Achinese

Nyang ka Kamoe bri seunang jih leupah Meubri meuthon-thon seunang jih raya

Afar

Nabiyow yoh warisey qumri keenik eyxerri hayneh maggo liggiditte ken sugusneeh hatkisnek

Afrikaans

Sien u, as Ons hulle dit gun om die jare te geniet

Albanian

A e pe, po nese i leme edhe ca vite te tera
A e pe, po nëse i lëmë edhe ca vite të tëra
E, cka mendon ti, nese Ne u japim atyre, qe te kenaqen disa vjet
E, çka mendon ti, nëse Ne u japim atyre, që të kënaqen disa vjet
Mendo, nese Ne i leme qe te kenaqen disa vjet
Mendo, nëse Ne i lëmë që të kënaqen disa vjet
Po me thuaj se edhe nese Ne u jpim te jetojne vite me rradhe
Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë
Po me thuaj se edhe nese Ne u japim te jetojne vite me radhe
Po më thuaj se edhe nëse Ne u japim të jetojnë vite me radhë

Amharic

ayehini bizu ‘ametatini binat’ak’imachewi፤
āyehini bizu ‘ametatini binat’ak’imachewi፤
አየህን ብዙ ዓመታትን ብናጣቅማቸው፤

Arabic

«أفرأيت» أخبرني «إن متَّعناهم سنين»
afelmt - 'ayuha alrasul - 'iin mattaenahm bialhayat sinin tawilat btakhyr ajalhm, thuma nazal bihim aleadhab almwewd?
أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Aara'aita im matta'naahum sineen
Afaraayta in mattaAAnahum sineen
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
afara-ayta in mattaʿnahum sinina
afara-ayta in mattaʿnahum sinina
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
أَفَرَءَیۡتَ إِن مَّتَّعۡنَـٰهُمۡ سِنِینَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمُۥ سِنِينَ
۞أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
۞أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
اَفَرَءَيۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰهُمۡ سِنِيۡنَۙ‏
أَفَرَءَیۡتَ إِن مَّتَّعۡنَـٰهُمۡ سِنِینَ
اَفَرَءَيۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰهُمۡ سِنِيۡنَ ٢٠٥ﶫ
أَفَرَٰ۬يْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمُۥ سِنِينَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
۞أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
۞أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
أَفَرَٰٓيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ (أَفَرَأَيْتَ: أَفَعَلِمْتَ؟)
افرءيت ان متعنهم سنين (افرايت: افعلمت؟)

Assamese

tumi bhabi coraacona! Yadi ami sihamtaka dirghakala bhoga-bilasa karaibalai di'om
tumi bhābi cōraācōna! Yadi āmi siham̐taka dīrghakāla bhōga-bilāsa karaibalai di'ōm̐
তুমি ভাবি চোৱাচোন! যদি আমি সিহঁতক দীৰ্ঘকাল ভোগ-বিলাস কৰিবলৈ দিওঁ

Azerbaijani

Bilirsənmi, əgər onlara illərcə firavanlıq nəsib etsək
Bilirsənmi, əgər onlara illərcə firavanlıq nəsib etsək
Bilirsənmi, əgər onlara illərcə fi­ravanlıq nəsib etsək
Bilirsənmi, əgər onlara illərcə fi­ravanlıq nəsib etsək
Ya Rəsulum! Gorursənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gun-guzəran) versək
Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gün-güzəran) versək

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ( ߛߌ߬ ) ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

apani bhebe dekhuna, yadi amara taderake dirghakala bhoga-bilasa karate de'i
āpani bhēbē dēkhuna, yadi āmarā tādērakē dīrghakāla bhōga-bilāsa karatē dē'i
আপনি ভেবে দেখুন, যদি আমরা তাদেরকে দীর্ঘকাল ভোগ-বিলাস করতে দেই [১]
apani bhebe dekhuna to, yadi ami taderake bacharera para bachara bhoga-bilasa karate de'i
āpani bhēbē dēkhuna tō, yadi āmi tādērakē bacharēra para bachara bhōga-bilāsa karatē dē'i
আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই
tumi ki tabe laksya karecha -- yadi amara tadera bahu bachara bhoga-bilasa karate di'i.
tumi ki tabē lakṣya karēcha -- yadi āmarā tādēra bahu bachara bhōga-bilāsa karatē di'i.
তুমি কি তবে লক্ষ্য করেছ -- যদি আমরা তাদের বহু বছর ভোগ-বিলাস করতে দিই।

Berber

Day ur twalav ara, N$at iten, d iseggwasen
Day ur twalav ara, N$at iten, d iseggwasen

Bosnian

Sta ti mislis, ako im Mi dopustamo da godinama uzivaju
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju
Sta ti mislis, ako im Mi dopustamo da godinama uzivaju
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju
Sta ti mislis, ako im Mi dopustamo da godinama uzivaju
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju
Pa zar nisi vidio, ako im damo da uzivaju godinama
Pa zar nisi vidio, ako im damo da uživaju godinama
‘EFERE’EJTE ‘IN METTA’NAHUM SININE
Sta ti mislis, ako im Mi dopustamo da godinama uzivaju…
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju…

Bulgarian

Vizhdash li? Ako im dam oshte godini da se naslazhdavat
Vizhdash li? Ako im dam oshte godini da se naslazhdavat
Виждаш ли? Ако им дам още години да се наслаждават

Burmese

အသင်သည် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား နှစ်ကာလကြာရှည်စွာ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များဖြင့် ပျော်မြူးစေတော်မူလျှင် (မည်သို့ဖြစ်လာနိုင်သည်ကို) တွေးတော ဆင်ခြင်သုံးသပ်မိလေသလော။
၂ဝ၅။ ထို့ကြောင့်သင်စဉ်းစားဆင်ခြင်သလော၊ အကယ်၍ငါသည် ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့အား လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်၌ နှစ်လရှည်ကြာစွာမွေ့လျော်ပျော်ပါးနေစေကာမူ။
အသင်သည် မည်သို့ယူဆပါသနည်း။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နှစ်ကာလ ကြာရှည်စွာအကျိုးခံစားခွင့် ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင်။
အသင် မည်ကဲ့သို့ ယူဆမည်နည်း၊ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှစ်ကာလရှည်လျားစွာ အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင်။

Catalan

I que et sembla? Si els deixessim gaudir durant anys
I què et sembla? Si els deixéssim gaudir durant anys

Chichewa

Tandiuza. Ngati Ife titawalola kukhala mu mtendere wa zaka zambiri
“Kodi ukuona bwanji, ngati titawasangalatsa zaka (zankhaninkhani)

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo ba, ruguo wo rang tamen xiangshou ruogan nian,
Nǐ gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ ràng tāmen xiǎngshòu ruògān nián,
你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,
Ni gaosu wo ba! Jiaru wo rang tamen xiangle shu nian,
Nǐ gàosù wǒ ba! Jiǎrú wǒ ràng tāmen xiǎnglè shù nián,
你告诉我吧!假如我让他们享乐数年,
Ni gaosu wo ba, ruguo wo rang tamen xiangshou ruogan nian
Nǐ gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ ràng tāmen xiǎngshòu ruògān nián
你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,

Chinese(traditional)

Ni gaosu wo ba, ruguo wo rang tamen xiangshou ruogan nian
Nǐ gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ ràng tāmen xiǎngshòu ruògān nián
你告诉我 吧,如果我让他们享受若干年,
Ni gaosu wo ba, ruguo wo rang tamen xiangshou ruogan nian,
Nǐ gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ ràng tāmen xiǎngshòu ruògān nián,
你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年,

Croatian

Pa zar nisi vidio, ako im damo da uzivaju godinama
Pa zar nisi vidio, ako im damo da uživaju godinama

Czech

Co minis? Poprejeme-li jim radosti sveta po leta
Co míníš? Popřejeme-li jim radostí světa po léta
Protoe ty prijmout my poskytnout ti travit nebo rok
Protoe ty prijmout my poskytnout ti trávit nebo rok
Coz nevidis, ze davame-li jim jeste nekolik let tohoto sveta uzivani
Což nevidíš, že dáváme-li jim ještě několik let tohoto světa užívání

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) yi chɛ ka bɛ wum nyεɣisim yuuŋgbaliŋ

Danish

Idet jer se vi tillod dem nyde for år
Zeg: "Als Wij hun toest,aan jaren te genieten

Dari

مگر نمی‌دانی که اگر سال‌ها آنها را (مهلت دهیم و از نعمت‌ها) برخوردار سازیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hoe zie jij het dan als Wij hun jarenlang vruchtgebruik hebben gegeven
Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten
Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten
Zeg: 'Als Wij hun toest,aan jaren te genieten

English

Think, if we let them enjoy this life for some years
Have you thought if We do let them enjoy for years
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
So did you think that if We make them enjoy for some years
Tell me, should We let them enjoy for some years
Do you see, should We let them enjoy for some years
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Have you marked? If We provided them provisions for years
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
Just think! If We let them enjoy this life for many years
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
What think you? If We let them enjoy life for years
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Then do you see? If We make them enjoy for years
Then do you see? If We make them enjoy for years
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Do you see that if We do allow them to enjoy for years
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
So tell me, if We give them enjoyment for years
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Do you not see that even if We give them respite for years
So tell me, if We give them enjoyment for years
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years
Think! If We let them live in ease for many years
Tell me [O Prophet] if We give them a life of ease for years
Do you see that, if We gave them years of enjoyment
Think, if We do let them enjoy for years
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Have you seen how We let them enjoy themselves for years
Do you see that if We gave them luxury for years
Do you see that if We gave them luxury for years
Consider: if We grant them enjoyment for years
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Think! If We let them enjoy life for some years
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years

Esperanto

As vi seg ni allowed them gxu por jar

Filipino

Sabihin sa Akin; kung hinayaan Namin na sila ay magpakasaya sa maraming taon
Kaya nakita mo ba kung nagpatamasa Kami sa kanila nang ilang taon

Finnish

Uskotko, etta vaikkapa annamme heidan nauttia jonkun vuoden
Uskotko, että vaikkapa annamme heidän nauttia jonkun vuoden

French

As-tu considere que si Nous les laissions jouir de leur vie pendant des annees
As-tu considéré que si Nous les laissions jouir de leur vie pendant des années
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des annees durant
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des annees durant
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant
Si Nous les laissons jouir de la vie encore quelques annees
Si Nous les laissons jouir de la vie encore quelques années
Si Nous leur accordions de jouir de la vie terrestre quelques temps encore
Si Nous leur accordions de jouir de la vie terrestre quelques temps encore

Fulah

Ganda

Okiraba nti singa tubawangaazizza emyaka (egiwera)

German

Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen
Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen
Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen
Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen
Wie siehst du es, wurden WIR ihnen fur Jahre Genuß gewahren
Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie uber Jahre hinweg genießen lassen
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie uber Jahre hinweg genießen lassen
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen

Gujarati

sarum, e pana janavo ke jo ame te lokone ketalaya varsa sudhi labha leva da'i'e
sāruṁ, ē paṇa jaṇāvō kē jō amē tē lōkōnē kēṭalāya varṣa sudhī lābha lēvā da'i'ē
સારું, એ પણ જણાવો કે જો અમે તે લોકોને કેટલાય વર્ષ સુધી લાભ લેવા દઇએ

Hausa

Ashe, to, ka gani, idan Muka jishe su daɗi a shekaru
Ashe, to, kã gani, idan Muka jĩshe su daɗi a shẽkaru
Ashe, to, ka gani, idan Muka jishe su daɗi a shekaru
Ashe, to, kã gani, idan Muka jĩshe su daɗi a shẽkaru

Hebrew

חשוב: אפילו אם נאפשר להם ליהנות למשך שנים
חשוב: אפילו אם נאפשר להם ליהנות למשך שנים

Hindi

(he nabee!) to kya aapane vichaar kiya ki yadi ham laabh pahunchaayen inhen varshon
(हे नबी!) तो क्या आपने विचार किया कि यदि हम लाभ पहुँचायें इन्हें वर्षों।
kya tumane kuchh vichaar kiya? yadi ham unhen kuchh varshon tak sukh bhogane den
क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें
to kya tumane gaur kiya ki agar ham unako saalo saal chain karane de
तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे

Hungarian

Hogyan velekedsz: ..Meg eveken at engedjuk oket
Hogyan vélekedsz: ..Még éveken át engedjük öket

Indonesian

Maka bagaimana pendapatmu jika kepada mereka Kami berikan kenikmatan hidup beberapa tahun
(Maka bagaimana pendapatmu) bagaimana menurutmu (jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun)
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun
Pikirkanlah, niscaya kamu akan mengetahui mengapa Kami memberikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun dengan kehidupan yang laik
Maka bagaimana pendapatmu jika kepada mereka Kami berikan kenikmatan hidup beberapa tahun
Maka bagaimana pendapatmu jika kepada mereka Kami berikan kenikmatan hidup beberapa tahun

Iranun

Aiguda-a Ka? Amai ka pakasawitun Nami siran ko kapipiya a ginawa sa phipira ragon

Italian

Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni
Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni

Japanese

Anata wa do omou no ka, ware ga kare-ra ni iku-nenkan mo (no gense no seikatsu o) kyoraku sa sete mo
Anata wa dō omou no ka, ware ga kare-ra ni iku-nenkan mo (no gense no seikatsu o) kyōraku sa sete mo
あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても,

Javanese

(Muhammad) apa sira sumurup, wong kafir iku Ingsun bungahake sawatara lawase
(Muhammad) apa sira sumurup, wong kafir iku Ingsun bungahake sawatara lawase

Kannada

idu upadesa. Navendu akramigalagiralilla
idu upadēśa. Nāvendū akramigaḷāgiralilla
ಇದು ಉಪದೇಶ. ನಾವೆಂದೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): Kordin be? Olardı jıldarsa qamtamasız etsek te
(Muxammed Ğ.S.): Kördiñ be? Olardı jıldarşa qamtamasız etsek te
(Мұхаммед Ғ.С.): Көрдің бе? Оларды жылдарша қамтамасыз етсек те
Ey, Muxammed! / Kordin be, eger olar­dı jıldar boyı paydalandırsaq
Ey, Muxammed! / Kördiñ be, eger olar­dı jıldar boyı paydalandırsaq
Ей, Мұхаммед! / Көрдің бе, егер олар­ды жылдар бойы пайдаландырсақ

Kendayan

Maka lea mae pandapatnyu kade’ iaka’koa Kami bare’atn kasanangan idup sangahe tahutn agi’

Khmer

tae anak( mou ham meat) doeng te brasenbae yeung banaoy puokke saoysokh cheachraen chhna
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដឹងទេ ប្រសិនបើយើងបានឱ្យពួកគេ សោយសុខជាច្រើនឆ្នាំ

Kinyarwanda

Urabona (yewe Muhamadi), turamutse tubahaye kubaho igihe kirekire
Urabona (yewe Muhamadi), turamutse tubahaye kubaho igihe kirekire

Kirghiz

Aytcı (o, Muhammad!) Eger Biz alardı bir nece jıldar (moonot berip, duyno jırgaldarınan) paydalantırsak
Aytçı (o, Muhammad!) Eger Biz alardı bir neçe jıldar (möönöt berip, düynö jırgaldarınan) paydalantırsak
Айтчы (о, Мухаммад!) Эгер Биз аларды бир нече жылдар (мөөнөт берип, дүйнө жыргалдарынан) пайдалантырсак

Korean

hananim-i geudeullo hayeogeum su nyeongan hyanglag hadolog han geos-eul geudaeneun aneunyo
하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨
hananim-i geudeullo hayeogeum su nyeongan hyanglag hadolog han geos-eul geudaeneun aneunyo
하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨

Kurdish

باشه ئایا ئه‌گه‌ر ساڵه‌ها مۆڵه‌تیان بده‌ین و ژیانی دنیا به‌خۆشی ببه‌نه سه‌ر، باوه‌ڕ ده‌هێنن؟
تۆ پێم بڵێ ئەگەر چەند ساڵێك بەخۆشی بیانژێنین

Kurmanji

Tu dibini, heke me ewan bi salan berxudar bikira
Tu dibînî, heke me ewan bi salan berxudar bikira

Latin

Prout vos vide nos allowed them enjoy pro annus

Lingala

Boye ozali kornona te, soki topesaki bango mua mibu po basakana

Luyia

Macedonian

Што мислиш, ако Ние им дозволиме со години да уживаат
Sto mislis, ako gi ostavime da uzivaat so godini
Što misliš, ako gi ostavime da uživaat so godini
Што мислиш, ако ги оставиме да уживаат со години

Malay

Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun

Malayalam

ennal ‍ni aleaciccittuntea? nam avarkk kure keallannalealam sukhasekaryam nalkukayum
ennāl ‍nī ālēācicciṭṭuṇṭēā? nāṁ avarkk kuṟe keāllaṅṅaḷēāḷaṁ sukhasekaryaṁ nalkukayuṁ
എന്നാല്‍ ‍നീ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? നാം അവര്‍ക്ക് കുറെ കൊല്ലങ്ങളോളം സുഖസൌകര്യം നല്‍കുകയും
ennal ‍ni aleaciccittuntea? nam avarkk kure keallannalealam sukhasekaryam nalkukayum
ennāl ‍nī ālēācicciṭṭuṇṭēā? nāṁ avarkk kuṟe keāllaṅṅaḷēāḷaṁ sukhasekaryaṁ nalkukayuṁ
എന്നാല്‍ ‍നീ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? നാം അവര്‍ക്ക് കുറെ കൊല്ലങ്ങളോളം സുഖസൌകര്യം നല്‍കുകയും
ni cinticcuneakkiyea: nam avarkk keallannalealam kaliyan avasyamaya sukhasekaryannal nalkiyennuvekkuka
nī cinticcunēākkiyēā: nāṁ avarkk keāllaṅṅaḷēāḷaṁ kaḻiyān āvaśyamāya sukhasekaryaṅṅaḷ nalkiyennuvekkuka
നീ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയോ: നാം അവര്‍ക്ക് കൊല്ലങ്ങളോളം കഴിയാന്‍ ആവശ്യമായ സുഖസൌകര്യങ്ങള്‍ നല്‍കിയെന്നുവെക്കുക

Maltese

Jaqaw taħseb (Miħapmad) li jekk nagħtuhom li jgawdu (aktar) snin (fid-dinja)
Jaqaw taħseb (Miħapmad) li jekk nagħtuhom li jgawdu (aktar) snin (fid-dinja)

Maranao

Ay gdaa ka? Amay ka pakasawitn Ami siran ko kapipiya a ginawa sa phipira ragon

Marathi

Bare, he sanga ki jara amhi tyanna varsanuvarse phayada ucalu dila
Barē, hē sāṅgā kī jara āmhī tyānnā varṣānuvarṣē phāyadā ucalū dilā
२०५. बरे, हे सांगा की जर आम्ही त्यांना वर्षानुवर्षे फायदा उचलू दिला

Nepali

accha, yo pani bata'u ki yadi hamile uniharula'i varsausam'ma pha'ida utha'una diyaum
acchā, yō pani batā'ū ki yadi hāmīlē unīharūlā'ī varṣausam'ma phā'idā uṭhā'una diyauṁ
अच्छा, यो पनि बताऊ कि यदि हामीले उनीहरूलाई वर्षौसम्म फाइदा उठाउन दियौं ।

Norwegian

Hva synes du? Vi har latt dem nyte livet i arevis
Hva synes du? Vi har latt dem nyte livet i årevis

Oromo

Mee naaf himi! Odoo waggoota hedduuf isaan qanansiifnee

Panjabi

dasō ki jē asīṁ inhāṁ nū kujha sālāṁ taka lābha didē rahī'ē
ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਲਾਭ ਦਿੰਦੇ ਰਹੀਏ।

Persian

ديدى كه هر چند سالها برخوردارشان ساختيم،
به ما بگو كه اگر ساليانى آنها را از زندگى برخوردار كنيم
ملاحظه کن که اگر سالها برخوردارشان سازیم‌
آیا دیدی که اگر سالیانی آن‌ها را (از این زندگی دنیا) بهره‌مند سازیم
پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،
آیا دانستی که اگر آنان را سال‌ها [از زندگی دنیا] بهره‌مند سازیم
چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم
آیا دیده باشی که اگر کامروا گردانیمشان سالیانی‌
مگر نمى‌دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم،
پس مگر دیدی اگر سال‌ها آنان را برخوردار کنیم؛
آیا دیدى که اگر سال‌ها هم آنان را [از نعمت‌هاى خود] برخوردار کنیم،
بگو ببینم، اگر ما سالهای دیگری ایشان را (از این زندگی دنیا) بهره‌مند سازیم (و با خوشی و خرّمی مدّت دیگری را بسر ببرند)
به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهره‌مند سازیم
آيا ديدى- دانستى- كه اگر آنان را سالها برخوردارى دهيم،
آیا دیدی که اگر سالیانی آنها را (از این زندگی دنیا) بهره مند سازیم

Polish

Jak ci sie wydaje? Jeslibysmy pozwolili im uzywac zycia przez wiele lat
Jak ci się wydaje? Jeślibyśmy pozwolili im używać życia przez wiele lat

Portuguese

Entao, viste? Se os fizermos gozar, durante anos
Então, viste? Se os fizermos gozar, durante anos
Discerne, entao: Se os houvessemos agraciado durante anos
Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos

Pushto

نو ته ما ته خبر راكړه كه مونږ دوى ته څو كاله نفع وركړو
نو ته ما ته خبر راكړه كه مونږ دوى ته څو كاله نفع وركړو

Romanian

Chiar de le daruim bucurii ani de zile, tu nu vezi ca
Chiar de le dăruim bucurii ani de zile, tu nu vezi că
As tu vedea noi permite ele enjoy for an
Oare vezi tu daca i-am lasa sa se mai bucure de placeri vreme de un numar de ani
Oare vezi tu dacã i-am lãsa sã se mai bucure de plãceri vreme de un numãr de ani

Rundi

Ubibona gute nk’iyo twobanezereza nk’imyaka myinshi

Russian

Chiar de le daruim bucurii ani de zile, tu nu vezi ca
Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет
Znayesh' li ty, chto yesli My pozvolim im pol'zovat'sya blagami mnogiye gody
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы
Tak ne vidish' li, chto, yesli My i dali im naslazhdat'sya zhizn'yu v prodolzhenii neskol'kikh let
Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет
Razve ty ne vidish', chto yesli by My dali im pol'zovat'sya mnogo let
Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет
Dumal li ty [, Mukhammad,] o tom, chto yesli by My odarivali ikh mirskimi blagami mnogiye gody
Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы
Podumal li ty (o Mukhammad!), chto bylo by s nimi, yesli by My darovali im dolguyu zhizn' i mirskiye blaga
Подумал ли ты (о Мухаммад!), что было бы с ними, если бы Мы даровали им долгую жизнь и мирские блага
Razve ne vidish' ty, Chto, yesli by My dali im Na protyazhenii godov vkushat' (zemnyye blaga)
Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага)

Serbian

Шта ти мислиш, ако им Ми допуштамо да уживају годинама

Shona

Funga! Nyangwe tikaita kuti vafare kwemakore

Sindhi

ڀلا ڏٺو اٿئي ته جيڪڏھن کين ڪيئي ورھ آسودو ڪريون

Sinhala

(nabiye!) oba avadhanaya kalehida? api movunva (movun kæmati vana akarayata) vasara gananavak sæpa sampat vindinnata athæra dama sitiyada
(nabiyē!) oba avadhānaya kaḷehida? api movunva (movun kæmati vana ākārayaṭa) vasara gaṇanāvak sæpa sampat vin̆dinnaṭa athæra damā siṭiyada
(නබියේ!) ඔබ අවධානය කළෙහිද? අපි මොවුන්ව (මොවුන් කැමති වන ආකාරයට) වසර ගණනාවක් සැප සම්පත් විඳින්නට අත්හැර දමා සිටියද
ovunata vasara gananavak apa bhukti vindimata salasva
ovunaṭa vasara gaṇanāvak apa bhukti vin̆dīmaṭa salasvā
ඔවුනට වසර ගණනාවක් අප භුක්ති විඳීමට සලස්වා

Slovak

mat rad ona see my allowed them enjoy for rocnik

Somali

Ee ka warran, haddii aan u deyno inay raaxeystaan sanooyin
Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin
Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin

Sotho

Na u oa hlokomela? Hore haeba Re ka ba neha nyehlisetso ea lilemo tse ‘maloa

Spanish

Dime [¡Oh, Muhammad!], si aun cuando les dejasemos disfrutar unos anos mas [de la vida mundanal]
Dime [¡Oh, Muhámmad!], si aun cuando les dejásemos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]
Dime (¡oh, Muhammad!), aunque les concediesemos unos anos mas
Dime (¡oh, Muhammad!), aunque les concediésemos unos años más
Dime (¡oh, Muhammad!), aunque les concediesemos unos anos mas
Dime (¡oh, Muhammad!), aunque les concediésemos unos años más
Y ¿que te parece? Si les dejaramos gozar durante anos
Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años
¿Has considerado alguna vez [esto]: Si les dejamos disfrutar [de esta vida] durante algunos anos
¿Has considerado alguna vez [esto]: Si les dejamos disfrutar [de esta vida] durante algunos años
¿Que te parece si los dejaramos disfrutar unos anos mas [de la vida mundanal]
¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]
¿No has visto que les dejaremos disfrutar unos anos
¿No has visto que les dejaremos disfrutar unos años

Swahili

Je, umejua, ewe Mtume, lau tungaliwastarehesha kwa uhai wa miaka mingi kwa kuwacheleweshea muda wao wa kuishi
Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka

Swedish

Vad tror du? - Om Vi under aratal hade latit dem njuta av livet
Vad tror du? - Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet

Tajik

Didi, ki harcand solho ʙahramandason soxtem
Didī, ki harcand solho ʙahramandaşon soxtem
Дидӣ, ки ҳарчанд солҳо баҳрамандашон сохтем
Magar namedoni, ki solho ʙahramandason sozem
Magar namedonī, ki solho ʙahramandaşon sozem
Магар намедонӣ, ки солҳо баҳрамандашон созем
Ojo donisti, ki agar ononro solho [az zindagii dunjo] ʙahramand sozem
Ojo donistī, ki agar ononro solho [az zindagii dunjo] ʙahramand sozem
Оё донистӣ, ки агар ононро солҳо [аз зиндагии дунё] баҳраманд созем

Tamil

(napiye!) Nir kavanittira? Nam ivarkalai (ivarkal virumpukiravaru) pala varutankal cukamanupavikka vittu vaittiruntapotilum
(napiyē!) Nīr kavaṉittīrā? Nām ivarkaḷai (ivarkaḷ virumpukiṟavāṟu) pala varuṭaṅkaḷ cukamaṉupavikka viṭṭu vaittiruntapōtilum
(நபியே!) நீர் கவனித்தீரா? நாம் இவர்களை (இவர்கள் விரும்புகிறவாறு) பல வருடங்கள் சுகமனுபவிக்க விட்டு வைத்திருந்தபோதிலும்
pinnar avarkalukku vakkalikkappatta (vetanaiyana)tu avarkalukku vantu vittal
piṉṉar avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa (vētaṉaiyāṉa)tu avarkaḷukku vantu viṭṭāl
பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்

Tatar

Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак

Telugu

cusava? Memu konni sanvatsaralu variki (i jivitanlo) sukhasantosalato gadipe vyavadhiniccina
cūśāvā? Mēmu konni sanvatsarālu vāriki (ī jīvitanlō) sukhasantōṣālatō gaḍipē vyavadhiniccinā
చూశావా? మేము కొన్ని సంవత్సరాలు వారికి (ఈ జీవితంలో) సుఖసంతోషాలతో గడిపే వ్యవధినిచ్చినా
దీనిని గురించి నీవేమైనా ఆలోచించావా? ఒకవేళ మేము కొన్ని సంవత్సరాల పాటు వారికి లబ్దిపొందే అవకాశం కల్పించినా…

Thai

cea mi hen dxk hrux hak rea hı phwk khea runreing pi xik pen pi «
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk reā h̄ı̂ phwk k̄heā rụ̄̀nreing pị xīk pĕn pī «
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ
cea mi hen dxk hrux hak rea hı phwk khea runreing pi xik pen pi «
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk reā h̄ı̂ phwk k̄heā rụ̄̀nreing pị xīk pĕn pī «
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ

Turkish

Diyelim ki yıllarca onları yasattık, gecindirdik de
Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de
Ne dersin! Eger biz onları yıllarca yasatsak
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak
Gordun mu; Biz onları yıllarca yararlandırsak
Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak
Gordun ya, artık onları senelerce zevklendirsek
Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek
Soylesen ya, eger biz onları yıllarca (bolluk ve refah icinde) yararlandırıp gecindirsek, sonra da va´dolundukları (gunun azabı) onlara geliverse
Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va´dolundukları (günün azabı) onlara geliverse
Soylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarına gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mı
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı
Gordun ya artik onlara senelerce zevk ettirsek
Gördün ya artik onlara senelerce zevk ettirsek
Ne dersin! Eger biz onları yıllarca yasatsak
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak
Gordugun gibi, biz onları yıllarca yasatsak
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
Gordun ya artık onlara senelerce zevk ettirsek
Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek
Gordun ya, onlara senelerce zevk ettirsek
Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek
Gordun ya artık onlara senelerce zevk ettirsek
Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek
Baksana, eger onları yıllarca refah icinde yasatsak da
Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da
Gordun mu; biz onları yıllarca yararlandırsak
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak
Simdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yasatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) catıverse o yasayıb faidelenmis oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi
Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi
Gordun mu, sayet Biz onları yıllarca yararlandırsak
Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak
Iste gordun mu? Onları senelerce metalandırsak bile
İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile
E feraeyte im metta´nahum sinın
E feraeyte im metta´nahüm sinın
E fe raeyte in metta’nahum sinin(sinine)
E fe raeyte in metta’nâhum sinîn(sinîne)
Imdi, dusun, (ey Muhammed): onlara (dunya hayatının) tadını cıkarmaları icin yıllarca fırsat vermissek
İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek
eferaeyte im metta`nahum sinin
eferaeyte im metta`nâhüm sinîn
Ne dersin! Eger biz onları yıllarca yasatıp nimetlerden faydalandırsak
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak
Gordun mu onları senelerce nimetlendirsek
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek
Gordun mu onları senelerce nimetlendirsek
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek
Ne dersin: Onları yıllarca yasatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap baslarına gelse, onca seneler yasayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi
Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi
Baksana, biz onları yıllarca yasatsak
Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak
Gordun mu; biz onları yıllarca yararlandırsak
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak
(Ey Muhammed!) Ne dersin? Biz onları yıllarca (dunya nimetlerinden) yararlandırsak
(Ey Muhammed!) Ne dersin? Biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak
Gormedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de
Gormedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de
Gormedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de

Twi

(Nkͻmhyεni), enti w’ahunu? Sε Yε’ma wͻn mfie tenten mpo a

Uighur

ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ[205ـ]

Ukrainian

Чи ти знаєш, що коли Ми дозволимо їм користуватися благами довгі роки
Tomu shcho vy dyvytesʹ, my dozvolyly yim otrymaty nasolodu vid protyahom rokiv
Тому що ви дивитесь, ми дозволили їм отримати насолоду від протягом років
Chy ty znayesh, shcho koly My dozvolymo yim korystuvatysya blahamy dovhi roky
Чи ти знаєш, що коли Ми дозволимо їм користуватися благами довгі роки
Chy ty znayesh, shcho koly My dozvolymo yim korystuvatysya blahamy dovhi roky
Чи ти знаєш, що коли Ми дозволимо їм користуватися благами довгі роки

Urdu

Tumne kuch gaur kiya , agar hum inhein barason tak aish karne ki mohalat bhi de dein
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
بھلا دیکھ اگر ہم انہیں چند سال فائدہ اٹھانے دیں
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
بھلا دیکھ تو اگر فائدہ پہنچاتے رہیں ہم انکو برسوں
کیا تم دیکھتے ہو کہ اگر ہم انہیں کئی سال تک فائدہ اٹھانے کا موقع دیں۔
Acha yeh bhi batao kay agar hum ney enhen kaee saal bhi faeeda uthaney diya
اچھا یہ بھی بتاؤ کہ اگر ہم نے انہیں کئی سال بھی فائده اٹھانے دیا
accha ye bhi bataao ke, agar hum ne unhe kayi saal bhi fayeda uthaane diya
کیا تم نے کچھ غور کیا اگر ہم لطف اندوز ہونے دیں چند سال
بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں
بھلا بتاؤ اگر ہم کئی سال تک انہیں عیش کا سامان مہیا کرتے رہیں۔
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ ہم انہیں کئی سال کی مہلت دے دیں

Uzbek

Айтгинг-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), хабар беринг-чи, агар Биз уларни (узоқ) йиллар (сиҳат-саломатлик, мол-давлат билан) фойдалантирсак-да
Айтгин-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да

Vietnamese

Ha Nguoi nhan thay, neu TA cho ho huong lac them nhieu nam nua
Há Ngươi nhận thấy, nếu TA cho họ hưởng lạc thêm nhiều năm nữa
Ha Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) co nhan thay rang viec TA cho ho huong lac them nhieu nam nua
Há Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có nhận thấy rằng việc TA cho họ hưởng lạc thêm nhiều năm nữa

Xhosa

Uyabona na ukuba xa Sinokubayeka babeselonwabeni iminyaka ngeminyaka

Yau

Ana nkuiona uli, naga tuli twasengwasisye wanganyao kwa yaka (yejinji)
Ana nkuiona uli, naga tuli twasengwasisye ŵanganyao kwa yaka (yejinji)

Yoruba

So fun Mi ti A ba fun won ni igbadun aye fun odun gbooro
Sọ fún Mi tí A bá fún wọn ní ìgbádùn ayé fún ọdún gbọọrọ

Zulu