Achinese

Di-Kamoe sit han Meupeubinasa Nanggroe ngon banda meu hana salah Ureueng peuingat Meukirem dilee

Afar

Kaadu hebeltô magaalah mara mafinqisinnino Yallih digaalák ken meesissah tan farmoytit keenih rubne nee akke waytek

Afrikaans

En nooit het Ons ’n stad vernietig nie, of sy het haar waarskuwers gehad

Albanian

Ne nuk kemi shembur asnje fshat para se t’u vijne ata te cilet u kane terhequr verejtjen
Ne nuk kemi shembur asnjë fshat para se t’u vijnë ata të cilët u kanë tërhequr vërejtjen
E, Ne – nuk e kemi shkaterruar asnje vendbanim e qe te mos kete pasur paralajmerues –
E, Ne – nuk e kemi shkatërruar asnjë vendbanim e që të mos ketë pasur paralajmërues –
Asnjehere, Ne nuk kemi shkaterruar ndonje vendbanim, pa i cuar me pare paralajmerues
Asnjëherë, Ne nuk kemi shkatërruar ndonjë vendbanim, pa i çuar më parë paralajmërues
Ne nuk kemi ndeshkuar asnje fshat (vendbanim), e ai te mos kete pasur pejgamber
Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber
Ne nuk kemi ndeshkuar asnje fshat (vendbanim), e ai te mos kete pasur pejgamber
Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber

Amharic

aniditinimi ketema le’iriswa asiferariwochi yalwati (ina yasitebabelechi) hona iniji alat’efanimi፡፡
ānidītinimi ketema le’iriswa āsiferarīwochi yalwati (ina yasitebabelechi) ẖona iniji ālat’efanimi፡፡
አንዲትንም ከተማ ለእርሷ አስፈራሪዎች ያሏት (እና ያስተባበለች) ኾና እንጅ አላጠፋንም፡፡

Arabic

«وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون» رسل تنذر أهلها
wama 'ahlakna min qaryat min alquraa fi al'umam jmyeana, 'illa baed 'an nursil 'iilayhim rusulana yndhrwnhm, tadhkiratan lahum wtnbyhana ealaa ma fih njathm, wama kunaa zalimin fnedhb 'umat qabl 'an nursil 'iilayha rswla
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
wama ahlakna min qaryatin illa laha mundhiruna
wama ahlakna min qaryatin illa laha mundhiruna
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا٘ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنۡذِرُوۡنَࣗۖۛ‏
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا٘ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنۡذِرُوۡنَ ٢٠٨ﶧ
Wa Ma 'Ahlakna Min Qaryatin 'Illa Laha Mundhiruna
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون

Assamese

arau ami ene kono janapada dhbansa karaa na'i yara babe kono satarkakarai nachila
ārau āmi ēnē kōnō janapada dhbansa karaā nā'i yāra bābē kōnō satarkakāraī nāchila
আৰু আমি এনে কোনো জনপদ ধ্বংস কৰা নাই যাৰ বাবে কোনো সতৰ্ককাৰী নাছিল

Azerbaijani

Biz hec bir kəndi onu xəbərdar edənlər olmadan məhv etmədik
Biz heç bir kəndi onu xəbərdar edənlər olmadan məhv etmədik
Biz hec bir kəndi onu xə­bərdar edənlər olmadan məhv et­mə­dik
Biz heç bir kəndi onu xə­bərdar edənlər olmadan məhv et­mə­dik
Biz hec bir məmləkəti ora peygəmbər gondərmədən məhv etmədik
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ߡߊ߫ ߘߎ߰ ( ߘߏ߲߬ߞߏ߬ ) ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

ara amara emana kono janapada dhbansa karini yara jan'ya satarkakari chila na
āra āmarā ēmana kōnō janapada dhbansa karini yāra jan'ya satarkakārī chila nā
আর আমরা এমন কোনো জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য সতর্ককারী ছিল না [১]
ami kona janapada dhbansa karini; kintu ematabasthaya ye, tara satarkakari chila.
āmi kōna janapada dhbansa karini; kintu ēmatābasthāẏa yē, tārā satarkakārī chila.
আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।
ara amara kono janapada dhbansa kari ni yara satarkakari chila na.
āra āmarā kōnō janapada dhbansa kari ni yāra satarkakārī chila nā.
আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না।

Berber

Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isaan ineddaoen
Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen

Bosnian

Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im dosli oni koji su ih opominjali
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im dosli oni koji su ih opominjali
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im dosli oni koji su ih upozoravali
Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih upozoravali
I nismo unistili nijedan grad, a da on nije imao opominjace
I nismo uništili nijedan grad, a da on nije imao opominjače
WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA LEHA MUNDHIRUNE
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im dosli oni koji su ih opominjali…
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali…

Bulgarian

Ne pogubikhme nikoe selishte, bez [da mu izpratim] preduprediteli
Ne pogubikhme nikoe selishte, bez [da mu izpratim] preduprediteli
Не погубихме никое селище, без [да му изпратим] предупредители

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာနယ်မြေဒေသကိုမျှ ယင်းအတွက် သတိပေးနှိုးဆော်သူများ ရောက်ရှိစေခြင်းမရှိစေဘဲ တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မမူချေ။
၂ဝ၈။ ငါသည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား သတိပေးရန် တမန်တော်များစေလွှတ်တော်မမူပဲ ထိုအမျိုးသားတိုကို ဘယ်သော အခါမျှ ဖျက်ဆီးတော်မမူချေ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ် ကွပ်မျက်ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့သော မြို့ရွာတိုင်း၌ သတိပေးနှိုးဆော်သူများ ရောက်ရှိခဲ့ကြသည်သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့‌သောမြို့ရွာတိုင်းတွင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများ ‌ရောက်ရှိခဲ့ကြသည်ချည်းသာဖြစ်သည်။

Catalan

No hem destruit mai una ciutat sense haver-li enviat abans qui advertissin
No hem destruït mai una ciutat sense haver-li enviat abans qui advertissin

Chichewa

Palibe mtundu wa anthu umene tidaonongapo kale umene sitidautumizire owachenjeza
“Ndipo sitidauononge mudzi uliwonse koma udali ndi achenjezi

Chinese(simplified)

Wo bu huimie renhe chengshi, chufei na chengshi li yi youguo ruogan jinggao zhe,
Wǒ bù huǐmiè rènhé chéngshì, chúfēi nà chéngshì lǐ yǐ yǒuguò ruògān jǐnggào zhě,
我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,
Wo bu huimie renhe chengshi, chufei na chengshi li yi youguo ruogan jinggao zhe
Wǒ bù huǐmiè rènhé chéngshì, chúfēi nà chéngshì lǐ yǐ yǒuguò ruògān jǐnggào zhě
我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,

Chinese(traditional)

Wo bu huimie renhe chengshi, chufei na chengshi li yi youguo ruogan jinggao zhe
Wǒ bù huǐmiè rènhé chéngshì, chúfēi nà chéngshì lǐ yǐ yǒuguò ruògān jǐnggào zhě
我不毁灭任何城市,除非那 城市里已有过若干警告者,
Wo bu huimie renhe chengshi, chufei na chengshi li yi youguo ruogan jinggao zhe,
Wǒ bù huǐmiè rènhé chéngshì, chúfēi nà chéngshì lǐ yǐ yǒuguò ruògān jǐnggào zhě,
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者,

Croatian

I nismo unistili nijedan grad, a da on nije imao opominjace
I nismo uništili nijedan grad, a da on nije imao opominjače

Czech

Ale nezahladili jsme mesta, aniz by bylo melo sve varovatele
Ale nezahladili jsme města, aniž by bylo mělo své varovatele
My nikdy zrusit kady spolecnost mimo odeslat warners
My nikdy zrušit kadý spolecnost mimo odeslat warners
Zadne mesto jsme nezahubili, aniz jsme mu varovatele dali
Žádné město jsme nezahubili, aniž jsme mu varovatele dali

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin niŋ tiŋgbani shɛli nima hallaka, naɣila di (tiŋ’ maa nim’) malila ban niŋdi ba wa’azu

Danish

Vi aldrig annihilate nogen samfund uden sendende warners
En Wij vernietigden nooit een stad, zonder dat er voor haar een Waarschuwer was geweest

Dari

و (اهل) هیچ قریه را نابود نکردیم مگر اینکه ترسانندگانی (از پیامبران و نائبان آنها) داشتند

Divehi

އެއްވެސް ރަށެއް، އެރަށުގެ أهل ވެރިންނަށް إنذار ކުރައްވާނޭ رسول ން ނުފޮނުއްވައެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ

Dutch

En Wij hebben geen enkele stad vernietigd zonder dat zij waarschuwers had gehad
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden
En Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar waarschuwers waren geweest
En Wij vernietigden nooit een stad, zonder dat er voor haar een Waarschuwer was geweest

English

Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it
And We never destroyed a township without sending its warners
Never did We destroy a population, but had its warners
And We destroyed not a city but it had its warners
We never destroyed any habitation but that it had warners
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them
We have never destroyed a city without giving it prior warning
Never a city We destroyed, but it had warners
Never did We destroy a population, except those who had been warned
We did not destroy any town (or population) unless there were warners for it
We have not destroyed any town without its having warners
We have not destroyed any town without its having warners
We have never destroyed any township except that it had warners (sent to it)
In fact We never reduced a town with its inhabitants to ruin before they have had their spectacles and warnings -and they did not listen
And We did not destroy a township but for it (were sent) warners —
We caused no town to perish but that it had ones who warn
We never destroy any town unless it had a warner
But we do not destroy any city without its having warners
Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners
We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it
But We destroy not any population but it had its Warners
We never destroyed a city which had not first its warners
And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice
We never destroyed any habitation but that it had warners
And We did not destroy any town but it had its warners
And We did not destroy any town but it had its warners
And We did not destroy any town but it had (its) warners
And never have We destroyed any community without being warned
And We destroyed no township but it had its warners
We did not destroy any town unless it has had warners
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance
And never did We destroy a township, but it had its warners
We did not destroy any town unless it has had warners
We have never destroyed a society without warners
We have never destroyed a society without warners
Never have We destroyed a city We did not warn
We never destroyed any town without sending them warners
We have never destroyed a town without sending messengers to warn
And never did We destroy a township but it had its warners
(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners
And We never ruined a population that did not have its warners—
Never did We destroy a town, but it had warners
Never did We destroy a town, but it had warners
We never wipe out any town unless it has had its warners
And We have not destroyed any town except after having warners
And We have not destroyed any town except after having warners
And never did We destroy a town save that it had warners
And We did not destroy any city except that it had warners
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it
Never did We destroy a population, but had its warners

Esperanto

Ni neniam annihilate any community sen send warners

Filipino

At kailanman ay hindi Namin winasak ang anumang pamayanan, maliban na sila ay binigyan ng mga tagapagbabala
Hindi Kami nagpahamak ng anumang pamayanan malibang habang mayroon itong mga tagapagbabala

Finnish

Emme ole havittanyt ainoatakaan kaupunkia lahettamatta sille varoittajia
Emme ole hävittänyt ainoatakaan kaupunkia lähettämättä sille varoittajia

French

Nous n’avons detruit aucune cite qui n’ait deja eu des avertisseurs
Nous n’avons détruit aucune cité qui n’ait déjà eu des avertisseurs
Et Nous ne faisons pas perir de cite avant qu’elle n’ait eu des avertisseurs
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu’elle n’ait eu des avertisseurs
Et Nous ne faisons pas perir de cite avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs
Nous n’avons detruit aucune cite avant qu’un prophete ne lui soit envoye
Nous n’avons détruit aucune cité avant qu’un prophète ne lui soit envoyé
Il n’est pas une cite que Nous n’ayons detruite sans qu’elle ait eu un avertisseur
Il n’est pas une cité que Nous n’ayons détruite sans qu’elle ait eu un avertisseur

Fulah

Men halkaali saare woo, si wanaa hara no woodani nde jertinooɓe

Ganda

Tewali kitundu kye twazikiriza okugyako nga kimaze kufuna batiisa (ba Nabbi)

German

Und nie zerstorten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hatte
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hatte
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es fur sie Warner gab
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Uberbringer von Warnungen gehabt hatte
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Uberbringer von Warnungen gehabt hatte
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte

Gujarati

ame saceta karanarane mokalya vagara ko'i vastivala'one nasta nathi karya
amē sacēta karanārānē mōkalyā vagara kō'ī vastīvāḷā'ōnē naṣṭa nathī karyā
અમે સચેત કરનારાને મોકલ્યા વગર કોઈ વસ્તીવાળાઓને નષ્ટ નથી કર્યા

Hausa

Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba face tana da masu gargaɗi
Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba face tana da masu gargaɗi
Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi

Hebrew

ולא הכחדנו כל עיר מבלי ששלחנו לה מי שיתרה בה
ולא הכחדנו כל עיר מבלי ששלחנו לה מי שיתרה בה

Hindi

aur hamane kisee bastee ka vinaash nahin kiya, parantu usake lie saavadhaan karane vaale the
और हमने किसी बस्ती का विनाश नहीं किया, परन्तु उसके लिए सावधान करने वाले थे।
hamane kisee bastee ko bhee isake bina vinasht nahin kiya ki usake lie sachet karanevaale yaadadihaanee ke lie maujood rahe hain.
हमने किसी बस्ती को भी इसके बिना विनष्ट नहीं किया कि उसके लिए सचेत करनेवाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं।
aur hamane kisee bastee ko bagair usake halaaq nahin kiya ki usake samajhaane ko (pahale se) daraane vaale (paigambar bhej die) the
और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे

Hungarian

Egyetlen telepulest sem Pusztitottunk ugy el, hogy ne lett "volna annak Intoje
Egyetlen települést sem Pusztítottunk úgy el, hogy ne lett "volna annak Intője

Indonesian

Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, kecuali setelah ada orang-orang yang memberi peringatan kepadanya
(Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan) yakni para Rasul yang memberi peringatan kepada para penduduknya
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan
Telah menjadi hukum Kami (sunnatullâh), bahwa Kami tidak akan membinasakan suatu umat tanpa lebih dulu mengutus para rasul untuk memberikan peringatan. Dengan demikian, mereka tak memiliki alasan lagi
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri, kecuali setelah ada orang-orang yang memberi peringatan kepadanya
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri, kecuali setelah ada orang-orang yang memberi peringatan kepadanya

Iranun

Na da-a bininasa Mi a Phagingud, a ba da-a Miyamakaiktiyar ron

Italian

Nessuna citta distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori

Japanese

Ware wa keikoku-sha o (maemotte) tsukawasazu ni ikan naru machi mo horobosanakatta
Ware wa keikoku-sha o (maemotte) tsukawasazu ni ikan naru machi mo horobosanakatta
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。

Javanese

Ingsun ora pisan - pisan numpes wong ing padesan, kajaba menawa ing kono wis ana Utusaningsun kang memedeni lan nerangake dhawuh ingsun
Ingsun ora pisan - pisan numpes wong ing padesan, kajaba menawa ing kono wis ana Utusaningsun kang memedeni lan nerangake dhawuh ingsun

Kannada

idannu keladante avarannu tadeyalagide
idannu kēḷadante avarannu taḍeyalāgide
ಇದನ್ನು ಕೇಳದಂತೆ ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Bir kentti joq etken bolsaq, albette olar usin eskertwsi bolgan
Bir kentti joq etken bolsaq, älbette olar üşin eskertwşi bolğan
Бір кентті жоқ еткен болсақ, әлбетте олар үшін ескертуші болған
Biz eskertwsini jibermey turıp, esbir eldi mekendi joygan emespiz
Biz eskertwşini jibermey turıp, eşbir eldi mekendi joyğan emespiz
Біз ескертушіні жібермей тұрып, ешбір елді мекенді жойған емеспіз

Kendayan

Man Kami nana’ mimasaatn suatu nagari koa, kacoali salaka’ ada urakng-urakng nang mare’ paringatatn ka’ ia

Khmer

haey yeung minban bamphlanh phoumisrok namuoy laey leuklengte vea mean anak dasatuen promean cheamoun
ហើយយើងមិនបានបំផ្លាញភូមិស្រុកណាមួយឡើយ លើកលែងតែវាមានអ្នកដាស់តឿនព្រមានជាមុន។

Kinyarwanda

Kandi nta mudugudu n’umwe twarimbuye utaragize ababurizi
Kandi nta mudugudu n’umwe twarimbuye utaragize ababurizi

Kirghiz

Biz kaysı saardı(n elin) kıyratkan bosok, (osogo ceyin) alardın eskertuucusu bolgon
Biz kaysı şaardı(n elin) kıyratkan bosok, (oşogo çeyin) alardın eskertüüçüsü bolgon
Биз кайсы шаарды(н элин) кыйраткан босок, (ошого чейин) алардын эскертүүчүсү болгон

Korean

hananim-i gyeong-gojaleul bonaessdeon go-euldeul-eul myeolmangke hayeo
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여
hananim-i gyeong-gojaleul bonaessdeon go-euldeul-eul myeolmangke hayeo
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여

Kurdish

ئێمه هه‌ر شارو شارۆچکه‌یه‌کمان کاول کردبێت به‌بێ فرستاده و بێدارخه‌ره‌وه نه‌بووه‌
ھیچ شارو گوندێکمان لەناو نەبردووە دڵنیابە ترسێنەرانێکی ھەبووە

Kurmanji

Me ciqa welatek tesqele kiribe, hey ji bona wi (welati ra) hisyardarek hebuye
Me çiqa welatek teşqele kiribe, hey ji bona wî (welatî ra) hişyardarek hebûye

Latin

Nos nunquam annihilate any community sine sending warners

Lingala

Mpe tobomaka mboka te, sé totinda bakebisi liboso

Luyia

Macedonian

Ние ниту еден град не разурнавме, пред да им дојдат тие што ги опоменувале
Nis nieden grad ne unistivme a vo nego da nemaa opomenuvaci
Nis nieden grad ne uništivme a vo nego da nemaa opomenuvači
Нис ниеден град не уништивме а во него да немаа опоменувачи

Malay

Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran

Malayalam

oru rajyavum nam nasippiccittilla; atin takkitukar untayittallate
oru rājyavuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla; atin tākkītukār uṇṭāyiṭṭallāte
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന് താക്കീതുകാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ
oru rajyavum nam nasippiccittilla; atin takkitukar untayittallate
oru rājyavuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla; atin tākkītukār uṇṭāyiṭṭallāte
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന് താക്കീതുകാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ
munnariyippukarane ayaccittallate oru natineyum nam nasippiccittilla
munnaṟiyippukārane ayacciṭṭallāte oru nāṭineyuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla
മുന്നറിയിപ്പുകാരനെ അയച്ചിട്ടല്ലാതെ ഒരു നാടിനെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല

Maltese

Aħna ma qridna ebda belt jekk ma kellhiex min iwissiha
Aħna ma qridna ebda belt jekk ma kellhiex min iwissiha

Maranao

Na da a bininasa Mi a phagingd, a ba da a miyamakaiktiyar on

Marathi

Ani amhi konatyahi vastila nasta kele nahi, parantu asaca sthitita ki ticyasathi khabaradara karanare hote
Āṇi āmhī kōṇatyāhī vastīlā naṣṭa kēlē nāhī, parantu aśāca sthitīta kī ticyāsāṭhī khabaradāra karaṇārē hōtē
२०८. आणि आम्ही कोणत्याही वस्तीला नष्ट केले नाही, परंतु अशाच स्थितीत की तिच्यासाठी खबरदार करणारे होते

Nepali

ra hami kunai basti nasta garenau tara tyasako nimti savadhana garnevalaharu patha'une gareka thiyaum
ra hāmī kunai bastī naṣṭa garēnau tara tyasakō nimti sāvadhāna garnēvālāharū paṭhā'unē garēkā thiyauṁ
र हामी कुनै बस्ती नष्ट गरेनौ तर त्यसको निम्ति सावधान गर्नेवालाहरू पठाउने गरेका थियौं ।

Norwegian

Ingen by har Vi ødelagt uten at den hadde fatt advarere
Ingen by har Vi ødelagt uten at den hadde fått advarere

Oromo

Magaalaa tokkollee akeekkachiisaan isaaniif jiraatu malee isaan hin balleessine

Panjabi

Ate asim kise basati nu vi barabada nahim kita para unham la'i dara'una vale sana
Atē asīṁ kisē basatī nū vī barabāda nahīṁ kītā para unhāṁ la'ī ḍarā'uṇa vālē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਵੀ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

ما هيچ قريه‌اى را هلاك نكرديم جز آنكه برايشان بيم‌دهندگانى بودند
و [اهل‌] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آنها هشدار دهندگانى بود
و [اهل‌] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه هشداردهندگانی داشتند
و هیچ قریه‌ای را هلاک نکردیم؛ مگر این‌که هشدار دهندگانی (از پیامبران) داشتند
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
و ما [ساکنان] هیچ شهری را هلاک نکردیم مگر اینکه هشداردهندگانی [از پیامبران] داشتند
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم
و نابود نساختیم شهری را مگر برای آن بود ترسانندگانی‌
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود
و (ما) هیچ مجتمعی را هلاک نکردیم مگر آنکه برایشان بیم‌دهندگانی باشند،
و ما [مردم] هیچ دیارى را نابود نکردیم، مگر آن که بیم‌دهندگانى داشتند
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکرده‌ایم، مگر این که بیم دهندگانی (از پیغمبران) داشته‌اند (و قبلاً به میان ایشان رفته‌اند و به اندرز و رهنمودشان برخاسته‌اند و آنان را به اوامر و نواهی خدا آشنا ساخته‌اند)
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند
و [مردم‌] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه آن را بيم‌دهندگانى بود،
و هیچ قریه ای را هلاک نکردیم؛ مگراین که هشدار دهندگانی (از پیامبران) داشتند

Polish

I nie zniszczylismy zadnego miasta, zanim nie zostali tam wysłani ci, ktorzy ostrzegali
I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, zanim nie zostali tam wysłani ci, którzy ostrzegali

Portuguese

E nao aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores
Nao obstante, jamais destruimos cidade alguma, sem que antes tivessemos enviado admoestadores
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores

Pushto

او مونږ هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر د هغه لپاره وېروونكي وو
او مونږ هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر د هغه لپاره وېروونكي وو

Romanian

Noi n-am nimicit nici o cetate care sa nu fi avut predicatori
Noi n-am nimicit nici o cetate care să nu fi avut predicatori
Noi niciodata anihila altele popor înafara expedia warners
ªi nu am nimicit Noi nici o cetate, fara ca ea sa nu fi avut pre- venitori
ªi nu am nimicit Noi nici o cetate, fãrã ca ea sã nu fi avut pre- venitori

Rundi

Kandi ntitwahoneje igisagara icarico cose, n’uko hari abatuza abantu

Russian

Noi n-am nimicit nici o cetate care sa nu fi avut predicatori
И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)
My ne gubili ni odnogo seleniya, v kotorom predosteregayushchiye uveshchevateli ne pobyvali
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
My ne gubili ni odnogo goroda, yesli ne bylo yemu uveshchatelya
Мы не губили ни одного города, если не было ему увещателя
My ne pogubili ni odnogo poseleniya, bez togo chtoby u nego ne bylo uveshchateley
Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей
My ne podvergali gibeli ni odnogo poseleniya, ne [poslav prezhde] tuda uveshchevateley
Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей
My nikogda ne podvergayem ni odnogo naroda gibeli do napravleniya k nemu poslannikov, chtoby te uveshchevali i preduprezhdali yego i chtoby My imeli dovod protiv yego neveriya
Мы никогда не подвергаем ни одного народа гибели до направления к нему посланников, чтобы те увещевали и предупреждали его и чтобы Мы имели довод против его неверия
My ni odin narod ne pogubili, Ne dav do etogo nastavnika yemu
Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему

Serbian

Ми ниједно насеље нисмо разорили а да им нису послати они који су их упозоравали

Shona

Uye hatina kuparadza dunhu kusara kwekuti range rine vayambiri

Sindhi

۽ اھڙي ڪنھن ڳوٺ کي ناس نه ڪيوسون جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نه) ھوا

Sinhala

biya ganva anaturu angava (honda ovadan laba dena) dutayeku noyavana turu kisima ratak api vinasa kara dæmuve næta
biya ganvā anaturu an̆gavā (hon̆da ovadan labā dena) dūtayeku noyavana turu kisima raṭak api vināśa kara dæmuvē næta
බිය ගන්වා අනතුරු අඟවා (හොඳ ඔවදන් ලබා දෙන) දූතයෙකු නොයවන තුරු කිසිම රටක් අපි විනාශ කර දැමුවේ නැත
tavada kisidu gammanayak ehi anaturu angavannangen tora va api vinasa nokalemu
tavada kisidu gammānayak ehi anaturu an̆gavannangen tora va api vināśa nokaḷemu
තවද කිසිදු ගම්මානයක් එහි අනතුරු අඟවන්නන්ගෙන් තොර ව අපි විනාශ නොකළෙමු

Slovak

My never annihilate any obec without sending warners

Somali

Oo ma jirto magaalo aan halaagno Annagoon marka hore u dirin Digayaal
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto

Sotho

Ha ho motse oo Re kileng Ra o ripitla o sa kang oa romelloa bahlokomelisi

Spanish

No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien les advierta
No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien les advierta
Y todas las ciudades que destruimos habian recibido la llegada de (mensajeros) amonestadores
Y todas las ciudades que destruimos habían recibido la llegada de (mensajeros) amonestadores
Y todas las ciudades que destruimos habian recibido la llegada de (mensajeros) amonestadores
Y todas las ciudades que destruimos habían recibido la llegada de (mensajeros) amonestadores
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran
Y aun asi, jamas hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida
Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera
Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado
Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado

Swahili

Na hatukuuangamiza mji wowote, miongoni mwa miji katika mataifa yote, isipokuwa baada ya kuwatumiliza Mitume kwao wawaonye
Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji

Swedish

Vi har aldrig latit ett folk forgas som inte fatt ta emot dem som varnade
Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade

Tajik

Mo hec dehaero halok nakardem, cuz on, ki ʙarojason ʙimdihandagone ʙudand
Mo heç dehaero halok nakardem, çuz on, ki ʙarojaşon ʙimdihandagone ʙudand
Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд
Va Mo ahli hec sahrero halok nakardaem, magar ki ʙarojason ʙimdihandagone ʙudand
Va Mo ahli heç şahrero halok nakardaem, magar ki ʙarojaşon ʙimdihandagone ʙudand
Ва Мо аҳли ҳеҷ шаҳреро ҳалок накардаем, магар ки барояшон бимдиҳандагоне буданд
Va Mo [sokinoni] hec sahrero halok nakardem, magar in ki husdordihandagone [az pajomʙaron] dostand
Va Mo [sokinoni] heç şahrero halok nakardem, magar in ki huşdordihandagone [az pajomʙaron] doştand
Ва Мо [сокинони] ҳеҷ шаҳреро ҳалок накардем, магар ин ки ҳушдордиҳандагоне [аз паёмбарон] доштанд

Tamil

(upatecam ceytu) accamutti eccarikkai ceypavarkalai anuppata varai evvuraraiyum nam alittuvitavillai
(upatēcam ceytu) accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷai aṉuppāta varai evvūrāraiyum nām aḻittuviṭavillai
(உபதேசம் செய்து) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களை அனுப்பாத வரை எவ்வூராரையும் நாம் அழித்துவிடவில்லை
innum enta uraiyum atanai eccarippavarkal illamal nam alittatillai
iṉṉum enta ūraiyum ataṉai eccarippavarkaḷ illāmal nām aḻittatillai
இன்னும் எந்த ஊரையும் அதனை எச்சரிப்பவர்கள் இல்லாமல் நாம் அழித்ததில்லை

Tatar

Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек

Telugu

mariyu - heccarika cesevarini (pravaktalanu) pampanide - memu e nagaranni kuda nasanam ceyaledu
mariyu - heccarika cēsēvārini (pravaktalanu) pampanidē - mēmu ē nagarānni kūḍā nāśanaṁ cēyalēdu
మరియు - హెచ్చరిక చేసేవారిని (ప్రవక్తలను) పంపనిదే - మేము ఏ నగరాన్ని కూడా నాశనం చేయలేదు
హెచ్చరిక చేసేవారు రాకుండా మేము ఎన్నడూ ఏ జనవాసాన్నీ అంతమొందించలేదు

Thai

læa rea midi thalay chaw meuxng dı wentæ di mi phu takteuxn kæ man læw
læa reā midị̂ thảlāy chāw meụ̄xng dı wêntæ̀ dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ mạn læ̂w
และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มันแล้ว
læa rea midi thalay chaw meuxng dı wentæ di mi phu takteuxn kæ man læw
læa reā midị̂ thảlāy chāw meụ̄xng dı wêntæ̀ dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ mạn læ̂w
และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มัน แล้ว

Turkish

Ve hicbir sehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler gondermeyelim de
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur
Kendisi icin bir uyarıcı olmaksızın, Biz hicbir ulkeyi yıkıma ugratmıs degiliz
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz
Biz hangi memleket halkını helak ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmustur
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur
Hicbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar gondermedikce yok etmis degiliz
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz
Hicbir kent halkını kendilerine ogut veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarici (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarici (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur
Biz uyarıcıları olmayan hic bir kenti yok etmedik
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmustur
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmustur
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur
Yok ettigimiz her ulkeye mutlaka uyarıcılar gonderdik
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik
Kendisi icin bir uyarıcı olmaksızın biz hic bir ulkeyı yıkıma ugratmıs degiliz
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz
Biz hicbir memleketi, ona (halkına) ogud vermek uzere inzar edici (peygamber) ler (gondermis) olmadıkca helak etmedik. Biz zulmedenler degiliz
Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hic bir kasabayı helak etmedik
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik
Ve hicbir kasabayı, nezirler olmadıkca (ona nezirler gondermedikce) helak etmedik
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha münzirun
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun(munzirune)
Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne)
Kaldı ki, Biz hicbir toplumu onceden uyarmadan yok etmemisizdir
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
vema ehlekna min karyetin illa leha munzirun
vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn
Biz hicbir memleketi, (gonderdigimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemisizdir
Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir
Uyarıcılar gondermedigimiz hicbir ulkeyi helak etmedik. Hicbir zaman zulmedici olmadık
Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık
Biz, hicbir memleketi uyarıcılar gondermedikce helak etmedik
Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik
Biz hic bir ulkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik
Biz, hicbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden once mutlaka uyarıcı gonderdik)
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik)
Kendisi icin bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hic bir ulkeyi yıkıma ugratmıs degiliz
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz
Biz uyarıcıları olmaksızın hicbir memleketi helak etmis degiliz
Biz uyarıcıları olmaksızın hiçbir memleketi helâk etmiş değiliz
Biz, uyarıcıları olmayan hicbir kenti/uygarlıgı helak etmemisizdir
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir
Biz, uyarıcıları olmayan hicbir kenti/uygarlıgı helak etmemisizdir
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir
Biz, uyarıcıları olmayan hicbir kenti/uygarlıgı helak etmemisizdir
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir

Twi

Ya’nsεe kuro bi gyesε (Yedi kan ma) wͻ’nya kͻkͻbͻfoͻ

Uighur

قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگۈچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، [208ـ]

Ukrainian

Ми не знищували жодного селища, де б не було перед цим застерігачів
My nikoly ne vynyshchuyemo budʹ-yaku spilʹnotu bez toho, shchob posylaty warners
Ми ніколи не винищуємо будь-яку спільноту без того, щоб посилати warners
My ne znyshchuvaly zhodnoho selyshcha, de b ne bulo pered tsym zasterihachiv
Ми не знищували жодного селища, де б не було перед цим застерігачів
My ne znyshchuvaly zhodnoho selyshcha, de b ne bulo pered tsym zasterihachi
Ми не знищували жодного селища, де б не було перед цим застерігачі

Urdu

(Dekho) humne kabhi kisi basti ko iske bagair halaak nahin kiya ke uske liye khabardar karne waley haqq e naseehat ada karne ko maujood thay
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
اور ہم نے ایسی کوئی بستی ہلاک نہیں کی جس کے لیے ڈرانے والے نہ آئے ہوں
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
اور کوئی بستی نہیں غارت کی ہم نے جس کے لئے نہیں تھے ڈر سنادینے والے
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔
Hum ney kissi basti ko halak nahi kiya hai magar issi haal mein kay uss kay liye daraney walay thay
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے
hum ne kisi basti ko halaak nahi kiya hai, magar isi haal mein, ke us ke liye daraane waale thein
اور نہیں ہلاک کیا ہم نے کسی بستی کو مگر اس کے لیے ڈرانے والے (بھیجے گئے) تھے
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا
اور ہم نے کسی بستی کو اس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ (پہلے) اس کے لیے خبردار کرنے والے موجود تھے۔
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے

Uzbek

Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган
Биз бирон қишлоқ-шаҳарни ҳалок қилмадик, магар унинг учун (азоб-ҳалокатдан) огоҳлантиргувчи (пайғамбарлар) бўлган
Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган

Vietnamese

Va qua that, TA chi tieu diet mot thi tran sau khi đa co nhung nguoi bao truoc đuoc cu phai đen voi no
Và quả thật, TA chỉ tiêu diệt một thị trấn sau khi đã có những người báo trước được cử phái đến với nó
TA đa khong tieu diet bat cu ngoi lang nao ngoai tru đa co nhung nguoi đen canh bao no
TA đã không tiêu diệt bất cứ ngôi làng nào ngoại trừ đã có những người đến cảnh báo nó

Xhosa

Kananjalo aSizanga sitshabalalise sixeko ngaphandle kokuba (siqale) sibe nabaLumkisi

Yau

Soni Uwwe nganituujonanjeje musi uliose ikaweje wakolaga akutetela
Soni Uwwe nganituujonanjeje musi uliose ikaŵeje wakolaga akutetela

Yoruba

A o si pa ilu kan run afi ki won ti ni awon olukilo
A ò sì pa ìlú kan run àfi kí wọ́n ti ní àwọn olùkìlọ̀

Zulu