Раббым, маған хикмет беріп, пайғамбарлардан қылды
Senderden qorıqqan son qasıp kettim. Keyin Rabbım magan ukim berdi ari meni elsilerden etti
Senderden qorıqqan soñ qaşıp kettim. Keyin Rabbım mağan ükim berdi äri meni elşilerden etti
Сендерден қорыққан соң қашып кеттім. Кейін Раббым маған үкім берді әрі мені елшілерден етті

Kendayan

Waktu koa aku dari kita’ karana gali’ ka’ laka’ koa Tuhanku marentatu ilmu ka’ aku sarata ia nyadiatn aku saurakng Rasul

Khmer

dau che neah haey ban chea khnhom rtkech pi puok anak nowpel noh khnhom mean karphyokhlach champoh puok anak . kraoyomk mcheasa robsakhnhom ban bratan nouv ktebandet dl khnhom haey trong ban tengtang khnhom chea anakneasar mneak knongchamnaom anakneasar teanglay
ដូចេ្នះហើយបានជាខ្ញុំរត់គេចពីពួកអ្នក នៅពេលនោះខ្ញុំមាន ការភ័យខ្លាចចំពោះពួកអ្នក។ ក្រោយមកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រទាន នូវគតិបណ្ឌិតដល់ខ្ញុំ ហើយទ្រង់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកនាំសារម្នាក់ ក្នុងចំណោមអ្នកនាំសារទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Nuko ndabahunga kubera kubatinya. Ariko Nyagasani wanjye yampaye ubumenyi (bwo kumusobanukirwa ndetse n’ubuhanuzi), anangira umwe mu ntumwa (ze)
“Nuko ndabahunga kubera kubatinya. Ariko Nyagasani wanjye yampaye ubumenyi (bwo kumusobanukirwa ndetse n’ubuhanuzi), anangira umwe mu ntumwa (ze)

Kirghiz

Anan, (meni da olturosuŋor dep) korkkonumda silerden kacıp (Madyanga) ketip kaldım. Anan Allaһ maga okum berdi jana paygambarlardan kıldı
Anan, (meni da öltürösüŋör dep) korkkonumda silerden kaçıp (Madyanga) ketip kaldım. Anan Allaһ maga öküm berdi jana paygambarlardan kıldı
Анан, (мени да өлтүрөсүңөр деп) коркконумда силерден качып (Мадянга) кетип калдым. Анан Аллаһ мага өкүм берди жана пайгамбарлардан кылды

Korean

geulihayeo naneun dangsindeul-i du lyeowo dojuhayeossneunde naui junimkke seo na-ege jihyeleul jusyeossgo naleul seon jijadeul jung-ui han seonjijalo seontaegha syeossseubnida
그리하여 나는 당신들이 두 려워 도주하였는데 나의 주님께 서 나에게 지혜를 주셨고 나를 선 지자들 중의 한 선지자로 선택하 셨습니다
geulihayeo naneun dangsindeul-i du lyeowo dojuhayeossneunde naui junimkke seo na-ege jihyeleul jusyeossgo naleul seon jijadeul jung-ui han seonjijalo seontaegha syeossseubnida
그리하여 나는 당신들이 두 려워 도주하였는데 나의 주님께 서 나에게 지혜를 주셨고 나를 선 지자들 중의 한 선지자로 선택하 셨습니다

Kurdish

ئینجا ئه‌وه بوو له ده‌ست ئێوه هه‌ڵاتم کاتێک ترسام (له‌سه‌ر کوشتنی هه‌ڵه بمکوژنه‌وه)، ئیتر په‌روه‌ردگارم دانایی پێبه‌خشیووم و کردوومی به یه‌کێک له پێغه‌مبه‌ران
ئەمجا رام کرد و ھەڵھاتم لەئێوە کاتێک ترسام لێتان (تۆڵەم لێ بسێنن) ئەوسا پەروەردگارم حیکمەتی (پێغەمبەریەتی) پێ بەخشیم منی خستە ریزی پێغەمبەرانەوە (کردمی بەپێغەمبەر)

Kurmanji

Gava ez ji we tirsiyam, ez ji nava we reviyam, idi Xudaye min ji bona min ra zanina retkoki daye u ez xistime ji saiyan
Gava ez ji we tirsîyam, ez ji nava we revîyam, îdî Xudayê min ji bona min ra zanîna retkokî daye û ez xistime ji saîyan

Latin

Tunc ego fled when ego feared vos my Dominus endowed me cum wisdom factus me 1 messengers

Lingala

Yango nakimaki bino тропа bobangi. Sima Nkolo wa ngai apesi ngai bwanya, mpe aponi ngai okati ya batindami

Luyia

Macedonian

„а од вас избегав затоа што од вас се плашев, па Господарот мој мудрост ми подари и Пратеник ме направи
I bidejki se plasev od vas, pobegnav i taka Gospodarot moj mi podari mudrost i me odredi da bidam megu pejgamberite
I bidejḱi se plašev od vas, pobegnav i taka Gospodarot moj mi podari mudrost i me odredi da bidam meǵu pejgamberite
И бидејќи се плашев од вас, побегнав и така Господарот мој ми подари мудрост и ме одреди да бидам меѓу пејгамберите

Malay

Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya

Malayalam

annane ninnalepparri bhayam teanniyappeal nan ninnalilninn otippeayi anantaram enre raksitav enikk tatvajnanam nalkukayum, avan enne dutanmaril oralakkukayum ceytu
aṅṅane niṅṅaḷeppaṟṟi bhayaṁ tēānniyappēāḷ ñān niṅṅaḷilninn ōṭippēāyi anantaraṁ enṟe rakṣitāv enikk tatvajñānaṁ nalkukayuṁ, avan enne dūtanmāril orāḷākkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയം തോന്നിയപ്പോള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഓടിപ്പോയി അനന്തരം എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് തത്വജ്ഞാനം നല്‍കുകയും, അവന്‍ എന്നെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരാളാക്കുകയും ചെയ്തു
annane ninnalepparri bhayam teanniyappeal nan ninnalilninn otippeayi anantaram enre raksitav enikk tatvajnanam nalkukayum, avan enne dutanmaril oralakkukayum ceytu
aṅṅane niṅṅaḷeppaṟṟi bhayaṁ tēānniyappēāḷ ñān niṅṅaḷilninn ōṭippēāyi anantaraṁ enṟe rakṣitāv enikk tatvajñānaṁ nalkukayuṁ, avan enne dūtanmāril orāḷākkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയം തോന്നിയപ്പോള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഓടിപ്പോയി അനന്തരം എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് തത്വജ്ഞാനം നല്‍കുകയും, അവന്‍ എന്നെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരാളാക്കുകയും ചെയ്തു
annane ninnalepparri peti teanniyappeal nanivite ninn olicceati. pinnit enre nathan enikk tattvajnanam nalki. avanenne tanre dutanmarilearuvanakki
aṅṅane niṅṅaḷeppaṟṟi pēṭi tēānniyappēāḷ ñāniviṭe ninn oḷiccēāṭi. pinnīṭ enṟe nāthan enikk tattvajñānaṁ nalki. avanenne tanṟe dūtanmārileāruvanākki
അങ്ങനെ നിങ്ങളെപ്പറ്റി പേടി തോന്നിയപ്പോള്‍ ഞാനിവിടെ നിന്ന് ഒളിച്ചോടി. പിന്നീട് എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് തത്ത്വജ്ഞാനം നല്‍കി. അവനെന്നെ തന്റെ ദൂതന്മാരിലൊരുവനാക്കി

Maltese

Ħrabt minnkom meta bzajt minnkom, u Sidi (il-Mulej) tani għerf (il-profezija) u għamilni mill-Mibgħutin
Ħrabt minnkom meta bżajt minnkom, u Sidi (il-Mulej) tani għerf (il-profezija) u għamilni mill-Mibgħutin

Maranao

Na piyalagoyang ko skano, ka kagiya inikalk akn skano; na bigan ako o Kadnan ko sa ongangn, go biyaloy ako Niyan a pd ko manga sogo

Marathi

Nantara mi tumacya dahasatimule tumacyapasuna palalo, maga mala majhya palanakartyane adesa va jnana pradana kele ani mala apalya paigambarampaiki kele
Nantara mī tumacyā dahaśatīmuḷē tumacyāpāsūna paḷālō, maga malā mājhyā pālanakartyānē ādēśa va jñāna pradāna kēlē āṇi malā āpalyā paigambarāmpaikī kēlē
२१. नंतर मी तुमच्या दहशतीमुळे तुमच्यापासून पळालो, मग मला माझ्या पालनकर्त्याने आदेश व ज्ञान प्रदान केले आणि मला आपल्या पैगंबरांपैकी केले

Nepali

Ani jaba mala'i timro bhaya lagyo ta ma timikahambata bhagihalem, ani mero palanakartale mala'i adesa ra jnana pradana garyo ra mala'i aphna sandesavahakamadhyeko banayo
Ani jaba malā'ī timrō bhaya lāgyō ta ma timīkahām̐bāṭa bhāgihālēṁ, ani mērō pālanakartālē malā'ī ādēśa ra jñāna pradāna garyō ra malā'ī āphnā sandēśavāhakamadhyēkō banāyō
अनि जब मलाई तिम्रो भय लाग्यो त म तिमीकहाँबाट भागिहालें, अनि मेरो पालनकर्ताले मलाई आदेश र ज्ञान प्रदान गर्यो र मलाई आफ्ना सन्देशवाहकमध्येको बनायो ।

Norwegian

og sa flyktet jeg, da jeg fryktet dere. Men Herren gav meg visdom, og gjorde meg til sendebud
og så flyktet jeg, da jeg fryktet dere. Men Herren gav meg visdom, og gjorde meg til sendebud

Oromo

Yeroman isin sodaadhun isin irraa dheesse; Gooftaan kiyyas beekumsa naaf kennee ergamtoota irraa na godhe

Panjabi

Phira mainu tuhade lokam tom dara lagi'a ate maim tuhade tom (darada) bhaja gi'a. Phira mainu mere raba ne gi'ana bakhasi'a ate mainu paigabara bana dita
Phira mainū tuhāḍē lōkāṁ tōṁ ḍara lagi'ā atē maiṁ tuhāḍē tōṁ (ḍaradā) bhaja gi'ā. Phira mainū mērē raba nē gi'āna baḵẖaśi'ā atē mainū paiġabara baṇā ditā
ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰ ਲੱਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ (ਡਰਦਾ) ਭੱਜ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਗਿਆਨ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و چون از شما ترسيدم گريختم. ولى پروردگار من به من نبوت داد و مرا در شمار پيامبران آورد
و چون از شما ترسيدم گريختم، پس پروردگارم به من داورى و دانش داد و مرا از پيامبران قرار داد
آنگاه چون از شما ترسیدم از شما گریختم، سپس پروردگارم به من حکمت بخشید و مرا از پیامبران گردانید
پس چون از شما ترسیدم از شما فرار کردم، آنگاه پروردگارم به من دانش (و نبوت) بخشید و مرا از پیامبران قرار داد
چون از شما ترسیدم از دستتان گریختم، پس [با این گریز از عرصه زندگی ظالمانه شما این شایستگی را یافتم که] پروردگارم به من حکمت بخشید، و مرا از پیامبران قرار داد
آنگاه چون از شما ترسیدم، فرار کردم. آنگاه پروردگارم به من دانش بخشید و مرا از پیامبران قرار داد
و آن گاه از ترس شما گریختم تا آنکه خدای من مرا علم و حکمت عطا فرمود و از پیغمبران خود قرار داد
پس گریختم از شما گاهی که ترسیدمتان پس بخشید مرا پروردگار من فرمانی و گردانیدم از پیمبران‌
و چون از شما ترسيدم، از شما گريختم، تا پروردگارم به من دانش بخشيد و مرا از پيامبران قرار داد
«و در آن هنگامی که از شما ترسیدم، پس از شما گریختم، تا پروردگارم به من حکمت و حاکمیتی بخشید و مرا از فرستادگان (وحیانی) نهاد.»
و چون از شما ترسیدم، از نزدتان گریختم. سپس پروردگارم به من حکمت بخشید، و مرا از پیامبران قرار داد
پس من از دست شما گریختم وقتی که از شما ترسیدم (که در برابر این قتل غیرعمد مرا بکشید) و خداوند به من علم و دانش بخشید (تا در پرتو آن چیزها را درست ببینم و کارها را صحیح و بجا انجام دهم) و مرا از زمره‌ی پیغمبران کرد (تا بندگان خدا را به سوی نجات از عذاب فرا خوانم)
پس هنگامی که از شما ترسیدم فرار کردم؛ و پروردگارم به من حکمت و دانش بخشید، و مرا از پیامبران قرار داد
پس چون از شما ترسيدم گريختم، و پروردگارم مرا حكمى- حكمت: درستى انديشه و گفتار و كردار يا حكم نبوت- داد و مرا از پيامبران كرد
پس چون از شما ترسیدم از شما فرار کردم، آنگاه پروردگارم به من دانش (و نبوت) بخشید و مرا از پیامبران قرار داد

Polish

I uciekłem od was, poniewaz sie was obawiałem; a Pan moj dał mi madrosc i uczynił mnie jednym z posłancow
I uciekłem od was, ponieważ się was obawiałem; a Pan mój dał mi mądrość i uczynił mnie jednym z posłańców

Portuguese

E fugi de vos, quando vos temi; entao, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros
E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros
Assim, fugi de vos, porque vos temia; porem, meu Senhor me agraciou com a prudencia, e me designou como um dosmensageiros
Assim, fugi de vós, porque vos temia; porém, meu Senhor me agraciou com a prudência, e me designou como um dosmensageiros

Pushto

نو كله چې زه له تاسو ووېرېدم (نو) له تاسو نه وتښتېدم، بیا ما ته زما رب حكم (او علم) راكړ او زه يې له رسولانو څخه وګرځولم
نو كله چې زه له تاسو ووېرېدم (نو) له تاسو نه وتښتېدم، بیا ما ته زما رب حكم (او علم) راكړ او زه يې له رسولانو څخه وګرځولم

Romanian

Am fugit de la voi, caci imi era frica de voi. Domnul meu mi-a daruit intelepciunea si m-a randuit intre trimisi
Am fugit de la voi, căci îmi era frică de voi. Domnul meu mi-a dăruit înţelepciunea şi m-a rânduit între trimişi
Atunci eu fled when eu feared tu meu Domnitor endowed mie cu wisdom produce mie 1 curier
ªi am fugit de la voi, pentru ca mi-a fost teama de voi, insaDomnul meu mi-a dat inþelepciune ºi m-a facut pe mine dintre trimiºi
ªi am fugit de la voi, pentru cã mi-a fost teamã de voi, însãDomnul meu mi-a dat înþelepciune ºi m-a fãcut pe mine dintre trimiºi

Rundi

Rero nanje naciye ndabahunga mugihe natinya Umuremyi wanje ubu yarampaye amategeko kandi yarampezagiye ngombe ndi muntumwa z’Imana

Russian

Am fugit de la voi, caci imi era frica de voi. Domnul meu mi-a daruit intelepciunea si m-a randuit intre trimisi
И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников
YA sbezhal ot vas, kogda ispugalsya vas, no moy Gospod' daroval mne vlast' (prorochestvo ili znaniye) i sdelal menya odnim iz poslannikov
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников
I kogda ya uboyalsya vas, ya ubezhal ot vas; posle togo Gospod' moy daroval mne mudrost', i postavil menya v chisle poslannikov
И когда я убоялся вас, я убежал от вас; после того Господь мой даровал мне мудрость, и поставил меня в числе посланников
I ubezhal ya ot vas, kogda uboyalsya, i daroval mne Gospod' moy mudrost' i sdelal menya iz chisla poslannykh
И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных
I ya bezhal ot vas, kogda mne stalo boyazno. A Gospod' moy daroval mne znaniye [razlichat' dobro ot zla] i vozvel menya v chislo poslannikov
И я бежал от вас, когда мне стало боязно. А Господь мой даровал мне знание [различать добро от зла] и возвел меня в число посланников
YA ubezhal ot tebya, ispugavshis', kak by ty menya ne ubil za eto nenamerennoye prestupleniye. Gospod' moy odaril menya razumom i znaniyami po Svoyemu blagovoleniyu i shchedrosti i sdelal menya poslannikom
Я убежал от тебя, испугавшись, как бы ты меня не убил за это ненамеренное преступление. Господь мой одарил меня разумом и знаниями по Своему благоволению и щедрости и сделал меня посланником
I, uboyavshis' sdelannogo mnoy, YA ubezhal ot vas. No (za istekshiye goda) Gospod' moy daroval mne mudrost' I vvel v chislo poslannikov Svoikh
И, убоявшись сделанного мной, Я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость И ввел в число посланников Своих

Serbian

„а од вас сам побегао зато што сам се вас бојао, па ми је Господар мој мудрост даровао и послаником ме учинио

Shona

“Saka ndakatiza kubva kwamuri nekuda kwekukutyai. Asi Tenzi vangu vakandipa mutongo (ungwaru uye nehuporofita), uye vakandiita umwe wevatumwa.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اوھان (جي ايذاءَ) کان ڊنس تنھن مھل اوھان کان ڀڳس پوءِ منھنجي پالڻھار مون کي سياڻپ بخشي ۽ مون کي پيغمبرن مان ڪيائين

Sinhala

“ebævin ma obata biya vi diva giyemi. ehet mage deviyan ma hata (gnanayada), sadharanayada laba di tamange dutayingen keneku vasayenda mava pat kaleya”
“ebævin mā obaṭa biya vī diva giyemi. ehet magē deviyan mā haṭa (gnānayada), sādhāraṇayada labā dī tamangē dūtayingen keneku vaśayenda māva pat kaḷēya”
“එබැවින් මා ඔබට බිය වී දිව ගියෙමි. එහෙත් මගේ දෙවියන් මා හට (ඥානයද), සාධාරණයද ලබා දී තමන්ගේ දූතයින්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ද මාව පත් කළේය”
evita mama numbalata biya vu kalhi mama numbalagen pala giyemi. evita mage paramadhipati mata pragnava pradanaya kaleya. ma daham dutayin aturin keneku bavata pat kaleya
eviṭa mama num̆balāṭa biya vū kalhi mama num̆balāgen palā giyemi. eviṭa māgē paramādhipati maṭa pragnāva pradānaya kaḷēya. mā daham dūtayin aturin keneku bavaṭa pat kaḷēya
එවිට මම නුඹලාට බිය වූ කල්හි මම නුඹලාගෙන් පලා ගියෙමි. එවිට මාගේ පරමාධිපති මට ප්‍රඥාව ප්‍රදානය කළේය. මා දහම් දූතයින් අතුරින් කෙනෙකු බවට පත් කළේය

Slovak

Potom ja fled when ja feared ona moj Lord endowed mi s wisdom robit mi 1 posol

Somali

Markaas baan idinka cararay markaan idinka cabsaday, markaasuu Rabbigay I siiyey xikmad, oo iga dhigay mid ka mid ah Rususha
Waana Idinka Cararay Markaan Idinka Cabsaday Markaasuu Eebe I siiyey Nabinimo, Igana Yeelay kuwa La Diray (Rasuul)
Waana Idinka Cararay Markaan Idinka Cabsaday Markaasuu Eebe I siiyey Nabinimo, Igana Yeelay kuwa La Diray (Rasuul)

Sotho

“Ka lebaka la ho le t`saba ka baleha, Empa Mong`a ka U ile a nts’usumetsa ka taelo esita le hona ho nkhetha ke le e mong oa baromuoa ba Hae

Spanish

Y hui de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces cuando mi Senor me agracio con la profecia y decreto que yo fuera uno de Sus Mensajeros
Y hui de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces cuando mi Señor me agració con la profecía y decretó que yo fuera uno de Sus Mensajeros
»Y hui de vosotros cuando tuve miedo, mas Al-lah me concedio conocimiento y me hizo uno de Sus mensajeros
»Y hui de vosotros cuando tuve miedo, mas Al-lah me concedió conocimiento y me hizo uno de Sus mensajeros
Y hui de ustedes cuando tuve miedo, mas Al-lah me concedio conocimiento y me hizo uno de Sus mensajeros
Y hui de ustedes cuando tuve miedo, mas Al-lah me concedió conocimiento y me hizo uno de Sus mensajeros
Tuve miedo de vosotros y me escape. Mi Senor me ha regalado juicio y ha hecho de mi uno de los enviados
Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados
y hui de vosotros por temor. Pero [desde] entonces mi Sustentador me ha dotado de capacidad para juzgar [entre el bien y el mal], y me ha hecho uno de [Sus] mensajeros
y huí de vosotros por temor. Pero [desde] entonces mi Sustentador me ha dotado de capacidad para juzgar [entre el bien y el mal], y me ha hecho uno de [Sus] mensajeros
Luego hui de ustedes por temor [a que me mataran]. Pero mi Senor me agracio con la sabiduria y me hizo uno de Sus Mensajeros
Luego hui de ustedes por temor [a que me mataran]. Pero mi Señor me agració con la sabiduría y me hizo uno de Sus Mensajeros
y hui porque tuve miedo de vosotros, pero mi Senor me otorgo juicio y me hizo uno de Sus Mensajeros
y huí porque tuve miedo de vosotros, pero mi Señor me otorgó juicio y me hizo uno de Sus Mensajeros

Swahili

ndipo nilitoka kwenu kwa kukimbia kuelekea Madyan nilipoogopa usije ukaniua kwa nililolifanya bila kukusudia, Na Mola wangu Akanitunuku unabii na elimu na Akanifanya ni miongoni mwa Mitume
Basi nikakukimbieni nilipo kuogopeni, tena Mola wangu Mlezi akanitunukia hukumu, na akanijaalia niwe miongoni mwa Mitume

Swedish

och jag flydde fran er darfor att jag fruktade [for mitt liv]. Men min Herre har skankt mig omdome [och visdom] och har utsett mig till en av [Sina] budbarare
och jag flydde från er därför att jag fruktade [för mitt liv]. Men min Herre har skänkt mig omdöme [och visdom] och har utsett mig till en av [Sina] budbärare

Tajik

Va cun az sumo tarsidam, gurextam. Vale Parvardigori mam ʙa man pajomʙari dod va maro dar sumori pajomʙaron ovard
Va cun az şumo tarsidam, gurextam. Vale Parvardigori mam ʙa man pajomʙarī dod va maro dar şumori pajomʙaron ovard
Ва чун аз шумо тарсидам, гурехтам. Вале Парвардигори мам ба ман паёмбарӣ дод ва маро дар шумори паёмбарон овард
Va cun az sumo tarsidam, ʙa tarafi Madjan gurextam. Vale Parvardigori man ʙa man pajƣamʙari dod va maro dar sumori pajomʙaron ovard
Va cun az şumo tarsidam, ʙa tarafi Madjan gurextam. Vale Parvardigori man ʙa man pajƣamʙarī dod va maro dar şumori pajomʙaron ovard
Ва чун аз шумо тарсидам, ба тарафи Мадян гурехтам. Вале Парвардигори ман ба ман пайғамбарӣ дод ва маро дар шумори паёмбарон овард
Pas, cun az sumo tarsidam, firor kardam. On goh Parvardigoram ʙa man donis ʙaxsid va maro az pajomʙaron qaror dod
Pas, cun az şumo tarsidam, firor kardam. On goh Parvardigoram ʙa man doniş ʙaxşid va maro az pajomʙaron qaror dod
Пас, чун аз шумо тарсидам, фирор кардам. Он гоҳ Парвардигорам ба ман дониш бахшид ва маро аз паёмбарон қарор дод

Tamil

atalal nan unkalukkup payantu unkalai vittum otivitten. Eninum, en iraivan enakku nanattaik kotuttut tan tutarakavum ennai akkinan
ātalāl nāṉ uṅkaḷukkup payantu uṅkaḷai viṭṭum ōṭiviṭṭēṉ. Eṉiṉum, eṉ iṟaivaṉ eṉakku ñāṉattaik koṭuttut taṉ tūtarākavum eṉṉai ākkiṉāṉ
ஆதலால் நான் உங்களுக்குப் பயந்து உங்களை விட்டும் ஓடிவிட்டேன். எனினும், என் இறைவன் எனக்கு ஞானத்தைக் கொடுத்துத் தன் தூதராகவும் என்னை ஆக்கினான்
akave, nan appotu unkalaip parri payantapotu, unkalai vittu(t tappi) otinen; piraku en iraivan enakku nanattai alittu, (avanutaiya) tutarkalil ennai (oruvanaka) akkiyirukkiran
ākavē, nāṉ appōtu uṅkaḷaip paṟṟi payantapōtu, uṅkaḷai viṭṭu(t tappi) ōṭiṉēṉ; piṟaku eṉ iṟaivaṉ eṉakku ñāṉattai aḷittu, (avaṉuṭaiya) tūtarkaḷil eṉṉai (oruvaṉāka) ākkiyirukkiṟāṉ
ஆகவே, நான் அப்போது உங்களைப் பற்றி பயந்தபோது, உங்களை விட்டு(த் தப்பி) ஓடினேன்; பிறகு என் இறைவன் எனக்கு ஞானத்தை அளித்து, (அவனுடைய) தூதர்களில் என்னை (ஒருவனாக) ஆக்கியிருக்கிறான்

Tatar

Сездән куркып качтым, вә Раббым миңа шәригать хөкемнәрең бирде, вә мине рәсүлләрдән кылды

Telugu

a pidapa miku bhayapadi paripoyanu, kani a taruvata na prabhuvu naku vivekanni prasadinci, nannu sandesaharulalo cercukunnadu
ā pidapa mīku bhayapaḍi pāripōyānu, kāni ā taruvāta nā prabhuvu nāku vivēkānni prasādin̄ci, nannu sandēśaharulalō cērcukunnāḍu
ఆ పిదప మీకు భయపడి పారిపోయాను, కాని ఆ తరువాత నా ప్రభువు నాకు వివేకాన్ని ప్రసాదించి, నన్ను సందేశహరులలో చేర్చుకున్నాడు
“ఆ తరువాత నేను మీకు భయపడి మీ నుంచి పారిపోయాను. ఆ తరువాత నా ప్రభువు నాకు వివేకాన్ని, జ్ఞానాన్ని వొసగాడు. నన్ను తన సందేశహరులలో చేర్చుకున్నాడు

Thai

dangnan chan di hni pi cak phwk than meux chan klaw phwk than læw phracea khxng chan di thrng prathan hi kmahˌ kæ chan læa thrng tængtang chan hı pen rx su l khn hnung
dạngnận c̄hạn dị̂ h̄nī pị cāk phwk th̀ān meụ̄̀x c̄hạn klạw phwk th̀ān læ̂w phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng prathān ḥi kmaḥˌ kæ̀ c̄hạn læa thrng tæ̀ngtậng c̄hạn h̄ı̂ pĕn rx sū l khn h̄nụ̀ng
ดังนั้น ฉันได้หนีไปจากพวกท่าน เมื่อฉันกลัวพวกท่านแล้วพระเจ้าของฉันได้ทรงประทานฮิกมะฮฺแก่ฉัน และทรงแต่งตั้งฉันให้เป็นรอซูลคนหนึ่ง
dangnan chan di hni pi cak phwk than meux chan klaw phwk than læw phracea khxng chan di thrng prathan hi kmah kæ chan læa thrng tængtang chan hı pen rx su l khn hnung
dạngnận c̄hạn dị̂ h̄nī pị cāk phwk th̀ān meụ̄̀x c̄hạn klạw phwk th̀ān læ̂w phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng prathān ḥi kmaḥ̒ kæ̀ c̄hạn læa thrng tæ̀ngtậng c̄hạn h̄ı̂ pĕn r̀x sū l khn h̄nụ̀ng
ดังนั้น ฉันได้หนีไปจากพวกท่าน เมื่อฉันกลัวพวกท่านแล้วพระเจ้าของฉันได้ทรงประทานฮิกมะฮ์แก่ฉัน และทรงแต่งตั้งฉันให้เป็นร่อซูลคนหนึ่ง

Turkish

Korktugumdan da hemen kactım sizden, derken Rabbim bana peygamberlik verdi ve beni, peygamberler zumresine aldı
Korktuğumdan da hemen kaçtım sizden, derken Rabbim bana peygamberlik verdi ve beni, peygamberler zümresine aldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım; sonra Rabbim bana hukum (ve hikmet) verdi ve beni gonderilen (elcilerden) kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı
Sizden korkunca da icinizden hemen kactım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gonderilen biri) yaptı
Sizden korkunca da içinizden hemen kaçtım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gönderilen biri) yaptı
«Sizden korktugum zaman da aranızdan kactım, derken Rabbim bana hukum ve hikmet verdi ve beni peygamberlerden eyledi
«Sizden korktuğum zaman da aranızdan kaçtım, derken Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberlerden eyledi
Musa: "O isi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yuzden sizden korkunca aranızdan kactım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Basıma kaktıgın bu nimet, Israilogullarını kendine kole ettiginden oturudur" dedi
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi
Sizden korkunca da hemen aranizdan kactim. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kildi
Sizden korkunca da hemen aranizdan kaçtim. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kildi
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sonra, sizden korktugum icin sizden kactım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elcilikle gorevlendirdi
Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da aranızdan kactım; derken Rabbim bana hukum lutfetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı
«Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kıldı.»
«Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.»
Bu yuzden sizden korkunca yanınızdan kactım. Sonra Rabb´im bana hikmet bagıslayarak beni peygamberlerinden biri yaptı
Bu yüzden sizden korkunca yanınızdan kaçtım. Sonra Rabb´im bana hikmet bağışlayarak beni peygamberlerinden biri yaptı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım; sonra rabbim bana hukum (ve hikmet) verdi ve beni gonderilen (elcilerden) kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı
«Sizden korkunca da hemen icinizden (bırakıb) kacdım. Nihayet Rabbim bana bir hukum verdi ve beni peygamberlerden yapdı»
«Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı»
Bu yuzden sizden korktugum icin kactım. Sonra Rabbım bana hukum ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı
Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı
O zaman sizden korktugumdan dolayı kactım. Fakat Rabbim, bana hikmet bagısladı. Ve beni, murselinlerden (gonderilen elcilerden) kıldı
O zaman sizden korktuğumdan dolayı kaçtım. Fakat Rabbim, bana hikmet bağışladı. Ve beni, mürselinlerden (gönderilen elçilerden) kıldı
Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe lı rabbı hukmev ve cealenı minel murselın
Fe ferartü minküm lemma hıftüküm fe vehebe lı rabbı hukmev ve cealenı minel murselın
Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin(murseline)
Fe ferartu minkum lemmâ hıftukum fe vehebe lî rabbî hukmen ve cealenî minel murselîn(murselîne)
ve sizin yanınızdan kactım, cunku sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (dogruyla egri arasında) hukum verebilme yetenegi bahsetti; ve beni elciler(in)den biri yaptı
ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı
feferartu minkum lemma hiftukum fevehebe li rabbi hukmev vece`aleni mine-lmurselin
feferartü minküm lemmâ ḫiftüküm fevehebe lî rabbî ḥukmev vece`alenî mine-lmürselîn
Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım. Sonra Rabbim bana hikmet bahsetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı
Sizden koktugum icin de kactım. Sonra Rabbim bana gercegi kavrama yetisi verdi ve beni bir elci olarak gorevlendirdi
Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi
Sizden korktugum icin de kactım. Sonra Rabbim bana hukum/ilim verdi ve beni rasullerden kıldı
Sizden korktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana hüküm/ilim verdi ve beni rasûllerden kıldı
“Sizden korktugum icin de kacmıstım. Ama Rabbim bana hukum ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti.”
“Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti.”
Sizden korkunca aranızdan kactım, sonra Rabbim bana hukumdarlık verdi ve beni elcilerden yaptı
Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı
«Sizden korkunca da hemen aranızdan kactım; sonra Rabbim bana hukum (ve hikmet) verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
«Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
“Sizden korktugum icin de hemen aranızdan kactım. Derken, Rabbim bana hukum ve hikmet bahsetti de beni peygamberlerden kıldı.”
“Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı.”
Sizden korkunca aranızdan kactım. Daha sonra Rabbim bana hukmetme gucu bagısladı ve beni peygamberlerden biri yaptı
Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı
Sizden korkunca aranızdan kactım. Daha sonra Rabbim bana hukmetme gucu bagısladı ve beni peygamberlerden biri yaptı
Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı
Sizden korkunca aranızdan kactım. Daha sonra Rabbim bana hukmetme gucu bagısladı ve beni peygamberlerden biri yaptı
Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı

Twi

“Enti medwane frii mohͻ wͻ aberε a na mesuro mo; enti me Wura Nyankopͻn adom ama me adwen, εna Ɔde me aka asomafoͻ no ho “

Uighur

سىلەردىن قورقۇپ، سىلەردىن قاچتىم، پەرۋەردىگارىم ماڭا ھېكمەت ئاتا قىلدى، مېنى پەيغەمبەر قىلدى
سىلەردىن قورقۇپ، سىلەردىن قاچتىم، پەرۋەردىگارىم ماڭا ھېكمەت ئاتا قىلدى، مېنى پەيغەمبەر قىلدى

Ukrainian

я втік звідси, коли злякався вас, але мій Господь дарував мені розсуд та зробив мене посланцем
Todi ya fled, koly ya bo vas, ta miy Lord nadav pravo meni z wisdom ta zroblenyy meni odyn z kur'yeriv
Тоді я fled, коли я бо вас, та мій Лорд надав право мені з wisdom та зроблений мені один з кур'єрів
ya vtik zvidsy, koly zlyakavsya vas, ale miy Hospodʹ daruvav meni rozsud ta zrobyv mene poslantsem
я втік звідси, коли злякався вас, але мій Господь дарував мені розсуд та зробив мене посланцем
ya vtik zvidsy, koly zlyakavsya vas, ale miy Hospodʹ daruvav meni rozsud ta zrobyv mene poslantsem
я втік звідси, коли злякався вас, але мій Господь дарував мені розсуд та зробив мене посланцем

Urdu

Phir main tumhare khauf se bhaag gaya. Iske baad mere Rubb ne mujhko hukum ata kiya aur mujhey Rasoolon mein shamil farma liya
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
پھر میں تم سے تمہارے ڈر کے مارے بھاگ گیا تب مجھے میرے رب نے دانائی عطا کی اور مجھے رسول بنایا
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
پھر بھاگا میں تم سے جب تمہارا ڈر دیکھا پھر بخشا مجھ کو میرے رب نے حکم اور ٹھہرایا مجھ کو پیغام پہنچانے والا [۱۹]
تو جب میں تم سے ڈرا تو بھاگ کھڑا ہوا۔ اس کے بعد میرے پروردگار نے مجھے علم و حکمت عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے قرار دے دیا۔
Phir tum say khof kha ker mein tum mein say bhaag gaya phir mujhay meray rab ney hukum-o-ilm ata farmaya aur mujhay apnay payghumbaron mein say ker diya
پھر تم سے خوف کھا کر میں تم میں سے بھاگ گیا، پھر مجھے میرے رب نے حکم و علم عطا فرمایا اور مجھے اپنے پیغمبروں میں سے کر دیا
phir tum se khauf kha kar main tum mein se bhaag gaya, phir mujhe mere rab ne hukm wa ilm ata farmaya aur mujhe apne paighambaro mein se kar diya
تو میں بھاگ گیا تھا تمھارے ہاں سے ۔ جبکہ میں تم سے ڈرا پس بخش دے مجھے میرے رب نے حکم، اور بنا دیا مجھے رسولوں سے
پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا
چنانچہ جب مجھے تم لوگوں سے خوف ہوا تو میں تمہارے پاس سے فرار ہوگیا، پھر اللہ نے مجھے حکمت عطا فرمائی، اور پیغمبروں میں شامل فرما دیا۔
پھر میں نے تم لوگوں کے خوف سے گریز اختیار کیا تو میرے رب نے مجھے نبوت عطا فرمائی اور مجھے اپنے نمائندوں میں سے قرار دے دیا

Uzbek

Бас, сизлардан хавфсираб қочиб кетдим. Кейин Аллоҳ менга ҳикмат берди ва мени Пайғамбарлардан қилди
Сўнг сизлардан қўрқиб қочиб кетдим. Кейин Парвардигорим, менга ҳикмат — илм ҳадя этди ва мени пайғамбарлардан қилди
Бас, сизлардан хавфсираб қочиб кетдим. Кейин Аллоҳ менга ҳикмат берди ва мени Пайғамбарлардан қилди. (Ўша қитбтий менинг бир Бани Исроиллик қабиладошим билан уришаётган экан. Қабиладошим мендан ёрдам сўради, мен уега ёрдам бераман деб қибтийни бир урсам ўлиб қолди. Сўнгра хатони тушундим)

Vietnamese

Va vi so qui ngai nen toi đa phai bo tron đi xa va Thuong Đe cua toi đa ban cho toi ly giai khon ngoan va cu toi lam mot Su Gia cua Ngai
Và vì sợ quí ngài nên tôi đã phải bỏ trốn đi xa và Thượng Đế của tôi đã ban cho tôi lý giải khôn ngoan và cử tôi làm một Sứ Giả của Ngài
“Vi so ngai nen Toi đa bo tron đi xa va Thuong Đe cua Toi đa ban cho Toi su khon ngoan va cu Toi lam Thien Su (cua Ngai).”
“Vì sợ ngài nên Tôi đã bỏ trốn đi xa và Thượng Đế của Tôi đã ban cho Tôi sự khôn ngoan và cử Tôi làm Thiên Sứ (của Ngài).”

Xhosa

Ndabaleka ndemka kuni, ndinoyika. Yaza iNkosi yam Yandinika (ulwazi) lokugweba, Yandenza ndaba ngoMnye wabaThunywa

Yau

“Basi ni nantisile wanganyammwe ndema janan’jogwepe, basi Ambuje wangu ni ambele lunda lwaulamusi, soni ni andesile kuwa mwa achimitenga.”
“Basi ni nantisile ŵanganyammwe ndema janan’jogwepe, basi Ambuje ŵangu ni ambele lunda lwaulamusi, soni ni andesile kuŵa mwa achimitenga.”

Yoruba

Mo si sa fun yin nigba ti mo beru yin. Nitori naa, Allahu ti ta mi lore ipo Anabi. O si se mi ni (okan) ninu awon Ojise
Mo sì sá fun yín nígbà tí mo bẹ̀rù yín. Nítorí náà, Allāhu ti ta mí lọ́rẹ ipò Ànábì. Ó sì ṣe mí ní (ọ̀kan) nínú àwọn Òjíṣẹ́

Zulu