Achinese
Jiingat teuntee jitueng phaedah Han meuelanya sagai di-Kamoe
Afar
Keenih (makki koros kinnuk) kassiisiiy garci kalootu, kaadu Nanu keenit abneh nan digaalál daalimiin makkinnino
Afrikaans
wat vermaan het. En Ons is nooit onregverdig nie
Albanian
T’ua perkujtojme; Ne nuk kemi qene mizore
T’ua përkujtojmë; Ne nuk kemi qenë mizorë
keshille per ta (qe te kthehen ne rrugen e drejte); e Ne – nuk kemi qene te padrejte
këshillë për ta (që të kthehen në rrugën e drejtë); e Ne – nuk kemi qenë të padrejtë
si keshille per ata. Ne nuk jemi asnjehere te padrejte
si këshillë për ata. Ne nuk jemi asnjëherë të padrejtë
Qe ju perkujtoje (perfundimin e punes se keqe). Ne nuk beme te padrejte
Që ju përkujtojë (përfundimin e punës së keqe). Ne nuk bëmë të padrejtë
Qe ju perkujtoji (perfundimin e punes se keqe). Ne nuk beme te padrejte
Që ju përkujtoji (përfundimin e punës së keqe). Ne nuk bëmë të padrejtë
Amharic
(yihichi) gisats’e nati፡፡ bedayochimi alineberinimi፡፡
(yihichi) gisat͟s’ē nati፡፡ bedayochimi ālineberinimi፡፡
(ይህች) ግሳፄ ናት፡፡ በዳዮችም አልነበርንም፡፡
Arabic
«ذكرى» عظة لهم «وما كنا ظالمين» في إهلاكهم بعد إنذارهم ونزل ردا لقول المشركين
wma 'ahlakna min qaryat min alquraa fi al'umam jmyeana, 'illa baed 'an nursil 'iilayhim rusulana yndhrwnhm, tadhkiratan lahum wtnbyhana ealaa ma fih njathm, wama kunaa zalimin fnedhb 'umat qabl 'an nursil 'iilayha rswla
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا
Thikra wama kunna thalimeena
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen
Thikra wama kunnathalimeen
Thikra wama kunna thalimeena
dhik'ra wama kunna zalimina
dhik'ra wama kunna zalimina
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡر۪يٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡر۪يٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡرٰيࣞۛ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
ذِكۡرٰيﵵ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ٢٠٩
Dhikra Wa Ma Kunna Zalimina
Dhikrá Wa Mā Kunnā Žālimīna
ذِكْرَيٰۖ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
ذِكۡر۪يٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡر۪يٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذكرى وما كنا ظلمين
ذِكْر۪يٰۖ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ذكرى وما كنا ظلمين
Assamese
(sihamtara babe) smarana hicape; arau ami an'yayakarai nahaya
(siham̐tara bābē) smaraṇa hicāpē; ārau āmi an'yāẏakāraī nahaẏa
(সিহঁতৰ বাবে) স্মৰণ হিচাপে; আৰু আমি অন্যায়কাৰী নহয়।
Azerbaijani
Xəbərdar edənləri də oyud-nəsihət vermək ucun gondərdik. Biz əsla zalım olmamısıq
Xəbərdar edənləri də öyüd-nəsihət vermək üçün göndərdik. Biz əsla zalım olmamışıq
Xəbərdar edənləri də oyud-nəsihət vermək ucun gondərdik. Biz əsla zalım olmamısıq
Xəbərdar edənləri də öyüd-nəsihət vermək üçün göndərdik. Biz əsla zalım olmamışıq
(Peygəmbərləri) oyud-nəsihət vermək ucun (gondərdik). Biz zalım deyilik
(Peyğəmbərləri) öyüd-nəsihət vermək üçün (göndərdik). Biz zalım deyilik
Bambara
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߟߌ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߟߌ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Bengali
(tadera jan'ya) smarana hisebe, ara amara yulumakari na'i
(tādēra jan'ya) smaraṇa hisēbē, āra āmarā yulumakārī na'i
(তাদের জন্য) স্মরণ হিসেবে, আর আমরা যুলুমকারী নই
Smarana karanora jan'ye, ebam amara kaja an'yayacarana naya.
Smaraṇa karānōra jan'yē, ēbaṁ āmāra kāja an'yāẏācaraṇa naẏa.
স্মরণ করানোর জন্যে, এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।
Smarakagrantha, ara amara kakhana'o an'yayakari na'i.
Smārakagrantha, āra āmarā kakhana'ō an'yāẏakārī na'i.
স্মারকগ্রন্থ, আর আমরা কখনও অন্যায়কারী নই।
Berber
i usmekti. Ur Nelli d imednas
i usmekti. Ur Nelli d imednas
Bosnian
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili
radi opomene, a Mi nismo zulumcari bili
radi opomene, a Mi nismo zulumćari bili
Opomenom, a nismo zalimi
Opomenom, a nismo zalimi
DHIKRA WE MA KUNNA DHALIMINE
da bi pouku primili, Mi nismo nepravedni bili
da bi pouku primili, Mi nismo nepravedni bili
Bulgarian
s napomnyane. I ne sme Nie ugnetiteli
s napomnyane. I ne sme Nie ugnetiteli
с напомняне. И не сме Ние угнетители
Burmese
သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ ရှင်းပြထားသည့်) အတိုင်း ငါအရှင်မြတ်သည် စည်းဘောင်ကျော်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် အရေးယူတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေ။
၂ဝ၉။ ထိုတမန်တော်များသည် တရားဟောသတိပေးဖို့ရာဖြစ်ကြ၏၊ ငါသည် မည်သည့်အခါမျှမတရားညှင်းပန်းတော် မမူချေ။
(ထိုမြို့သူမြို့သားတို့အား) သတိပေး ဆုံးမဩဝါဒပေးရန်။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မတရားသဖြင့် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းတော်မူသော အရှင်မဟုတ်ပေ။
သတိပေးဆုံးမဩဝါဒ(ပေးရန်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မတရားနှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေ။
Catalan
com amonestacio. No som injusts
com amonestació. No som injusts
Chichewa
Monga chenjezo ndipo Ife si ndife opondereza ayi
“(Kuti akhale) chikumbutso. Ndipo sitidali osalungama (powaononga popanda kuwachenjeza)
Chinese(simplified)
qu jiaohui qizhong de jumin; wo bushi bu yi de.
qù jiàohuì qízhōng de jūmín; wǒ bùshì bù yì de.
去教诲其中的居民;我不是不义的。
Fanshi wo suo huimie de chengshi [de renmin],[zhiqian] dou you jinggao zhe jiaohuiguo, wo bu hui xing bu yi.
Fánshì wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì [de rénmín],[zhīqián] dōu yǒu jǐnggào zhě jiàohuìguò, wǒ bù huì xíng bù yì.
凡是我所毁灭的城市[的人民],[之前]都有警告者教诲过,我不会行不义。
qu jiaohui qizhong de jumin; wo bushi bu yi de
qù jiàohuì qízhōng de jūmín; wǒ bùshì bù yì de
去教诲其中的居民;我不是不义的。
Chinese(traditional)
qu jiaohui qizhong de jumin; wo bushi bu yi de
qù jiàohuì qízhōng de jūmín; wǒ bùshì bù yì de
去教诲其中的居民;我不是 不义的。
qu jiaohui qizhong de jumin; wo bushi buyi de.
qù jiàohuì qízhōng de jūmín; wǒ bùshì bùyì de.
去教誨其中的居民;我不是不義的。
Croatian
Opomenom, a nismo zalimi
Opomenom, a nismo zalimi
Czech
k napomenuti: myt zajiste nebyli jsme krivditeli
k napomenutí: myť zajisté nebyli jsme křivditeli
Proto tento jsem pripominka my jsem nikdy nespravedlivy
Proto tento jsem pripomínka my jsem nikdy nespravedlivý
jako pripomenuti, a veru jsme zadnou krivdu nespachali
jako připomenutí, a věru jsme žádnou křivdu nespáchali
Dagbani
Ka di nyɛla teebu, Ti mi pala zualindiriba
Danish
Derfor den er påmindelse vi er aldrig unjust
Om te vermanen. Wij waren nooit onrechtvaardig
Dari
برای پند دادن و ما ظلمکننده نبودیم
Divehi
(އެއީ) ހަނދާންކޮށްދެއްވުމެކެވެ. އަދި އަނިޔާވެރި ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުވަމެވެ
Dutch
ter vermaning; Wij hebben namelijk geen onrecht gepleegd
Ten einde de bewoners daarvan te waarschuwen, ook behandelden wij hen niet onrechtvaardig
Als een waarschuwing: en Wij weren geen onrechtvaardigen
Om te vermanen. Wij waren nooit onrechtvaardig
English
as a reminder from Us: We are never unjust
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust
By way of reminder; and We never are unjust
By way of admonition, and We have never been oppressors
to admonish them. We have never been unjust
To warn. For We are never unjust
as a reminder. We were never unjust
for a reminder; and never did We wrong
By way of reminder, and We are never unjust
to remind, and We were not unjust
for the sake of admonition, and We were not unjust
for the sake of admonition, and We were not unjust
To remind and admonish them. We have never been unjust
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
by way of reminder, and We are not unjust
as a reminder. And We had not been ones who are unjust
A reminder! We are never unjust
as a reminder, for we are never unjust
they were forewarned, and We have never been unjust
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
For reminder, for We are never unjust
With admonition; nor did we deal unjustly
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
to admonish them. We have never been unjust
(for) reminding, and We are not unjust
(for) reminding, and We are not unjust
To remind, and We are never unjust
And reminded. And We wrong not
For reminder, for We never were oppressors
to give advice, and We have never been unjust
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
For a Reminding, and in no way have We been unjust
We have never been unjust to anyone
By way of reminder, and We have never been unjust
to give advice, and We have never been unjust
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺
and admonish beforehand. We are never unjust
to admonish them, for We are never unjust
and remind it, for We have never been unjust
By way of reminder, and We have never been unjust
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
As a reminder—We are never unjust
As a reminder—We are never unjust
to remind [it]. We have never been unfair
By way of a reminder, and We were never unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
as a reminder; and We did no wrong
As a reminder; and never have We been unjust
as a reminder from Us: We are never unjust
By way of reminder; and We never are unjust
Esperanto
Do this est reminder ni est neniam unjust
Filipino
Sa pamamagitan ng Pagpapaala-ala, at Kami kailanman ay laging makatarungan
bilang paalaala, samantalang hindi Kami naging tagalabag sa katarungan
Finnish
muistuttamaan. Katso, Me emme ole vaaramielinen
muistuttamaan. Katso, Me emme ole väärämielinen
French
pour leur rappeler (Nos preuves) ; et Nous n’avons jamais ete injuste
pour leur rappeler (Nos preuves) ; et Nous n’avons jamais été injuste
[a titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste
[a titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste
afin de mettre en garde ses habitants. Nous n’avons jamais sevi avec iniquite
afin de mettre en garde ses habitants. Nous n’avons jamais sévi avec iniquité
pour lui transmettre un Rappel, car Nous n’avons jamais sevi injustement
pour lui transmettre un Rappel, car Nous n’avons jamais sévi injustement
Fulah
[Ɗum] ko waaju, Men laataaki tooñooɓe
Ganda
(Kyabanga bwe kityo) lwa kubabuulirira, tetubangako balyazaamaanyi
German
zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht
zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht
Dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht
Dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht
als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte
als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht
Gujarati
sikhamana mate. Ane ame atyacara karavavala nathi
śikhāmaṇa māṭē. Anē amē atyācāra karavāvāḷā nathī
શિખામણ માટે. અને અમે અત્યાચાર કરવાવાળા નથી
Hausa
Domin tunatarwa, kuma ba Mu kasance Masu zalunci ba
Dõmin tunãtarwa, kuma ba Mu kasance Mãsu zãlunci ba
Domin tunatarwa, kuma ba Mu kasance Masu zalunci ba
Dõmin tunãtarwa, kuma ba Mu kasance Mãsu zãlunci ba
Hebrew
כדי להזכיר להם: שאנחנו לעולם לא נוהגים באי צדק
כדי להזכיר להם: שאנחנו לעולם לא נוהגים באי צדק
Hindi
shiksha dene ke lie aur ham atyaachaaree nahin hain
शिक्षा देने के लिए और हम अत्याचारी नहीं हैं।
ham koee zaalim nahin hai
हम कोई ज़ालिम नहीं है
aur ham zaalim nahin hai
और हम ज़ालिम नहीं है
Hungarian
Emlekezteto figyelmezteteskent: Nem voltunk Mi soha igazsagtalanul jogtalanok
Emlékeztető figyelmeztetésként: Nem voltunk Mi soha igazságtalanul jogtalanok
Indonesian
untuk (menjadi) peringatan. Dan Kami tidak berlaku zalim
(Peringatan-Ku) sebagai pelajaran untuk mereka. (Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim) di dalam membinasakan mereka melainkan setelah terlebih dahulu mereka mendapat peringatan. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan jawaban terhadap perkataan orang-orang musyrik, yaitu firman Allah berikut
untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim
Agar hal ini dapat dijadikan sebagai suatu peringatan dan bahan renungan. Kami tidak akan berbuat zalim dengan mengazab suatu kaum yang belum diutus rasul
untuk (menjadi) peringatan. Dan Kami tidak berlaku zalim
untuk (menjadi) peringatan. Dan Kami tidak berlaku zhalim
Iranun
Pananadum; na kuna a ba Kami manga salimbot
Italian
che la avvertissero - che Noi non siamo ingiusti
che la avvertissero - ché Noi non siamo ingiusti
Japanese
(Mata) kidzuka se (ta nochi de) nakereba. Ware wa kesshite futona koto o okonau monode wanai
(Mata) kidzuka se (ta nochi de) nakereba. Ware wa kesshite futōna koto o okonau monode wanai
(また)気付かせ(た後で)なければ。われは決して不当なことを行うものではない。
Javanese
Supaya dadi pepeling, lan ingsun ora pisan - pisan gawe kaniaya
Supaya dadi pepeling, lan ingsun ora pisan - pisan gawe kaniaya
Kannada
allahana jotege bere yava devarannu prarthisabedi. An'yatha nivu siksegolagaguviri
allāhana jotege bēre yāva dēvarannū prārthisabēḍi. An'yathā nīvu śikṣegoḷagāguviri
ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ದೇವರನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ನೀವು ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾಗುವಿರಿ
Kazakh
Eskertw berilgen. Zulımdıq qılwsı emespiz
Eskertw berilgen. Zulımdıq qılwşı emespiz
Ескерту берілген. Зұлымдық қылушы емеспіз
Olardı / eske salw usin / jibergenbiz / . Biz adiletsizdik jasagan joqpız
Olardı / eske salw üşin / jibergenbiz / . Biz ädiletsizdik jasağan joqpız
Оларды / еске салу үшін / жібергенбіз / . Біз әділетсіздік жасаған жоқпыз
Kendayan
Nto’ (manjadi) paringatatn, man Kami nana’ balaku zalim
Khmer
daembi chea kar romluk( dl puokke) . haey yeung minmen chea anak del bampean laey
ដើម្បីជាការរំលឹក(ដល់ពួកគេ)។ ហើយយើងមិនមែន ជាអ្នកដែលបំពានឡើយ។
Kinyarwanda
(Twohereje ngo) bibutse, kandi ntitwigeze tuba abahemu (ngo tubarimbure tubarenganyije)
(Twohereje) ngo bibutse, kandi ntitwigeze tuba abahemu (ngo tubarimbure tubarenganyije)
Kirghiz
(Bul) - eskertuu ucun. Biz (ec kacan) zulum kıluuculardan bolboduk
(Bul) - eskertüü üçün. Biz (eç kaçan) zulum kıluuçulardan bolboduk
(Бул) - эскертүү үчүн. Биз (эч качан) зулум кылуучулардан болбодук
Korean
gyohun-i doedolog hayeoss-eudoe u lineun gyeolko geudeul-eul beolham-e budangha ji ani haessnola
교훈이 되도록 하였으되 우 리는 결코 그들을 벌함에 부당하 지 아니 했노라
gyohun-i doedolog hayeoss-eudoe u lineun gyeolko geudeul-eul beolham-e budangha ji ani haessnola
교훈이 되도록 하였으되 우 리는 결코 그들을 벌함에 부당하 지 아니 했노라
Kurdish
تا دابچڵهکێن و بیر بکهنهوه، بێگومان ههرگیز ئێمه ستهمکار نهبووین و نابین
بۆ ئەوەی بیربکەنەوە، وە ئێمە ستەمکار نەبووین (لەسزادانیاندا)
Kurmanji
Ewi (hisyardari, runistyen wi welati) hisyar dikiribune, loma bi rasti em ji cewrkaran ninin
Ewî (hişyardarî, rûniştyên wî welatî) hişyar dikiribûne, loma bi rastî em ji cewrkaran nînin
Latin
Ergo hoc est reminder nos est nunquam unjust
Lingala
(Mpona) kokebisa, mpe tozali babubi te
Luyia
(Khu) obwitsulisio, neshikhwali abakhola obubii tawe
Macedonian
за да примат поука; Ние не бевме неправедни
kako Opomena, zasto Nie ne bevme nepravedni
kako Opomena, zašto Nie ne bevme nepravedni
како Опомена, зашто Ние не бевме неправедни
Malay
Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekali-kali berlaku zalim
Malayalam
ormappetuttuvan ventiyatre at nam akramam ceyyunnavanayittilla
ōrmappeṭuttuvān vēṇṭiyatre at nāṁ akramaṁ ceyyunnavanāyiṭṭilla
ഓര്മപ്പെടുത്തുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത് നാം അക്രമം ചെയ്യുന്നവനായിട്ടില്ല
ormappetuttuvan ventiyatre at nam akramam ceyyunnavanayittilla
ōrmappeṭuttuvān vēṇṭiyatre at nāṁ akramaṁ ceyyunnavanāyiṭṭilla
ഓര്മപ്പെടുത്തുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത് നാം അക്രമം ചെയ്യുന്നവനായിട്ടില്ല
avare udbeadhippikkananit. nam areatum ottum atikramam kanikkunnavanalla
avare udbēādhippikkānāṇit. nāṁ ārēāṭuṁ oṭṭuṁ atikramaṁ kāṇikkunnavanalla
അവരെ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കാനാണിത്. നാം ആരോടും ഒട്ടും അതിക്രമം കാണിക്കുന്നവനല്ല
Maltese
(biex tkun) tifkira (għall-bliet l-oħra biex ma jagħmlux bħalha), u ma konniex ingusti (meta kkastigajna xi belt)
(biex tkun) tifkira (għall-bliet l-oħra biex ma jagħmlux bħalha), u ma konniex inġusti (meta kkastigajna xi belt)
Maranao
Pananadm; na kna a ba Kami manga salimbot
Marathi
Bodha (upadesa) cya svarupata ani amhi atyacara karanara nahi
Bōdha (upadēśā) cyā svarūpāta āṇi āmhī atyācāra karaṇāra nāhī
२०९. बोध (उपदेशा) च्या स्वरूपात आणि आम्ही अत्याचार करणार नाही.१
Nepali
Savadhana gara'idinuko lagi, ra hami atyacari ho'inaum
Sāvadhāna garā'idinukō lāgi, ra hāmī atyācārī hō'inauṁ
सावधान गराइदिनुको लागि, र हामी अत्याचारी होइनौं ।
Norwegian
til paminnelse. Vi var ikke urettferdige
til påminnelse. Vi var ikke urettferdige
Oromo
[Kun] yaadachiisa; Nuti miidhaa hojjattoota hin taane
Panjabi
Nasihata la'i ate asim zulami nahim' ham
Nasīhata la'ī atē asīṁ zulamī nahīṁ' hāṁ
ਨਸੀਹਤ ਲਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ੁਲਮੀ ਨਹੀਂ' ਹਾਂ।
Persian
تا پندشان دهند. زيرا ما ستمكار نيستيم
تا آنان را تذكّر دهند، و ما ستمكار نبودهايم [كه اتمام حجت نكنيم]
[برای] پندآموزی، و ما ستمگر نبودهایم
برای پند دادن، و ما هرگز ستمکار نبودیم
برای اندرز دادن و اتمام حجت؛ و ما هرگز ستمکار نبوده ایم [که مردمی را بدون فرستادن پیامبر نابود کنیم]
تا آنان را پند دهند؛ و ما هرگز ستمکار نبودهایم [که اتمام حجت نکنیم]
این (هلاک بدان) پند و موعظه است (برای خوبان) و ما هرگز به کسی ستم نکردیم
یادآوردنی است و نیستیم ما ستمکاران
[تا آنان را] تذكر [دهند]؛ و ما ستمكار نبودهايم
(تا آنان را) یادوارهای (باشد). و ما ستمکار نبودهایم
تا مایهى پند و عبرت باشد، و ما هرگز ستمکار نبودهایم [که بدون هشدار مجازات کنیم]
تا متذکّر شوند و بیدار گردند. ما هرگز ستمگر نبودهایم (تا پیش از ارسال پیغمبران و اتمام حجّت بر مردمان، ایشان را عذاب دهیم)
تا متذکّر شوند؛ و ما هرگز ستمکار نبودیم! (که بدون اتمام حجّت مجازات کنیم)
تا يادآورى و پندى باشد، و ما ستمكار نبوديم
برای پند دادن، و ما هرگز ستمکار نبودیم
Polish
Dla napomnienia; poniewaz My nie bylismy niesprawiedliwi
Dla napomnienia; ponieważ My nie byliśmy niesprawiedliwi
Portuguese
A guisa de lembranca. E nunca somos injusto
À guisa de lembrança. E nunca somos injusto
Como uma advertencia, porque nunca fomos injustos
Como uma advertência, porque nunca fomos injustos
Pushto
د نصیحت كولو لپاره، اومونږ ظالمان نه وو
د نصیحت كولو لپاره، اومونږ ظالمان نه وو
Romanian
intru amintire, caci Noi nu suntem nedrepti
întru amintire, căci Noi nu suntem nedrepţi
Therefore acesta exista aluzie noi exista niciodata nejust
Spre aducere aminte . ªi Noi nu am fost nedrepþi
Spre aducere aminte . ªi Noi nu am fost nedrepþi
Rundi
N’icibutso mugabo ntitwari mubahemukiye imitima yacu
Russian
intru amintire, caci Noi nu suntem nedrepti
(которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения)
s nazidaniyami. My ne byli nespravedlivy
с назиданиями. Мы не были несправедливы
Ne bylo vrazumleniya. My ne byli nespravedlivy
Не было вразумления. Мы не были несправедливы
dlya napominaniya. I ne byli My tiranami
для напоминания. И не были Мы тиранами
[kotoryye] nastavlyali by. I My ne byli nespravedlivy
[которые] наставляли бы. И Мы не были несправедливы
Eto - dlya nastavleniya i nazidaniya. My ne byli nespravedlivy, i prezhde chem podvergnut' narod nakazaniyu, posylali k nemu Nashego poslannika
Это - для наставления и назидания. Мы не были несправедливы, и прежде чем подвергнуть народ наказанию, посылали к нему Нашего посланника
Chtob (ikh) uveshchevat' (ot zla i zapovedovat' blagoye), - I v etom nikogda My ne byli nespravedlivy (il' zhestoki)
Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки)
Serbian
да би поуку примили, Ми нисмо неправедни били
Shona
Sekurangaridza, uye hatina kumbova vadzvanyiriri
Sindhi
نصيحت ڏيڻ لاءِ، ۽ اسين ظالم نه ھواسون
Sinhala
(dutayeku yava danduvama gæna) matak nokara (kisivekut kisi vitekat) aparadha karanneku vasayen api sitiye næta
(dūtayeku yavā dan̆ḍuvama gæna) matak nokara (kisivekut kisi viṭekat) aparādha karanneku vaśayen api siṭiyē næta
(දූතයෙකු යවා දඬුවම ගැන) මතක් නොකර (කිසිවෙකුත් කිසි විටෙකත්) අපරාධ කරන්නෙකු වශයෙන් අපි සිටියේ නැත
(meya allahge danduvama gæna) menehi kirimaki. tavada api aparadhakaruvan novuyemu
(meya allāhgē dan̆ḍuvama gæna) menehi kirīmaki. tavada api aparādhakaruvan novūyemu
(මෙය අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ගැන) මෙනෙහි කිරීමකි. තවද අපි අපරාධකරුවන් නොවූයෙමු
Slovak
Therefore this bol reminder my bol never unjust
Somali
Si loo waaniyo, oo ma nihin kuwo ku gardarrooda (dadka)
Waano Darteed, mana nihin Daalimiin
Waano Darteed, mana nihin Daalimiin
Sotho
Molemong oa ho ba hopotsa, ha Re’a s’o ka Re eba bahanyapetsi
Spanish
Para que reflexionen, pues no somos opresores
Para que reflexionen, pues no somos opresores
que exhortaban (a sus habitantes). Y no fuimos injustos (al destruirlas)
que exhortaban (a sus habitantes). Y no fuimos injustos (al destruirlas)
que exhortaban (a sus habitantes). Y no fuimos injustos (al destruirlas)
que exhortaban (a sus habitantes). Y no fuimos injustos (al destruirlas)
como amonestacion. No somos injustos
como amonestación. No somos injustos
y amonestada: pues, jamas somos injustos [con nadie]
y amonestada: pues, jamás somos injustos [con nadie]
con el Mensaje, porque no Soy injusto
con el Mensaje, porque no Soy injusto
para que recordasen, pues no somos opresores
para que recordasen, pues no somos opresores
Swahili
ili wawe ni makumbusho kwao na uzindushi wa yale yenye uokofu kwao. Na hatukuwa ni wenye kudhulumu kwa kuwaadhibu watu kabla ya kuwapelekea Mtume
Kuwa ni ukumbusho. Wala Sisi hatukuwa wenye kudhulumu
Swedish
[och] paminde dem; Vi tillfogar namligen ingen [av Vara tjanare] oratt
[och] påminde dem; Vi tillfogar nämligen ingen [av Våra tjänare] orätt
Tajik
to pandason dihand. Zero mo sitamkor nestem
to pandaşon dihand. Zero mo sitamkor nestem
то пандашон диҳанд. Зеро мо ситамкор нестем
to pandason dihand va mardumro az kori ʙad nigoh dorand. Va Mo sitamkor naʙudem, ki onhoro pes az ʙim dodan noʙud sozem
to pandaşon dihand va mardumro az kori ʙad nigoh dorand. Va Mo sitamkor naʙudem, ki onhoro peş az ʙim dodan noʙud sozem
то пандашон диҳанд ва мардумро аз кори бад нигоҳ доранд. Ва Мо ситамкор набудем, ки онҳоро пеш аз бим додан нобуд созем
To ononro pand dihand va Mo hargiz sitamgor naʙudaem [ki itmomi huccat nakunem]
To ononro pand dihand va Mo hargiz sitamgor naʙudaem [ki itmomi huççat nakunem]
То ононро панд диҳанд ва Мо ҳаргиз ситамгор набудаем [ки итмоми ҳуҷҷат накунем]
Tamil
(oru tutarai anuppi, vetanaip parri) napakamuttatu nam (evaraiyum alittu) aniyayam ceypavarkalaka irukkavillai
(oru tūtarai aṉuppi, vētaṉaip paṟṟi) ñāpakamūṭṭātu nām (evaraiyum aḻittu) aniyāyam ceypavarkaḷāka irukkavillai
(ஒரு தூதரை அனுப்பி, வேதனைப் பற்றி) ஞாபகமூட்டாது நாம் (எவரையும் அழித்து) அநியாயம் செய்பவர்களாக இருக்கவில்லை
Napaka muttuvatarkakave (napimarkal vantarkal) - nam aniyayam ceypavaraka irukkavillai
Ñāpaka mūṭṭuvataṟkākavē (napimārkaḷ vantārkaḷ) - nām aniyāyam ceypavarāka irukkavillai
ஞாபக மூட்டுவதற்காகவே (நபிமார்கள் வந்தார்கள்) - நாம் அநியாயம் செய்பவராக இருக்கவில்லை
Tatar
Бу аларга вәгазьдер, Без залимнәрдән булмадык ки, пәйгамбәр җибәрмичә һәлак итәр идек
Telugu
hitabodha nivvataniki; memu ennadu an'yayasthulamuga pravartincaledu
hitabōdha nivvaṭāniki; mēmu ennaḍū an'yāyasthulamugā pravartin̄calēdu
హితబోధ నివ్వటానికి; మేము ఎన్నడూ అన్యాయస్థులముగా ప్రవర్తించలేదు
(వారు) హితబోధ (చేసిన పిమ్మటే మేము జోక్యం చేసుకున్నాము). మేము అన్యాయం చేసేవారంకాము
Thai
pheux pen khx takteuxn læa rea midi pen phu xthrrm
pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
เพื่อเป็นข้อตักเตือน และเรามิได้เป็นผู้อธรรม
pheux pen khx takteuxn læa rea midi pen phu xthrrm
pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
เพื่อเป็นข้อตักเตือน และเรามิได้เป็นผู้อธรรม
Turkish
Ogut vermesinler ve biz zulmetmeyiz hic
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç
(Onlar) ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degilizdir
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıstır); Biz zulmedici degiliz
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz
(Onlara) ogud verilmistir. Biz (onları helak etmekle) zulmetmis degilizdir
(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir
Ogut ve hatırlatmada bulunulmustur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık
Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık
Hicbir kent halkını kendilerine ogut veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz
(Onlar) ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degiliz
(Onlar) ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degiliz
(Onlar)ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degilizdir
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir
Bu bir uyarı ve mesajdır; cunku biz haksızlık etmeyiz
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz
(Onlar) ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degiliz
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz
(Onlara) ihtar edilmistir ve Biz haksızlık etmis degilizdir
(Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir
(Onlar) ihtar edilmistir ve biz zulmetmis degiliz
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz
Amac baslarına gelecekleri kendilerine onceden haber vermektir. Biz zalim degiliz
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıstır); biz zulmedici degiliz
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz
Biz hicbir memleketi, ona (halkına) ogud vermek uzere inzar edici (peygamber) ler (gondermis) olmadıkca helak etmedik. Biz zulmedenler degiliz
Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz
Ogut olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık
Zikra ve ma kunna zalimın
Zikra ve ma künna zalimın
Zikra, ve ma kunna zalimin(zalimine)
Zikrâ, ve mâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
ve hatırlatıcı mesajlar gondermeden; cunku Biz (hic kimseye) asla zulmetmeyiz
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz
zikra. vema kunna zalimin
ẕikrâ. vemâ künnâ żâlimîn
Ogut vermek uzere, biz zalim degiliz
Öğüt vermek üzere, biz zalim değiliz
Uyarıcılar gondermedigimiz hicbir ulkeyi helak etmedik. Hicbir zaman zulmedici olmadık
Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler degiliz
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler değiliz
Ogut verilip hatırlatma yapılmıstır. Biz hicbir zaman zalim olmadık
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler degildik
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik
(Onlara) hatırlatma (yapılmıstır); biz zulmedenler degiliz
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler degiliz
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler değiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler degiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler degiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler degiliz
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz
Twi
De afutusεm (brԑ wᴐn); na Yεn nyεε bͻne da
Uighur
قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
(ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
Ukrainian
із настановою. І Ми не були несправедливі
Tomu, tse ye reminder, dlya my nikoly ne unjust
Тому, це є reminder, для ми ніколи не unjust
iz nastanovoyu. I My ne buly nespravedlyvi
із настановою. І Ми не були несправедливі
iz nastanovoyu. I My ne buly nespravedlyvi
із настановою. І Ми не були несправедливі
Urdu
Aur hum zaalim na thay
اور ہم ظالم نہ تھے
نصیحت دینے کے لیے اور ہم ظالم نہیں تھے
نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
یاد دلانے کو اور ہمارا کام نہیں ہے ظلم کرنا [۱۱۶]
نصیحت اور یاد دہانی کیلئے! اور ہم کبھی ظالم نہیں تھے۔
Naseehat kay tor per aur hum zulm kerney walay nahi hain
نصیحت کے طور پر اور ہم ﻇلم کرنے والے نہیں ہیں
nasihath ke taur par aur hum zulm karne waale nahi hai
یاد دہانی کے لیے۔ اور ہم ظالم نہیں تھے
(اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے
تاکہ وہ نصیحت کریں اور ہم ایسے تو نہیں ہیں کہ ظلم کریں۔
یہ ایک یاد دہانی تھی اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں ہیں
Uzbek
Эслатма бўлиши учундир. Биз зулм қилгувчи бўлмагандик
(Ўшанда у қишлоқ аҳли ўз пайғамбарларини ёлғончи қилганларидан кейингина келажак авлод учун) эслатма-ибрат бўлсин, деб (ҳалок қилдик). Ва Биз золим бўлмадик
Эслатма бўлиши учундир. Биз зулм қилгувчи бўлмасдик
Vietnamese
Đe lam cong viec nhac nho. Boi vi TA khong he bat cong
Để làm công việc nhắc nhở. Bởi vì TA không hề bất công
Nhu mot su nhac nho (đen cu dan cua no) boi le TA khong he bat cong
Như một sự nhắc nhở (đến cư dân của nó) bởi lẽ TA không hề bất công
Xhosa
Bokubakhumbuza; yaye aSizanga Sibe nentswela-bulungisa Thina
Yau
Kuwa chikumbusyo, soni Uwwe nganituwa walupuso (pakwajonanga wandu nkanitwatetele)
Kuŵa chikumbusyo, soni Uwwe nganituŵa ŵalupuso (pakwajonanga ŵandu nkanitwatetele)
Yoruba
Iranti (de fun won se). Ati pe Awa ki i se alabosi
Ìrántí (dé fún wọn sẹ́). Àti pé Àwa kì í ṣe alábòsí
Zulu
Ngendlela eyisikhumbuzo, futhi asikaze senze okungenabulungiswa