Achinese

Ban tanjo teuka treuk azeueb bak jih ‘Oh jithee dijih teukeujet leupah Hana jithee-thee nyan teuka bak jih

Afar

Eddeluk woo digaalá garcik (hurubbak) keenit tamaate, usun mamut teetik aaxige kalah

Afrikaans

Maar dit sal plotseling oor hulle kom terwyl hulle dit nie verwag nie

Albanian

Qe do t’u vije papritmas, atehere kur ata nuk e presin
Që do t’u vijë papritmas, atëherë kur ata nuk e presin
e do t’ju vie (denimi) atyre papritmas, e ata nuk do ta hetojne (ardhjen e denimit)
e do t’ju vie (dënimi) atyre papritmas, e ata nuk do ta hetojnë (ardhjen e dënimit)
Por ai do t’u vije atyre papritmas e ata nuk do ta ndiejne fare
Por ai do t’u vijë atyre papritmas e ata nuk do ta ndiejnë fare
Dhe t’ju vije befas, duke mos e hetuar
Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar
Dhe t´u vije befas, duke mos e hetuar
Dhe t´u vijë befas, duke mos e hetuar

Amharic

inerisu yemayawik’u sihonu (k’it’atu) dinigeti isikemimet’abachewimi diresi (ayaminumi)፡፡
inerisu yemayawik’u sīẖonu (k’it’atu) dinigeti isikemīmet’abachewimi diresi (āyaminumi)፡፡
እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑ (ቅጣቱ) ድንገት እስከሚመጣባቸውም ድረስ (አያምኑም)፡፡

Arabic

«فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون»
fynzl bihim aleadhab fjat, wahum la yaelamun qabl dhlk bmjyyh, fayaqulun eind mfajathm bih thssurana ealaa ma fatihim min al'iyman: hal nahn mumhalwn mukhkharwn; lntwb 'iilaa allah min shrkna, wnstdrk ma fatna?
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon
Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
fayatiyahum baghtatan wahum la yashʿuruna
fayatiyahum baghtatan wahum la yashʿuruna
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
فَیَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏
فَیَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
فَيَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٢٠٢ﶫ
Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum La Yash`uruna
Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَيَاتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَاتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون
فَيَاتِيَهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (بَغْتَةً: فَجْأَةً)
فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون (بغتة: فجاة)

Assamese

Eteke se'i (sasti)to sihamtara ocarata akasmikabharae ahi paraiba, athaca sihamte ekorae upalabdhi karaiba noraaraiba
Ētēkē sē'i (śāsti)ṭō siham̐tara ōcarata ākasmikabhāraē āhi paraiba, athaca siham̐tē ēkōraē upalabdhi karaiba nōraāraiba
এতেকে সেই (শাস্তি)টো সিহঁতৰ ওচৰত আকস্মিকভাৱে আহি পৰিব, অথচ সিহঁতে একোৱে উপলব্ধি কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

O əzab onlara ozləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir
O əzab onlara özləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir
O əzab onlara ozləri də hiss et­mədən qəflətən gələcək­
O əzab onlara özləri də hiss et­mədən qəflətən gələcək­
(Əzab) onlara qəflətən, ozləri də hiss etmədən gələr
(Əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələr

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߓߙߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

sutaram ta tadera kache ese parabe hathat kare; athaca tara kichu'i upalabdhi karate parabe na
sutarāṁ tā tādēra kāchē ēsē paṛabē haṭhāṯ karē; athaca tārā kichu'i upalabdhi karatē pārabē nā
সুতরাং তা তাদের কাছে এসে পড়বে হঠাৎ করে; অথচ তারা কিছুই উপলব্ধি করতে পারবে না।
Atahpara ta akasmikabhabe tadera kache ese parabe, tara ta bujhate o parabe na.
Ataḥpara tā ākasmikabhābē tādēra kāchē ēsē paṛabē, tārā tā bujhatē ō pārabē nā.
অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।
Sutaram e tadera kache asabe akasmikabhabe, ara tara tera pabe na.
Sutarāṁ ē tādēra kāchē āsabē ākasmikabhābē, āra tārā ṭēra pābē nā.
সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না।

Berber

A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin
A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin

Bosnian

koja ce im iznenada doci, kad je najmanje budu ocekivali
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali
koja ce im iznenada doci, kad je najmanje budu ocekivali
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali
koja ce im iznenada doci, a oni nece ni osjetiti
koja će im iznenada doći, a oni neće ni osjetiti
Pa doci ce im iznenadno, a oni nece opaziti
Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti
FEJE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
koja ce im iznenada doci, kad je najmanje budu ocekivali…
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali…

Bulgarian

A to shte gi spoleti vnezapno, bez da usetyat
A to shte gi spoleti vnezapno, bez da usetyat
А то ще ги сполети внезапно, без да усетят

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ထို (ပြစ်ဒဏ်) သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့မသိရှိ (သတိမမူ) ကြစဉ် ရုတ်တရက် ရောက်ရှိလာပေမည်။
၂ဝ၂။ ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးကား ထိုသူတို့အပေါ်၌ သူတို့မသိမမြင်ပဲလျက် ရုတ်တရက်ရှောင်တခင်ရောက်လာလတ့ံ။
စင်စစ် ထိုပြစ်ဒဏ်မှာ ၎င်းတို့ထံသို့ ၎င်းတို့မသိရှိကြခိုက် ရုတ်တရက် ရောက်ရှိ၍လာပေမည်။
ထို့ပြင် ထိုပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ ‌မေ့‌လျော့‌နေလျက်ရှိသည့်အခါတွင် ရုတ်တရက် ‌ရောက်လာလိမ့်မည်။

Catalan

que els vindra de cop i volta, sense pressentir-ho
que els vindrà de cop i volta, sense pressentir-ho

Chichewa

Ndipo icho chidzadza kwa iwo mwadzidzidzi pamene iwo sakudziwa
“Choncho chidzawadzera mwadzidzidzi pomwe iwo sakuzindikira

Chinese(simplified)

Na zhong xingfa jiang zai tamen buzhi bu jue de shihou, huran jianglin tamen.
Nà zhǒng xíngfá jiàng zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, hūrán jiànglín tāmen.
那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。
Na xingfa jiang zai tamen buzhi bu jue shi turan jianglin tamen.
Nà xíngfá jiàng zài tāmen bùzhī bù jué shí túrán jiànglín tāmen.
那刑罚将在他们不知不觉时突然降临他们。
Na zhong xingfa jiang zai tamen buzhi bu jue de shihou, huran jianglin tamen
Nà zhǒng xíngfá jiàng zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, hūrán jiànglín tāmen
那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。

Chinese(traditional)

Na zhong xingfa jiang zai tamen buzhi bu jue de shihou, huran jianglin tamen
Nà zhǒng xíngfá jiàng zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, hūrán jiànglín tāmen
那种刑罚将在他们不知不觉的时候, 忽然降临他们。
Na zhong xingfa jiang zai tamen buzhi bu jue de shihou, huran jianglin tamen.
Nà zhǒng xíngfá jiàng zài tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, hūrán jiànglín tāmen.
那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。

Croatian

Pa doci ce im iznenadno, a oni nece opaziti
Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti

Czech

a prijde na ne znenadani, aniz by tusili
a přijde na ně znenadání, aniž by tušili
To podlehnout ti naraz when oni mensi myslit to
To podlehnout ti náraz when oni menší myslit to
jenz prijde k nim, aniz co tusit budou, znenadani
jenž přijde k nim, aniž co tušit budou, znenadání

Dagbani

Dinzuɣu, ka di (azaaba maa) kaba na yim zuɣu, ka bɛ nyɛla ban bi mi

Danish

Det komme dem brat hvornår de småt forventer det
Maar deze zal plotseling over hen komen terwijl zij het niet bemerken

Dari

پس عذاب به طور ناگهانی بر سر آنان می‌آید، در حالیکه بی‌خبرند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނުވެސް އެނގިތިއްބައި، އެ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނާނީ ކުއްލިއަކަށެވެ

Dutch

die onverwachts tot hen komt, zonder dat zij het beseffen
Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien
Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen
Maar deze zal plotseling over hen komen terwijl zij het niet bemerken

English

which will suddenly hit them when they are not expecting it
it will come to them suddenly while they don’t perceive it
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it
It will come upon them suddenly when they are not expecting it
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware
But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it
And it comes to them suddenly while they do not realize
It will overtake them suddenly while they are unaware
It will overtake them suddenly while they are unaware
So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming
A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin
So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)
Then, it will approach them suddenly while they are not aware
Come upon them suddenly! They will not see it coming
and it shall come to them suddenly while they do not perceive
which, in their heedlessness, will come to them suddenly
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it
And it shall come to them suddenly when they perceive not
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares
which will come upon them suddenly while they are not conscious
which will come upon them suddenly while they are not conscious
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive
That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware
The torment will strike them suddenly without their knowledge
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺
which shall suddenly smite them when they are heedless
which will come upon them suddenly when they least expect it
that will come upon them suddenly, when they do not expect it
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it
It will come to them suddenly, while they are unaware
It will come to them suddenly, while they are unaware
it will come upon them suddenly while they least suspect it
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
so it will come upon them suddenly, while they are unaware
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not
It will come upon them suddenly when they are not expecting it
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not

Esperanto

Gxi ven them suddenly when ili malpli expect gxi

Filipino

Ito ay daratal sa kanila sa isang iglap, sa sandaling ito ay hindi nila napag-aakala
Kaya pupunta ito sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Se on yllattava heidat kaikki, kun he eivat aavistakaan
Se on yllättävä heidät kaikki, kun he eivät aavistakaan

French

qui fondra sur eux soudainement et sans qu’ils en sentent (l’arrivee)
qui fondra sur eux soudainement et sans qu’ils en sentent (l’arrivée)
qui viendra alors sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendent compte
qui viendra alors sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendent compte
qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte
qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte
les saisir soudainement sans qu’ils ne s’y attendent
les saisir soudainement sans qu’ils ne s’y attendent
et qui les surprendra au moment ou ils s’y attendront le moins
et qui les surprendra au moment où ils s’y attendront le moins

Fulah

Ganda

Ebiribajjira ekibwatukira nga bo tebategedde

German

Doch sie wird unversehens uber sie kommen, ohne daß sie es merken
Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken
Bis diese uber sie plotzlich kommt, ohne daß sie es merken
Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken
Dann kommt sie zu ihnen plotzlich, wahrend sie es nicht bemerken
Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken
und diese plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie merken
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken
und diese plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie merken
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken

Gujarati

basa! Te yatana temani pase acanaka avi jase, temane ana vise bhana pana nahim hoya
basa! Tē yātanā tēmanī pāsē acānaka āvī jaśē, tēmanē ānā viśē bhāna paṇa nahīṁ hōya
બસ ! તે યાતના તેમની પાસે અચાનક આવી જશે, તેમને આના વિશે ભાન પણ નહીં હોય

Hausa

Sai ta taho musu kwatsam, alhali kuwa su, ba su sansance ba
Sai ta taho musu kwatsam, alhãli kuwa sũ, ba su sansance ba
Sai ta taho musu kwatsam, alhali kuwa su, ba su sansance ba
Sai ta taho musu kwatsam, alhãli kuwa sũ, ba su sansance ba

Hebrew

אשר יגיע אליהם פתאום כשהם לא ישימו לב
אשר יגיע אליהם פתאום כשהם לא ישימו לב

Hindi

phir, vah unapar sahasa aa jaayegee aur ve samajh bhee nahin paayenge
फिर, वह उनपर सहसा आ जायेगी और वे समझ भी नहीं पायेंगे।
phir jab vah achaanak unapar aa jaegee aur unhen khabar bhee na hogee
फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी
ki vah yakaayak is haalat mein un par aa padega ki unhen khabar bhee na hogee
कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी

Hungarian

Es az meglepetesszeruen jon el hozzajuk, ugy, hogy eszre sem "veszik
És az meglepetésszerűen jön el hozzájuk, úgy, hogy észre sem "veszik

Indonesian

maka datang azab kepada mereka secara mendadak, ketika mereka tidak menyadarinya
Maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedangkan mereka tidak menyadarinya
maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya
Maka, secara tiba-tiba dan tanpa diduga, azab itu Kami turunkan kepada mereka. Dan mereka benar- benar tidak menyadari kedatangannya
maka datang azab kepada mereka secara mendadak, ketika mereka tidak menyadarinya
maka datang azab kepada mereka secara mendadak, ketika mereka tidak menyadarinya

Iranun

Na Makatalingoma kiran (so siksa) sa mitalumba, a siran na di-iran mai-inungka

Italian

che giungera loro all'improvviso, senza che se ne accorgano
che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano

Japanese

Daga sono (chobatsu) wa, kare-ra no kidzukanai-chu ni totsuzen osoikakarudearou
Daga sono (chōbatsu) wa, kare-ra no kidzukanai-chū ni totsuzen osoikakarudearou
だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。

Javanese

Bareng wis tekan wektune, siksa neraka mau banjur teka marang wong kafir, kanthi ngegetake, wong kafir ora ngira babar pisan menawa bakal ketekan siksa
Bareng wis tekan wektune, siksa neraka mau banjur teka marang wong kafir, kanthi ngegetake, wong kafir ora ngira babar pisan menawa bakal ketekan siksa

Kannada

mattu a balika, avarige enannu vagdana madalagitto adu (sikseyu) bandubittare
mattu ā baḷika, avarige ēnannu vāgdāna māḍalāgittō adu (śikṣeyu) bandubiṭṭare
ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ, ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಅದು (ಶಿಕ್ಷೆಯು) ಬಂದುಬಿಟ್ಟರೆ

Kazakh

Azap Olarga, olar sezbegen turde kenetten keledi
Azap Olarğa, olar sezbegen türde kenetten keledi
Азап Оларға, олар сезбеген түрде кенеттен келеді
Ol / jaza / kenetten, olar onı sezbegen kuylerinde keledi
Ol / jaza / kenetten, olar onı sezbegen küylerinde keledi
Ол / жаза / кенеттен, олар оны сезбеген күйлерінде келеді

Kendayan

Maka ataknglah ka’ iaka’koa ajap nang tiba- tiba, katika iaka’koa nana’ nyadari’nya

Khmer

kraoyomk tearounakamm ka mokadl puokke muoyrompech daoy puokke mindoeng khluon laey
ក្រោយមក ទារុណកម្មក៏មកដល់ពួកគេមួយរំពេច ដោយ ពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Bikabageraho bibatunguye, batabizi

Kirghiz

Azap bolso alarga kamırabay turganda, kapıstan kelet
Azap bolso alarga kamırabay turganda, kapıstan kelet
Азап болсо аларга камырабай турганда, капыстан келет

Korean

geubeol-eun geudeul-i alji moshaneun saie gabjagi geudeul-ege dolaehani
그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니
geubeol-eun geudeul-i alji moshaneun saie gabjagi geudeul-ege dolaehani
그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니

Kurdish

که کوتوپڕ یه‌خه‌یان ده‌گرێت و ئه‌وان هه‌ست به نزیک بوونه‌وه‌ی ناکه‌ن
ئەویش لە ناکاودا دێت بۆیان کەئەوان ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

Idi (sapat ji) wusa niskeva bi wan da te,qe haja wan (ji sapate) namine
Îdî (şapat jî) wusa nişkêva bi wan da tê,qe haja wan (ji şapatê) namîne

Latin

It advenit them suddenly when they minus expect it

Lingala

Ekoyela bango mbalakaka, bakoyebaka te

Luyia

Macedonian

кое одеднаш ќе им дојде, кога најмалку ќе го очекуваат
pa, taa ke im dojde odnenadez, nema ni da ja usetat
pa, taa ḱe im dojde odnenadež, nema ni da ja usetat
па, таа ќе им дојде одненадеж, нема ни да ја усетат

Malay

Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya

Malayalam

avar orkkatta nilayil ‍pettennayirikkum atavarkk vannettunnat‌
avar ōrkkātta nilayil ‍peṭṭennāyirikkuṁ atavarkk vannettunnat‌
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത നിലയില്‍ ‍പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത്‌
avar orkkatta nilayil ‍pettennayirikkum atavarkk vannettunnat‌
avar ōrkkātta nilayil ‍peṭṭennāyirikkuṁ atavarkk vannettunnat‌
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത നിലയില്‍ ‍പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത്‌
avarariyatta neratt valare pettennayirikkum atavaril vannettuka
avaraṟiyātta nēratt vaḷare peṭṭennāyirikkuṁ atavaril vannettuka
അവരറിയാത്ത നേരത്ത് വളരെ പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവരില്‍ വന്നെത്തുക

Maltese

Huwa jigihom għal għarrieda, u huma ma jintebħux
Huwa jiġihom għal għarrieda, u huma ma jintebħux

Maranao

Na makatalingoma kiran (so siksa) sa mitalmba, a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Yastava to (azaba) acanaka ye'una pohocela ani tyanna tyanci kalpana (anumana) dekhila nasela
Yāstava tō (azāba) acānaka yē'ūna pōhōcēla āṇi tyānnā tyān̄cī kalpanā (anumāna) dēkhīla nasēla
२०२. यास्तव तो (अज़ाब) अचानक येऊन पोहोचेल आणि त्यांना त्यांची कल्पना (अनुमान) देखील नसेल

Nepali

Tyo kasta uniharumathi ekkasi a'iparnecha ra uniharula'i thaha pani hunechaina
Tyō kaṣṭa unīharūmāthi ēkkāsī ā'iparnēcha ra unīharūlā'ī thāhā pani hunēchaina
त्यो कष्ट उनीहरूमाथि एक्कासी आइपर्नेछ र उनीहरूलाई थाहा पनि हुनेछैन ।

Norwegian

sa den vil komme over dem plutselig, uten at de aner noe
så den vil komme over dem plutselig, uten at de aner noe

Oromo

Inni (adabbichi) odoo isaan hin beekin tasa isaanitti dhufa

Panjabi

Phira uha unham upara acanaka a javegi ate inham nu khabara vi nahim' hovegi
Phira uha unhāṁ upara acānaka ā jāvēgī atē inhāṁ nū ḵẖabara vī nahīṁ' hōvēgī
ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਚਾਨਕ ਆ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਵੀ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

و آن عذاب ناگهان و بى‌خبر بر آنان فرود مى‌آيد
كه به طور ناگهانى به سراغشان بيايد در حالى كه توجه ندارند
که ناگهانی بر سر آنان آید و آنان آگاه نباشند
پس ناگهان در حالی‌که بی‌خبرند به سراغ آن‌ها می‌آید
که ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغشان آید،
ناگهان در حالی ‌که بی‌خبرند، به سراغشان می‌آید
که به ناگاه آن عذاب که سخت از آن غافلند به آنها فرا رسد
که بیایدشان ناگاه و ایشان ندانند
كه به طور ناگهانى -در حالى كه بى‌خبرند- بديشان برسد
پس (آن عذاب) ناگهان -در حالی که باریک‌بینی نمی‌کنند- بدیشان در رسد
که ناگهان و در حالى که آگاه نباشند، به سراغشان آید
عذاب، ناگهانی گریبانگیر ایشان می‌گردد. به گونه‌ای که نمی‌فهمند (چگونه و از کجا سر رسیده است)
ناگهان به سراغشان می‌آید، در حالی که توجّه ندارند
كه ناگهان و در حالى كه آگاه نباشند بديشان رسد
پس ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغ آنها می آید

Polish

I przyjdzie ona do nich nagle, kiedy nawet nie beda sie jej spodziewac
I przyjdzie ona do nich nagle, kiedy nawet nie będą się jej spodziewać

Portuguese

Chegar-lhes-a, pois, inopinadamente, enquanto nao percebam
Chegar-lhes-á, pois, inopinadamente, enquanto não percebam
Que os acoitara subitamente, sem que disso se apercebam
Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam

Pushto

نو هغه (عذاب) به په دوى ناڅاپه راشي، په داسې حال كې چې دوى نه پوهېږي
نو هغه (عذاب) به په دوى ناڅاپه راشي، په داسې حال كې چې دوى نه پوهېږي

Romanian

ce le va veni deodata, fara ca ei sa presimta
ce le va veni deodată, fără ca ei să presimtă
El veni ele suddenly when ei defel expect el
ªi ea va veni asupra lor pe neaºteptate, fara ca ei sa-ºi dea seama
ªi ea va veni asupra lor pe neaºteptate, fãrã ca ei sã-ºi dea seama

Rundi

Rero bazoshikirwa n’ivyo bihano giturumbuka nabo batabizi

Russian

ce le va veni deodata, fara ca ei sa presimta
И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого)
Oni postignut ikh neozhidanno, tak chto oni dazhe ne pochuvstvuyut etogo
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого
Ona postignet ikh vnezapno, kogda oni i ne dumayut
Она постигнет их внезапно, когда они и не думают
I pridet ono k nim vnezapno, a oni i ne znayut
И придет оно к ним внезапно, а они и не знают
I ono porazit ikh neozhidanno, tak chto oni i ne pochuvstvuyut [yego priblizheniya]
И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приближения]
Nakazaniye postignet ikh tak vnezapno, chto oni ne pochuvstvuyut, kak ono k nim priblizhayetsya
Наказание постигнет их так внезапно, что они не почувствуют, как оно к ним приближается
Ona postignet ikh vnezapno, Oni zhe znat' o ney ne znayut
Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают

Serbian

која ће изненада да им дође, а они неће ни да осете

Shona

Achauya kwavari nekuchimbidza, vasingatarisiri

Sindhi

پوءِ اوچتو وٽن عذاب ايندو ۽ اُھي بي خبر ھوندا

Sinhala

eya ovun vataha noganna se hadisiye ovun veta pæmina langa vana e avasthavedi
eya ovun vaṭahā nogannā sē hadisiyē ovun veta pæmiṇa ḷan̆gā vana ē avasthāvēdī
එය ඔවුන් වටහා නොගන්නා සේ හදිසියේ ඔවුන් වෙත පැමිණ ළඟා වන ඒ අවස්ථාවේදී
eheyin ovun nodæna sitiyadi ksanika va ovun veta eya (danduvama) pæminenu æta
eheyin ovun nodæna siṭiyadī kṣaṇika va ovun veta eya (dan̆ḍuvama) pæmiṇenu æta
එහෙයින් ඔවුන් නොදැන සිටියදී ක්ෂණික ව ඔවුන් වෙත එය (දඬුවම) පැමිණෙනු ඇත

Slovak

It pojdem them zrazu when they menej expect it

Somali

Oo ugu imaan doona si kedis ah, iyagoo aan fileyn
Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn
Oo ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn

Sotho

Empa e tla ba fihlela ka ts’ohanyetso ba sa elelloe

Spanish

Pero este les llegara sorpresivamente sin que se den cuenta
Pero éste les llegará sorpresivamente sin que se den cuenta
Y este se abata sobre ellos por sorpresa, sin que se den cuenta
Y este se abata sobre ellos por sorpresa, sin que se den cuenta
Y este se abata sobre ellos por sorpresa, sin que se den cuenta
Y este se abata sobre ellos por sorpresa, sin que se den cuenta
que les vendra de repente, sin presentirlo
que les vendrá de repente, sin presentirlo
que les sobrevendra [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia]
que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia]
Pero este les llegara sorpresivamente, sin que se den cuenta
Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta
Y llegara a ellos por sorpresa y ellos no se daran cuenta
Y llegará a ellos por sorpresa y ellos no se darán cuenta

Swahili

Hapo adhabu iwashukie ghafla na hali wao hawajui kuja kwake kabla ya hapo
Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari

Swedish

som [ar forberett och som] skall drabba dem plotsligt, nar de ingenting anar
som [är förberett och som] skall drabba dem plötsligt, när de ingenting anar

Tajik

Va on azoʙ nogahon va ʙexaʙar ʙar onon furud meojad
Va on azoʙ nogahon va ʙexaʙar ʙar onon furūd meojad
Ва он азоб ногаҳон ва бехабар бар онон фурӯд меояд
Va dar dunjo on azoʙ nogahon va ʙexaʙar ʙar onon furud meojad
Va dar dunjo on azoʙ nogahon va ʙexaʙar ʙar onon furud meojad
Ва дар дунё он азоб ногаҳон ва бехабар бар онон фуруд меояд
Pas, nogahon dar hole ki ʙexaʙarand, ʙa suroƣason meojad
Pas, nogahon dar hole ki ʙexaʙarand, ʙa suroƣaşon meojad
Пас, ногаҳон дар ҳоле ки бехабаранд, ба суроғашон меояд

Tamil

avarkal unarntu kollatavaru titukurakave (annal) avarkalai vantataiyum
avarkaḷ uṇarntu koḷḷātavāṟu tiṭukūṟākavē (annāḷ) avarkaḷai vantaṭaiyum
அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளாதவாறு திடுகூறாகவே (அந்நாள்) அவர்களை வந்தடையும்
appolutu avarkal; "enkalukku(c ciritu) avakacam kotukkappatuma?" Enru ketparkal
appoḻutu avarkaḷ; "eṅkaḷukku(c ciṟitu) avakācam koṭukkappaṭumā?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ
அப்பொழுது அவர்கள்; "எங்களுக்கு(ச் சிறிது) அவகாசம் கொடுக்கப்படுமா?" என்று கேட்பார்கள்

Tatar

Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар

Telugu

adi variki teliyakundane akasmattuga vacci padutundi
adi vāriki teliyakuṇḍānē akasmāttugā vacci paḍutundi
అది వారికి తెలియకుండానే అకస్మాత్తుగా వచ్చి పడుతుంది
మరి ఆ శిక్ష అకస్మాత్తుగా వారిపై వచ్చిపడుతుంది. దాని గురించిన ధ్యాస కూడా వారికుండదు

Thai

læw man ca ma ha phwk khea xyang krathan han doythi phwk khea miru suk taw
læ̂w mạn ca mā h̄ā phwk k̄heā xỳāng krathạn h̄ạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
แล้วมัน จะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
læw man ca ma ha phwk khea xyang krathan han doythi phwk khea miru suk taw
læ̂w mạn ca mā h̄ā phwk k̄heā xỳāng krathạn h̄ạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
แล้วมัน จะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish

Ansızın gelip catar onlara ve onlar anlamazlar bile
Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile
Iste bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
Artık o (azap), kendileri suurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Artık o (azap), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Iste, bu azab, hic farkında degillerken, ansızın kendilerine gelecektir
İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir
Bu azab, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de
Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de
Sucluların kalblerine Kuran'ı boylece sokarız da, can yakıcı azabı gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir
Iste bu (azab) onlara, kendileri farkinda olmadan, ansizin geliverecektir
Iste bu (azab) onlara, kendileri farkinda olmadan, ansizin geliverecektir
Iste bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir
Iste bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
o azap kendilerine ansızın hic farkında olmadıkları bir anda gelecektir
o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir
Iste bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
O azapla hic farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yuzyuze gelirler
O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler
Artık o (azab), kendileri suurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Iste bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir
İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir
O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir
O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir
Boylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar
Böylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar
Fe ye´tiyehum bagtetev ve hum la yes´urun
Fe ye´tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş´urun
Fe ye’tiyehum bagteten ve hum la yes’urun(yes’urune)
Fe ye’tîyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
O azap ki, sonunda, onların hic beklemedikleri bir anda ansızın gelip catacaktır
O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır
feye'tiyehum bagtetev vehum la yes`urun
feye'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn
Iste bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir
Iste bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hic farkında olmazlar
İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar
Azab onlara oyle ansızın gelir ki, onlar hic farkında olmazlar
Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar
Artık o (azab), kendileri suurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir
Iste (bu azap) onlara ansızın gelecek ve farkında bile olmayacaklar
İşte (bu azap) onlara ansızın gelecek ve farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar

Twi

Ɛbεba wͻn so mpofirem a wͻ’nnim ho hwee koraa

Uighur

ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (كەلگەنلىكىنى) تۇيماي قالىدۇ
ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (كەلگەنلىكىنى) تۇيماي قالىدۇ

Ukrainian

Вона вразить їх зненацька, так, що вони й не відчують цього
Tse prybude yim raptom, koly vony naymenshi ochikuyutʹ tse
Це прибуде їм раптом, коли вони найменші очікують це
Vona vrazytʹ yikh znenatsʹka, tak, shcho vony y ne vidchuyutʹ tsʹoho
Вона вразить їх зненацька, так, що вони й не відчують цього
Vona vrazytʹ yikh znenatsʹka, tak, shcho vony y ne vidchuyutʹ tsʹoho
Вона вразить їх зненацька, так, що вони й не відчують цього

Urdu

Phir jab woh be-khabari mein unpar aa padta hai
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
پھر وہ ان پر اچاناک آئے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
پھر آئے ان پر اچانک اور انکو خبر بھی نہ ہو
چنانچہ وہ (عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
Pus woh azab unn ko na gahan aajaye ga unhen iss ka shaoor bhi na hoga
پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا
pas wo azaab un ko nagaha aa jayega, unhe us ka sha’oor bhi na hoga
سو وہ آئے گا ان پر اچانک اور انہیں اس (کی آمد) کا احساس ہی نہ ہو گا
پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا
اور وہ ان کے پاس اس طرح اچانک آکھڑا ہو کہ ان کو پتہ بھی نہ چلے۔
کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو

Uzbek

Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар
Бас, у (азоб) уларга ўзлари сезмаган ҳолларида тўсатдан келур
Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар

Vietnamese

Boi Vi no se đen chup bat ho bat ngo trong luc ho khong nhan thay
Bởi Vì nó sẽ đến chụp bắt họ bất ngờ trong lúc họ không nhận thấy
No se bat ngo tum lay ho trong luc ho khong hay biet
Nó sẽ bất ngờ túm lấy họ trong lúc họ không hay biết

Xhosa

Yau

Basi ni tiichaichilila mwachisupuchisya wanganyao akakumanyilila
Basi ni tiichaichilila mwachisupuchisya ŵanganyao akakumanyilila

Yoruba

(Iya naa) yoo de ba won ni ojiji; won ko si nii fura
(Ìyà náà) yóò dé bá wọn ní òjijì; wọn kò sì níí fura

Zulu