Achinese

Watee nyan dijih baro jipeugah Peue hana tanggoh watee keu kamoe

Afar

Tokkel nanu natoobeeh, naamineh gide a-digaalák nee maay wadirroysan iyyan

Afrikaans

Dan sal hulle sê: Sal daar aan ons uitstel verleen word

Albanian

Dhe do te thone: “A do te kemi pak afat”
Dhe do të thonë: “A do të kemi pak afat”
e do te thone: “A do te na jepet afat?”
e do të thonë: “A do të na jepet afat?”
Atehere ata do thone: “A do te na jepet afat?”
Atëherë ata do thonë: “A do të na jepet afat?”
e atehere te thone: “A thua do te na jepet afat?”
e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?”
E atehere te thone: "A thua do te na jepet afat
E atëherë të thonë: "A thua do të na jepet afat

Amharic

(bemet’abachewi gize) «inya yeminik’oyi neni» isikemilumi (ayaminumi)፡፡
(bemet’abachewi gīzē) «inya yeminik’oyi neni» isikemīlumi (āyaminumi)፡፡
(በመጣባቸው ጊዜ) «እኛ የምንቆይ ነን» እስከሚሉም (አያምኑም)፡፡

Arabic

«فيقولوا هل نحن منظرون» لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى
fynzl bihim aleadhab fjat, wahum la yaelamun qabl dhlk bmjyyh, fayaqulun eind mfajathm bih thssurana ealaa ma fatihim min al'iyman: hal nahn mumhalwn mukhkharwn; lntwb 'iilaa allah min shrkna, wnstdrk ma fatna?
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
فَیَقُولُوا۟ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُوۡلُوۡا هَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَؕ‏
فَیَقُولُوا۟ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُوۡلُوۡا هَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَ ٢٠٣ﶠ
فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَۖ‏
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَۖ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ (مُنظَرُونَ: مُمْهَلُونَ مُؤَخَّرُونَ)
فيقولوا هل نحن منظرون (منظرون: ممهلون موخرون)

Assamese

Tetiya sihamte ka’ba, ‘amaka alapa arakasa diya ha’bane’
Tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘āmāka alapa arakāśa diẏā ha’banē’
তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘আমাক অলপ অৱকাশ দিয়া হ’বনে’

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Bizə mohlət veriləcəkmi?”
Onlar deyəcəklər: “Bizə möhlət veriləcəkmi?”
Onlar deyəcəklər: “Bi­zə mohlət veriləcəkmi?”
Onlar deyəcəklər: “Bi­zə möhlət veriləcəkmi?”
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tovbə etmək, iman gətirmək ucun) bizə mohlət veriləcəkmi?”
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Takhana tara balabe, ‘amaderake ki abakasa deya habe?’
Takhana tārā balabē, ‘āmādērakē ki abakāśa dēẏā habē?’
তখন তারা বলবে, ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
Takhana tara balabe, amara ki abakasa paba na
Takhana tārā balabē, āmarā ki abakāśa pāba nā
তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না
Takhana tara balabe -- ''amara ki abakasa prapta haba?’’
Takhana tārā balabē -- ''āmarā ki abakāśa prāpta haba?’’
তখন তারা বলবে -- ''আমরা কি অবকাশ প্রাপ্ত হব?’’

Berber

Bosnian

pa ce reci: "Hoce li nam se imalo vremena dati
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati
pa ce reci: "Hoce li nam se imalo vremena dati
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati
pa ce reci: "Hoce li nam se imalo vremena dati
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati
Tad ce govoriti: "Hoce li nam se odloziti
Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti
FEJEKULU HEL NEHNU MUNDHERUNE
pa ce reci: “Hoce li nam se imalo vremena dati?”
pa će reći: “Hoće li nam se imalo vremena dati?”

Bulgarian

Togava shte kazhat: “Dali shte ni se dade ot·srochka?”
Togava shte kazhat: “Dali shte ni se dade ot·srochka?”
Тогава ще кажат: “Дали ще ни се даде отсрочка?”

Burmese

ထိုအခါ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို ပြုပြင်နိုင်ရန်အတွက်) ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ရရှိနိုင်ကြပါမည်လော။” ဟု တောင့်တပြောဆိုကြပေမည်။
၂ဝ၃။ ထိုအခါထိုသူတို့က အကျွနု်ပ်တို့အတွက် ဤအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထား၍ ရပါမည်လော။
ထိုအခါ ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ရရှိနိုင်ကြပါမည်လောဟု ဆိုကြပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆိုင်းငံ့ခွင့် ရရှိနိုင်ဦးမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Llavors, diran: «Se'ns diferira?»
Llavors, diran: «Se'ns diferirà?»

Chichewa

Ndipo iwo adzati, “Kodi ife sitidzapatsidwanso nthawi?”
“Tero adzayamba kunena: “Kodi ife tipatsidwa nthawi (yoti tilape)?”

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Women jiang meng kuanxian ma?
Tāmen jiāng shuō: Wǒmen jiāng méng kuānxiàn ma?
他们将说:我们将蒙宽限吗?
Tamen jiang shuo:“Women neng bei huanxing ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen néng bèi huǎnxíng ma?”
他们将说:“我们能被缓刑吗?”
Tamen jiang shuo:“Women jiang meng kuanxian ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen jiāng méng kuānxiàn ma?”
他们将说:“我们将蒙宽限吗?”

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Women jiang meng kuanxian ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen jiāng méng kuānxiàn ma?”
他们将说:“我们将蒙宽限吗?”
Tamen jiang shuo:`Women jiang meng kuanxian ma?'
Tāmen jiāng shuō:`Wǒmen jiāng méng kuānxiàn ma?'
他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」

Croatian

Tad ce govoriti: “Hoce li nam se odloziti?”
Tad će govoriti: “Hoće li nam se odložiti?”

Czech

Tehdy reknou: „Muze nam byti poshoveno?“
Tehdy řeknou: „Může nám býti poshověno?“
Oni pak odrikavat my mel ulevit
Oni pak odríkávat my mel ulevit
A tehdy zvolaji: "Coz nebude nam dan odklad zadny
A tehdy zvolají: "Což nebude nám dán odklad žádný

Dagbani

Dinzuɣu, ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti nyɛla bɛ ni yɛn naɣisi n-ti shɛba?”

Danish

De derefter sie vi have respit
En zij zullen zeggen: "Wordt ons geen uitstel gegeven

Dari

پس می‌گویند: آیا به ما مهلت داده می‌شود؟

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (إيمان ވުމަށްޓަކައި) ތިމަންމެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Dan zeggen zij: "Wordt aan ons uitstel verleend
En zij zullen zeggen: zal ons uitstel worden verleend
Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel
En zij zullen zeggen: 'Wordt ons geen uitstel gegeven

English

and then they will say, ‘Can we have more time?’
Then they will say: “Can we be given respite?”
Then they will say: "Shall we be respited
Then they will say: are we to be respited
they say: "Can we be granted some respite
Then will they say: "Can we be given respite
They will say, ´Can we be granted a reprieve?´
and they will say, 'Shall we be respited
Then they will say, “Shall we have respite?”
Then they say: may we be given a delay
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Then they say: "Are we to be granted some respite (so that we might reform ourselves)
There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs
So they will say: “Will we become those who are granted some respite?”
Then, they will say: Are we ones who are given respite
Then they shall begin saying, "May we have some respite
They will say, 'Shall we be respited
Then they will ask: "Can we be given some respite
And they shall say, shall we be respited
They will say, "Shall we be reprieved
And they will say, "Can we be respited
So they say: "Are we delayed
they say: "Can we be granted some respite
then they will say, "Shall we be given time (for amendment)
then they will say, "Shall we be given time (for amendment)
Then they will say: Shall we be respited
And then they will say, "Could we have some respite
Then they will say: Are we to be reprieved
and (then) they will say, “Is it (possible) that we are given some respite?”
and then they will exclaim, “Could we have a respite?”
Then they will say, "will we be respited
They will say, "Can we be granted any respite
and (then) they will say, .Is it (possible) that we are given some respite
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
And then they will say: ‘Shall we ever be reprieved?‘
They will then say, “Can we be granted some respite?”
They will say, "May we have more time
Then they will say: "Can we be respited
Then they will say, "Could we have a respite
Then they will say: Will we be given some relief
Then they will say, 'Are we given any respite
Then they will say, “Are we given any respite?”
and so they say: "Will we be allowed to wait
Then they would Say: "Can we be given more time
Thenthey would say: "Can we be given more time
Then they will say, “Will we be granted respite?”
And they will say, "May we be reprieved
Then they will exclaim, "Could we have some respite
Then they will say: "Shall we be respited

Esperanto

Filipino

(At kung magkagayon) sila ay magsasabi: “Kami ba ay maaaring bigyan ng kaunting panahon (palugit)?”
Kaya magsasabi sila: "Tayo kaya ay mga ipagpapaliban

Finnish

Silloin he sanovat: »Myonnetaanko meille ollenkaan armonaikaa?»
Silloin he sanovat: »Myönnetäänkö meille ollenkaan armonaikaa?»

French

Ils diront : « Nous sera-t-il accorde un sursis ? »
Ils diront : « Nous sera-t-il accordé un sursis ? »
alors ils diront : "Est-ce qu’on va nous donner du repit
alors ils diront : "Est-ce qu’on va nous donner du répit
alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du repit?»
alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»
Ils s’ecriront alors : « Un sursis peut-il nous etre accorde ? »
Ils s’écriront alors : « Un sursis peut-il nous être accordé ? »
Ils s’ecrieront alors : « Pouvons-nous avoir un delai ?»
Ils s’écrieront alors : « Pouvons-nous avoir un délai ?»

Fulah

Ganda

Olwo nno bagambe nti abaffe tusobola okulindirizibwa

German

Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewahrt
Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt
Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewahrt?»
Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?»
Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewahrt
Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewährt
bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewahrt
bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt
bis sie dann sagen: „Wird uns Aufschub gewahrt
bis sie dann sagen: „Wird uns Aufschub gewährt

Gujarati

te samaye kahese ke sum amane thodika mahetala apavamam avase
tē samayē kahēśē kē śuṁ amanē thōḍīka mahētala āpavāmāṁ āvaśē
તે સમયે કહેશે કે શું અમને થોડીક મહેતલ આપવામાં આવશે

Hausa

Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne
Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne
Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne
Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne

Hebrew

ואז יאמרו: “אפשר לתת לנו השהיה?”
ואז יאמרו: "אפשר לתת לנו השהיה

Hindi

to kahengeh kya hamen avasar diya jaayega
तो कहेंगेः क्या हमें अवसर दिया जायेगा
tab ve kahenge, "kya hamen kuchh muhalat mil sakatee hai
तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है
(magar jab azaab naazil hoga) to vah log kahenge ki kya hamen (is vakt quchh) mohalat mil sakatee hai
(मगर जब अज़ाब नाज़िल होगा) तो वह लोग कहेंगे कि क्या हमें (इस वक्त क़ुछ) मोहलत मिल सकती है

Hungarian

Indonesian

lalu mereka berkata, "Apakah kami diberi penangguhan waktu
(Lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh?") supaya kami mempunyai kesempatan untuk beriman. Maka dikatakan kepada mereka, "Tidak". Mereka berkata: "Kapankah datangnya azab itu?" Maka Allah swt. berfirman
lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh
Di saat azab itu turun, mereka--dengan perasaan menyesal dan meminta diberi kesempatan lagi--berkata, "Adakah kesempatan lagi untuk kami?" Tetapi permintaan mereka ini akan ditolak
lalu mereka berkata, "Apakah kami diberi penangguhan waktu?”
lalu mereka berkata, “Apakah kami diberi penangguhan waktu?”

Iranun

Na Matharo iran: Ino sukutano khata-alik rukutano

Italian

Diranno allora: “Ci sara concesso un rinvio?”
Diranno allora: “Ci sarà concesso un rinvio?”

Japanese

Sonotoki kare-ra wa,`watashi-tachi wa yuyo sa renai nodesu ka' to iou
Sonotoki kare-ra wa,`watashi-tachi wa yūyo sa renai nodesu ka' to iou
その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。

Javanese

(Wong kafir) banjur padha munjuk ing Allah, "Punapa kawula kepareng nyuwun dipun srantosaken sekedhap kemawon, kawula badhe pitadhos dhateng al-Qur'an
(Wong kafir) banjur padha munjuk ing Allah, "Punapa kawula kepareng nyuwun dipun srantosaken sekedhap kemawon, kawula badhe pitadhos dhateng al-Qur'an

Kannada

avaru bhogisuttidda vastugalinda avarige yava labhavu agadu
avaru bhōgisuttidda vastugaḷinda avarige yāva lābhavū āgadu
ಅವರು ಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು

Kazakh

Sonda olar: "Bizge bir mursa beriler me eken?",- deydi
Sonda olar: "Bizge bir mursa beriler me eken?",- deydi
Сонда олар: "Бізге бір мұрса берілер ме екен?",- дейді
Sonda olar: «Bizge bir mursat berile me?» - deydi
Sonda olar: «Bizge bir mursat berile me?» - deydi
Сонда олар: «Бізге бір мұрсат беріле ме?» - дейді

Kendayan

Lalu iaka’koa bakata, ”ahe ke’ kami dibare’a pananggohan waktu?”

Khmer

pelnoh puokke niyeay tha tae puok yeung kuchea anak del trauv ke ponyearpel( daembi sarphap nouv tosakamhosa) der ryyte
ពេលនោះពួកគេនិយាយថាៈ តើពួកយើងគឺជាអ្នកដែល ត្រូវគេពន្យារពេល(ដើម្បីសារភាពនូវទោសកំហុស)ដែរឬទេ

Kinyarwanda

Maze bakavuga bati "Ese ntitwahabwa umwanya (kugira ngo twicuze)
Maze bakavuga bati “Ese ntitwahabwa umwanya (kugira ngo twicuze)?”

Kirghiz

Anan alar: «Moonot berilgenderden boloor bekenbiz» dep kalısat
Anan alar: «Möönöt berilgenderden boloor bekenbiz» dep kalışat
Анан алар: «Мөөнөт берилгендерден болоор бекенбиз» деп калышат

Korean

geudeul-eun malhalila jeohuiga yu ye doel su eobs-eulkkayo
그들은 말하리라 저희가 유 예 될 수 없을까요
geudeul-eun malhalila jeohuiga yu ye doel su eobs-eulkkayo
그들은 말하리라 저희가 유 예 될 수 없을까요

Kurdish

(ئه‌و کاته هاوار ده‌که‌ن و) ده‌ڵێن: ئایا ئیتر مۆڵه‌تمان ده‌درێت، ئایا ئیتر جارێکی تر فرسه‌تمان ده‌درێتێ؟
ئەوسا ئەڵێن ئا خۆ مۆڵەتمان پێ دەدرێت

Kurmanji

(Gava ewan niskeva sapate, dibinin, aha) dibejin: "(Ji bona bawerya me ra gelo qe) firset naye dayine
(Gava ewan nişkêva şapatê, dibînin, aha) dibêjin: "(Ji bona bawerya me ra gelo qe) firset nayê dayînê

Latin

They tunc dictus nos habet respite

Lingala

Mpe bazali koloba ete: Boye tokozelisama? (mpo tokoka kondima)

Luyia

Macedonian

па ќе речат: „Ќе ни се даде ли малку време?“
pa ke recat: “Ke ni se dade li mala prilika
pa ḱe rečat: “Ke ni se dade li mala prilika
па ќе речат: “Ке ни се даде ли мала прилика

Malay

Maka (pada saat itu) mereka akan berkata (dengan menyesal): "Dapatkah kiranya kami diberi tempoh

Malayalam

nannalkk (oralpam) avadhi nalkappetumea? enn appeal avar ceadiccekkum
ñaṅṅaḷkk (oralpaṁ) avadhi nalkappeṭumēā? enn appēāḷ avar cēādiccēkkuṁ
ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഒരല്‍പം) അവധി നല്‍കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള്‍ അവര്‍ ചോദിച്ചേക്കും
nannalkk (oralpam) avadhi nalkappetumea? enn appeal avar ceadiccekkum
ñaṅṅaḷkk (oralpaṁ) avadhi nalkappeṭumēā? enn appēāḷ avar cēādiccēkkuṁ
ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഒരല്‍പം) അവധി നല്‍കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള്‍ അവര്‍ ചോദിച്ചേക്കും
appealavar parayum: "nannalkkearittiri avadhi kittumea?”
appēāḻavar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkkeārittiri avadhi kiṭṭumēā?”
അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്കൊരിത്തിരി അവധി കിട്ടുമോ?”

Maltese

(Huma jgħidu f'eta jaħsadhom il-kastig): ' Tgħid ningħataw aktar zmien (biex insewwu l-ħsara tagħnaj)
(Huma jgħidu f'eta jaħsadhom il-kastig): ' Tgħid ningħataw aktar żmien (biex insewwu l-ħsara tagħnaj)

Maranao

Na matharo iran: "Ino sktano khataalik rktano

Marathi

Tya veli mhanatila, kaya amhala thoda avasara (sandhi) dila ja'ila
Tyā vēḷī mhaṇatīla, kāya āmhālā thōḍā avasara (sandhī) dilā jā'īla
२०३. त्या वेळी म्हणतील, काय आम्हाला थोडा अवसर (संधी) दिला जाईल

Nepali

Tyo bela bhannechanh ke hamile kehi mohalata pa'unechaum
Tyō bēlā bhannēchanḥ kē hāmīlē kēhī mōhalata pā'unēchauṁ
त्यो बेला भन्नेछन्ः के हामीले केही मोहलत पाउनेछौं

Norwegian

Og de vil si: «Kan vi fa utsettelse?»
Og de vil si: «Kan vi få utsettelse?»

Oromo

[Akka amannuuf] “yeroon nuuf kennamuu danda’aa?” jedhu

Panjabi

Phira uha kahiṇagē kī sānū kūjha maukā mila sakadā hai
ਫਿਰ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਕੂਝ ਮੌਕਾ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Persian

مى‌گويند: آيا ما را مهلتى خواهند داد؟
[و در آن هنگام‌] مى‌گويند: آيا ما را مهلتى داده خواهد شد
آنگاه گویند آیا ما مهلت یافته خواهیم بود؟
آنگاه می‌گویند: «آیا مهلتی به ما داده خواهد شد؟!»
پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟
[در آن حال] می‌گویند: «آیا مهلتی [برای توبه] خواهیم داشت؟»
و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور می‌شود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟)
پس گویند آیا مائیم مهلت‌دادگان‌
و بگويند: «آيا مهلت خواهيم يافت؟»
پس بگویند: «آیا ما مهلت داده شدگانیم؟»
پس می‌گویند: «آیا به ما مهلتى داده خواهد شد؟»
(و به هنگام نزول عذاب فریاد برمی‌آورند) و می‌گویند: آیا به ما مهلتی و فرصتی داده می‌شود؟! (آخر اکنون همه چیز را می‌دانیم و سخت پشیمانیم و گوش بفرمانیم! مگر چنین چیزی ممکن است؟)
و (در آن هنگام) می‌گویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»
پس گويند: آيا مهلتى به ما خواهند داد؟
آنگاه می گویند:«آیا مهلتی به ما داده خواهد شد؟!»

Polish

Oni wtedy powiedza: "Czy my znajdziemy sie wsrod tych, ktorym bedzie dana zwłoka
Oni wtedy powiedzą: "Czy my znajdziemy się wśród tych, którym będzie dana zwłoka

Portuguese

Entao, dirao: "Ser-nos-a concedida dilacao
Então, dirão: "Ser-nos-á concedida dilação
Entao dirao: Porventura, nao seremos tolerados
Então dirão: Porventura, não seremos tolerados

Pushto

بیا به دوى وايي: ایا مونږ ته به مهلت راكولى شي؟
بیا به دوى وايي: ایا مونږ ته به مهلت راكولى شي؟

Romanian

Ei vor spune atunci: “Ni se mai da un ragaz?”
Ei vor spune atunci: “Ni se mai dă un răgaz?”
Ei atunci spune noi avea ragaz
ªi atunci vor zice ei: „Oare vom fi noi pasuiþi?”
ªi atunci vor zice ei: „Oare vom fi noi pãsuiþi?”

Rundi

Bazovuga bati:- mbega twebwe tuzoronswa akanya

Russian

Ei vor spune atunci: “Ni se mai da un ragaz?”
И скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»
Togda oni skazhut: «Predostavyat li nam otsrochku?»
Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?»
Togda oni skazhut: "Ne budet li skol'ko nibud' otsrocheno nam
Тогда они скажут: "Не будет ли сколько нибудь отсрочено нам
I skazhut oni: "Ne budet li nam otsrochki
И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки
I togda oni vozopyat: "Razve ne budet nam otsrochki
И тогда они возопят: "Разве не будет нам отсрочки
I kogda ikh postignet kara, oni skazhut, sozhaleya o tom, chto ne uverovali, i prosya otsrochku: "Budet li nam otsrochka v nakazanii?" No oni ne poluchat otveta na etu pros'bu
И когда их постигнет кара, они скажут, сожалея о том, что не уверовали, и прося отсрочку: "Будет ли нам отсрочка в наказании?" Но они не получат ответа на эту просьбу
(Kogda padet ona na nikh), oni voskliknut: "Ne budet li dana otsrochka nam, (Chtoby raskayat'sya i obratit'sya k Bogu)
(Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)

Serbian

па ће рећи: „Хоће ли нам се дати мало времена?“

Shona

Apo vachataura kuti: “Hatingambomisirwi here (kuparadzwa)?”

Sindhi

پوءِ چوندا ته اسين مُھلت ڏنل ٿينداسون ڇا؟

Sinhala

ovun “apata (podi) avakasayak laba denu læbeda?”yi vimasanu æta
ovun “apaṭa (poḍi) avakāśayak labā denu læbēda?”yi vimasanu æta
ඔවුන් “අපට (පොඩි) අවකාශයක් ලබා දෙනු ලැබේද?”යි විමසනු ඇත
evita ovuhu apa kal denu labannan vannemu dæ?yi asati
eviṭa ovuhu apa kal denu labannan vannemu dæ?yi asati
එවිට ඔවුහු අප කල් දෙනු ලබන්නන් වන්නෙමු දැ?යි අසති

Slovak

They potom say my have respite

Somali

Markaas bay waxay odhan: Ma nala siinayaa fursad (aan ku rumeyno)

Sotho

Joale ba tla re: “Re tla fuoa nyehlisetso?”

Spanish

Y entonces diran: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad
Y entonces dirán: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad
Entonces diran: «¿No se nos concedera un plazo de tiempo (para que podamos creer)?»
Entonces dirán: «¿No se nos concederá un plazo de tiempo (para que podamos creer)?»
Entonces diran: “¿No se nos concedera un plazo de tiempo (para que podamos creer)?”
Entonces dirán: “¿No se nos concederá un plazo de tiempo (para que podamos creer)?”
Entonces, diran: «¿Se nos diferira?»
Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»
y entonces exclamaran: "¿No se nos dara una prorroga
y entonces exclamarán: "¿No se nos dará una prórroga
Entonces diran: "¿No es posible que nos den una prorroga
Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga
Entonces diran: «¿Se nos dara un plazo?»
Entonces dirán: «¿Se nos dará un plazo?»

Swahili

na hapo waseme, watakaposhtushwa nayo, kwa majuto ya Imani iliyotupita tukaikosa, «Je, sisi ni wenye kupatiwa nafasi na kucheleweshwa tupate kutubia kwa Mwenyezi Mungu ushirikina wetu na tuyapatilize yaliyotupita?»
Na watasema: Je, tutapewa muhula

Swedish

och da kommer de att ropa: "Kan vi fa ett uppskov
och då kommer de att ropa: "Kan vi få ett uppskov

Tajik

Megujand: «Ojo moro muhlate xohand dod?»
Megūjand: «Ojo moro mūhlate xohand dod?»
Мегӯянд: «Оё моро мӯҳлате хоҳанд дод?»
Pas, azoʙro musohida karda megujand: «Ojo ʙa mo muhlate doda xohad sud?»
Pas, azoʙro muşohida karda megūjand: «Ojo ʙa mo mūhlate doda xohad şud?»
Пас, азобро мушоҳида карда мегӯянд: «Оё ба мо мӯҳлате дода хоҳад шуд?»
Pas, [dar on hol] megujand: “Ojo muhlate [ʙaroi tavʙa] xohem dost?”
Pas, [dar on hol] megūjand: “Ojo muhlate [ʙaroi tavʙa] xohem doşt?”
Пас, [дар он ҳол] мегӯянд: “Оё муҳлате [барои тавба] хоҳем дошт?”

Tamil

accamayam avarkal ‘‘enkalukku(c ciritu) avakacam kotukkappatuma
accamayam avarkaḷ ‘‘eṅkaḷukku(c ciṟitu) avakācam koṭukkappaṭumā
அச்சமயம் அவர்கள் ‘‘ எங்களுக்கு(ச் சிறிது) அவகாசம் கொடுக்கப்படுமா
namatu vetanaikkakava avarkal avacarappatukirarkal
namatu vētaṉaikkākavā avarkaḷ avacarappaṭukiṟārkaḷ
நமது வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்

Tatar

Алар әйтерләр: "Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә", – дип

Telugu

Appudu varantaru: "Emi? Maku konta vyavadhi ivvabadutunda
Appuḍu vāraṇṭāru: "Ēmī? Māku konta vyavadhi ivvabaḍutundā
అప్పుడు వారంటారు: "ఏమీ? మాకు కొంత వ్యవధి ఇవ్వబడుతుందా
అప్పుడు వారు, “మాకేమన్నా కాస్త గడువు ఇవ్వబడుతుందా?” అంటారు

Thai

phwk khea k ca klaw wa hı phwk rea di rab kar prawing bang di him
phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā h̄ı̂ phwk reā dị̂ rạb kār prawing b̂āng dị̂ h̄ịm
พวกเขาก็จะกล่าวว่าให้พวกเราได้รับการประวิงบ้างได้ไหม
phwk khea k ca klaw wa hı phsk rea di rab kar prawing bang di him
phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā h̄ı̂ phs̄k reā dị̂ rạb kār prawing b̂āng dị̂ h̄ịm
พวกเขาก็จะกล่าวว่าให้พสกเราได้รับการประวิงบ้างได้ไหม

Turkish

Derler ki: Bize muhlet verilir mi acaba
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba
O zaman: Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
Derler ki: "Bize bir sure tanınır mı
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı
“Bize bir muhlet verilir mi?” diyecekler
“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler
Acaba bize muhlet verilmez mi ? derler
Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler
O zaman "Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba?...diyeceklerdir
O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...diyeceklerdir
O zaman: Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
O zaman, "Bize biraz daha sure verilmez mi?" derler
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler
O zaman "Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir
O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir
(O zaman) diyecekler: «Acaba bize bir muhlet verilir mi?»
(O zaman) diyecekler: «Acaba bize bir mühlet verilir mi?»
O zaman «Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir
O zaman «Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir
O zaman «Acaba bize muhlet verilir mi?» derler
O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler
Derler ki: "Bize bir sure tanınır mı
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir muhlet verilir mi?» diyeceklerdir
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz
“O zaman biz, bekletilenler (muhlet verilenler) olur muyuz?” dediler
“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler
Fe yekul hel nahnü münzarun
Fe yekulu hel nahnu munzarun(munzarune)
Fe yekûlû hel nahnu munzarûn(munzarûne)
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler
feyekulu hel nahnu munzarun
feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn
O zaman: Bize (iman etmemiz icin) muhlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir
Iste o zaman: -Acaba bize biraz daha sure tanınır mı? derler
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler
Iste o zaman: Acaba bize biraz daha sure tanınır mı? derler
İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler
Iste o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir muhlet verilir mi” derler
İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler
(Birden onu karsılarında bulunca) Acaba bize sure verilir mi?" derler
(Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler
Derler ki: «Bize bir sure tanınır mı?»
Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»
Ardından: “Acaba bize muhlet verilir mi” derler
Ardından: “Acaba bize mühlet verilir mi” derler
O zaman soyle derler: "Acaba bize sure verilir mi
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi
O zaman soyle derler: "Acaba bize sure verilir mi
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi
O zaman soyle derler: "Acaba bize sure verilir mi
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi

Twi

Ԑhͻ na wͻ’bεka sε: ”Enti yεmma yεn ahomegye berε?”

Uighur

(ئۇلارغا تۇيۇقسىز ئازاب كەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېيتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
(ئۇلارغا تۇيۇقسىز ئازاب كەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېيتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Тоді вони запитають: «Чи не буде нам відстрочки?»
Vony todi skazhutʹ, my 'Mozhemo maty respite
Вони тоді скажуть, ми 'Можемо мати respite
Todi vony zapytayutʹ: «Chy ne bude nam vidstrochky?»
Тоді вони запитають: «Чи не буде нам відстрочки?»
Todi vony zapytayutʹ: «Chy ne bude nam vidstrochky
Тоді вони запитають: «Чи не буде нам відстрочки

Urdu

Us waqt kehte hain “ke kya ab humein kuch mohalat mil sakti hai?”
اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟
پھر کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
پھر کہنے لگیں کچھ بھی ہم کو فرصت ملے گی [۱۱۴]
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
Uss waqt kahen gay kiya humen kuch mohlat di jayegi
اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟
us waqt kahenge ke, kya hamein kuch mahullath di jayegi
تب (بصد حسرت) کہیں گے کیا ہمیں مزید مہلت ملے گی
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی
پھر یہ کہہ اٹھیں کہ کیا ہمیں کچھ مہلت مل سکتی ہے ؟
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے

Uzbek

Шунда улар: «Бизга муҳлат берилармикан?!» дейдилар
Сўнг улар: «Бизларга (бир оз) муҳлат берилармикан, (албатта иймон келтирган бўлур эдик)», деб қолурлар
Шунда улар: «Бизга муҳлат берилармикан?!» дерлар

Vietnamese

Sau đo, ho se than: “Chung toi co đuoc gia han hay chang?”
Sau đó, họ sẽ than: “Chúng tôi có được gia hạn hay chăng?”
Luc đo ho se noi: “Chung toi co đuoc gia han them khong?”
Lúc đó họ sẽ nói: “Chúng tôi có được gia hạn thêm không?”

Xhosa

Baze bathi: “Singamelwa na (okwethutyana)

Yau

Ni tachiti: “Ana uwwe ngakomboleka kupedwa lipesa (kuti tutende toba)?”
Ni tachiti: “Ana uwwe ngakomboleka kupedwa lipesa (kuti tutende toba)?”

Yoruba

Nigba naa ni won yoo wi pe: "Nje won le lo wa lara bi
Nígbà náà ni wọn yóò wí pé: "Ǹjẹ́ wọ́n lè lọ́ wa lára bí

Zulu