Achinese

Geukheun buet lon nyan sabab meularat Watee nyan sisat lon ka roh salah

Afar

Nabii Muusa firqawnal gacisak:toysa anu tet abem anu iggima-le marak numuk teynah suge waqdi kaak iyye

Afrikaans

Moses het gesê: Ek het dit gedoen toe ek nog tot die dwalendes behoort het

Albanian

“Ate e bera atehere, - u pergjegj,- kur isha i humbur
“Atë e bëra atëherë, - u përgjegj,- kur isha i humbur
(Musai) tha: “E kam punuar ate (veper) kur nuk kam qene i udhezuar (para profetnise)
(Musai) tha: “E kam punuar atë (vepër) kur nuk kam qenë i udhëzuar (para profetnisë)
Musai tha: “E kam bere ate, kur nuk kam qene i udhezuar
Musai tha: “E kam bërë atë, kur nuk kam qenë i udhëzuar
(Musai) Tha: “E bera ate, atehere kur isha i pavetedijshem
(Musai) Tha: “E bëra atë, atëherë kur isha i pavetëdijshëm
(Musai) Tha: "E bera ate, atehere kur isha i pavetedijshem
(Musai) Tha: "E bëra atë, atëherë kur isha i pavetëdijshëm

Amharic

(musami) ale «yani gize inemi ketesasatuti honye serahwati፡፡
(musami) āle «yani gīzē inēmi ketesasatuti ẖonyē šeraḫwati፡፡
(ሙሳም) አለ «ያን ጊዜ እኔም ከተሳሳቱት ኾኜ ሠራኋት፡፡

Arabic

«قال» موسى «فعلتها إذاً» أي حينئذ «وأنا من الضالين» عما آتاني الله بعدها من العلم والرسالة
qal musaa mjybana lfrewn: felt ma dhkrt qabl 'an yuhi allah 'ily, wybethny rasulana fkhrjt min baynakum farrana 'iilaa "mdyn", lmma khafat 'ana tqtlwny bima felt min ghyr eamd, fawahab li rabiy tfdla minh alnubuat walelm, wajaealani min almrslyn. watilk altarbiat fi baytik taeudduha niemat mink elya, waqad jaealat bani 'iisrayiyl ebydana tdhbh 'abna'ahum wtsthyy nsa'hm?
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
qala faʿaltuha idhan wa-ana mina l-dalina
qala faʿaltuha idhan wa-ana mina l-dalina
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ إِذࣰا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
قَالَ فَعَلۡتُهَا إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَا٘ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ إِذࣰا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
قَالَ فَعَلۡتُهَا٘ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَ ٢٠ﶠ
Qala Fa`altuha 'Idhaan Wa 'Ana Mina Ađ-Đallin
Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذاࣰ وَأَنَا مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ‏
قَالَ فَعَلۡتُهَا إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَا إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَا إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قال فعلتها اذ ا وانا من الضالين
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذاࣰ وَأَنَا مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ (الضَّالِّينَ: الجَاهِلِينَ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يُوحَى إليَّ)
قال فعلتها اذا وانا من الضالين (الضالين: الجاهلين، وذلك قبل ان يوحى الي)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘se'ito ma'i karaichilo tetiya, yetiya ma'i bibhraanta achilo’
Muchā'i ka’lē, ‘sē'iṭō ma'i karaichilō tētiẏā, yētiẏā ma'i bibhraānta āchilō’
মুছাই ক’লে, ‘সেইটো মই কৰিছিলো তেতিয়া, যেতিয়া মই বিভ্ৰান্ত আছিলো’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Mən onu edəndə nadan olmusam
Musa dedi: “Mən onu edəndə nadan olmuşam
Musa dedi: “Mən onu edəndə na­dan olmusam
Musa dedi: “Mən onu edəndə na­dan olmuşam
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peygəmbərlik bəxs edilməmis, Tovrat nazil olmamısdı)
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı)

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Musa balalena, ‘ami to eta karechilama takhana, yakhana ami chilama bibhraanta’
Mūsā balalēna, ‘āmi tō ēṭā karēchilāma takhana, yakhana āmi chilāma bibhraānta’
মূসা বললেন, ‘আমি তো এটা করেছিলাম তখন, যখন আমি ছিলাম বিভ্ৰান্ত’ [২]।
Musa balala, ami se aparadha takhana karechi, yakhana ami bhranta chilama.
Mūsā balala, āmi sē aparādha takhana karēchi, yakhana āmi bhrānta chilāma.
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
Tini balalena -- ''ami eti karechilama yakhana ami pathabhrastadera madhye chilama.
Tini balalēna -- ''āmi ēṭi karēchilāma yakhana āmi pathabhraṣṭadēra madhyē chilāma.
তিনি বললেন -- ''আমি এটি করেছিলাম যখন আমি পথভ্রষ্টদের মধ্যে ছিলাম।

Berber

Inna: "xedme$ t asmi lli$ seg im$eooqen
Inna: "xedme$ t asmi lli$ seg im$eôôqen

Bosnian

Ja sam onda ono uradio nehotice" – rece –
Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –
Ja sam onda ono uradio nehotice" - rece
Ja sam onda ono uradio nehotice" - reče
Ja sam onda ono uradio a u zalutale sam spadao", rece
Ja sam onda ono uradio a u zalutale sam spadao", reče
Rece: "Pocinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih
Reče: "Počinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih
KALE FE’ALTUHA ‘IDHÆN WE ‘ENA MINE ED-DALLIN
“Tad sam to ucinio”, Musa rece, “jer sam spadao u zabludjele…
“Tad sam to učinio”, Musa reče, “jer sam spadao u zabludjele…

Bulgarian

Kaza: “Napravikh go togava, kogato byakh ot zabludenite
Kaza: “Napravikh go togava, kogato byakh ot zabludenite
Каза: “Направих го тогава, когато бях от заблудените

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “ကျွန်ုပ်သည် ယင်း (လုပ်ရပ်) ကို ပြုခဲ့စဉ်က (ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ လုပ်ဆောင်ခြင်း မဟုတ်သည့်အပြင် ထိုသို့ အဆုံးသတ်ခဲ့မည်ကိုလည်း ကြိုတင် မသိခဲ့သောကြောင့်) လွဲမှားစွာ လုပ်ခဲ့သူများထဲတွင် ကျွန်ုပ်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၂ဝ။ တမန်တော်မူစာက အကျွနု်ပ်သည် လမ်းလွဲသွားသူတို့အထဲ ပါဝင်စဉ်က ထိုအမှုကို ပြုမိပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
ထို(မူစာ)က (ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့၏။ ငါသည် ယင်းအပြုအမူကို မဆင်ခြင် မသိတတ်သောအခါ၌ မေ့မှား ပြုမိခဲ့ပေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- ကျွန်ုပ်သည် ထိုလုပ်ရပ်ကို ထိုစဉ်က မ‌တော်တဆ မှားယွင်းပြီး ပြုမိခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Ho vaig fer quan estava extraviat
Va dir: «Ho vaig fer quan estava extraviat

Chichewa

(Mose) adati, “Ine ndidachita chimenecho popeza nthawi imeneyo ndidali wosadziwa china chilichonse.”
“(Mûsa) adati: “Ndidachita zimenezo pomwe ine ndidali mmodzi wa osazindikira zinthu.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Dangri, wo bu dongshi di ganle na jian shi.
Tā shuō: Dāngrì, wǒ bù dǒngshì dì gànle nà jiàn shì.
他说:当日,我不懂事地干了那件事。
Ta [mu sa] shuo:“Wo zuoguo na jian shi, dan na shi wo [dui an la ji qi qishi] shi wuzhi de.
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ zuòguò nà jiàn shì, dàn nà shí wǒ [duì ān lā jí qí qǐshì] shì wúzhī de.
他[穆萨]说:“我做过那件事,但那时我[对安拉及其启示]是无知的。
Ta shuo:“Dangri, wo bu dongshi di ganle na jian shi
Tā shuō:“Dāngrì, wǒ bù dǒngshì dì gànle nà jiàn shì
他说:“当日,我不懂事地干了那件事。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Dangri, wo bu dongshi di ganle na jian shi
Tā shuō:“Dāngrì, wǒ bù dǒngshì dì gànle nà jiàn shì
他说:“当日,我不懂事地干了那件事。
Ta shuo:`Dangri, wo bu dongshi di ganle na jian shi.
Tā shuō:`Dāngrì, wǒ bù dǒngshì dì gànle nà jiàn shì.
他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。

Croatian

Rece: “Pocinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih
Reče: “Počinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih

Czech

Rekl (Mojzis): Ano, ucinil jsem jej tehdy a byl jsem pobloudilim
Řekl (Mojžíš): Ano, učinil jsem jej tehdy a byl jsem pobloudilím
On odrikavat Vskutku ja ucinil to when ja jsem z cesty
On odríkávat Vskutku já ucinil to when já jsem z cesty
Mojzis odpovedel: "Spachal jsem jej v dobe, kdy byl jsem jeste jednim z bloudicich
Mojžíš odpověděl: "Spáchal jsem jej v době, kdy byl jsem ještě jedním z bloudících

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “N-tum li mi ka daa nyɛla ŋun ʒi.”

Danish

Han sagde Indeed jeg gjorde det hvornår jeg var astray
Hij (Mozes) zeide: "Ik deed dit, toen ik nog tot de dwalenden behoorde

Dari

(موسی) گفت: آن را وقتی مرتکب شدم که (به علم و دانایی نبوت) از بی‌خبران بودم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެހެންވިއްޔާ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެކަންތައް އޭރު އެ ކުރެއްވުނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Hij zei: "Dan heb ik het gedaan toen ik nog een van de dwalenden was
Mozes hernam: Inderdaad, ik deed het, en ik was een van hen die dwaalden
Hij (Môesa) zei: "Ik heb dat gedaan toen ik tot de onnadenkenden behoorde
Hij (Mozes) zeide: 'Ik deed dit, toen ik nog tot de dwalenden behoorde

English

Moses replied, ‘I was misguided when I did it
Moses said: “I did it then when I was from the misguided
Moses said: "I did it then, when I was in error
He said: I did it then when I was mistaken
Moses replied: "I committed that act erringly
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
He (Moses) said: I did it while I was of the lost ones (from the right path)
He said, ‘I did that when I was astray
He said, ‘I did that when I was astray
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did)
I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
Moses replied: "I did that when I was a misguided youth
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided
Moses replied: "I committed that act erringly
He said, "I did it then, when I was of those in error
He said, "I did it then, when I was of those in error
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Moses said, "I did it while I was among those who go astray
He said: I did it then, when I was of those who are astray
He said, “I did that at a time when I was mistaken
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
Moses said, "I did do it and I made a mistake
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)
He said, .I did that at a time when I was mistaken
Moses replied, “I did it then, lacking guidance
Moses replied, “I did it then, lacking guidance
He said: ‘I did that when I had gone astray
He said, “I did it when I had no guidance
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided
Musa said: "I did it then, when I was in error
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died)
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
He said, 'I did it then, when I was of those astray
He said, “I did it then, when I was of those astray
He said: "I did it while I was misguided
He said: "I did it, and I was of those misguided
He said: "I did it, and I was of those misguided
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
Moses replied, "I did that when I was one of the misguided
Moses said: "I did it then, when I was in error

Esperanto

Li dir Ja mi did gxi when mi est astray

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Nagawa ko yaon nang ako ay wala pang muwang (sa mga pag-uutos at mensahe ng aking Panginoon)
Nagsabi siya: "Nagawa ko iyon nang sandaling iyon habang ako ay kabilang sa mga naliligaw

Finnish

Han vastasi: »Tein sen silloin, kun viela olin oikeata ymmarrysta vailla
Hän vastasi: »Tein sen silloin, kun vielä olin oikeata ymmärrystä vailla

French

« Quand je l’ai commis, fit (Moise), j’etais alors parmi les egares
« Quand je l’ai commis, fit (Moïse), j’étais alors parmi les égarés
Je l’ai fait, dit Moise, alors que j’etais encore du nombre des egares
Je l’ai fait, dit Moïse, alors que j’étais encore du nombre des égarés
«Je l'ai fait, dit Moise, alors que j'etais encore du nombre des egares
«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés
Moise se justifia : « Au moment ou je l’ai commis, j’etais encore ignorant
Moïse se justifia : « Au moment où je l’ai commis, j’étais encore ignorant
Moise repliqua : « Je l’ai perpetre alors que j’etais du nombre des egares
Moïse répliqua : « Je l’ai perpétré alors que j’étais du nombre des égarés

Fulah

O maaki: "Mi waɗii ɗum, ontuma hara min ko mi jeyaaɗo e majjuɓe ɓen

Ganda

(Musa) naagamba nti nnakikola bwe nnali nkyali mu babuze

German

Er (Moses) sagte: "lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war
Er (Moses) sagte: "lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war
Er sagte: «Ich habe sie da verubt, als ich (noch) einer der Irrenden war
Er sagte: «Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war
Er sagte: "Ich beging sie damals, wahrend ich von den Irrenden war
Er sagte: "Ich beging sie damals, während ich von den Irrenden war
Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verubt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehorte
Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verubt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehorte
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte

Gujarati

musa a.Sa.E javaba apyo ke mem te kamane te samaye karyum hatum, jyare ke mane satyamarganum jnana na hatum
mūsā a.Sa.Ē javāba āpyō kē mēṁ tē kāmanē tē samayē karyuṁ hatuṁ, jyārē kē manē satyamārganuṁ jñāna na hatuṁ
મૂસા અ.સ.એ જવાબ આપ્યો કે મેં તે કામને તે સમયે કર્યું હતું, જ્યારે કે મને સત્યમાર્ગનું જ્ઞાન ન હતું

Hausa

Ya ce: "Na aikata shi a lokacin ina daga masu jahilcin fushi
Ya ce: "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin fushi
Ya ce: "Na aikata shi a lokacin ina daga masu jahilcin hushi
Ya ce: "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin hushi

Hebrew

אמר (משה): “מה שעשיתי היה כשהייתי מן התועים
אמר (משה:) "מה שעשיתי היה כשהייתי מן התועים

Hindi

(moosa ne) kahaah mainne aisa us samay kar diya, jabaki main anajaan tha
(मूसा ने) कहाः मैंने ऐसा उस समय कर दिया, जबकि मैं अनजान था।
kaha, aisa to mujhase us samay hua jabaki main chook gaya tha
कहा, ऐसा तो मुझसे उस समय हुआ जबकि मैं चूक गया था
moosa ne kaha (haan) maine us vakt us kaam ko kiya jab mai haalate gaphalat mein tha
मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था

Hungarian

Mondta (Mozes): En azt megtettem. Am akkor en a tevelygok kozul valo voltam
Mondta (Mózes): Én azt megtettem. Ám akkor én a tévelygők közül való voltam

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Aku telah melakukannya, dan ketika itu aku termasuk orang yang khilaf
(Berkatalah) Musa, ("Aku telah melakukannya, sedangkan di waktu itu) pada masa itu (aku termasuk orang-orang yang khilaf) dari apa yang akan diberikan oleh Allah kepadaku sesudahnya, yaitu ilmu dan risalah
Berkata Musa, "Aku telah melakukannya, sedang aku pada waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf
Mûsâ berkata, "Aku memang telah melakukan pembunuhan yang kamu sebutkan itu karena ketidaktahuan dan kekhilafanku. Dari itu, janganlah kamu menyalahkan aku
Dia (Musa) berkata, "Aku telah melakukannya, dan ketika itu aku termasuk orang yang khilaf
Dia (Musa) berkata, “Aku telah melakukannya, dan ketika itu aku termasuk orang yang khilaf

Iranun

Pitharo (o Musa): Miyanggolaola Koto, na sa maoto na Sakun na pud ko Miyangariribat

Italian

Disse: “Ho fatto cio quando ancora ero uno degli smarriti
Disse: “Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Watashi ga, sore o okonatta no wa jado ni fumi mayotte ita toki no kotodearu
Kare (mūsā) wa itta. `Watashi ga, sore o okonatta no wa jadō ni fumi mayotte ita toki no kotodearu
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のこと である。

Javanese

Musa paring wangsulan, "Kula nindakaken ingkang mekaten punika wau, jalaran kala semanten kula taksih kelebet golonganipun tiyang ingkang klentu
Musa paring wangsulan, "Kula nindakaken ingkang mekaten punika wau, jalaran kala semanten kula taksih kelebet golonganipun tiyang ingkang klentu

Kannada

avaru (musa) helidaru; avanu akasagala hagu bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala odeyanu. Nivu nambuvavaragiddare (cennagittu)
avaru (mūsā) hēḷidaru; avanu ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanu. Nīvu nambuvavarāgiddare (cennāgittu)
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನು. ನೀವು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

(Musa G.S.): "Men ol isti istegen kezde, qatelesken edim" dedi
(Musa Ğ.S.): "Men ol isti istegen kezde, qatelesken edim" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Мен ол істі істеген кезде, қателескен едім" деді
Musa / : «Men onı adaswsılardan bolgan kezimde istedim
Musa / : «Men onı adaswşılardan bolğan kezimde istedim
Мұса / : «Мен оны адасушылардан болған кезімде істедім

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”aku udah ngalakuatnnya, waktu koa aku tamasok urakng nang lupa”

Khmer

keat( mou sa) ban chhlaey vinh tha khnhom ban br pru td vea dauchnaoh men te( pelnoh) khnhom sthet knongchamnaom anak del lngongkhlaw
គាត់(មូសា)បានឆ្លើយវិញថាៈ ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដវាដូច្នោះមែន តែ(ពេលនោះ)ខ្ញុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nagikozeubwo nari mu bayobye
(Musa) aravuga ati “Nagikoze ubwo nari mu bayobye”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Kılgan bolsom, men anı baykabagandıktan ulam jasagam. (Ataylap olturgon emesmin)
(Musa) ayttı: «Kılgan bolsom, men anı baykabagandıktan ulam jasagam. (Ataylap öltürgön emesmin)
(Муса) айтты: «Кылган болсом, мен аны байкабагандыктан улам жасагам. (Атайлап өлтүргөн эмесмин)

Korean

mosega ileugil naega geugeos-eul jeojilleoss-eul ttaeneun naega banghwanghaneun ja deul gaunde iss-eossseubnida
모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다
mosega ileugil naega geugeos-eul jeojilleoss-eul ttaeneun naega banghwanghaneun ja deul gaunde iss-eossseubnida
모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다

Kurdish

موسا وتی: ئه‌و کاته ئه‌وه‌مکرد، له نه‌زانه‌کان بووم، (نه‌مده‌زانی به‌وه ده‌مرێت)
(موسا) ووتی ئەوکارەم کرد (ئەو پیاوەم کوشت) کاتێک کەمن لەڕیزی نەزاناندا بووم

Kurmanji

(Musa ji bona wan ra aha) gotiye: "Gava min ewan (tisten, ku hun dibejin) kiribu, hej ez ji (nezan u) re wundakera bum
(Mûsa ji bona wan ra aha) gotîye: "Gava min ewan (tiştên, ku hûn dibêjin) kiribû, hêj ez ji (nezan û) rê wundakera bûm

Latin

He dictus Indeed ego perfecit it when ego est astray

Lingala

Mûssa alobi: Nasalaki yango mpo été nazangaki koyeba

Luyia

Macedonian

„Јас тогаш тоа го сторив, а бев во заблуда“ - рече
Musa rece: “Toa go napraviv togas koga bev eden megu onie koi skrsnaa vo zabluda
Musa reče: “Toa go napraviv togaš koga bev eden meǵu onie koi skršnaa vo zabluda
Муса рече: “Тоа го направив тогаш кога бев еден меѓу оние кои скршнаа во заблуда

Malay

Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk

Malayalam

addeham (musa) parannu: nan ann at ceyyukayuntayi ennal ‍nan pilav parriyavarute kuttattilayirunnu
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ñān ann at ceyyukayuṇṭāyi ennāl ‍ñān piḻav paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അന്ന് അത് ചെയ്യുകയുണ്ടായി എന്നാല്‍ ‍ഞാന്‍ പിഴവ് പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
addeham (musa) parannu: nan ann at ceyyukayuntayi ennal ‍nan pilav parriyavarute kuttattilayirunnu
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ñān ann at ceyyukayuṇṭāyi ennāl ‍ñān piḻav paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അന്ന് അത് ചെയ്യുകയുണ്ടായി എന്നാല്‍ ‍ഞാന്‍ പിഴവ് പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
musa parannu: "ann nanatu arivillaymayal ceytatayirunnu
mūsa paṟaññu: "ann ñānatu aṟivillāymayāl ceytatāyirunnu
മൂസ പറഞ്ഞു: "അന്ന് ഞാനതു അറിവില്ലായ്മയാല്‍ ചെയ്തതായിരുന്നു

Maltese

Qal(lu Mosc); 'Jiena għamiltu (dak l-għemil ikrah) meta kont mal-mitlufin
Qal(lu Mosċ); 'Jiena għamiltu (dak l-għemil ikrah) meta kont mal-mitlufin

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Miyanggolawla ko oto, na samawto na sakn na pd ko miyangariribat

Marathi

(Musa) mhanale, mi he kama asa veli kele jevha mi vata cukalelya lokampaiki hoto
(Mūsā) mhaṇālē, mī hē kāma aśā vēḷī kēlē jēvhā mī vāṭa cukalēlyā lōkāmpaikī hōtō
२०. (मूसा) म्हणाले, मी हे काम अशा वेळी केले जेव्हा मी वाट चुकलेल्या लोकांपैकी होतो

Nepali

(Musale) bhaneh ki (ho) tyo kama maile tyasa bela gareko thi'em jaba ma bato birsi'ekaharumadhyeka thi'em
(Mūsālē) bhanēḥ ki (hō) tyō kāma mailē tyasa bēlā garēkō thi'ēm̐ jaba ma bāṭō birsi'ēkāharūmadhyēkā thi'ēm̐
(मूसाले) भनेः कि (हो) त्यो काम मैले त्यस बेला गरेको थिएँ जब म बाटो बिर्सिएकाहरूमध्येका थिएँ ।

Norwegian

Moses sa: «Jeg gjorde det den gang, da jeg var av dem som for vill
Moses sa: «Jeg gjorde det den gang, da jeg var av dem som fór vill

Oromo

[Muusaanis] ni jedhe: “Yeroo san wallaaltota irraa ta’een ishee hojjadhe

Panjabi

Musa ne akhi'a, usa vele maim (uha kama) kita si mere tom galati ho ga'i
Mūsā nē ākhi'ā, usa vēlē maiṁ (uha kama) kītā sī mērē tōṁ galatī hō ga'ī
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ (ਉਹ ਕੰਮ) ਕੀਤਾ ਸੀ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਹੋ ਗਈ।

Persian

گفت: آن وقت كه چنان كردم از خطاكاران بودم
گفت: آن را هنگامى مرتكب شدم كه از ناآگاهان بودم [نمى‌دانستم مشتى سبب قتل است‌]
گفت آن کار را در هنگامی می‌کردم که از سرگشتگان بودم‌
(موسی) گفت: «(من) آن (کار) را آنگاه انجام دادم که من از بی‌خبران بودم
گفت: آن را در آن زمان در حالی انجام دادم که بی خبر از این واقعه بودم [که با مشت من در دفاع از مظلوم، آن مرد قبطی کشته می شود]
[موسی] گفت: «من آن [کار] را زمانی انجام دادم که از بی‌خبران بودم [نمى‌دانستم مشتى سبب قتل می‌گردد]
موسی گفت: آری من چنین فعلی را مرتکب شدم (ولی نه بر عمد بلکه) در آن هنگام من (برای نجات سبطیان از ظلم قبطیان) به وادی حیرت سرگردان و از گمشدگان (دیار شما) بودم (و کاری به قصد نجات مظلومی کردم به قتل خطایی منتهی شد)
گفت کردمش آن هنگام و بودم من از گمراهان‌
گفت: «آن را هنگامى مرتكب شدم كه از گمراهان بودم،
گفت: «آن را هنگامی مرتکب شدم در حالی‌که من (در راه) از گمشدگانم.»
[موسى] گفت: «آن [کار] را زمانى کردم که بى‌خبر بودم! [و نمی‌دانستم با مشت من در دفاع از مظلوم، آن مرد قِبطى کشته مى‌شود]
(موسی) گفت: من در حین انجام این کار (نمی‌دانستم مشتی که برای تأدیب و تنبیه به قبطی می‌زنم، منتهی به قتل می‌گردد، و) از سرگشتگان (و بیخبرانی) بودم (که اطّلاع ندارند ضربه‌ی مشت هم گاهی منجر به قتل می‌شود)
(موسی) گفت: «من آن کار را انجام دادم در حالی که از بی‌خبران بودم
گفت: آن [كار] را آنگاه كردم كه از ناآگاهان بودم- آگاه نبودم كه به مشت‌زدن من آن كس كشته مى‌شود
(موسی) گفت : «(من) آن (کار) را آنگاه انجام دادم که من از بی خبران بودم

Polish

Powiedział: "Popełniłem ten czyn bedac wsrod ludzi, ktorzy bładza
Powiedział: "Popełniłem ten czyn będąc wśród ludzi, którzy błądzą

Portuguese

Moises disse: "Fi-lo, entao, enquanto eu era dos descaminhados
Moisés disse: "Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados
Moises lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados
Moisés lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados

Pushto

(موسٰى) وویل: ما دغه كار په هغه وخت كې كړى و چې زه له ناپوهانو ځنې وم
(موسٰى) وویل: ما دغه كار په هغه وخت كې كړى و چې زه له ناپوهانو ځنې وم

Romanian

Moise spuse: “Am facut-o pe cand eram intre cei rataciti
Moise spuse: “Am făcut-o pe când eram între cei rătăciţi
El spune Într-adevar eu did el when eu exista razna
A zis el: „Am savarºit-o, dar eu eram [atunci] printre cei rataciþi
A zis el: „Am sãvârºit-o, dar eu eram [atunci] printre cei rãtãciþi

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- naragize ivyo vyose ngaho mugihe nari mu bantu bazimiye

Russian

Moise spuse: “Am facut-o pe cand eram intre cei rataciti
(Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком]
On skazal: «YA sovershil eto, kogda byl v chisle zabludshikh
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших
On skazal: "YA sdelal to; togda ya byl zabluzhdavshimsya
Он сказал: "Я сделал то; тогда я был заблуждавшимся
On skazal: "YA sovershil yego tak, i ya iz chisla zabluzhdavshikhsya
Он сказал: "Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся
[Musa] otvetil: "YA sovershil to [prestupleniye], kogda byl v chisle zabludshikh
[Муса] ответил: "Я совершил то [преступление], когда был в числе заблудших
Musa yemu otvetil: "YA sovershil eto (prestupleniye), buduchi v zabluzhdenii, lishonnym razuma, a ne namerenno. Poetomu ne poritsay menya za eto
Муса ему ответил: "Я совершил это (преступление), будучи в заблуждении, лишённым разума, а не намеренно. Поэтому не порицай меня за это
YA sovershil yego togda, - otvetil (Musa), - Kogda ya byl v chisle takikh, Kotoryye v neveden'ye bluzhdali
Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали

Serbian

„Ја сам онда оно урадио а у заблуди сам био“, рече Мојсије

Shona

(Musa) akati: “Ndakazviita izvi ndichiri weavo vanhu vakarasika.”

Sindhi

(موسى) چيو ته جنھن مھل اُھو ڪم ڪيو ھوم (تنھن مھل) آءٌ بي سمجھن مان ھوس

Sinhala

eyata musa “ma nodænuvatva siti tatvayehi eya ma kalemi”
eyaṭa mūsā “mā nodænuvatva siṭi tatvayehi eya mā kaḷemi”
එයට මූසා “මා නොදැනුවත්ව සිටි තත්වයෙහි එය මා කළෙමි”
mulavuvan aturin keneku va ma sitiya di mama eya sidu kalemi yæyi ohu (musa) pævasiya
muḷāvūvan aturin keneku va mā siṭiya dī mama eya sidu kaḷemi yæyi ohu (mūsā) pævasīya
මුළාවූවන් අතුරින් කෙනෙකු ව මා සිටිය දී මම එය සිදු කළෙමි යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය

Slovak

He said Indeed ja robit it when ja bol astray

Somali

Wuxuu yidhi: “Waan falay haddaba anigoo ka mid ah kuwaa aan wax garanayn
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn

Sotho

Moshe a re: “Ke entse, nakong eo ke neng ke le ka har’a ba khelohileng

Spanish

(Moises) dijo: «Cometi aquel crimen cuando aun estaba extraviado
(Moisés) dijo: «Cometí aquel crimen cuando aún estaba extraviado
(Moises) dijo: “Cometi aquel crimen cuando aun estaba extraviado
(Moisés) dijo: “Cometí aquel crimen cuando aún estaba extraviado
Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado
Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado
[Moises] respondio: "Lo cometi cuando estaba aun extraviado
[Moisés] respondió: "Lo cometí cuando estaba aún extraviado
Dijo [Moises]: "Cuando lo hice estaba aun en la perdicion
Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición
Dijo: «Hice eso cuando era de los extraviados
Dijo: «Hice eso cuando era de los extraviados

Swahili

Mūsā akasema kumjibu Fir’awn, «Nilifanya uliyoyataja kabla Mwenyezi Mungu Hajaniletea wahyi na kunitumiliza kama Mtume
(Musa) akasema: Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea

Swedish

[Moses] svarade: "Jag gjorde detta vid en tid da jag hade hamnat pa oratta vagar
[Moses] svarade: "Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar

Tajik

Guft: «On vaqt, ki cunon kardam, az xatokoron ʙudam
Guft: «On vaqt, ki cunon kardam, az xatokoron ʙudam
Гуфт: «Он вақт, ки чунон кардам, аз хатокорон будам
Muso guft: On vaqt ki cunon kardam, az sargastagon ʙudam. Va on kor az rui nodoni va istiʙoh ʙud, na qasdan
Mūso guft: On vaqt ki cunon kardam, az sargaştagon ʙudam. Va on kor az rūi nodonī va iştiʙoh ʙud, na qasdan
Мӯсо гуфт: Он вақт ки чунон кардам, аз саргаштагон будам. Ва он кор аз рӯи нодонӣ ва иштибоҳ буд, на қасдан
[Muso] guft: «Man on [kor]-ro zamone ancom dodam, ki gumroh ʙudam
[Mūso] guft: «Man on [kor]-ro zamone ançom dodam, ki gumroh ʙudam
[Мӯсо] гуфт: «Ман он [кор]-ро замоне анҷом додам, ки гумроҳ будам

Tamil

atarku musa kurinar: ‘‘Nan ariyatavanaka irunta nilaimaiyil atai nan ceyten
ataṟku mūsā kūṟiṉār: ‘‘Nāṉ aṟiyātavaṉāka irunta nilaimaiyil atai nāṉ ceytēṉ
அதற்கு மூஸா கூறினார்: ‘‘ நான் அறியாதவனாக இருந்த நிலைமையில் அதை நான் செய்தேன்
(musa) kurinar; "nan tavariyavarkalil (oruvanaka) irunta nilaiyil ataic ceytuvitten
(mūsā) kūṟiṉār; "nāṉ tavaṟiyavarkaḷil (oruvaṉāka) irunta nilaiyil ataic ceytuviṭṭēṉ
(மூஸா) கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் (ஒருவனாக) இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன்

Tatar

Муса әйтте: "Ул эшне мин эшләдем, ләкин шәригатьне белмәвем сәбәпле мин адашкан идем

Telugu

(musa) annadu: "Nenu porapatuga a pani cesanu
(mūsā) annāḍu: "Nēnu porapāṭugā ā pani cēśānu
(మూసా) అన్నాడు: "నేను పొరపాటుగా ఆ పని చేశాను
మూసా ఈ విధంగా సమాధానమిచ్చాడు : “(అవును). నేను దారితప్పి వున్న స్థితిలో ఆ పని చేశాను

Thai

k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ krathả mạn doythī̀ c̄hạn mị̀rū̂
เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้
khea (musa) klaw wa chan di kratha man doythi chan miru
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ krathả mạn doythī̀ c̄hạn mị̀rū̂
เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้

Turkish

Musa, o isi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim
Musa: Ben, dedi, o isi o anda sonunun ne olacagını bilmeyerek yaptım
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptıgım zaman saskınlardandım
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım
Musa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden oldugum halde yaptım
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım
Musa, «o isi ben henuz (peygamberlik) yolunda degil iken yapmıstım» dedi
Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi
Musa: "O isi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yuzden sizden korkunca aranızdan kactım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Basıma kaktıgın bu nimet, Israilogullarını kendine kole ettiginden oturudur" dedi
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi
Musa, "Ben, dedi, o isi o anda yaptim ki saskinlardandim
Musa, "Ben, dedi, o isi o anda yaptim ki saskinlardandim
Musa: Ben, dedi, o isi o anda sonunun ne olacagını bilmeyerek yaptım
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
Dedi ki, "O isi yaptıgım zaman yanlıs yoldaydım
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım
Musa, "Ben, dedi, o isi o anda yaptım ki saskınlardandım
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım
(Musa) dedi ki: «O isi o zaman yaptım, saskınlardandım
(Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım
Musa, «Ben, dedi, o isi o anda yaptım ki saskınlardandım.»
Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Musa dedi ki: «O sucu isledigim sırada ben henuz dogru yolu bulmus degildim
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptıgım zaman saskınlardandım
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım
(Muusa) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım»
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım»
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman saskınlardandım
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım
Musa (A.S): “Onu yaptıgım zaman ben, dalalette olanlardandım.” dedi
Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi
Kale fealtuha izev ve ene mined dallın
Kale fealtüha izev ve ene mined dallın
Kale fealtuha izen ve ene mined dallin(dalline)
Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne)
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptıgımı bilmez biriyken isledim" dedi
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi
kale fe`altuha izev veena mine-ddallin
ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn
Musa da demisti ki: "Ben onu o zaman cahillerden biri olarak, bilmeyerek yapmıstım
Mûsâ da demişti ki: "Ben onu o zaman cahillerden biri olarak, bilmeyerek yapmıştım
Ben, onu yaptıgım zaman dalalet icinde olanlardan biriydim, dedi
Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi
Ben, onu yaptıgım zaman dalalet icinde olanlardan biriydim, dedi
Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi
“Ben” dedi, “yanlıslıkla, sonunda ne olacagını bilmeksizin, saskın bir vaziyette o isi yapmıstım.”
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”
(Musa): "Onu yaptıgım zaman sapıklardan idim" dedi
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptıgım zaman saskınlardandım.»
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Musa, soyle dedi: “Ben onu yaptıgım zaman ne yaptıgını bilmezlerdendim.”
Musa, şöyle dedi: “Ben onu yaptığım zaman ne yaptığını bilmezlerdendim.”
Musa dedi: "Onu yaptıgım zaman saskınlardandım
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım
Musa dedi: "Onu yaptıgım zaman saskınlardandım
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım
Musa dedi: "Onu yaptıgım zaman saskınlardandım
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım

Twi

(Mose) kaa sε: “Meyεε no wͻ εberε a na meka wͻn a wayera no ho “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم
مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم

Ukrainian

[Муса] відповів: «Я зробив це, коли ще блукав в омані
Vin skazav, "Diysno, ya zrobyv tse koly ya astray
Він сказав, "Дійсно, я зробив це коли я astray
[Musa] vidpoviv: «YA zrobyv tse, koly shche blukav v omani
[Муса] відповів: «Я зробив це, коли ще блукав в омані
[Musa] vidpoviv: «YA zrobyv tse, koly shche blukav v omani
[Муса] відповів: «Я зробив це, коли ще блукав в омані

Urdu

Moosa ne jawab diya “us waqt woh kaam maine nadanishtagi (inadvertently) mein kardiya tha
موسیٰؑ نے جواب دیا "اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا
کہا جب میں نے وہ کام کیا تھاتو میں بےخبر تھا
(موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
کہا کیا تو تھا میں نے وہ کام اور میں تھا چوکنے والا [۱۸]
موسیٰ نے کہا: ہاں میں نے وہ کام اس وقت کیا تھا جب میں راستہ سے بھٹکا ہوا تھا۔
(hazrat) musa (alh-e-salam) ney jawab diya kay mein ney uss kaam ko uss waqt kiya tha jabkay mein raah bhoolay huye logon mein say tha
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ میں نے اس کام کو اس وقت کیا تھا جبکہ میں راه بھولے ہوئے لوگوں میں سے تھا
(Hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne jawaab diya ke main ne us kaam ko us waqt kiya tha jab ke main raah bhule hoye logo mein se tha
آپ نے جواب دیا میں نے ارتکاب کیا تھا اس کا اس وقت جبکہ میں نا واقف تھا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
موسیٰ نے کہا : اس وقت وہ کام میں ایسی حالت میں کر گزرا تھا کہ مجھے پتہ نہیں تھا۔
موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا

Uzbek

У (Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман
(Мусо) айтди: «Ўшанда мен у ишни билмаган ҳолда қилган эдим
(Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман

Vietnamese

(Musa) đap: "Toi lam đieu đo vao luc toi nham lan
(Musa) đáp: "Tôi làm điều đó vào lúc tôi nhầm lẫn
(Musa) noi (voi Pha-ra-ong): “Toi đa lam đieu đo luc toi la ke khong biet gi (vi chua nhan đuoc su mac khai cua Allah).”
(Musa) nói (với Pha-ra-ông): “Tôi đã làm điều đó lúc tôi là kẻ không biết gì (vì chưa nhận được sự mặc khải của Allah).”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Ndayenza loo nto ngoko, ngethuba ndandisengomnye wabalahlekileyo (ndingazi)

Yau

(Musa) jwatite: “Natesile yalakweyo pajele ndemajo kutendaga une ndili jumpepe mwa wangamanyilila (yakwayana ni Ambuje wangu ni Utume).”
(Musa) jwatite: “Natesile yalakweyo pajele ndemajo kutendaga une ndili jumpepe mwa ŵangamanyilila (yakwayana ni Ambuje ŵangu ni Utume).”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: "Mo se e nigba naa nigba ti mo wa ninu awon alaimokan ni
(Ànábì Mūsā) sọ pé: "Mo ṣe é nígbà náà nígbà tí mo wà nínú àwọn aláìmọ̀kan ni

Zulu