Achinese

Meunyo Meupeutron teuma Qur'an Bak ureueng ‘ajam ladom Meupeugah

Afar

Kaadu Qhuraan qarab akkewaa maray qajam deqsitak numuk teynal kaa oobisinnoy

Afrikaans

En indien Ons dit aan ’n vreemdeling geopenbaar het

Albanian

Po t’ia shpallim edhe ndonje tjetri joarab
Po t’ia shpallim edhe ndonjë tjetri joarab
E, sikur t’ia shpallnim ate (Kur’anin) edhe ndonje joarabi
E, sikur t’ia shpallnim atë (Kur’anin) edhe ndonjë joarabi
Por edhe sikur t’ia shpallnim Kuranin ndonje jo-arabi
Por edhe sikur t’ia shpallnim Kuranin ndonjë jo-arabi
E sikur t’ia shpallin ate (Kur’anin) ndonje joarabi
E sikur t’ia shpallin atë (Kur’anin) ndonjë joarabi
E sikur t´ia shpallnim ate (Kur´anin) ndonje joarabi
E sikur t´ia shpallnim atë (Kur´anin) ndonjë joarabi

Amharic

ke’a‘ijemochi banidu layi baweredinewimi noro፤
ke’ā‘ijemochi banidu layi baweredinewimi noro፤
ከአዕጀሞች ባንዱ ላይ ባወረድነውም ኖሮ፤

Arabic

«ولو نزلناه على بعض الأعجمين» جمع أعجم
wlw nazzalna alquran ealaa bed aladhin laa yatakalamun balerbyt, faqara'ah ealaa kafaar quraysh qra't earabiat shyht, lkfru bih aydana, wanthlu ljhwdhm edhrana. kdhlk adkhlna fi qulub almujrimin jhwd alqran, wasar mtmknana fyha; wdhlk bsbb zalamahum w'ijramhm, fala sabil 'iilaa 'ana ytghyru emma hum ealayh min 'inkar alqran, hataa yeaynu aleadhab alshadid aldhy wueidu bh
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen
Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena
walaw nazzalnahu ʿala baʿdi l-aʿjamina
walaw nazzalnahu ʿala baʿdi l-aʿjamina
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
وَلَوۡ نَزَّلۡنَـٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِینَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُۥ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ اِ۬لۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ اِ۬لۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنٰهُ عَلٰي بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِيۡنَۙ‏
وَلَوۡ نَزَّلۡنَـٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِینَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنٰهُ عَلٰي بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِيۡنَ ١٩٨ﶫ
Wa Law Nazzalnahu `Ala Ba`đi Al-'A`jamina
Wa Law Nazzalnāhu `Alá Ba`đi Al-'A`jamīna
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَيٰ بَعْضِ اِ۬لْأَعْجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُۥ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ اِ۬لۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ اِ۬لۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
ولو نزلنه على بعض الاعجمين
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَيٰ بَعْضِ اِ۬لَاعْجَمِينَ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ (الْأَعْجَمِينَ: الَّذِينَ لَا يَتَكَلَّمُونَ العَرَبِيَّةَ)
ولو نزلنه على بعض الاعجمين (الاعجمين: الذين لا يتكلمون العربية)

Assamese

arau yadi ami iyaka kono anarabara prati aratirna karailohemtena
ārau yadi āmi iẏāka kōnō anārabara prati aratīrṇa karailōhēm̐tēna
আৰু যদি আমি ইয়াক কোনো অনাৰবৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন

Azerbaijani

Əgər Biz onu ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik
Əgər Biz onu ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik
Əgər Biz onu ərəb ol­ma­yan­lar­dan birinə nazil et­səy­dik
Əgər Biz onu ərəb ol­ma­yan­lar­dan birinə nazil et­səy­dik
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik

Bambara

ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬
ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸
ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬

Bengali

ara amara yadi eta kono anarabera upara nayila karatama
āra āmarā yadi ēṭā kōnō anārabēra upara nāyila karatāma
আর আমরা যদি এটা কোনো অনারবের উপর নাযিল করতাম
yadi ami eke kona bhinnabhasira prati abatirna karatama
yadi āmi ēkē kōna bhinnabhāṣīra prati abatīrṇa karatāma
যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম
ara amara yadi eti abatarana karatama kono bhinna desiyera kache
āra āmarā yadi ēṭi abatāraṇa karatāma kōnō bhinna dēśīẏēra kāchē
আর আমরা যদি এটি অবতারণ করতাম কোনো ভিন্ন দেশীয়ের কাছে

Berber

Lemmer it id Nessers, i yiwen seg ibeooaniyen
Lemmer it id Nessers, i yiwen seg ibeôôaniyen

Bosnian

A da ga objavljujemo i nekom nearapu
A da ga objavljujemo i nekom nearapu
A da ga objavljujemo i nekom ne-Arapu
A da ga objavljujemo i nekom ne-Arapu
A da ga objavljujemo i nekom nearapu
A da ga objavljujemo i nekom nearapu
A da smo ga objavili nekom od stranaca
A da smo ga objavili nekom od stranaca
WE LEW NEZZELNAHU ‘ALA BA’DIL-’A’XHEMINE
A da ga objavljujemo i nekom nearapu…
A da ga objavljujemo i nekom nearapu…

Bulgarian

I dori da go byakhme nizposlali na nyakoi chuzhdenets
I dori da go byakhme nizposlali na nyakoĭ chuzhdenets
И дори да го бяхме низпослали на някой чужденец

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို အာရဗ်အမျိုးသား မဟုတ်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်အပေါ်၌ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့လျှင်ပင်။
၁၉၈။ ထို့အပြင်အကယ်၍ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အာရပ်လူမျိုးမှတပါး အခြားအမျိုးသားတစ်ဦးတစ် ယောက်ထံသို့ ချပေးသနားတော်မူခဲ့လျှင်။
စင်စစ် အကယ်တန္တု ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို အရဗ်အမျိုးသား မဟုတ်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ အပေါ်၌ ချပေးခဲ့တော်မူခဲ့အံ့။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို အရဗ် အမျိုးသားမဟုတ်သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်၏အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင်။

Catalan

Si ho haguessim revelat a un no arab
Si ho haguéssim revelat a un no àrab

Chichewa

Ngati Ife tikadaivumbulutsa kwa munthu wa mtundu wina uliwonse yemwesi wa Chiarabu
“Ndipo tikadaivumbulutsa kwa wina amene sali Muarabu

Chinese(simplified)

Jiaruo wo ba ta jiang shi yige fei alabo ren,
Jiǎruò wǒ bǎ tā jiàng shì yīgè fēi ālābó rén,
假若我把它降示一个非阿拉伯人,
Jiaru wo ba ta [“gulanjing”] jiang gei yige fei alabo ren,
Jiǎrú wǒ bǎ tā [“gǔlánjīng”] jiàng gěi yīgè fēi ālābó rén,
假如我把它[《古兰经》]降给一个非阿拉伯人,
Jiaruo wo ba ta jiang shi gei yige fei alabo ren
Jiǎruò wǒ bǎ tā jiàng shì gěi yīgè fēi ālābó rén
假若我把它降示给一个非阿拉伯人,

Chinese(traditional)

Jiaruo wo ba ta jiang shi yige fei alabo ren
Jiǎruò wǒ bǎ tā jiàng shì yīgè fēi ālābó rén
假若我把它降示一个非阿拉伯人,
Jiaruo wo ba ta jiang shi yige fei alabo ren,
Jiǎruò wǒ bǎ tā jiàng shì yīgè fēi ālābó rén,
假若我把它降示一個非阿拉伯人,

Croatian

A da smo ga objavili nekom od stranaca
A da smo ga objavili nekom od stranaca

Czech

A kdybychom byli seslali jej na nektereho z cizincu
A kdybychom byli seslali jej na některého z cizinců
My odhalit tento lide ne modni Arabsky
My odhalit tento lidé ne módní Arabský
A i kdybychom je byli seslali nekteremu cizinci
A i kdybychom je byli seslali některému cizinci

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di siɣisi li (Alkur’aani) na n-ti ti bali shεba ban pa Larbunima

Danish

Vi afslørede den folk ikke kender Arabic
Indien Wij het aan een vreemdeling hadden geopenbaard

Dari

و اگر آن را بر بعضی از عجمیان نازل می‌کردیم

Divehi

إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެ، علم ވެރިން އެކަންތައް ދަންނަކަން އެއީ، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ންނަށް) ހެތްކެއްކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Als Wij hem tot een vreemdtalige neergezonden hadden
Hadden wij het aan een der vreemdelingen geopenbaard
En als Wij hem am de niet-Arabieren hadden doen neerdalen
Indien Wij het aan een vreemdeling hadden geopenbaard

English

If We had sent it down to someone who was not an Arab
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs
Had We revealed it to any of the non-Arabs
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
Had We revealed it to a man of obscure tongue
If We had sent it down to a non-Arab
If We had sent it down on a barbarian
Had We revealed it to any of the non-Arabs
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs
Had We sent it down upon some non-Arab
Had We sent it down upon some non-Arab
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
And if We sent it down to some of the non-Arabs
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
Had we sent it down to any barbarian
Even so that if We had revealed it to a non-Arab
Had We revealed it unto any of the foreigners
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
If we had sent it down unto any foreigner
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
And had We sent it down on any of the foreigners
And had We sent it down on any of the foreigners
And if we had revealed it to any of the foreigners
And had We sent it down upon any non-Arab
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Even if We had revealed it to a Non-Arab
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
And if We had been sending it down on some non-Arabs
Had We revealed it to a non-Arab
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs
Even if We had revealed it to a Non-Arab
If We had revealed it to a foreign man
If We had sent it down to any of the non-Arabs
Yet even if We had revealed it to a non-Arab
And if We had revealed it unto any of the non-Arabs
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Had We revealed it to one of the foreigners
Had We revealed it to one of the foreigners
If We had sent it down to some outsider
And had We sent it down upon some of the foreigners
And had We sent it down upon some of the foreigners
And had We sent it down upon some non-Arab
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Had We revealed it to any one of the non-Arabs
Had We revealed it to any of the non-Arabs

Esperanto

Ni revealed this popol ne kon Arabic

Filipino

At kung Aming inihayag ito (ang Qur’an) sa kaninuman na hindi Arabe (o Arabo)
Kung sakaling nagbaba Kami nito sa isa sa mga dayuhan

Finnish

Ja jos olisimme ilmaissut sen jollekulle muukalaiselle
Ja jos olisimme ilmaissut sen jollekulle muukalaiselle

French

Si Nous l’avions revele a (un homme de) quelque peuple etranger
Si Nous l’avions révélé à (un homme de) quelque peuple étranger
Et si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un des non-Arabes
Et si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un des non-Arabes
Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes
Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes
Si Nous l’avions revele a un homme ne parlant pas l’arabe
Si Nous l’avions révélé à un homme ne parlant pas l’arabe
L’aurions-Nous revele a un messager non arabe
L’aurions-Nous révélé à un messager non arabe

Fulah

Sinndo Men jippinno nde e dow yoga e ajamiyankooɓe ɓen

Ganda

Singa twagissa ku bamu mu batali bawarabu

German

Und hatten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt
Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt
Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hatten
Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten
Und hatten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt
Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hatten
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hatten
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten

Gujarati

ane jo ame a (kura'ana)ne ko'i gera'araba para avatarita karata
anē jō amē ā (kura'āna)nē kō'ī gēra'araba para avatarita karatā
અને જો અમે આ (કુરઆન)ને કોઈ ગેરઅરબ પર અવતરિત કરતા

Hausa

Kuma da mun saukar da shi a kan sashen Ajamawa
Kuma dã mun saukar da shi a kan sãshen Ajamãwa
Kuma da mun saukar da shi a kan sashen Ajamawa
Kuma dã mun saukar da shi a kan sãshen Ajamãwa

Hebrew

ולו הורדנו אותו על מעטים מהלא ערבים
ולו הורדנו אותו על מעטים מהלא ערבים

Hindi

aur yadi ham ise utaar dete kisee ajamee[1] par
और यदि हम इसे उतार देते किसी अजमी[1] पर।
yadi ham ise gair arabee bhaashee par bhee utaarate
यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते
aur agar ham is quraan ko kisee doosaree zabaan vaale par naazil karate
और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते

Hungarian

Es ha ezt (a Korant) valamely nem arabnak kuldtuk volna le
És ha ezt (a Koránt) valamely nem arabnak küldtük volna le

Indonesian

Dan seandainya (Alquran) itu Kami turunkan kepada sebagian dari golongan bukan Arab
(Dan kalau Alquran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab) lafal A'jamiina adalah bentuk jamak dari lafal A'jam
Dan kalau Al-Qur`ān itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab
Kalaupun, umapamanya, al-Qur'ân diturunkan kepada beberapa orang non Arab yang dapat berbicara bahasa Arab, meskipun tidak fasih, yang mustahil dituduh dapat membuat al-Qur'ân
Dan seandainya (Al-Qur`ān) itu Kami turunkan kepada sebagian dari golongan bukan Arab
Dan seandainya (Al-Qur'an) itu Kami turunkan kepada sebagian dari golongan bukan Arab

Iranun

Na o Initoron Nami Sukaniyan ko saba-ad ko kuna a ba manga Arab

Italian

Se lo avessimo rivelato ad un non arabo
Se lo avessimo rivelato ad un non arabo

Japanese

Ware ga, moshi kore o Arabu igai no dareka ni keiji shitanaraba
Ware ga, moshi kore o Arabu igai no dareka ni keiji shitanaraba
われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば,

Javanese

Upama al-Qur'an iku Ingsun dhawuhake marang sawenehe wong 'Ajam (yaiku liyane wong Arab)
Upama al-Qur'an iku Ingsun dhawuhake marang sawenehe wong 'Ajam (yaiku liyane wong Arab)

Kannada

adu (a sikseyu) hathattane avara mele banderaguvudu mattu avarige adara arivu iralaradu
adu (ā śikṣeyu) haṭhāttane avara mēle banderaguvudu mattu avarige adara arivū iralāradu
ಅದು (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯು) ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವೂ ಇರಲಾರದು

Kazakh

Eger ol Qurandı araptan basqa bir bogdege tusirsek te
Eger ol Qurandı araptan basqa bir bögdege tüsirsek te
Егер ол Құранды араптан басқа бір бөгдеге түсірсек те
Eger de onı arab emes, ozgelerdin birine tusirip
Eger de onı arab emes, özgelerdiñ birine tüsirip
Егер де оны араб емес, өзгелердің біріне түсіріп

Kendayan

Man sa’ande’nya (al-Quran) koa Kami turun- tatn ka’ sabagiatn dari golongan buke’ Arab

Khmer

haey brasenbae yeung ban banhchouh vea towleu pouchsasa muoychamnuon krawpi choncheate areab
ហើយប្រសិនបើយើងបានបញ្ចុះវាទៅលើពូជសាសន៍ មួយចំនួនក្រៅពីជនជាតិអារ៉ាប់។

Kinyarwanda

N’iyo (Qur’an) tuza kuyihishurira umwe mu batari Abarabu
N’iyo (Qur’an) tuza kuyihishurira umwe mu batari Abarabu

Kirghiz

Eger Biz anı arab emes adamdardan kee birine tusursok
Eger Biz anı arab emes adamdardan kee birine tüşürsök
Эгер Биз аны араб эмес адамдардан кээ бирине түшүрсөк

Korean

man-il hananim-i bialab-in-e ge gyesihayeo
만일 하나님이 비아랍인에 게 계시하여
man-il hananim-i bialab-in-e ge gyesihayeo
만일 하나님이 비아랍인에 게 계시하여

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر قورئانمان دابه‌زاندایه بۆ سه‌ر که‌سانێکی تر جگه له عه‌ره‌به‌کان
ئەگەر ئێمە ئەو (قورئانە)مان بناردایەتە خوارەوە بۆ سەر کەسێکی عەجەمی

Kurmanji

Heke me ewa (Qur´ana) li ser hineke biyane ´ereban da hinartibuya
Heke me ewa (Qur´ana) li ser hinekê bîyanê ´ereban da hinartîbûya

Latin

Nos revealed hoc people non know Arabic

Lingala

Mpe soki tokitisaki yango epai ya moto oyo azali arabo te

Luyia

Macedonian

А да го објавуваме и на некој неарап
A Nie da go objavevme na nekoj stranec
A Nie da go objavevme na nekoj stranec
А Ние да го објавевме на некој странец

Malay

Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab

Malayalam

nam at anarabikalil oralute melavatarippikkukayum
nāṁ at anaṟabikaḷil orāḷuṭe mēlavatarippikkukayuṁ
നാം അത് അനറബികളില്‍ ഒരാളുടെ മേല്‍അവതരിപ്പിക്കുകയും
nāṁ at anaṟabikaḷil orāḷuṭe mēlavatarippikkukayuṁ
നാം അത് അനറബികളില്‍ ഒരാളുടെ മേല്‍അവതരിപ്പിക്കുകയും
namit anarabikalil arkkenkiluman irakkikkeatuttatenn karutuka
nāmit anaṟabikaḷil ārkkeṅkilumāṇ iṟakkikkeāṭuttatenn karutuka
നാമിത് അനറബികളില്‍ ആര്‍ക്കെങ്കിലുമാണ് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതെന്ന് കരുതുക

Maltese

U fir kieku nizzilnieh. (dav il-Ktieb) lil-xi ħadd lima huwiex Għarbi
U fir kieku niżżilnieh. (dav il-Ktieb) lil-xi ħadd lima huwiex Għarbi

Maranao

Na o initoron Ami skaniyan ko sabaad ko kna a ba manga Arab

Marathi

Ani jara amhi yala (arabi bhase'aivaji) an'ya ekhadya bhasecya vyaktivara avatarita kele asate
Āṇi jara āmhī yālā (arabī bhāṣē'aivajī) an'ya ēkhādyā bhāṣēcyā vyaktīvara avatarita kēlē asatē
१९८. आणि जर आम्ही याला (अरबी भाषेऐवजी) अन्य एखाद्या भाषेच्या व्यक्तीवर अवतरित केले असते

Nepali

Ra yadi hamile yasala'i arabi bhasa baheka aru kunai bhasabhasimathi avatarana gareko bha'e
Ra yadi hāmīlē yasalā'ī arabī bhāṣā bāhēka aru kunai bhāṣābhāṣīmāthi avataraṇa garēkō bha'ē
र यदि हामीले यसलाई अरबी भाषा बाहेक अरु कुनै भाषाभाषीमाथि अवतरण गरेको भए ।

Norwegian

Hadde Vi sendt den til noen blant de fremmede folk
Hadde Vi sendt den til noen blant de fremmede folk

Oromo

Odoo garii nama Araba hin ta’inii irratti isa (Qur’aana) buufnee

Panjabi

Ate jekara asim isa nu kise ajami' (gaira araba vasi) upara utarade
Atē jēkara asīṁ isa nū kisē ajamī' (gaira araba vāsī) upara utāradē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਅਜਮੀ' (ਗੈਰ ਅਰਬ ਵਾਸੀ) ਉੱਪਰ ਉਤਾਰਦੇ।

Persian

اگر آن را بر يكى از عجمان نازل كرده بوديم،
و اگر آن را بر برخى از غير عرب‌ها نازل مى‌كرديم
و اگر آن را بر بعضی از گنگان بیگانه زبان نازل کرده بودیم‌
و اگر آن را بر بعضی از عجمیان (= غیر عرب‌ها) نازل می‌کردیم
و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،
و اگر آن را بر بعضی از غیر عرب‌ها نازل می‌کردیم
و اگر ما این کتاب (عربی) را بر بعض مردم عجم نازل می‌گردانیدیم
و اگر می‌فرستادیمش بر یکی از گنگ‌زبانان‌
و اگر آن را بر برخى از غير عرب زبانان نازل مى‌كرديم،
و اگر آن را بر برخی از عجم‌ها [:غیرعرب‌زبانان] نازل می‌کردیم،
اگر ما قرآن را بر بعضى غیرعرب‌ها نازل مى‌کردیم
اگر قرآن را بر یکی از غیر عربها نازل می‌کردیم
هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب‌] ها نازل می‌کردیم
و اگر آن را بر بعضی از عجمیان (= غیر عربها) نازل می کردیم

Polish

Jeslibysmy objawili to komus z cudzoziemcow
Jeślibyśmy objawili to komuś z cudzoziemców

Portuguese

E, se houvessemos feito descer sobre um dos foraneos
E, se houvéssemos feito descer sobre um dos forâneos
E se o houvessemos revelados a algum dos nao arabes
E se o houvéssemos revelados a algum dos não árabes

Pushto

او كه مونږ دا (قرآن) په عجمیانو كې په چا نازل كړى وى
او كه مونږ دا (قرآن) په عجمیانو كې په چا نازل كړى وى

Romanian

Daca l-am fi pogorat asupra unui strain
Dacă l-am fi pogorât asupra unui străin
Noi dezvalui acesta popor nu sti Arabic
De l-am fi pogorat Noi unui nearab
De l-am fi pogorât Noi unui nearab

Rundi

Nk’iyo tumanurira kuri umwe muribo atari mubwoko bw’Abarabu

Russian

Daca l-am fi pogorat asupra unui strain
А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов
Yesli by My nisposlali yego komu-libo iz nearabov
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Yesli by My nisposlali yego na kakom libo iz inoplemennykh yazykov
Если бы Мы ниспослали его на каком либо из иноплеменных языков
A yesli by My nisposlali yego na kogo-nibud' iz inoplemennikov
А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников
Yesli by My nisposlali Koran komu-libo iz ne arabov
Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из не арабов
Yesli by My nisposlali Koran komu-libo iz nearabov, kotoryy mozhet govorit' po-arabski, no ne vladeyet krasnorechiyem, i poetomu nel'zya bylo by podumat', chto on pridumal Koran
Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из неарабов, который может говорить по-арабски, но не владеет красноречием, и поэтому нельзя было бы подумать, что он придумал Коран
I yesli b nisposlali My yego Na cheloveka iz drugogo plemeni il' roda
И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода

Serbian

А да га објављујемо неком неарапу

Shona

Uye dai takaridzikisa (Qur’aan) kune asiri wechiArabhu

Sindhi

۽ جيڪڏھن قرآن کي (عربن کانسواءِ ٻئي) ڪنھن عجميءَ تي نازل ڪريون ھا

Sinhala

(movun kæmati andamata arabi novana) ajami (venat janatavanta ayat) yamkisi keneku kerehi (ohuge bhasaven) meya pahala kara
(movun kæmati andamaṭa arābi novana) ajami (venat janatāvanṭa ayat) yamkisi keneku kerehi (ohugē bhāṣāven) meya pahaḷa kara
(මොවුන් කැමති අන්දමට අරාබි නොවන) අජමි (වෙනත් ජනතාවන්ට අයත්) යම්කිසි කෙනෙකු කෙරෙහි (ඔහුගේ භාෂාවෙන්) මෙය පහළ කර
tavada arabi novana ætæmun veta api eya pahala kota
tavada arābi novana ætæmun veta api eya pahaḷa koṭa
තවද අරාබි නොවන ඇතැමුන් වෙත අපි එය පහළ කොට

Slovak

My revealed this ludia nie zauzlit Arabic

Somali

Oo haddii aan u soo waxyoon laheyn (Qur’aankani) cajamiga midkood
Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis
Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis

Sotho

Hoja e be Re ile Ra le senolela e mong oa sechaba ntle le sa Ma-Arab

Spanish

Y si se lo hubiesemos revelado a alguien que no hubiera sido arabe
Y si se lo hubiésemos revelado a alguien que no hubiera sido árabe
Y si lo hubieramos revelado a algun extranjero (que no fuera arabe)
Y si lo hubiéramos revelado a algún extranjero (que no fuera árabe)
Y si lo hubieramos revelado a algun extranjero (que no fuera arabe)
Y si lo hubiéramos revelado a algún extranjero (que no fuera árabe)
Si lo hubieramos revelado a uno no arabe
Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe
Pero [aun] si la hubieramos hecho descender sobre algun no arabe
Pero [aun] si la hubiéramos hecho descender sobre algún no árabe
Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido arabe
Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe
Y si lo hubieramos hecho descender sobre alguien no arabe
Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguien no árabe

Swahili

Na lau tungaliiteremsha Qur’ani kwa baadhi ya wale wasiozungumza lugha ya Kiarabu
Na lau kuwa tungeli iteremsha juu ya mmoja wa wasio kuwa Waarabu

Swedish

Men aven om Vi hade uppenbarat den for nagon som inte har arabiska till modersmal
Men även om Vi hade uppenbarat den för någon som inte har arabiska till modersmål

Tajik

Agar onro ʙar jake az acamon (ƣajri araʙho) nozil karda ʙudem
Agar onro ʙar jake az açamon (ƣajri araʙho) nozil karda ʙudem
Агар онро бар яке аз аҷамон (ғайри арабҳо) нозил карда будем
Va agar on Qur'onro ʙar jake az acamijon (ƣajri araʙho) nozil karda ʙudem
Va agar on Qur'onro ʙar jake az açamijon (ƣajri araʙho) nozil karda ʙudem
Ва агар он Қуръонро бар яке аз аҷамиён (ғайри арабҳо) нозил карда будем
Va agar onro ʙar ʙa'ze az ƣajriaraʙho nozil mekardem
Va agar onro ʙar ʙa'ze az ƣajriaraʙho nozil mekardem
Ва агар онро бар баъзе аз ғайриарабҳо нозил мекардем

Tamil

(ivarkal virumpuvataippola arapi allata) ajamikalil oruvarmitu (avarutaiya moliyil) itai irakkivaittu
(ivarkaḷ virumpuvataippōla arapi allāta) ajamikaḷil oruvarmītu (avaruṭaiya moḻiyil) itai iṟakkivaittu
(இவர்கள் விரும்புவதைப்போல அரபி அல்லாத) அஜமிகளில் ஒருவர்மீது (அவருடைய மொழியில்) இதை இறக்கிவைத்து
avarum itai avarkalukku otik katti irupparayin avarkal itan mitu nampikkai kontoraka irukka mattarkal
avarum itai avarkaḷukku ōtik kāṭṭi iruppārāyiṉ avarkaḷ itaṉ mītu nampikkai koṇṭōrāka irukka māṭṭārkaḷ
அவரும் இதை அவர்களுக்கு ஓதிக் காட்டி இருப்பாராயின் அவர்கள் இதன் மீது நம்பிக்கை கொண்டோராக இருக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак

Telugu

okavela memu dinini arab kani vanipai avatarimpajesi unte
okavēḷa mēmu dīnini arab kāni vānipai avatarimpajēsi uṇṭē
ఒకవేళ మేము దీనిని అరబ్ కాని వానిపై అవతరింపజేసి ఉంటే
ఒకవేళ మేము దీన్ని ఏ అరబ్బేతరునిపైనో అవతరింపజేసి వుంటే

Thai

læa hakwa rea prathan man lng ma kæ bang khnnı hmu chaw tang chati
læa h̄ākẁā reā prathān mạn lng mā kæ̀ bāng khnnı h̄mū̀ chāw t̀āng chāti
และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ
læa hakwa rea prathan man lng ma kæ bang khnnı hmu chaw tang chati
læa h̄ākẁā reā prathān mạn lng mā kæ̀ bāng khnnı h̄mū̀ chāw t̀āng chāti
และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ

Turkish

Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapca bilmeyenlerden birisine indirseydik de
Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de
Onu Arapca bilmeyen birine indirmis olsaydık
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık
Eger onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de
Eger Kur´an´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak degillerdi
Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi
Biz Kuran'ı Arapca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydi, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydi, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de
Onu bir takım yabancılara indirseydik
Onu bir takım yabancılara indirseydik
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Eger onu Arapca bilmeyenlerin birine indirseydik de
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Eger biz Kur´an´ı ana dili arapca olmayan birine indirseydik de
Eğer biz Kur´an´ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de
Onu Arapca bilmeyen birine indirmis olsaydık
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de
Biz, onu arapca bilmeyen kimselerden birine indirseydik
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik
Ve eger Biz, O´nu bir kısım a´cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik
Ve eğer Biz, O´nu bir kısım a´cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik
Ve lev nezzelnahu ala ba´dıl a´cemın
Ve lev nezzelnahü ala ba´dıl a´cemın
Ve lev nezzelnahu ala ba’dıl a’cemin(a’cemine)
Ve lev nezzelnâhu alâ ba’dıl a’cemîn(a’cemîne)
Onu Arap olmayan birine indirseydik
Onu Arap olmayan birine indirseydik
velev nezzelnahu `ala ba`di-l'a`cemin
velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn
Biz onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik de
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de
Eger onu bir yabancıya indirseydik
Eğer onu bir yabancıya indirseydik
Eger onu Arapca bilmeyenlerden birine indirseydik
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik
Eger Biz Kur'an’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de
Onu Arapca bilmeyen birine de indirmis olsaydık
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık
Eger onu Arapca bilmeyen birine de indirmis olsaydık
Eğer onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık
Biz onu Arapca konusmayanlardan birine indirseydik de
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de
Biz onu Arapca konusmayanlardan birine indirseydik de
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de
Biz onu Arapca konusmayanlardan birine indirseydik de
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de

Twi

Sε Ye’sianee (Qur’aan yi) maa obi a ͻnnyε Arabni mpo–

Uighur

ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى[198ـ]

Ukrainian

Якби Ми зіслали його комусь із чужинців
Yakshcho my vidkryly tse do lyudey shcho ne znayutʹ arabsʹkyy
Якщо ми відкрили це до людей що не знають арабський
Yakby My zislaly yoho komusʹ iz chuzhyntsiv
Якби Ми зіслали його комусь із чужинців
Yakby My zislaly yoho komusʹ iz chuzhyntsiv
Якби Ми зіслали його комусь із чужинців

Urdu

(Lekin inki hatdarmi ka haal yeh hai ke) agar hum isey kisi ajami (non-arab) par bhi nazil kar detey
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
اور اگر ہم اسے کسی عجمی پر نازل کرتے
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
اور اگر اتارتے ہم یہ کتاب کسی اوپری (دوسری) زبان والے پر
اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔
Aur agar hum issay kissi ajami shaks per nazil farmatay
اور اگر ہم اسے کسی عجمی شخص پر نازل فرماتے
aur agar hum ise kisi ajami shaqs par naazil farmaate
اور اگر ہم اتارتے قرآن کو کسی غیر عربی پر
اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے
اور اگر ہم یہ کتاب عجمی لوگوں میں سے کسی پر نازل کردیتے۔
اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے

Uzbek

Агар Биз уни баъзи ажамийларга нозил қилсак
Агар Биз (Қуръонни) ажамлардан (яъни, араб бўлмаган кишилардан) бирига нозил қилсак
Агар Биз уни баъзи ажамийларга нозил қилсак

Vietnamese

Va neu TA co ban No xuong cho mot nguoi khong phai goc gac A Rap
Và nếu TA có ban Nó xuống cho một người không phải gốc gác Ả Rập
Neu TA thuc su đa thien khai No xuong cho mot so nguoi khong phai dan A-rap
Nếu TA thực sự đã thiên khải Nó xuống cho một số người không phải dân Ả-rập

Xhosa

Enokuba beSiyityhile komnye wabasemzini

Yau

Soni tungajitulusye (Qur’aniji) kwa wanepe wangawa warabu
Soni tungajitulusye (Qur’aniji) kwa ŵanepe ŵangaŵa ŵarabu

Yoruba

Ti o ba je pe A so o kale fun apa kan awon elede miiran ni
Tí ó bá jẹ́ pé A sọ̀ ọ́ kalẹ̀ fún apá kan àwọn elédè mìíràn ni

Zulu