Achinese

Cit kakeuh meunan ate jih salah Di dalam ate awak meudacha Kamoe peuteuka bit meunan ulah

Afar

Tonnaah ama Qhuraanih cinaa kee angoddi umeyniitih yan marih sorkocobbaxittet culusneh

Afrikaans

Só laat Ons dit die harte van die skuldiges binnedring

Albanian

Ja, ashtu ne e fuqim ne zemrat e mekatareve
Ja, ashtu ne e fuqim në zemrat e mëkatarëve
Ja keshtu, Na – ua kemi shpie (mohimin) ne zemrat e mekatareve
Ja kështu, Na – ua kemi shpie (mohimin) në zemrat e mëkatarëve
Ja keshtu, Ne ua kemi shtene (mohimin) ne zemer keqberesve
Ja kështu, Ne ua kemi shtënë (mohimin) në zemër keqbërësve
Dhe keshtu, Ne u futem ate (dyshimin) ne zemrat krimineleve
Dhe kështu, Ne u futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve
Dhe keshtu, Ne ua futem ate (dyshimin) ne zemrat krimineleve
Dhe kështu, Ne ua futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve

Amharic

inidezihu (masitebabelini) betenikolenyochi libochi wisit’i asigebanewi፡፡
inidezīhu (masitebabelini) betenikolenyochi libochi wisit’i āsigebanewi፡፡
እንደዚሁ (ማስተባበልን) በተንኮለኞች ልቦች ውስጥ አስገባነው፡፡

Arabic

«كذلك» أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي «سلكناه» أدخلنا التكذيب به «في قلوب المجرمين» كفار مكة بقراءة النبي
walaw nazzalna alquran ealaa bed aladhin laa yatakalamun balerbyt, faqara'ah ealaa kafaar quraysh qra't earabiat shyht, lkfru bih aydana, wanthlu ljhwdhm edhrana. kdhlk adkhlna fi qulub almujrimin jhwd alqran, wasar mtmknana fyha; wdhlk bsbb zalamahum w'ijramhm, fala sabil 'iilaa 'ana ytghyru emma hum ealayh min 'inkar alqran, hataa yeaynu aleadhab alshadid aldhy wueidu bh
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
kadhalika salaknahu fi qulubi l-muj'rimina
kadhalika salaknahu fi qulubi l-muj'rimina
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
كَذَ ٰلِكَ سَلَكۡنَـٰهُ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذٰلِكَ سَلَكۡنٰهُ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَؕ‏
كَذَ ٰ⁠لِكَ سَلَكۡنَـٰهُ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
كَذٰلِكَ سَلَكۡنٰهُ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٢٠٠ﶠ
Kadhalika Salaknahu Fi Qulubi Al-Mujrimina
Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
كذلك سلكنه في قلوب المجرمين
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُجْرِمِينَ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (سَلَكْنَاهُ: أَدْخَلْنَا التَّكْذِيبَ)
كذلك سلكنه في قلوب المجرمين (سلكناه: ادخلنا التكذيب)

Assamese

E'idarae'i ami bisayato aparaadhisakalara antarata sancara karaicho
Ē'idaraē'i āmi biṣaẏaṭō aparaādhīsakalara antarata sañcāra karaichō
এইদৰেই আমি বিষয়টো অপৰাধীসকলৰ অন্তৰত সঞ্চাৰ কৰিছো।

Azerbaijani

Biz kufru gunahkarların qəlbinə belə salarıq
Biz küfrü günahkarların qəlbinə belə salarıq
Biz kufru gunahkar­la­rın qəlbinə belə salarıq
Biz küfrü günahkar­la­rın qəlbinə belə salarıq
Biz (kufru, inadkarlıgı) gunahkarların qəlbinə belə salarıq
Biz (küfrü, inadkarlığı) günahkarların qəlbinə belə salarıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

ebhabe amara seta aparadhidera antare sancara karechi
ēbhābē āmarā sēṭā aparādhīdēra antarē sañcāra karēchi
এভাবে আমরা সেটা অপরাধীদের অন্তরে সঞ্চার করেছি [১]।
Emanibhabe ami gonahagaradera antare abisbasa sancara karechi.
Ēmanibhābē āmi gōnāhagāradēra antarē abiśbāsa sañcāra karēchi.
এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
E'ibhabe'i amara etike prabesa kariyechi aparadhidera antare.
Ē'ibhābē'i āmarā ēṭikē prabēśa kariẏēchi aparādhīdēra antarē.
এইভাবেই আমরা এটিকে প্রবেশ করিয়েছি অপরাধীদের অন্তরে।

Berber

Akka, Nessawev it ar wulawen ibe$wviyen
Akka, Nessawev it ar wulawen ibe$wviyen

Bosnian

Eto, tako to Mi u srca grjesnika uvodimo
Eto, tako to Mi u srca grješnika uvodimo
Eto, tako ga Mi u srca grjesnika uvodimo
Eto, tako ga Mi u srca grješnika uvodimo
Eto, tako ga Mi u srca prestupnika uvodimo
Eto, tako ga Mi u srca prestupnika uvodimo
Tako to uvlacimo u srca prestupnika
Tako to uvlačimo u srca prestupnika
KEDHALIKE SELEKNAHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE
Eto, tako ga Mi u srca gresnika uvodimo…
Eto, tako ga Mi u srca grešnikā uvodimo…

Bulgarian

Taka vlozhikhme tova [neverie] v surtsata na prestupnitsite
Taka vlozhikhme tova [neverie] v sŭrtsata na prestŭpnitsite
Така вложихме това [неверие] в сърцата на престъпниците

Burmese

(သူတို့သည် မယုံကြည်မှုနှင့်မတရားမှု၌ပင် ဇွဲရှိရှိ တစ်ဇွတ်ထိုး ရပ်တည်နေသောကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင်းဝယ် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ယင်းငြင်းပယ်မှုကို ထည့် သွင်းတော်မူခဲ့၏။
၂ဝဝ။ ဤနည်းအားဖြင့် ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့၏ နှလုံးတွင်းသို့ ထိုးဖောက်ဝင်သွား စေတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့၏ စိတ်တွင်းဝယ် ယင်းငြင်းပယ်မှုကို ထည့်သွင်းတော်မူခဲ့၏။
ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများ၏စိတ်ထဲတွင် ထိုငြင်းပယ်မှုကို ထည့်သွင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Aixi l'hi hem insinuat als pecadors
Així l'hi hem insinuat als pecadors

Chichewa

Kotero Ife tidaipanga iyo kuti ilowe m’mitima ya anthu ochitazoipa
“Momwemo ndimo tidalowetsera kuitsutsa (Qur’an) m’mitima ya oipa

Chinese(simplified)

Wo zheyang shi fanzui de ren chang huai fouren de yinian.
Wǒ zhèyàng shǐ fànzuì de rén cháng huái fǒurèn de yìniàn.
我这样使犯罪的人常怀否认的意念。
Wo ruci shi ta [fouren “gulanjing”] jinru fanzui zhe de xinzhong.
Wǒ rúcǐ shǐ tā [fǒurèn “gǔlánjīng”] jìnrù fànzuì zhě de xīnzhōng.
我如此使它[否认《古兰经》]进入犯罪者的心中。
Wo zheyang shi fanzui de ren chang huai fouren de yinian
Wǒ zhèyàng shǐ fànzuì de rén cháng huái fǒurèn de yìniàn
我这样使犯罪的人常怀否认的意念。

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi fanzui de ren chang huai fouren de yinian
Wǒ zhèyàng shǐ fànzuì de rén cháng huái fǒurèn de yìniàn
我这样使犯 罪的人常怀否认的意念。
Wo zheyang shi fanzui de ren chang huai fouren de yinian.
Wǒ zhèyàng shǐ fànzuì de rén cháng huái fǒurèn de yìniàn.
我這樣使犯罪的人常懷否認的意念。

Croatian

Tako to uvlacimo u srca zlocinaca
Tako to uvlačimo u srca zločinaca

Czech

A takovymto zpusobem uvedli jsme jej do srdci provinilcu
A takovýmto způsobem uvedli jsme jej do srdcí provinilců
My tim prevod to (stejny zahranicni rec) jadro vinny
My tím prevod to (stejný zahranicní rec) jádro vinný
A takto jim pronikame do srdci hrisniku
A takto jím pronikáme do srdcí hříšníků

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋdi li (Alkur’aani jɛlinsi) n-kpεhiri bibɛhi suhiri ni

Danish

(Vi dermed render det ligesom fremmede sprog) hjerterne skyldig
Zo hebben Wij het (ongeloof) in de harten der zondaren doen binnendringen

Dari

ما این چنین آن را در دل‌های مجرمان راه دادیم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފަދައިން ކުށްވެރިންގެ ހިތްތަކަށް ދޮގުކުރުން ވެއްދެވީމެވެ

Dutch

Zo hebben Wij hem in de harten van de boosdoeners laten gaan
Zoo deden wij hardnekkig ongeloof in de harten der zondaren binnentreden
Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers
Zo hebben Wij het (ongeloof) in de harten der zondaren doen binnendringen

English

So We make it pass straight through the hearts of the guilty
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
That is how We thread it into the hearts of the evildoers
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
That is how We insert/pass it through the hearts of guilty ones
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
As/like that We entered it in the criminals`/sinners` hearts/minds
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Thus it passes through the hearts of the criminals
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc)
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty
This is how We made it [disbelief] enter the hearts of the wicked
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages
Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs)
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Despite that, We slip it into criminals´ hearts
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners

Esperanto

(Ni tiel render gxi like foreign idiom) kor kulp

Filipino

Kaya’t hinayaan Namin ito (ang pagtatakwil sa Qur’an) na magsipasok sa puso ng Mujrimun (mga kriminal, pagano, makasalanan, atbp)
Gayon Kami nagsingit nito sa mga puso ng mga salarin

Finnish

Talla tavoin Me muokkaamme syntisten sydamia
Tällä tavoin Me muokkaamme syntisten sydämiä

French

C’est ainsi que Nous avons introduit (le scepticisme) dans les cœurs des criminels
C’est ainsi que Nous avons introduit (le scepticisme) dans les cœurs des criminels
Ainsi l’avons Nous fait penetrer [le doute] dans les cœurs des criminels
Ainsi l’avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels
Ainsi l'avons Nous fait penetrer [le doute] dans les cœurs des criminels
Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels
C’est ainsi que Nous avons fait penetrer dans le cœur des criminels l’impiete
C’est ainsi que Nous avons fait pénétrer dans le cœur des criminels l’impiété
C’est ainsi que Nous l’avons insinue dans les esprits des criminels
C’est ainsi que Nous l’avons insinué dans les esprits des criminels

Fulah

Ko wano nii Men naadiri ɗum e ɓerɗe bonɓe ɓen

Ganda

Bwe kityo twagiyingiza mu mitima gy'aboonoonyi

German

So haben Wir ihn in die Herzen der Sunder einziehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Ubeltater eingehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen
Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen
Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen
So haben Wir ihn in die Herzen der Ubeltater einziehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Ubeltater einziehen lassen
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen

Gujarati

avi ja rite ame papi'ona hrdayamam a inkarane nankhi didhum
āvī ja rītē amē pāpī'ōnā hr̥dayamāṁ ā inkāranē nāṅkhī dīdhuṁ
આવી જ રીતે અમે પાપીઓના હૃદયમાં આ ઇન્કારને નાંખી દીધું

Hausa

Kamar wancan ne! Muka shigar da shi a cikin zukatan masu laifi
Kamar wancan ne! Muka shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi
Kamar wancan ne! Muka shigar da shi a cikin zukatan masu laifi
Kamar wancan ne! Muka shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi

Hebrew

אולם אנו הובלנו אותו אל לבבות הכופרים המכחשים
אולם אנו הובלנו אותו אל לבבות הכופרים המכחשים

Hindi

isee prakaar, hamane ghusa diya hai is (quraan ke inkaar) ko paapiyon ke dilon mein
इसी प्रकार, हमने घुसा दिया है इस (क़ुर्आन के इन्कार) को पापियों के दिलों में।
isee prakaar hamane ise aparaadhiyon ke dilon mein paithaaya hai
इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है
isee tarah hamane (goya khud) is inkaar ko gunaahagaaron ke dilon mein raah dee
इसी तरह हमने (गोया ख़ुद) इस इन्कार को गुनाहगारों के दिलों में राह दी

Hungarian

Így engedjük azt? be a bűnösök szívébe

Indonesian

Demikianlah, Kami masukkan (sifat dusta dan ingkar) ke dalam hati orang-orang yang berdosa
(Demikianlah), sebagaimana Kami masukkan dusta ke dalam hati mereka jika Alquran diturunkan dengan bahasa Ajam (Kami masukkan Alquran) maksudnya, Kami masukkan dusta pula terhadap Alquran (ke dalam hati orang-orang yang durhaka) maksudnya orang-orang kafir Mekah tidak mempercayainya bila Nabi saw. membacakannya
Demikianlah, Kami masukkan Al-Qur`ān ke dalam hati orang-orang yang durhaka
Pendustaan telah Kami masukkan dan tetapkan ke dalam hati mereka, juga kepada orang-orang yang mempunyai sifat yang sama seperti mereka
Demikianlah, Kami masukkan (sifat dusta dan ingkar) ke dalam hati orang-orang yang berdosa
Demikianlah, Kami masukkan (sifat dusta dan ingkar) ke dalam hati orang-orang yang berdosa

Iranun

Lagid aya a kiyapakasolud Ami ron ko manga poso o manga rarata i ongar

Italian

In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti
In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti

Japanese

Kono yo ni, ware wa tsumibukaimono-tachi no kokoronouchi ni, sore (keiji no ichibu) o haira seta
Kono yō ni, ware wa tsumibukaimono-tachi no kokoronouchi ni, sore (keiji no ichibu) o haira seta
このように,われは罪深い者たちの心の中に,それ(啓示の一部)を入らせた。

Javanese

Kaya mengkono uga atine wong kafir padha Ingsun leboni sifat kafir (ora percaya) marang al-Qur'an
Kaya mengkono uga atine wong kafir padha Ingsun leboni sifat kafir (ora percaya) marang al-Qur'an

Kannada

avarenu, nam'ma siksegagi atura paduttiruvare
avarēnu, nam'ma śikṣegāgi ātura paḍuttiruvarē
ಅವರೇನು, ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಿರುವರೇ

Kazakh

Osılaysa Qurandı kunakarlardın jurekterine qoydıq. (B.R.) (Nemese kunakarlardın jurekterine qarsılıq saldıq. J.M.K)
Osılayşa Qurandı künäkarlardıñ jürekterine qoydıq. (B.R.) (Nemese künäkarlardıñ jürekterine qarsılıq saldıq. J.M.K)
Осылайша Құранды күнәкарлардың жүректеріне қойдық. (Б.Р.) (Немесе күнәкарлардың жүректеріне қарсылық салдық. Ж.М.К)
Biz qılmıskerlerdin jurekterine onı / imansızdıqtı, qarsı kelwdi / osılay kirgizemiz
Biz qılmıskerlerdiñ jürekterine onı / ïmansızdıqtı, qarsı kelwdi / osılay kirgizemiz
Біз қылмыскерлердің жүректеріне оны / имансыздықты, қарсы келуді / осылай кіргіземіз

Kendayan

Ampakoalah, Kami tama’an (sipat alok man ingkar) ka’ dalapm atii urakng-urakng nang badosa

Khmer

dauchnaoh haey yeung ban banhchoul vea ( kar brachheang) tow knong duong chetd puok del br pru td ampeuaeakrak
ដូច្នោះហើយ យើងបានបញ្ចូលវា (ការប្រឆាំង)ទៅក្នុង ដួងចិត្ដពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។

Kinyarwanda

Uko ni ko dushyira mu mitima y’inkozi z’ibibi (guhakana Qur’an)
Uko ni ko dushyira mu mitima y’inkozi z’ibibi (guhakana Qur’an)

Kirghiz

Biz Kuraandı kunookor adamdardın juroguno mına usintip (tusunso da, tusunboso da «jalgan» dep kejirlene bere turgan kılıp) joldoduk
Biz Kuraandı künöökör adamdardın jürögünö mına uşintip (tüşünsö da, tüşünbösö da «jalgan» dep kejirlene bere turgan kılıp) joldoduk
Биз Кураанды күнөөкөр адамдардын жүрөгүнө мына ушинтип (түшүнсө да, түшүнбөсө да «жалган» деп кежирлене бере турган кылып) жолдодук

Korean

ileohge hananim-eun joeindeul-ui ma-eumsog-edo geugeos-i seumyeodeulge haess jiman
이렇게 하나님은 죄인들의 마음속에도 그것이 스며들게 했 지만
ileohge hananim-eun joeindeul-ui ma-eumsog-edo geugeos-i seumyeodeulge haess jiman
이렇게 하나님은 죄인들의 마음속에도 그것이 스며들게 했 지만

Kurdish

هه‌ر ئابه‌و شێوه‌یه‌، به‌رده‌وام کارکردی قورئان له دڵی تاوانباراندا جێگیر ده‌که‌ین
ئا بەو جۆرە ئەو (قورئان)مان خستۆتە ناو دڵی تاوانبارانەوە

Kurmanji

Bi vi awayi me (ne bawerya bi Qur´ane) di dile gonahkaran da bi cih kiriye
Bi vî awayî me (ne bawerya bi Qur´anê) di dilê gonahkaran da bi cîh kirîye

Latin

(Nos sic render it like peregrinus language) hearts guilty

Lingala

Lolenge wana nde tokitisaki (koyimayima ezala) 0 mitema mia batomboki

Luyia

Macedonian

Ете така, Ние во срцата на грешниците внесуваме
I ste, taka Nie go vnesuvame vo srcata na silnicite
I ste, taka Nie go vnesuvame vo srcata na silnicite
И сте, така Ние го внесуваме во срцата на силниците

Malay

Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa - tidak percayakan Al-Quran

Malayalam

aprakaram kurravalikalute hrdayannalil ‍nam at (avisvasam) katattivittirikkayan‌
aprakāraṁ kuṟṟavāḷikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil ‍nāṁ at (aviśvāsaṁ) kaṭattiviṭṭirikkayāṇ‌
അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ‍നാം അത് (അവിശ്വാസം) കടത്തിവിട്ടിരിക്കയാണ്‌
aprakaram kurravalikalute hrdayannalil ‍nam at (avisvasam) katattivittirikkayan‌
aprakāraṁ kuṟṟavāḷikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil ‍nāṁ at (aviśvāsaṁ) kaṭattiviṭṭirikkayāṇ‌
അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ‍നാം അത് (അവിശ്വാസം) കടത്തിവിട്ടിരിക്കയാണ്‌
avvidham namitine kurravalikalute hrdayannalil katattivittirikkunnu
avvidhaṁ nāmitine kuṟṟavāḷikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil kaṭattiviṭṭirikkunnu
അവ്വിധം നാമിതിനെ കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കടത്തിവിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Hekk daħħalnier fi' qlub il-ħatjini (ff semgħu u fehmuh, izda ra ridit jemtinnuwu caħdu)
Hekk daħħalnier fi' qlub il-ħatjini (ff semgħu u fehmuh, iżda ra ridit jemtinnuwu ċaħdu)

Maranao

Lagid aya a kiyapakasold Ami ron ko manga poso o manga rarata i ongar

Marathi

Asa prakare amhi duracari lokancya manata (inkara) dakhala kela ahe
Aśā prakārē āmhī durācārī lōkān̄cyā manāta (inkāra) dākhala kēlā āhē
२००. अशा प्रकारे आम्ही दुराचारी लोकांच्या मनात (इन्कार) दाखल केला आहे

Nepali

Yasai prakara hamile aparadhiharuka hrdayama tyasa inkarila'i basalidiyaum
Yasai prakāra hāmīlē aparādhīharūkā hr̥dayamā tyasa inkārīlā'ī basālidiyauṁ
यसै प्रकार हामीले अपराधीहरूका हृदयमा त्यस इन्कारीलाई बसालिदियौं ।

Norwegian

Slik bringer Vi den inn i syndernes hjerter
Slik bringer Vi den inn i syndernes hjerter

Oromo

Akka kanatti isa (diddaa Qur’aanaa) onnee badi raawwattootaa keessa seensifne

Panjabi

Isa tar'ham asim imana na li'a'una vali'am nu papi'am de dila vica pa rakhi'a hai
Isa tar'hāṁ asīṁ īmāna nā li'ā'uṇa vāli'āṁ nū pāpī'āṁ dē dila vica pā rakhi'ā hai
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

بدين‌سان قرآن را در دلهاى مجرمان راه داديم
بدين سان قرآن را در دل‌هاى گناهكاران راه داديم [تا حجت تمام شود]
بدین‌سان آن را در دلهای گناهکاران راه داده‌ایم‌
(آری) این گونه آن (تکذیب) را در دل‌های مجرمان در آوردیم
این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های مجرمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]
[آری،] این گونه آن [کفر و تکذیب] را در دل‌های گناهکاران جای دادیم
ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم)
بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران‌
اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مى‌دهيم
این گونه در دل‌های مجرمان، آن (قرآن) را راهی نفوذی دادیم
ما این‌گونه قرآن را [با بیانى رسا و روشن] در دل‌هاى گناهکاران عبور دادیم،
ما این گونه قرآن را (با بیانی گویا و رسا، و به شیوه‌ی ساده و آسان، توسّط فردی از خودشان) به دلهای بزهکاران وارد می‌گردانیم (و فصاحت و بلاغت و اعجاز آن را بدیشان می‌فهمانیم. امّا)
(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم
اينچنين آن را در دلهاى آن بزهكاران راه داديم
(آری) این گونه آن (تکذیب) را در دلهای مجرمان در آوردیم

Polish

W ten sposob wprowadzilismy to w serca grzesznikow
W ten sposób wprowadziliśmy to w serca grzeszników

Portuguese

Assim, tambem, Nos o introduzimos nos coracoes dos criminosos
Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos
Assim, o infundiremos nos coracoes dos pecadores
Assim, o infundiremos nos corações dos pecadores

Pushto

همداسې مونږ دا (د قرآن تكذیب) د مجرمانو په زړونو كې ننه ایستلى دى
همداسې مونږ دا (د قرآن تكذیب) د مجرمانو په زړونو كې ننه ایستلى دى

Romanian

Astfel ii taiem drum in inimile nelegiuitilor
Astfel îi tăiem drum în inimile nelegiuiţilor
(Noi tamâie preda el asemanator strain limbaj) inima vinovat
Astfel am lasat-o Noi sa intre in inimile nelegiuiþilor
Astfel am lãsat-o Noi sã intre în inimile nelegiuiþilor

Rundi

Uku rero niko twinjiza mumishaha y’abantu babi

Russian

Astfel ii taiem drum in inimile nelegiuitilor
Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]
Tak My vnedryayem yego (neveriye) v serdtsa greshnikov
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников
Tak My vvodim yego v serdtsa bezzakonnykh
Так Мы вводим его в сердца беззаконных
Tak My vvodim yego v serdtsa greshnikov
Так Мы вводим его в сердца грешников
Tak My vnedryayem neveriye v serdtsa greshnikov
Так Мы внедряем неверие в сердца грешников
Tak My vveli neveriye v serdtsa greshnikov i ostavili yego tam, tak zhe kak My delali s drugimi, podobnymi im, lyud'mi
Так Мы ввели неверие в сердца грешников и оставили его там, так же как Мы делали с другими, подобными им, людьми
Tak v dushi greshnikov yego My vvodim
Так в души грешников его Мы вводим

Serbian

Ето, тако га Ми уводимо у срца грешника

Shona

Saka takaita kuti zvipinde (zvigare) mumoyo yevatadzi (kuramba Qur’aan)

Sindhi

اھڙي طرح گنھگارن جي دلين ۾ اُھو (انڪار) وڌوسون

Sinhala

mese (rnatmaka manasin yutuva pratiksepa karana napuru gati gunayen yutu) meya mema væradikaruvange hrdayanhi api ætulu kara ættemu
mesē (ṛnātmaka manasin yutuva pratikṣēpa karana napuru gati guṇayen yutu) meya mema væradikaruvangē hṛdayanhi api ætuḷu kara ættemu
මෙසේ (ඍනාත්මක මනසින් යුතුව ප්‍රතික්ෂේප කරන නපුරු ගති ගුණයෙන් යුතු) මෙය මෙම වැරදිකරුවන්ගේ හෘදයන්හි අපි ඇතුළු කර ඇත්තෙමු
væradikaruvange hadavat tula api eya ætulat kale elesaya
væradikaruvangē hadavat tuḷa api eya ætuḷat kaḷē elesaya
වැරදිකරුවන්ගේ හදවත් තුළ අපි එය ඇතුළත් කළේ එලෙසය

Slovak

My thus render it (zaluba zahranicny language) srdce guilty

Somali

Sidaas baan yeellaa inuu u galo quluubta Dambiilayaasha
Saasaan u Galinay Diidada Quluubta Dambiilayaasha
Saasaan u Galinay Diidada Quluubta Dambiilayaasha

Sotho

Ke kamoo re etsang hore le kene lipelong tsa Baetsa-libe

Spanish

Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la incredulidad]
Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la incredulidad]
Asi es como hemos introducido (la incredulidad y el rechazo hacia el Coran) en los corazones de los perversos
Así es como hemos introducido (la incredulidad y el rechazo hacia el Corán) en los corazones de los perversos
Asi es como hemos introducido (la incredulidad y el rechazo hacia el Coran) en los corazones de los perversos
Así es como hemos introducido (la incredulidad y el rechazo hacia el Corán) en los corazones de los perversos
Asi se lo hemos insinuado a los pecadores
Así se lo hemos insinuado a los pecadores
Asi hemos hecho que este [mensaje] pase [inadvertido] por los corazones de los que estan hundidos en el pecado
Así hemos hecho que este [mensaje] pase [inadvertido] por los corazones de los que están hundidos en el pecado
Asi he impregnado los corazones de los que hacen el mal
Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal
Asi es como lo hacemos entrar en el corazon de los pecadores
Así es como lo hacemos entrar en el corazón de los pecadores

Swahili

Hivyo ndivyo tulivyotia ndani ya nyoyo za wahalifu kuikanusha Qur’ani na hilo likawa limejikita ndani ya hizo nyoyo
Namna hivi tunaingiza katika nyoyo za wakosefu

Swedish

Sa har Vi latit [budskapet] passera in och ut genom de obotfardiga syndarnas hjartan
Så har Vi låtit [budskapet] passera in och ut genom de obotfärdiga syndarnas hjärtan

Tajik

Ba in tarz Qur'onro dar dilhoi gunahkoron roh dodem
Ba in tarz Qur'onro dar dilhoi gunahkoron roh dodem
Ба ин тарз Қуръонро дар дилҳои гунаҳкорон роҳ додем
Ba in son inkor kardani Qur'onro dar dilhoi gunahgron roh dodem
Ba in son inkor kardani Qur'onro dar dilhoi gunahgron roh dodem
Ба ин сон инкор кардани Қуръонро дар дилҳои гунаҳгрон роҳ додем
[Ore] In guna on [kufru takziʙ]-ro dar dilhoi gunahgoron coj dodem
[Ore] In guna on [kufru takziʙ]-ro dar dilhoi gunahgoron çoj dodem
[Оре] Ин гуна он [куфру такзиб]-ро дар дилҳои гунаҳгорон ҷой додем

Tamil

attakaiya (kotiya) nirakarippaiye ikkurravalikalin ullankalil nam pukuttiyirukkirom
attakaiya (koṭiya) nirākarippaiyē ikkuṟṟavāḷikaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil nām pukuttiyirukkiṟōm
அத்தகைய (கொடிய) நிராகரிப்பையே இக்குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் நாம் புகுத்தியிருக்கிறோம்
novinai ceyyum vetanaiyaik kanum varai, avarkal atil nampikkai kolla mattarkal
nōviṉai ceyyum vētaṉaiyaik kāṇum varai, avarkaḷ atil nampikkai koḷḷa māṭṭārkaḷ
நோவினை செய்யும் வேதனையைக் காணும் வரை, அவர்கள் அதில் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек

Telugu

i vidhanga, memu dinini (tiraskaranni) aparadhula hrdayala loniki digipoyela cesamu
ī vidhaṅgā, mēmu dīnini (tiraskārānni) aparādhula hr̥dayāla lōniki digipōyēlā cēśāmu
ఈ విధంగా, మేము దీనిని (తిరస్కారాన్ని) అపరాధుల హృదయాల లోనికి దిగిపోయేలా చేశాము
మేము పాపాత్ముల హృదయాలలో ఇలాగే ఈ తిరస్కార భావాన్ని జొప్పించాము

Thai

chen deiyw kab rea di hı man kheapi nı hawcı khxng brrda phu kratha phid
chèn deīyw kạb reā dị̂ h̄ı̂ mạn k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid
เช่นเดียวกับเราได้ให้มันเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้กระทำผิด
chen deiyw kab rea di hı man kheapi nı hawcı khxng brrda phu kratha phid
chèn deīyw kạb reā dị̂ h̄ı̂ mạn k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid
เช่นเดียวกับเราได้ให้มันเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้กระทำผิด

Turkish

Biz, boylece Kur'an'ı, mucrimlerin gonullerine kadar islettik
Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik
Onu gunahkarların kalplerine boyle soktuk
Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk
Biz onu, suclu-gunahkarların kalbine iste boyle islettik
Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik
Biz, o kufru mucrimlerin kalblerine oyle sokmusuz ki
Biz, o küfrü mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuz ki
Iste biz onu (=inkar ve sapıklıgı) boylece suclu gunahkarların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı gormedikce mumkun degil ona inanmazlar
İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar
Sucluların kalblerine Kuran'ı boylece sokarız da, can yakıcı azabı gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir
Boylece onu gunahkarlarin kalplerine soktuk. (okuyup anladilar, ama yine de) acikli azabi gorunceye kadar ona iman etmezler
Böylece onu günahkarlarin kalplerine soktuk. (okuyup anladilar, ama yine de) acikli azabi görünceye kadar ona iman etmezler
Onu gunahkarların kalplerine boyle soktuk
Onu günahkarların kalplerine böyle soktuk
Iste biz onu sucluların kalplerine boylece (yabancı bir dil gibi) sokarız
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız
Boylece onu gunahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı gorunceye kadar ona iman etmezler
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler
Biz onu sucluların kalbine oyle sokmusuzdur
Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur
Boylece onu gunahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı gorunceye kadar ona iman etmezler
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler
Boylece inanmamayı agır sucluların kalplerine asıladık
Böylece inanmamayı ağır suçluların kalplerine aşıladık
Biz onu, suclu gunahkarların kalbine iste boyle islettik
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik
Biz (kufru) o gunahkarların kalbine Oyle bir sokduk ki
Biz (küfrü) o günahkârların kalbine Öyle bir sokduk ki
Iste boylece onu sucluların kalbine sokarız
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız
Biz O´nu, mucrimlerin kalplerine iste boyle soktuk (isledik)
Biz O´nu, mücrimlerin kalplerine işte böyle soktuk (işledik)
Kezalike seleknahu fı kulubil mucrimın
Kezalike seleknahü fı kulubil mücrimın
Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin(mucrimine)
Kezâlike seleknâhu fî kulûbil mucrimîn(mucrimîne)
Biz bu (mesajı)n o gunahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) gecip gitmesine yol actık
Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık
kezalike seleknahu fi kulubi-lmucrimin
keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn
Onu gunahkarların kalplerine boyle soktuk
Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk
Iste boylece onu sucluların kalbine sokarız da
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da
Iste boylece onu sucluların kalbine sokarız da…
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da…
Iste aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suclu kafirlerin kalplerine oyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikce ona iman etmezler
İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler
Biz onu, sucluların kalblerine oyle soktuk
Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk
Biz onu, suclu gunahkarların kalbine iste boyle gecirip yuruttuk
Biz onu, suçlu günahkârların kalbine işte böyle geçirip yürüttük
Iste boylece biz onu gunahkarların kalbine soktuk
İşte böylece biz onu günahkârların kalbine soktuk
Biz onu sucluların kalplerine iste boyle yolladık
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık
Biz onu sucluların kalplerine iste boyle yolladık
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık
Biz onu sucluların kalplerine iste boyle yolladık
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık

Twi

Saa ara na Yε’ma (gye a wͻ’nnye Qur’aan nnie) no wura abͻneεfoͻ no akoma mu

Uighur

شۇنىڭدەك گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت - بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىكەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېيتمىدى)
شۇنىڭدەك گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا ئىشەنمەسلىكنى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت ـ بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىكەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېيتمىدى)

Ukrainian

Так Ми вкладаємо [багатобожжя] у серця грішників![CCLXXXVIII]
My takym chynom nadayemo tse (lyubymo inozemnu movu) u serdenʹkakh vynuvatykh
Ми таким чином надаємо це (любимо іноземну мову) у серденьках винуватих
Tak My vkladayemo [bahatobozhzhya] u sertsya hrishnykiv
Так Ми вкладаємо [багатобожжя] у серця грішників
Tak My vkladayemo [bahatobozhzhya] u sertsya hrishnykiv
Так Ми вкладаємо [багатобожжя] у серця грішників

Urdu

Isi tarah humne is (zikr) ko mujrimon ke dilon mein guzara hai
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
اسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
اسی طرح گھسا دیا ہم نے اس انکار کو گنہگاروں کے دل میں
اسی طرح ہم نے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیا ہے۔
Issi tarah hum ney gunehgaron kay dilon mein iss inkar ko dakhil ker diya hai
اسی طرح ہم نے گناہگاروں کے دلوں میں اس انکار کو داخل کر دیا ہے
isi tarah hum ne gunehgaaro ke dilo mein is inkaar ko dakhil kar diya hai
یونہی ہم نے داخل کر دی ہے انکار کی عادت مجرموں کے دلوں میں
اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے
مجرموں کے دلوں میں تو ہم نے اس کو اسی طرح داخل کیا ہے۔
اور اس طرح ہم نے اس انکار کو مجرمین کے دلوں تک جانے کا رستہ دے دیا ہے

Uzbek

Биз у(Қуръон)ни жиноятчилар қалбларига ана шундай йўлладик
(Пайғамбарларни ёлғончи қилишни) жиноятчи кимсаларнинг дилларига мана шундай йўллаб-киритиб қўйганмиз
Биз у(Қуръон)ни жиноятчилар қалбларига ана шундай йўлладик. (Улар уни эшитадилар, маъноларини тушунадилар, аммо иймон келтирмайдилар)

Vietnamese

Bang cach đo, TA đa lam cho no (viec phu nhan Qur'an) tham vao long cua nhung ke toi loi
Bằng cách đó, TA đã làm cho nó (việc phủ nhận Qur'an) thấm vào lòng của những kẻ tội lỗi
Bang cach đo, TA đa lam no (su vo đuc tin) tham nhuan vao tim cua nhung ke toi loi
Bằng cách đó, TA đã làm nó (sự vô đức tin) thấm nhuần vào tim của những kẻ tội lỗi

Xhosa

Senza njalo ke ukufaka ukungakholwa ezintliziyweni zezaphula-mthetho

Yau

Iyyoyopeyo tukupitisye (kujikanila Qur’an) m’mitima mwa akulewa (atamose kuti jukwasoomela mwarabu n’jao)
Iyyoyopeyo tukupitisye (kujikanila Qur’an) m’mitima mwa akuleŵa (atamose kuti jukwasoomela mwarabu n’jao)

Yoruba

Bayen ni A se mu (atako) wo inu okan awon elese
Báyẹn ni A ṣe mú (àtakò) wọ inú ọkàn àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu