Achinese

Teuma geubaca atra nyan keu jih Han sit jipateh peue nyang geupeugah Beurangban dijih han jimeuiman

Afar

Tokkel usuk kaa keenil (makki koros kinnuk) akrayuk yeneeh, kaal yeemene mara akkuk manannon

Afrikaans

en hy dit aan hulle voorgelees het, sou hulle nooit daarin geglo het nie

Albanian

E ai t’ua lexoje, atyre, prape ata nuk do t’i besonin
E ai t’ua lexojë, atyre, prapë ata nuk do t’i besonin
e t’jua lexonte ai – ata perseri nuk do te kishin besuar
e t’jua lexonte ai – ata përsëri nuk do të kishin besuar
e ai t’ua lexonte atyre - ata perseri nuk do te kishin besuar
e ai t’ua lexonte atyre - ata përsëri nuk do të kishin besuar
e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij
e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij
e ai t´ua lexonte atyre, ata nuk do t´i besonin atij
e ai t´ua lexonte atyre, ata nuk do t´i besonin atij

Amharic

be’inerisu layi banebebewimi be’irisu amanyochi ayihonumi neberi፡፡
be’inerisu layi banebebewimi be’irisu āmanyochi āyiẖonumi neberi፡፡
በእነርሱ ላይ ባነበበውም በእርሱ አማኞች አይኾኑም ነበር፡፡

Arabic

«فقرأه عليهم» كفار مكة «ما كانوا به مؤمنين» أنفة من اتباعه
wlw nazzalna alquran ealaa bed aladhin laa yatakalamun balerbyt, faqara'ah ealaa kafaar quraysh qra't earabiat shyht, lkfru bih aydana, wanthlu ljhwdhm edhrana. kdhlk adkhlna fi qulub almujrimin jhwd alqran, wasar mtmknana fyha; wdhlk bsbb zalamahum w'ijramhm, fala sabil 'iilaa 'ana ytghyru emma hum ealayh min 'inkar alqran, hataa yeaynu aleadhab alshadid aldhy wueidu bh
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena
faqara-ahu ʿalayhim ma kanu bihi mu'minina
faqara-ahu ʿalayhim ma kanu bihi mu'minina
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
فَقَرَأَهُۥ عَلَیۡهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤۡمِنِینَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَاَهٗ عَلَيۡهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَؕ‏
فَقَرَأَهُۥ عَلَیۡهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤۡمِنِینَ
فَقَرَاَهٗ عَلَيۡهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَ ١٩٩ﶠ
Faqara'ahu `Alayhim Ma Kanu Bihi Mu'uminina
Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤْمِنِينَۖ‏
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُومِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُومِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فقراه عليهم ما كانوا به مومنين
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُومِنِينَۖ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فقراه عليهم ما كانوا به مومنين

Assamese

arau se'ito te'om sihamtara ocarata patha karaile tathapi'o sihamte iyara prati imana posana nakarailehemtena
ārau sē'iṭō tē'ōm̐ siham̐tara ōcarata pāṭha karailē tathāpi'ō siham̐tē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa nakarailēhēm̐tēna
আৰু সেইটো তেওঁ সিহঁতৰ ওচৰত পাঠ কৰিলে তথাপিও সিহঁতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

və o, bunu onlara oxusaydı, yenə də ona iman gətirməzdilər
və o, bunu onlara oxusaydı, yenə də ona iman gətirməzdilər
və o, bunu onlara oxu­saydı, ye­nə də ona iman gətir­məz­di­lər
və o, bunu onlara oxu­saydı, ye­nə də ona iman gətir­məz­di­lər
Və o (Qur’anı) onlara (Məkkə musriklərinə və kafirlərə) oxusaydı, (bu səxs ərəb dilini yaxsı bilmir, qeyri-ərəbə tabe olmaq, onun ardınca getmək bizə ayıbdır deyə) ona iman gətirməzdilər
Və o (Qur’anı) onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərə) oxusaydı, (bu şəxs ərəb dilini yaxşı bilmir, qeyri-ərəbə tabe olmaq, onun ardınca getmək bizə ayıbdır deyə) ona iman gətirməzdilər

Bambara

ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

ebam eta se tadera kache patha karata, tabe tara tate imana anata na
ēbaṁ ēṭā sē tādēra kāchē pāṭha karata, tabē tārā tātē īmāna ānata nā
এবং এটা সে তাদের কাছে পাঠ করত, তবে তারা তাতে ঈমান আনত না
atahpara tini ta tadera kache patha karatena, tabe tara tate bisbasa sthapana karata na.
ataḥpara tini tā tādēra kāchē pāṭha karatēna, tabē tārā tātē biśbāsa sthāpana karata nā.
অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।
ara se eti tadera kache patha karata, tahale tara tate bisbasabhajana hato na.
āra sē ēṭi tādēra kāchē pāṭha karata, tāhalē tārā tātē biśbāsabhājana hatō nā.
আর সে এটি তাদের কাছে পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাসভাজন হতো না।

Berber

u i$oa yasen t, ur ppamnen yis
u i$ôa yasen t, ur ppamnen yis

Bosnian

pa da im ga on cita, opet u nj ne bi povjerovali
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali
pa da im ga on cita, opet u nj ne bi povjerovali
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali
pa da im ga on cita, opet u njega ne bi povjerovali
pa da im ga on čita, opet u njega ne bi povjerovali
Pa im ga citao, ne bi bili u njega vjernici
Pa im ga čitao, ne bi bili u njega vjernici
FEKARE’EHU ‘ALEJHIM MA KANU BIHI MU’UMININE
pa da im ga on cita, opet u njega ne bi povjerovali
pa da im ga on čita, opet u njega ne bi povjerovali

Bulgarian

i toi im go cheteshe, pak nyamashe da mu povyarvat
i toĭ im go cheteshe, pak nyamashe da mu povyarvat
и той им го четеше, пак нямаше да му повярват

Burmese

ထို့နောက် ထိုသူသည် သူတို့ရှေ့ဝယ် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ဖတ်ကြားခဲ့သော် သူတို့သည် ယင်းကို ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။
၁၉၉။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်ဟောကြားလျှင် အာရပ်အမျိုးသားတို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
တစ်ဖန် ထိုသူသည် ၎င်း(ကုရိုက်ရှ်မျိုးနွယ်ဝင်)တို့ ရှေ့ဝယ် ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ဖတ်ကြားခဲ့အံ့။သို့ပင်တစေလည်း ၎င်းတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ထိုသူက သူတို့(ကုရိုင်းရှ်မျိုးနွယ်ဝင်များ)၏‌ရှေ့၌ ထိုအရာကို ဖတ်ကြားခဲ့လျှင်လည်း သူတို့သည် ၎င်း(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

i aquest l'hi hagues recitat, no haurien cregut en ell
i aquest l'hi hagués recitat, no haurien cregut en ell

Chichewa

Kuti iye ailakatule kwa iwo ndipo sakadakhulupirira iwo mwa Bukulo
“Kotero kuti nkuwawerengera momveka bwino, sakadaikhulupirira

Chinese(simplified)

er nage ren dui tamen xuandu ta, namo, tamen jue bu hui xinyang ta.
ér nàgè rén duì tāmen xuāndú tā, nàmò, tāmen jué bù huì xìnyǎng tā.
而那个人对他们宣读它,那末,他们绝不会信仰它。
nage ren xiang tamen songdu ta [“gulanjing”], name, tamen shi jue bu hui xiangxin de.
nàgè rén xiàng tāmen sòngdú tā [“gǔlánjīng”], nàme, tāmen shì jué bù huì xiāngxìn de.
那个人向他们诵读它[《古兰经》],那么,他们是绝不会相信的。
er nage ren dui tamen xuandu ta, name, tamen jue bu hui xinyang ta
ér nàgè rén duì tāmen xuāndú tā, nàme, tāmen jué bù huì xìnyǎng tā
而那个人对他们宣读它,那么,他们绝不会信仰它。

Chinese(traditional)

er nage ren dui tamen xuandu ta, name, tamen jue bu hui xinyang ta
ér nàgè rén duì tāmen xuāndú tā, nàme, tāmen jué bù huì xìnyǎng tā
而那个人对 他们宣读它,那么,他们绝不会信仰它。
er nageren dui tamen xuandu ta, namo, tamen jue bu hui xinyang ta.
ér nàgèrén duì tāmen xuāndú tā, nàmò, tāmen jué bù huì xìnyǎng tā.
而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。

Croatian

Pa im ga citao, ne bi bili u njega vjernici
Pa im ga čitao, ne bi bili u njega vjernici

Czech

a byl by cetl jim jej, nebyli by byvali v nej verili
a byl by četl jim jej, nebyli by bývali v něj věřili
(Mel jemu uvest ve vyctu to Arabsky) oni mona ne domnivat se za to
(Mel jemu uvést ve výctu to Arabský) oni moná ne domnívat se za to
a byl by jim je prednasel, ani tehdy by nebyli verici
a byl by jim je přednášel, ani tehdy by nebyli věřící

Dagbani

Ka o (Annabi Muhammadu) karim li n-wuhi ba, bɛ naan ku ti li yεlimaŋli

Danish

Havde ham recitere det Arabic de possibly ikke tro ind det
En hij had het hun voorgelezen, dan zouden zij er nooit in hebben geloofd

Dari

باز آن را برایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آوردند

Divehi

އަދި عجمى ންގެ މީހެއްގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލައްވައި، ދެން އެމީހަކު އެ قرآن އެމީހުންނަށް ކިޔައިދިންނަމަވެސް، އެއުރެން، އެއަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވީހެވެ

Dutch

en die hem aan hen had voorgelezen, dan hadden zij er niet in geloofd
En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven
(En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd
En hij had het hun voorgelezen, dan zouden zij er nooit in hebben geloofd

English

and he had recited it to them, they still would not have believed in it
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
they would still not have believed in it
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
who had then recited it to them, they still would not have iman in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it
and he had read it to them, they would not have been believers in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
and he had read it to them, they would not have believed therein
and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
And he had read it unto them, they would not have believed therein
And he had recited it to them, they had not believed
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
they would still not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it
And he had read it unto them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
And he had recited it unto them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it
and he had recited it to them, they still would not have believed
and he had recited it to them, still they would not have believed in it
and he had recited it to them, they would still not believe in it
And he had recited it unto them, they would not have believed in it
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
And if he read it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
and he had read it to them, they would never have believed in it
And he related it to them, they would not have believed in it
And he read it to them, they would not have believed in it
and he recited it unto them, they would not have believed in it
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it

Esperanto

Hav him recite gxi Arabic ili possibly ne kred en gxi

Filipino

At kanyang dinalit ito sa kanila, sila ay hindi magsisipaniwala rito
saka bumigkas siya nito sa kanila, hindi sila dahil dito magiging mga mananampalataya

Finnish

ja tama olisi julistanut sen heille, he eivat olisi sittenkaan uskoneet
ja tämä olisi julistanut sen heille, he eivät olisi sittenkään uskoneet

French

et que (leur Messager) le leur eut recite, ils n’y auraient pas cru (pour autant)
et que (leur Messager) le leur eût récité, ils n’y auraient pas cru (pour autant)
et que celui-ci le leur eut recite, ils n’y auraient pas cru
et que celui-ci le leur eut récité, ils n’y auraient pas cru
et que celui-ci le leur eut recite, ils n'y auraient pas cru
et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru
et que celui-ci l’eut recite devant eux, ils auraient mis en doute son authenticite
et que celui-ci l’eût récité devant eux, ils auraient mis en doute son authenticité
et qu’il le leur eut recite (dans sa langue), qu’ils n’y auraient pas cru
et qu’il le leur eût récité (dans sa langue), qu’ils n’y auraient pas cru

Fulah

o janngi nde e dow maɓɓe, ɓe laatotaako gomɗinɓe nde

Ganda

Olwo nno (omu kubo) naagibasomera tebandigikkirizza

German

und hatte er ihn ihnen vorgelesen, wurden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben
und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben
Und er ihn ihnen vorgelesen hatte, hatten sie nicht an ihn geglaubt
Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt
und hatte er ihnen ihn vorgetragen, wurden sie keineMumin an ihn sein
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein
und er ihn ihnen vorgelesen hatte, hatten sie nicht daran geglaubt
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt
und er ihn ihnen vorgelesen hatte, hatten sie nicht daran geglaubt
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt

Gujarati

basa! Te temani same a kura'ana padhato to tene na samajata
basa! Tē tēmanī sāmē ā kura'āna paḍhatō tō tēnē na samajatā
બસ ! તે તેમની સામે આ કુરઆન પઢતો તો તેને ન સમજતા

Hausa

Ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba
Ya karanta shi a kansu, ba su kasance sabõda shi mãsu ĩmãni ba
Ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba
Ya karanta shi a kansu, ba su kasance sabõda shi mãsu ĩmãni ba

Hebrew

ואז היה קורא אותו להם, לא היו בו מאמינים
ואז היה קורא אותו להם, לא היו בו מאמינים

Hindi

aur vah, ise unake samaksh padhata, to ve usapar eemaan laane vaale na hote
और वह, इसे उनके समक्ष पढ़ता, तो वे उसपर ईमान लाने वाले न होते[1]।
aur vah ise unhen padhakar sunaata tab bhee ve ise maananevaale na hote
और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते
aur vah un arabo ke saamane usako padhata to bhee ye log us par eemaan laane vaale na the
और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे

Hungarian

Es o recitalva olvasta volna nekik, amk nem hittek volna neki
És ő recitálva olvasta volna nekik, ámk nem hittek volna neki

Indonesian

lalu dia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak juga akan beriman kepadanya
(Lalu ia membacakannya kepada mereka) yakni kepada orang-orang kafir Mekah (niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya) karena enggan untuk mengikutinya
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya
lalu ia membacakan kepada mereka--dan ini merupakan kejadian luar biasa--dengan bacaan yang benar, niscaya mereka akan tetap mengingkarinya. Mereka akan terus mencari-cari alasan untuk mempertahankan pengingkaran mereka
lalu dia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak juga akan beriman kepadanya
lalu dia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak juga akan beriman kepadanya

Iranun

Na go Niyan kiran noto Biyatiya, na di ran noto Pharatiyaya-an

Italian

e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto

Japanese

kare ga sore o dokuju shite mo, hitobito wa sore o shinjinakattadearou
kare ga sore o dokuju shite mo, hitobito wa sore o shinjinakattadearou
かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。

Javanese

Wong 'Ajam iku banjur diwacakake al-Qur'an, mesthi wong mau ora iman
Wong 'Ajam iku banjur diwacakake al-Qur'an, mesthi wong mau ora iman

Kannada

aga avaru, namage ondistu kalavakasa sikkite? Endu keluvaru
āga avaru, namage ondiṣṭu kālāvakāśa sikkītē? Endu kēḷuvaru
ಆಗ ಅವರು, ನಮಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಕಾಲಾವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕೀತೇ? ಎಂದು ಕೇಳುವರು

Kazakh

Ol, bunı olarga oqısa da olar ogan jane senbes edi
Ol, bünı olarğa oqısa da olar oğan jäne senbes edi
Ол, бүны оларға оқыса да олар оған және сенбес еді
ol onı olarga oqıp berse de, olar / baribir / ogan senwsi bolmas edi
ol onı olarğa oqıp berse de, olar / bäribir / oğan senwşi bolmas edi
ол оны оларға оқып берсе де, олар / бәрібір / оған сенуші болмас еді

Kendayan

Lalu ia macaatnnya ka’ iaka’koa (urakng- urakng kapir); pasti iaka’koa nana’ uga’ baimana’

Khmer

haey ke( anak del minmen choncheate areab) ban sautr vea aoy puokke sdab puokke nowte min chue nung vea ddel
ហើយគេ(អ្នកដែលមិនមែនជនជាតិអារ៉ាប់)បានសូត្រ វាឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពួកគេនៅតែមិនជឿនឹងវាដដែល។

Kinyarwanda

Maze akayibasomera, ntibari kuyemera

Kirghiz

jana alarga (osol tilde) okup berse da ıyman keltirismek emes
jana alarga (oşol tilde) okup berse da ıyman keltirişmek emes
жана аларга (ошол тилде) окуп берсе да ыйман келтиришмек эмес

Korean

geugeos-eul geudeul-ege nangsonghaessdeo lado geudeul-eun midji anihaess-eulila
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라
geugeos-eul geudeul-ege nangsonghaessdeo lado geudeul-eun midji anihaess-eulila
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라

Kurdish

بیشخوێندایه به‌سه‌ریاندا هه‌ر باوه‌ڕیان پێ نه‌ده‌کرد
ئەمجا بیخوێندایەتەوە بەسەریاندا (بەسەر بێ باوەڕانی مەککەدا) باوەڕیان پێ نەدەھێنا

Kurmanji

Idi ewe (biyaynyi) ewa (Qur´ana) ji bona (´ereban) bixunda, ´ereban (bi Qur´ane} bawer ne dikir
Îdî ewê (bîyaýnýî) ewa (Qur´ana) ji bona (´ereban) bixûnda, ´ereban (bi Qur´anê} bawer ne dikir

Latin

Habet eum recite it Arabic they possibly non believe in it

Lingala

Mpe atangela bango yango mbele bandimaki na yango te

Luyia

Macedonian

па тој да им го чита, повторно во него не би поверувале
koj ke im go citase ne ke veruvaa vo nego
koj ḱe im go čitaše ne ḱe veruvaa vo nego
кој ќе им го читаше не ќе веруваа во него

Malay

Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan

Malayalam

ennitt ayal at avarkk otikelpikkukayum ceytirunnuvenkil avaratil ‍visvasikkumayirunnilla
enniṭṭ ayāḷ at avarkk ōtikēḷpikkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avaratil ‍viśvasikkumāyirunnilla
എന്നിട്ട് അയാള്‍ അത് അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരതില്‍ ‍വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല
ennitt ayal at avarkk otikelpikkukayum ceytirunnuvenkil avaratil ‍visvasikkumayirunnilla
enniṭṭ ayāḷ at avarkk ōtikēḷpikkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avaratil ‍viśvasikkumāyirunnilla
എന്നിട്ട് അയാള്‍ അത് അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരതില്‍ ‍വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല
annane ayalat avare vayiccukelppiccuvennum; ennalum avaritil visvasikkumayirunnilla
aṅṅane ayāḷat avare vāyiccukēḷppiccuvennuṁ; ennāluṁ avaritil viśvasikkumāyirunnilla
അങ്ങനെ അയാളത് അവരെ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിച്ചുവെന്നും; എന്നാലും അവരിതില്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല

Maltese

u qrahulhom (Zil nies Mekka, dawn xorta waħda) ma kinux jemmnu fiht
u qrahulhom (Żil nies Mekka, dawn xorta waħda) ma kinux jemmnu fiht

Maranao

Na go niyan kiran oto biyatiya, na di iran oto pharatiyayaan

Marathi

Tara tyane tyancyasamora yace vacana kele asate, pana yanni tyasa manale nasate
Tara tyānē tyān̄cyāsamōra yācē vācana kēlē asatē, paṇa yānnī tyāsa mānalē nasatē
१९९. तर त्याने त्यांच्यासमोर याचे वाचन केले असते, पण यांनी त्यास मानले नसते

Nepali

Ra usale yiniharula'i tyo padhera suna'umda yiniharule yasala'i mandainathe
Ra usalē yinīharūlā'ī tyō paḍhēra sunā'um̐dā yinīharūlē yasalā'ī māndainathē
र उसले यिनीहरूलाई त्यो पढेर सुनाउँदा यिनीहरूले यसलाई मान्दैनथे ।

Norwegian

og han hadde fremlest den for dem, sa ville de ikke ha trodd pa den
og han hadde fremlest den for dem, så ville de ikke ha trodd på den

Oromo

Innis isaan irratti dubbisee, isaan kan isatti amanan hin taane

Panjabi

Phira uha unham nu parha ke suna'unda tam uha isa upara imana li'a'una vale na banade
Phira uha unhāṁ nū paṛha kē suṇā'undā tāṁ uha isa upara īmāna li'ā'uṇa vālē nā baṇadē
ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਾ ਬਣਦੇ।

Persian

و بر ايشان مى‌خواندش، بدان ايمان نمى‌آوردند
و آن را برايشان مى‌خواند به آن ايمان نمى‌آوردند
سپس آن را برایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آوردند
پس او آن را برایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند
و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند
و [پیامبر،] آن را برایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آوردند
و آن رسول آن را (به زبان تازی) بر عجم‌ها قرائت می‌کرد آنان ایمان نمی‌آوردند (به این عذر که قرآن چون به زبان ما نیست ما فهم آن نکرده و اعجاز آن را درک نمی‌کنیم، اما شما قوم عرب با چه عذر ایمان نمی‌آورید؟)
پس می‌خواندش بر ایشان نبودند بدان ایمان‌آرندگان‌
و پيامبر آن را برايشان مى‌خواند به آن ايمان نمى‌آوردند
پس پیامبر آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورده‌اند
پس او، آن را برایشان مى‌خواند، به آن ایمان نمى‌آوردند
و او قرآن را برای آنان می‌خواند (به گونه‌ی کاملاً رسا و گویا و صحیح و زیبا) به آن ایمان نمی‌آوردند
و او آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند
و وى آن را بر ايشان مى‌خواند، بدان ايمان نمى‌آوردند
پس او آن را برایشان می خواند، به آن ایمان نمی آورند

Polish

I on wyrecytowałby to przed nimi, to oni tez by mu nie uwierzyli
I on wyrecytowałby to przed nimi, to oni też by mu nie uwierzyli

Portuguese

E ele Ihos houvesse lido, nao estariam crendo nele
E ele Ihos houvesse lido, não estariam crendo nele
E o houvesse recitado a eles, nele nao teriam acreditado
E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado

Pushto

بيا هغه دا (قرآن) دوى ته لوستلى وى، دوى په ده باندې ایمان راوړونكي نه وو
بيا هغه دا (قرآن) دوى ته لوستلى وى، دوى په ده باندې ایمان راوړونكي نه وو

Romanian

si li l-ar fi citit, ei n-ar fi crezut
şi li l-ar fi citit, ei n-ar fi crezut
(Avea him recita el Arabic) ei possibly nu crede în el
ªi li l-ar fi recitat el, nu ar fi crezut in el
ªi li l-ar fi recitat el, nu ar fi crezut în el

Rundi

Agaca abasomera ayo majambo ntibari kuba mubemera bimwe vy’ukuri

Russian

si li l-ar fi citit, ei n-ar fi crezut
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки)
i yesli by on prochel yego im, to oni ne uverovali by v nego
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него
I on stal by chitat' yego im: to oni ne uverovali by v nego
И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него
i on prochital by yego im, oni by v nego ne uverovali
и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали
i [yesli by] on vozvestil yego im, to oni ne uverovali by v nego
и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него
i yesli by on prochital im Koran pravil'nym chteniyem, oni by vso ravno ne uverovali v nego i nashli by prichinu dlya neveriya
и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия
I on by im zachityval yego (na yazyke inoplemennom), Oni by ne poverili v nego
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него

Serbian

па да им га он чита, опет у њега не би поверовали

Shona

Uye ori verenga kwavari, vaisatenda mariri

Sindhi

پوءِ اُھو اُن کي مٿن پڙھي ھا ته اُن کي (به) مڃڻ وارا نه ٿين ھوا

Sinhala

ohu meya ovunta samudiranaya kara penvuva vuvada, ovun meya visvasa kara ættema næta
ohu meya ovunṭa samudīraṇaya kara penvūvā vuvada, ovun meya viśvāsa kara ættēma næta
ඔහු මෙය ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වූවා වුවද, ඔවුන් මෙය විශ්වාස කර ඇත්තේම නැත
eya ohu ovunata kiyava penvuye nam ovuhu e gæna visvasa karannan novanu æta
eya ohu ovunaṭa kiyavā penvūyē nam ovuhu ē gæna viśvāsa karannan novanu æta
එය ඔහු ඔවුනට කියවා පෙන්වූයේ නම් ඔවුහු ඒ ගැන විශ්වාස කරන්නන් නොවනු ඇත

Slovak

had him recite it Arabic they possibly nie verit v it

Somali

Oo uu ku dul akhriyi lahaa, ma ay rumeeyeen waxa ku soo arooray
oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen
oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen

Sotho

A ba balla lona, ba ne ba ke ke ba kholoa ho lona

Spanish

y este les hubiera recitado sus aleyas, tampoco habrian creido en el
y este les hubiera recitado sus aleyas, tampoco habrían creído en él
y este les hubiera recitado sus aleyas, tampoco habrian creido en el
y este les hubiera recitado sus aleyas, tampoco habrían creído en él
y este se lo hubiera recitado, no habrian creido en el
y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él
y el se la hubiera recitado [en su propia lengua], no habrian creido en ella
y él se la hubiera recitado [en su propia lengua], no habrían creído en ella
para que se los recitara, no habrian creido
para que se los recitara, no habrían creído
y se lo hubiera recitado a ellos no habrian creido en el
y se lo hubiera recitado a ellos no habrían creído en él

Swahili

wakawasomea makafiri wa Kikureshi kisomo cha Kiarabu kilicho sawa, wangaliikanusha pia na wangalizua sababu ya ukanushaji wao
Na akawasomea, wasingeli kuwa wenye kuamini

Swedish

och han hade last upp den for dem [pa sitt sprak], skulle de inte ha trott
och han hade läst upp den för dem [på sitt språk], skulle de inte ha trott

Tajik

va ʙarojason onro mexond, ʙa on imon nameovardand
va ʙarojaşon onro mexond, ʙa on imon nameovardand
ва барояшон онро мехонд, ба он имон намеоварданд
va ʙarojason onro mexond, ʙa on imon nameovardand
va ʙarojaşon onro mexond, ʙa on imon nameovardand
ва барояшон онро мехонд, ба он имон намеоварданд
Va [pajomʙar] onro ʙarojason mexond, ʙa on imon nameovardand
Va [pajomʙar] onro ʙarojaşon mexond, ʙa on imon nameovardand
Ва [паёмбар] онро барояшон мехонд, ба он имон намеоварданд

Tamil

avar itai ivarkalukku otik kanpittal itai avarkal nampikkai kollave mattarkal
avar itai ivarkaḷukku ōtik kāṇpittāl itai avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
அவர் இதை இவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்தால் இதை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
ivvare, nam kurravalikalin itayankalilum itanai pukuttukirom
ivvāṟē, nām kuṟṟavāḷikaḷiṉ itayaṅkaḷilum itaṉai pukuttukiṟōm
இவ்வாறே, நாம் குற்றவாளிகளின் இதயங்களிலும் இதனை புகுத்துகிறோம்

Tatar

аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр

Telugu

atanu danini variki cadivi vinipincina, varu danini visvasincevaru karu
atanu dānini vāriki cadivi vinipin̄cinā, vāru dānini viśvasin̄cēvāru kāru
అతను దానిని వారికి చదివి వినిపించినా, వారు దానిని విశ్వసించేవారు కారు
మరి అతడు దానిని వారి ముందు చదివి వినిపించి వున్నట్లయితే, వారు దాన్ని విశ్వసించేవారు కాదు

Thai

læw khea xan man kæ phwk khea phwk khea k ca mi pen phu sraththa tx man
læ̂w k̄heā x̀ān mạn kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn
แล้วเขาอ่านมันแก่พวกเขา พวกเขาก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อมัน
læw khea xan man kæ phwk khea phwk khea k ca mi pen phu sraththa tx man
læ̂w k̄heā x̀ān mạn kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn
แล้วเขาอ่านมันแก่พวกเขา พวกเขาก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อมัน

Turkish

Onlara okusaydı gene inanmazlardı
Onlara okusaydı gene inanmazlardı
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
Boylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek degillerdi
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi
Onu Kureys kafirleri uzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi
Eger Kur´an´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak degillerdi
Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi
Biz Kuran'ı Arapca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydi, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydi, yine de ona iman etmezlerdi
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Onu o musriklere okusaydı ona yine inanmazlardı
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı
Boylece onlara okusaydı, yine ona inanclı olmayacaklardı
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı
onlara karsı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler degillerdi onlar
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı
Boylece onlara, O´nu okusaydı (gene de) O´na iman etmezlerdi (mu´min olmazlar, Allah´a ulasmayı dilemezlerdi)
Böylece onlara, O´nu okusaydı (gene de) O´na îmân etmezlerdi (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi)
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mu´minın
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mü´minın
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu’minin(mu’minine)
Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne)
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak degillerdi
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi
fekara'ehu `aleyhim ma kanu bihi mu'minin
feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn
bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı
O da onlara (Kur'an'ı Arapca) okusaydı, yine de ona inanmazlardı
O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona inanmazlardı
Eger Biz Kur'an’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı
Boylece onlara karsı onu okusaydı, yine ona iman edecek degillerdi
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi
O da onlara (Kur'an'ı Arapca) okusaydı, yine de ona iman edecek degillerdi
O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona iman edecek değillerdi
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı

Twi

Ɛna ͻrekenkan kyerε wͻn a, anka wͻ’nnye nni

Uighur

ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى[198ـ]

Ukrainian

і він прочитав це для них, то вони б не увірували
Ta maly yoho deklamuyutʹ tse (u arabsʹkomu), vony ne mohly mozhlyvo viryty v tse
Та мали його декламують це (у арабському), вони не могли можливо вірити в це
i vin prochytav tse dlya nykh, to vony b ne uviruvaly
і він прочитав це для них, то вони б не увірували
i vin prochytav tse dlya nykh, to vony b ne uviruvaly
і він прочитав це для них, то вони б не увірували

Urdu

Aur yeh (faseeh arabi kalaam) woh inko padh kar sunata tab bhi yeh maan kar na detey
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
پھر وہ اسے ان کے سامنے پڑھتا تو بھی ایمان نہ لاتے
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
اور وہ اسکو پڑھ کر سناتا تو بھی اس پر یقین نہ لاتے [۱۱۲]
پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔
Pus woh inn kay samney iss ki tilawat kerta to yeh issay bawar kerney walay na hotay
پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے
pas wo un ke saamne us ki tilaawath karta, to ye ose baawar karne waale na hote
پھر وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی وہ ایمان لانے والے نہیں تھے
سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے
اور وہ ان کے سامنے پڑھ بھی دیتا تو یہ لوگ تب بھی اس پر ایمان نہ لاتے۔
اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے

Uzbek

Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, унга мўмин бўлмас эдилар
Бас, у (Қуръонни) уларга ўқиб берса, унга ҳам иймон келтиргувчи бўлмас эдилар
Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар

Vietnamese

Đe y đoc lai cho ho thi ho van khong tin tuong noi No
Để y đọc lại cho họ thì họ vẫn không tin tưởng nơi Nó
Roi y đoc lai cho ho nghe thi chac rang ho đa khong tin vao No
Rồi y đọc lại cho họ nghe thì chắc rằng họ đã không tin vào Nó

Xhosa

Aze ayicengceleze kubo, (kakuhle), bebehleli bengayi kukholwa kuyo

Yau

Basi ni kujisooma kukwao, nga nganawa wakujikulupilila jalakwe
Basi ni kujisooma kukwao, nga nganaŵa ŵakujikulupilila jalakwe

Yoruba

ti o si ke e fun won, won ko nii gba a gbo ni ododo
tí ó sì ké e fún wọn, wọn kò níí gbà á gbọ́ ní òdodo

Zulu