Achinese

Peue teuma keu jih han jeuet keu tanda Bandum ulama jih ka jipeugah c Bandum ulama Bani Israi Jiteupeue sare bandum nyan sudah

Afar

Kaadu ama makki koros atu Yallih farmoyta kinnitooh, Qhuraanay kol oobisne cakki kinnim, israa- iil xayloh qolama woh numma kinnim taaxigem astáh ken maxiqtaa

Afrikaans

Is dit nie ’n teken vir hulle dat die geleerdes onder die Kinders van Israel dit weet nie

Albanian

Valle! A nuk iu mjafton atyre fakti se per kete dine dijetaret izraelite
Vallë! A nuk iu mjafton atyre fakti se për këtë dinë dijetarët izraelitë
valle, a nuk ka qene deshmi per ta (ajo) – ate qe e kane ditur dijetaret e bijve te Israelit
vallë, a nuk ka qenë dëshmi për ta (ajo) – atë që e kanë ditur dijetarët e bijve të Israelit
Valle, a nuk eshte prove per ata (mekasit), qe ate (Muhamedin) e kane njohur dijetaret e bijve te Israilit
Vallë, a nuk është provë për ata (mekasit), që atë (Muhamedin) e kanë njohur dijetarët e bijve të Israilit
A nuk ishte per ata (per jobsimtaret mekas) argument, se ate e dinin dijetaret (ulemaja) e beni israileve
A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve
A nuk ishte per ata (per jobesimtaret mekas) argument, se ate e dinin dijetaret (ulemaja) e beni israileve
A nuk ishte për ata (për jobesimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve

Amharic

ye’isira’eli lijochi lik’awiniti yemiyawik’uti mehonu le’inerisu (lemeka kehadiwochi) milikiti ayihonachewimini
ye’isira’ēli lijochi līk’awiniti yemīyawik’uti meẖonu le’inerisu (lemeka keḥadīwochi) milikiti āyiẖonachewimini
የእስራኤል ልጆች ሊቃውንት የሚያውቁት መኾኑ ለእነርሱ (ለመካ ከሓዲዎች) ምልክት አይኾናቸውምን

Arabic

«أو لم يكن لهم» لكفار مكة «آية» على ذلك «أن يعلمه علماء بني إسرائيل» كعبد الله بن سلام وأصحابه من الذين آمنوا فإنهم يخبرون بذلك، ويكن بالتحتانية ونصب آية وبالفوقانية ورفع آية
awlm yakf hwla'- fi aldlalt ealaa 'anak rasul allh, wa'ana alquran hq- eilm eulama' bani 'iisrayiyl sihat dhlk, wman aman minhum kebd allah bin slam?
أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel
Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela
awalam yakun lahum ayatan an yaʿlamahu ʿulamau bani is'raila
awalam yakun lahum ayatan an yaʿlamahu ʿulamau bani is'raila
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
أَوَ لَمۡ یَكُن لَّهُمۡ ءَایَةً أَن یَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰۤؤُا۟ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
اَوَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ اٰيَةً اَنۡ يَّعۡلَمَهٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
أَوَلَمۡ یَكُن لَّهُمۡ ءَایَةً أَن یَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰۤؤُا۟ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
اَوَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ اٰيَةً اَنۡ يَّعۡلَمَهٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ١٩٧ﶠ
Awalam Yakun Lahum 'Ayatan 'An Ya`lamahu `Ulama'u Bani 'Isra'ila
Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَنْ يَّعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِے إِسْرَآءِيلَۖ‏
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
أَوَ لَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَ لَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
اولم يكن لهم ءاية ان يعلمه علموا بني اسرءيل
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمُۥٓ ءَايَةً اَنْ يَّعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (آيَةً: عَلَامَةً عَلَى صِحَّةِ نُبُوَّتِكَ)
اولم يكن لهم ءاية ان يعلمه علموا بني اسرءيل (اية: علامة على صحة نبوتك)

Assamese

E'ito sihamtara babe eta nidarsana nahayane barau ye, bani icharaa'ilara alimasakale e'i bisaye jane
Ē'iṭō siham̐tara bābē ēṭā nidarśana nahaẏanē bārau yē, banī icharaā'īlara ālimasakalē ē'i biṣaẏē jānē
এইটো সিহঁতৰ বাবে এটা নিদৰ্শন নহয়নে বাৰু যে, বনী ইছৰাঈলৰ আলিমসকলে এই বিষয়ে জানে

Azerbaijani

Məgər Israil ogullarından olan alimlərin onu bilmələri bunlar ucun bir dəlil deyilmi
Məgər İsrail oğullarından olan alimlərin onu bilmələri bunlar üçün bir dəlil deyilmi
Məgər Israil ogulların­dan olan alimlərin onu bilmə­lə­ri bun­lar ucun bir dəlil de­yil­mi
Məgər İsrail oğulların­dan olan alimlərin onu bilmə­lə­ri bun­lar üçün bir dəlil de­yil­mi
Məgər Israil ovladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peygəmbər oldugunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) ucun bir dəlil (subut) deyilmi
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi

Bambara

ߊ߬ ߟߐ߲ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߟߐ߲ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߟߐ߲ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Bani isara'ilera alemagana e samparke jane---eta ki tadera jan'ya nidarsana naya
Banī isarā'ilēra ālēmagaṇa ē samparkē jānē---ēṭā ki tādēra jan'ya nidarśana naẏa
বনী ইসরাইলের আলেমগণ এ সম্পর্কে জানে---এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় [১]
Tadera jan'ye eta ki nidarsana naya ye, bani-isara'ilera alemagana eta abagata ache
Tādēra jan'yē ēṭā ki nidarśana naẏa yē, banī-isarā'īlēra ālēmagaṇa ēṭā abagata āchē
তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে
Eki tadera jan'ya ekati nidarsana naya ye isara'ilera bansadharadera panditagana eti jane
Ēki tādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana naẏa yē isarā'ilēra banśadharadēra panḍitagaṇa ēṭi jānē
একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে

Berber

Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isoail
Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isôail

Bosnian

zar ovima nije dokaz to sto za njega znaju uceni ljudi sinova Israilovih
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih
zar ovima nije dokaz to sto za njega znaju uceni ljudi sinova Israilovih
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih
zar njima nije znak to sto za njega znaju uceni ljudi sinova Israilovih
zar njima nije znak to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih
Zar im nije znak (to) sto ga znaju uceni sinovi Israilovi
Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi
‘EWELEM JEKUN LEHUM ‘AJETEN ‘EN JA’LEMEHU ‘ULEMA’U BENI ‘ISRA’ILE
zar ovima nije dokaz to sto za njega znaju uceni ljudi sinova Israilovih
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih

Bulgarian

Ne e li znamenie za tyakh, che go znayat uchenite sred sinovete na Israil
Ne e li znamenie za tyakh, che go znayat uchenite sred sinovete na Israil
Не е ли знамение за тях, че го знаят учените сред синовете на Исраил

Burmese

အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင် ပညာရှင်များသည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို သိနားလည်ကြရန် သူတို့ အတွက် (လုံလောက်သော) သက်သေလက္ခဏာ (သာဓက) တစ်ရပ် မဖြစ်ခဲ့လေသလော။
၁၉၇။ အစ္စရာအီလ်လူမျိုးပညာရှိသုခမိန်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သိကြခြင်းသည် သူတို့အတွက် သက်သေသာဓကတစ်ပါးမဟုတ်လော့။
အီစ်ရာအီလီ အမျိုးသားတို့အနက်မှ ပညာရှင်များ ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို သိရှိကြခြင်းမှာ ၎င်း(ကုရိုက်ရှ်မျိုးနွယ်ဝင်)တို့အဖို့ (လုံလောက်သော) သက်သေသာဓက မဖြစ်ခဲ့လေသလော။
အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များထဲမှ ပညာရှင်များက ၎င်း(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို သိရှိကြခြင်းသည် သူတို့(ကုရိုင်းရှ်မျိုးနွယ်ဝင်များ)အတွက် သက်‌သေသာဓက မဖြစ်ခဲ့သ‌လော။

Catalan

No es per a ells un signe que els doctors dels Fills d'Israel ho coneguin
No és per a ells un signe que els doctors dels Fills d'Israel ho coneguin

Chichewa

Kodi si chizindikiro kwa iwo kuti anthu ophunzira a ana a Israyeli amalidziwa
“Kodi sipadapezeke chisonyezo kwa iwo kuti akuidziwa (Qur’an) odziwa mwa ana a Israyeli (kotero kuti ena alowa m’Chisilamu)

Chinese(simplified)

Yiselie houyi zhong de xuezhemen zhidao ta, zhe nandao huan bu keyi zuo tamen yige jixiang ma?
Yǐsèliè hòuyì zhōng de xuézhěmen zhīdào tā, zhè nándào huán bù kěyǐ zuò tāmen yīgè jīxiàng ma?
以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗?
yiselie de houyi zhong de xuezhemen [ru gui xin yisilan jiao de abu du la•ben•se lia mu] zhidao ta [que shi zhenshi de]. Zhe dui tamen [mai jia ren] nandao bushi yi zhong jixiang ma?
yǐsèliè de hòuyì zhōng de xuézhěmen [rú guī xìn yīsīlán jiào de ābù dù lā•běn•sè liǎ mù] zhīdào tā [què shì zhēnshí de]. Zhè duì tāmen [mài jiā rén] nándào bùshì yī zhǒng jīxiàng ma?
以色列的后裔中的学者们[如归信伊斯兰教的阿布杜拉•本•色俩目]知道它[确是真实的]。这对他们[麦加人]难道不是一种迹象吗?
Yiselie houyi zhong de xuezhe zhidao ta, zhe nandao huan bu keyi zuo tamen de yige jixiang ma
Yǐsèliè hòuyì zhōng de xuézhě zhīdào tā, zhè nándào huán bù kěyǐ zuò tāmen de yīgè jīxiàng ma
以色列后裔中的学者知道它,这难道还不可以做他们的一个迹象吗?

Chinese(traditional)

Yiselie houyi zhong de xuezhemen zhidao ta, zhe nandao huan bu keyi zuo tamen de yige jixiang ma
Yǐsèliè hòuyì zhōng de xuézhěmen zhīdào tā, zhè nándào huán bù kěyǐ zuò tāmen de yīgè jīxiàng ma
以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以 做他们的一个迹象吗?
Yiselie houyi zhong de xuezhemen zhidao ta, zhe nandao huan bu keyi zuo tamen de yige jixiang ma?
Yǐsèliè hòuyì zhōng de xuézhěmen zhīdào tā, zhè nándào huán bù kěyǐ zuò tāmen de yīgè jīxiàng ma?
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎?

Croatian

Zar im nije znak (to) sto ga znaju uceni sinovi Israilovi
Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi

Czech

coz neni to znamenim pro ne, ze vedeli o nem jiz uceni ze synu Israele
což není to znamením pro ně, že věděli o něm již učení ze synů Israele
To ne sufficient byl znamka ti onen ono jsem zkuseny podle stipendista Detsky Izrael
To ne sufficient byl známka ti onen ono jsem zkušený podle stipendista Detský Izrael
Coz neni pro ne znamenim, ze znaji je ditek Izraele ucenci
Což není pro ně znamením, že znají je dítek Izraele učenci

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di pala alaama shɛli n-zaŋ ti ba (Maka chεfurinim’) kadama Israaila bihi puuni baŋdiba gba mi li

Danish

Det ikke sufficient er tegn dem som det være vide til akademikerne Børnene Israel
Is het geen teken voor hen dat de geleerden onder de kinderen van Israël het weten

Dari

آیا برایشان نشانۀ (حقانیت قرآن) نیست که علمای بنی اسرائیل آن را می‌دانستند؟

Divehi

إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެ، علم ވެރިން އެކަންތައް ދަންނަކަން އެއީ، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ންނަށް) ހެތްކެއްކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Is het dan geen teken voor hen dat de geleerden van de Israëlieten hem kennen
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden
Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen
Is het geen teken voor hen dat de geleerden onder de kinderen van Isra�l het weten

English

Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it
Is it not a sign to them that the learned scholars knew it of the children of Israel
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this
Is it not indeed a Sign for them that the scholars of the tribe of Israel have knowledge of it
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel
Is it not a sign to them, that the learned of the Children of Israel knew it as true
Is it not a sign for them that the knowledgeable children of Israel know it
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it
Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so)
Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth
And is it not a sign to them that the learned people of Bani Israiel are conversant with it
Would it not be a sign for them that is known to the knowing among the Children of Israel
And is it not a sufficient sign for them that (some of) the scholars of the Israelites also recognize it
Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it
Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it
Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it
Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it
Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it
Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel`s sons` and daughters` learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites` scholars know of it)
Is it not a Sign to them ? (to wit, the Makkans) ? that the learned men of the Children of Israel know that
Is it not a sign for them that the learned (men among) the children of Israel know it
Is it not a sign for them that the learned (men among) the children of Israel know it
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it
Is it not a sign for them that learned men from among the Children of Israel do know it
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra‘il recognize him (the prophet)
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel
Is it not sufficient proof for them that the doctors of the Israelites recognize it
Was it not a proof for them that the learned men of the Children of Israel recognized it [to be true]
Is it not a sign that the scholars of the Children of Israel knew it
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it
Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it
Is it not a Sign to them that the learned from the Children of Israel knew it (as true)
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it
Do they not have a sign since the scholars Children of Israel knew about it
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel know it
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)

Esperanto

Gxi ne sufficient est sign them ke gxi est kon al scholars Infan Israel

Filipino

Hindi pa ba isang tanda sa kanila na ang mga pantas (na katulad ni Abdullah bin Salam na yumakap sa Islam) mula sa Angkan ng Israel ay nakakaalam (na ito ay katotohanan)
Hindi ba ito para sa kanila naging isang tanda, na makaalam nito ang mga maalam sa mga anak ni Israel

Finnish

Eiko siina ole heille merkki, jotta Israelin kirjanoppineet sen ymmartaisivat
Eikö siinä ole heille merkki, jotta Israelin kirjanoppineet sen ymmärtäisivät

French

N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israel, en aient deja eu connaissance
N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israël, en aient déjà eu connaissance
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israel le sachent
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israel le sachent
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent
N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informes
N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informés
N’est-ce pas la une preuve suffisante pour eux que les docteurs du peuple d’Israel le reconnaissent
N’est-ce pas là une preuve suffisante pour eux que les docteurs du peuple d’Israël le reconnaissent

Fulah

Enee, hara laatanaaki ɓe Maande, nde tawata anndiino nde ɓiɗɓe Israa'iila annduɓe ɓen

Ganda

Abaffe tekibamala kuba bujulizi okuba nti bagimanyi abayivu b'abaana ba Israil

German

Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen
Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen
War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels uber ihn Bescheid wissen
War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen
Gab es fur sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen
War es denn kein Zeichen fur sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils daruber Bescheid wissen
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen
War es denn kein Zeichen fur sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra’ils daruber Bescheid wissen
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra’ils darüber Bescheid wissen

Gujarati

sum te loko mate a nisani purati nathi ke kura'anani satyatane to isra'ilana vidvano pana jane che
śuṁ tē lōkō māṭē ā niśānī pūratī nathī kē kura'ānanī satyatānē tō isrā'ilanā vidvānō paṇa jāṇē chē
શું તે લોકો માટે આ નિશાની પૂરતી નથી કે કુરઆનની સત્યતાને તો ઇસ્રાઇલના વિદ્વાનો પણ જાણે છે

Hausa

Ashe, bai kasance aya ba a gare su, ya zama Malaman Bani Isra'ila sun san shi
Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã'ĩla sun san shi
Ashe, bai kasance aya ba a gare su, ya zama Malaman Bani Isra'ila sun san shi
Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã'ĩla sun san shi

Hebrew

האם אין בזה אות בשבילם, כי הכירוהו חכמי בני-ישראל
האם אין בזה אות בשבילם ,כי הכירוהו חכמי בני-ישראל

Hindi

kya aur unake lie ye nishaanee nahin hai ki israeeliyon ke vidvaan[1] ise jaanate hain
क्या और उनके लिए ये निशानी नहीं है कि इस्राईलियों के विद्वान[1] इसे जानते हैं।
kya yah unake lie koee nishaanee nahin hai ki ise banee isaraeel ke vidvaan jaanate hai
क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है
kya unake lie ye koee (kaafee) nishaanee nahin hai ki isako ulema banee isarail jaanate hain
क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं

Hungarian

Nem volt talan a szamukra az jel, hogy Izrael fiainak tudosai tudassal birtak errol
Nem volt talán a számukra az jel, hogy Izrael fiainak tudósai tudással bírtak erről

Indonesian

Apakah tidak (cukup) menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya
(Dan apakah tidak cukup bagi mereka) orang-orang kafir Mekah (sebagai suatu bukti) yang menunjukkan hal tersebut (bahwa para ulama Bani Israel mengetahuinya?) seperti Abdullah ibnu Salam dan pengikut-pengikutnya yang beriman kepada Muhammad, maka sesungguhnya mereka memberitakan hal tersebut. Kalau dibaca Yakun maka dibaca Ayatan; dan kalau dibaca Takun maka dibaca Ayatun
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka bahwa para ulama Bani Isrā`īl mengetahuinya
Dari itu, adakah para pembangkang masih bersikeras mengingkari al-Qur'ân? Padahal mereka, sebenarnya, memiliki bukti yang membenarkan Muhammad saw. melalui pengetahuan para cerdik pandai Banû Isrâ'îl, bahwa--seperti termaktub dalam kitab suci mereka--al-Qur'ân benar-benar akan diturunkan kepadanya (Muhammad)
Apakah tidak (cukup) menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya
Apakah tidak (cukup) menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya

Iranun

Ba da-a Mīiya-adun kiran a Tanda a katawan Sukaniyan o manga Olama ko manga Moriyatao o Israil

Italian

Non e un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele
Non è un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele

Japanese

Isuraeru no shison no gakusha-tachi ga kore o shitte iru koto wa, kare-ra (makka no tashinkyo to) ni totte, hitotsu no shirushide wa nai no ka
Isuraeru no shison no gakusha-tachi ga kore o shitte iru koto wa, kare-ra (makka no tashinkyō to) ni totte, hitotsu no shirushide wa nai no ka
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。

Javanese

Ya gene wong kafir padha nyelaki tandha yektine menawa al-Qur'an iku temen dhawuhe Allah, yaiku anggone wis kasebut ana ing kitab - kitab kuna, sarta wis disumurupi dening para pendhitane wong Bani Israil
Ya gene wong kafir padha nyelaki tandha yektine menawa al-Qur'an iku temen dhawuhe Allah, yaiku anggone wis kasebut ana ing kitab - kitab kuna, sarta wis disumurupi dening para pendhitane wong Bani Israil

Kannada

nijavagi avaru, yatanamaya sikseyannu kanuvavaregu idannu nambalararu
nijavāgi avaru, yātanāmaya śikṣeyannu kāṇuvavaregū idannu nambalāraru
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು, ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಾಣುವವರೆಗೂ ಇದನ್ನು ನಂಬಲಾರರು

Kazakh

Izrail urpaqtarının galımdarının bunı bilwleri, olar usin bir dalel bolmay ma? (S. 52-55-A)
Ïzraïl urpaqtarınıñ ğalımdarınıñ bunı bilwleri, olar üşin bir dälel bolmay ma? (S. 52-55-A)
Израил ұрпақтарының ғалымдарының бұны білулері, олар үшін бір дәлел болмай ма? (С. 52-55-А)
Onı Israil urpaqtarının galımdarı bilwi, olar usin / jetkilikti / dalel bolmadı ma
Onı Ïsraïl urpaqtarınıñ ğalımdarı bilwi, olar üşin / jetkilikti / dälel bolmadı ma
Оны Исраил ұрпақтарының ғалымдары білуі, олар үшін / жеткілікті / дәлел болмады ма

Kendayan

Ahe ke’ nana’ (cukup) man jadi bukti ka’ iaka’koa. Bahoa’ sigana ulama Bani Israil nau’ani’nya

Khmer

tae vea minmen chea phosdo tang muoy samreab puokke( puok mou sh ri ki n) teryy del mean anakchehdoeng nei ambaur aisreael doengpi vea noh
តើវាមិនមែនជាភស្ដុតាងមួយសម្រាប់ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ទេឬ ដែលមានអ្នកចេះដឹងនៃអំបូរអ៊ីស្រាអែលដឹងពីវានោះ

Kinyarwanda

Ese ntibyababera ikimenyetso (kigaragaza ko Qur’an ari ukuri) kuba abamenyi b’Abayisiraheli barayimenye (nk’iy’ukuri, ndetse bamwe muri bo bakayoboka Isilamu)
Ese ntibyababera ikimenyetso (kigaragaza ko Qur’an ari ukuri) kuba abamenyi b’Abayisiraheli barayimenye (nk’iy’ukuri, ndetse bamwe muri bo bakayoboka Isilamu)

Kirghiz

Anı Israyil urpaktarının (yahudiylerdin) icindegi ulamalar bilisi alarga dalil bolboybu
Anı İsrayil urpaktarının (yahudiylerdin) içindegi ulamalar bilişi alarga dalil bolboybu
Аны Исрайил урпактарынын (яхудийлердин) ичиндеги уламалар билиши аларга далил болбойбу

Korean

iseula-el jasondeul-ui hagjadeul i geugeos-i sasil-im-eul algo issneun geos man-eulodo yejung-i doeji anhneunyo
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨
iseula-el jasondeul-ui hagjadeul i geugeos-i sasil-im-eul algo issneun geos man-eulodo yejung-i doeji anhneunyo
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨

Kurdish

ئایا له‌وه‌دا به‌ڵگه و نیشانه نه‌بوو بۆ ئه‌و خه‌ڵکه که زاناکانی نه‌وه‌ی ئیسرائیل ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌ر و قورئان، گه‌لێ شت ده‌زانن
ئایا ئەمە بەڵگەیەکی ڕوون نەبوو بۆیان (بۆ بێ باوەڕانی قوڕەیش) کەزانایانی بەنی ئیسرائیل ئەو (دەنگ و باسی قورئانە) دەزانن

Kurmanji

Ma qey zanina, zanayen zaren cihuyan, ku (Qur´an bu vi awayi ji Xudaye cihane hatiye hinartine) ji bona wan ra beraten derhoze nine
Ma qey zanîna, zanayên zarên cihûyan, ku (Qur´an bu vî awayî ji Xudayê cîhanê hatîye hinartinê) ji bona wan ra beratên derhoze nîne

Latin

it non sufficient est signum them ut it est known to scholars Infans Israel

Lingala

Boye ezalaki elembo te тропа bango, mpo banganga nzambe ya bana ya isalayele bakoka koyeba yango

Luyia

Macedonian

зарем на овие не им е доказ тоа што за него знаат учените луѓе на синовите Израилови
Neli im e znamenie toa sto za nego znaat ucenite od sinovite Izrailovi
Neli im e znamenie toa što za nego znaat učenite od sinovite Izrailovi
Нели им е знамение тоа што за него знаат учените од синовите Израилови

Malay

(Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu

Malayalam

israyilsantatikalile panditanmarkk at ariyam enna karyam ivarkk (avisvasikalkk‌) oru drstantamayirikkunnille
isrāyīlsantatikaḷile paṇḍitanmārkk at aṟiyāṁ enna kāryaṁ ivarkk (aviśvāsikaḷkk‌) oru dr̥ṣṭāntamāyirikkunnillē
ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക് (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ
israyilsantatikalile panditanmarkk at ariyam enna karyam ivarkk (avisvasikalkk‌) oru drstantamayirikkunnille
isrāyīlsantatikaḷile paṇḍitanmārkk at aṟiyāṁ enna kāryaṁ ivarkk (aviśvāsikaḷkk‌) oru dr̥ṣṭāntamāyirikkunnillē
ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക് (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ
israyel makkalile panditanmarkk atariyam ennatutanne ivarkk oru drstantamalle
israyēl makkaḷile paṇḍitanmārkk ataṟiyāṁ ennatutanne ivarkk oru dr̥ṣṭāntamallē
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്‍ക്ക് അതറിയാം എന്നതുതന്നെ ഇവര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമല്ലേ

Maltese

Mela ma hijiex prova (bizzejjed għall-pagani ta' Mekka) li l-għorrief ta' Wied Israel jafu bih (dan il-Qoran)
Mela ma hijiex prova (biżżejjed għall-pagani ta' Mekka) li l-għorrief ta' Wied Israel jafu bih (dan il-Qoran)

Maranao

Ba da a miyaadn kiran a tanda a katawan skaniyan o manga olama ko manga moriyataw o Israil

Marathi

Kaya tyancyasathi hi nisani puresi nahi ki (kura'anacya satyatela) isra'ilacya santatice vidvanahi janatata
Kāya tyān̄cyāsāṭhī hī niśāṇī purēśī nāhī kī (kura'ānacyā satyatēlā) isrā'īlacyā santatīcē vidvānahī jāṇatāta
१९७. काय त्यांच्यासाठी ही निशाणी पुरेशी नाही की (कुरआनच्या सत्यतेला) इस्राईलच्या संततीचे विद्वानही जाणतात

Nepali

Ke uniharuko lagi yo nisani paryapta chaina, ki kura'anako sacca'ila'i ijra'ilaka vidvanaharu pani jandachan
Kē unīharūkō lāgi yō niśānī paryāpta chaina, ki kura'ānakō saccā'īlā'ī ijrā'īlakā vidvānaharū pani jāndachan
के उनीहरूको लागि यो निशानी पर्याप्त छैन, कि कुरआनको सच्चाईलाई इज्राईलका विद्वानहरू पनि जान्दछन् ।

Norwegian

Er det da ikke et tegn for dem at Israels skriftlærde kjenner til den
Er det da ikke et tegn for dem at Israels skriftlærde kjenner til den

Oromo

Sila beektonni Ilmaan Israa’iil isa beekuun mallattoo isaaniif (warra Makkaatiif) hin ta’uu

Panjabi

Ate ki inham la'i iha nisani nahim. Isa nu isara'ila de vasa de ulamam (vidavana) janade hana
Atē kī inhāṁ la'ī iha niśānī nahīṁ. Isa nū isarā'īla dē vaśa dē ulamāṁ (vidavāna) jāṇadē hana
ਅਤੇ ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਦੇ ਉਲਮਾਂ (ਵਿਦਵਾਨ) ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا اين نشانه برايشان بسنده نيست كه علماى بنى‌اسرائيل از آن آگاهند؟
آيا اين براى آنها دليل و نشانه نيست كه علماى بنى اسرائيل آن را مى‌دانند [و مى‌شناسند]
آیا این برای آنان نشانه‌[ی صدق‌] نیست که علمای بنی‌اسرائیل آن را [از پیش‌] می‌شناسند
آیا همین نشانه برای آن‌ها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل [ مانند عبدالله بن سلام رضی الله عنه و دیگران. (تفسیر ابن کثیر)] از آن (قرآن) آگاهند؟
آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟
آیا همین نشانه برایشان کافی نیست که علمای بنی‌اسرائیل از [حقیقتِ] قرآن آگاهند؟
آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟
آیا نیست برای ایشان آیتی که بدانندش دانشمندان بنی‌اسرائیل‌
آيا براى آنان، اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنى‌اسرائيل از آن اطّلاع دارند؟
آیا و برای آنان، (این خود) نشانه‌ای بزرگ نبوده است که علمای بنی‌اسرائیل بدان آگاهند؟
آیا این که دانشمندان بنى‌اسرائیل از آن اطلاع دارند، براى مشرکان نشانه‌اى نیست؟
آیا همین نشانه برای (ایمان آوردن) ایشان کافی نیست که علمای بنی‌اسرائیل (به خوبی) از آن آگاهند؟
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟
آيا اين براى آنان نشانه‌اى نبود كه دانايان بنى اسرائيل آن را مى‌دانند؟
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل از آن آگاهند؟

Polish

Czy to nie było dla nich znakiem, ze wiedza to uczeni synow Izraela
Czy to nie było dla nich znakiem, że wiedzą to uczeni synów Izraela

Portuguese

E nao Ihes e um sinal que os sabios dos filhos de Israel o conhecam
E não Ihes é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam
Nao e um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconhecam
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam

Pushto

ایا دغه (كفارو) ته (د قرآن د حقانیت) دا لویه نښه نه ده چې د بني اسرائیلو عالمان په ده پوهېږي؟
ایا دغه (كفارو) ته (د قرآن د حقانیت) دا لویه نښه نه ده چې د بني اسرائیلو عالمان په ده پوهېږي؟

Romanian

Nu este pentru ei un semn pe care invatatii fiilor lui Israel il cunosc
Nu este pentru ei un semn pe care învăţaţii fiilor lui Israel îl cunosc
El nu sufficient fi semn ele ala el exista sti catre savant Copil Îsrael
Oare nu a fost un semn pentru ei [faptul ca] il cunosc cei inþelepþi dintre fiii lui Israel
Oare nu a fost un semn pentru ei [faptul cã] îl cunosc cei înþelepþi dintre fiii lui Israel

Rundi

Mbega nticari ikimenyetso kuribo yuko ibi vyose muncabwenge zabene Israeri babizi

Russian

Nu este pentru ei un semn pe care invatatii fiilor lui Israel il cunosc
Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)
Razve dlya nikh ne yavlyayetsya znameniyem to, chto uchenyye synov Israila (Izrailya) znayut yego
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его
Ne sluzhit li dlya nikh znameniyem to, chto uchenyye iz synov Izrailevykh znayut yego
Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его
Razve ne yavilos' dlya nikh znameniyem to, chto znayut yego uchenyye iz synov Israila
Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила
Razve dlya nikh ne yavilos' znameniyem [dlya priznaniya Korana] to, chto uchenyye synov Israila znayut yego (t. ye. Koran)
Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран)
Razve eti upryamyye ne uverovali v Koran, khotya u nikh imeyutsya yavnyye svidetel'stva, dokazyvayushchiye istinnost' Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - znaniye znatokov iz synov Israila o Korane, tak kak on byl upomyanut v ikh Pisaniyakh
Разве эти упрямые не уверовали в Коран, хотя у них имеются явные свидетельства, доказывающие истинность Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - знание знатоков из сынов Исраила о Коране, так как он был упомянут в их Писаниях
Neuzhto im znameniyem ne sluzhit to, Chto vedayut o nem Israilya uchenyye muzhi
Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи

Serbian

зар њима није знак то што за њега знају учени људи Израиљевих синова

Shona

Hachisi chiratidzo kwavari here kuti vakadzidza vevana vaIzirairi (saAbdullah Ibn Salaam) vanoriziva (kuti ichokwadi)

Sindhi

اُنھن لاءِ (اِھا) نشاني نه آھي ڇا ته بني اسرائيلن جا عالم اُن (جي حقانيت) کي ڄاڻن ھا

Sinhala

israyila paramparave daruvangen vu vidvatun meya dæna sitimama ovunta pramanavat sadhakayak noveda
isrāyīla paramparāvē daruvangen vū vidvatun meya dæna siṭīmama ovunṭa pramāṇavat sādhakayak noveda
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් වූ විද්වතුන් මෙය දැන සිටීමම ඔවුන්ට ප්‍රමාණවත් සාධකයක් නොවෙද
tavada israil daruvange vidvathu e gæna dæna sitima ovunata samgnavan novi da
tavada isrāīl daruvangē vidvathu ē gæna dæna siṭīma ovunaṭa saṁgnāvan novī da
තවද ඉස්රාඊල් දරුවන්ගේ විද්වත්හු ඒ ගැන දැන සිටීම ඔවුනට සංඥාවන් නොවී ද

Slovak

it nie sufficient je znamenie them ze it bol zauzlit do scholars Dieta Izrael

Somali

Miyeyna calaamo u ahayn inay culimidii Banii Israa'iil ay og yihiin
Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil
Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil

Sotho

Ana ha se sesupo ho bona ha barutehi ba bana ba Israele ba e tseba

Spanish

¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incredulos de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de el [el Coran]
¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incrédulos de tu pueblo ¡Oh, Muhámmad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de él [el Corán]
¿Acaso no les sirve de prueba (a los habitantes de La Meca) que los hijos de Israel tuvieran conocimiento de el
¿Acaso no les sirve de prueba (a los habitantes de La Meca) que los hijos de Israel tuvieran conocimiento de él
¿Acaso no les sirve de prueba (a los habitantes de La Meca) que los hijos de Israel tuvieran conocimiento de el
¿Acaso no les sirve de prueba (a los habitantes de La Meca) que los hijos de Israel tuvieran conocimiento de él
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan
¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto]
¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto]
¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel
¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel
¿Acaso no es una senal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran
¿Acaso no es una señal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran

Swahili

Je, haiwatoshi hawa kuwa ni ushahidi kwamba wewe ni mtume wa Mwenyezi Mungu na kwamba Qur’ani ni kweli kuwa wasomi wa Wana wa Isrāīl wana ujuzi wa usahihi wa hilo na wale walioamini miongoni mwao kama ‘Abdullāh bin Sallām
Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili

Swedish

Ar det inte ett tecken for dem att larda man bland Israels barn visste detta
Är det inte ett tecken för dem att lärda män bland Israels barn visste detta

Tajik

Ojo in nisona ʙar onho ʙasanda nest, ki ulamoi ʙani-Isroil az on ogohand
Ojo in nişona ʙar onho ʙasanda nest, ki ulamoi ʙanī-Isroil az on ogohand
Оё ин нишона бар онҳо басанда нест, ки уламои банӣ-Исроил аз он огоҳанд
Ojo in nisona ʙar onho ʙasanda nest, ki tu ej Muhammad pajomʙari ʙarhaqqi, hol on ki ulamoi ʙani Isroil az on ogohand
Ojo in nişona ʙar onho ʙasanda nest, ki tu ej Muhammad pajomʙari ʙarhaqqī, hol on ki ulamoi ʙanī Isroil az on ogohand
Оё ин нишона бар онҳо басанда нест, ки ту эй Муҳаммад паёмбари барҳаққӣ, ҳол он ки уламои банӣ Исроил аз он огоҳанд
Ojo hamin nisona ʙarojason kofi nest, ki ulamoi Bani Isroil az [haqiqati] Qur'on ogohand
Ojo hamin nişona ʙarojaşon kofī nest, ki ulamoi Bani Isroil az [haqiqati] Qur'on ogohand
Оё ҳамин нишона барояшон кофӣ нест, ки уламои Бани Исроил аз [ҳақиқати] Қуръон огоҳанд

Tamil

israyilin cantatiyilulla kalvimankal itai arintiruppate avarkalukkup potumana attatciyallava
isrāyīliṉ cantatiyiluḷḷa kalvimāṉkaḷ itai aṟintiruppatē avarkaḷukkup pōtumāṉa attāṭciyallavā
இஸ்ராயீலின் சந்ததியிலுள்ள கல்விமான்கள் இதை அறிந்திருப்பதே அவர்களுக்குப் போதுமான அத்தாட்சியல்லவா
innum, nam itanai arapi (moli) allatavarkalil oruvar mitu irakki vaittiruppomayin
iṉṉum, nām itaṉai arapi (moḻi) allātavarkaḷil oruvar mītu iṟakki vaittiruppōmāyiṉ
இன்னும், நாம் இதனை அரபி (மொழி) அல்லாதவர்களில் ஒருவர் மீது இறக்கி வைத்திருப்போமாயின்

Tatar

Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби

Telugu

israyil santati variloni vidvansulu i visayanni oppu kovatam varikoka sucanaga saripoda
isrāyīl santati vārilōni vidvānsulu ī viṣayānni oppu kōvaṭaṁ vārikoka sūcanagā saripōdā
ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిలోని విద్వాంసులు ఈ విషయాన్ని ఒప్పు కోవటం వారికొక సూచనగా సరిపోదా
ఈ సంగతి (ఖుర్‌ఆన్‌ వాస్తవికత) ఇస్రాయీలు సంతతికి చెందిన విద్వాంసులకు సయితం తెలిసి ఉండటం వారికొక నిదర్శనం కాదా

Thai

læa man midi pen kheruxnghmay kæ phwk khea dxk hrux wa brrda phu mi khwam ru khxng wngswan xis rx xi l k ru di nı reuxng ni
læa mạn midị̂ pĕn kherụ̄̀xngh̄māy kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ mī khwām rū̂ k̄hxng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l k̆ rū̂ dī nı reụ̄̀xng nī̂
และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขาดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้
læa man midi pen kheruxnghmay kæ phwk khea dxk hrux wa brrda phu mi khwam ru khxng wngswan xis rx xi l k ru di nı reuxng ni
læa mạn midị̂ pĕn kherụ̄̀xngh̄māy kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ mī khwām rū̂ k̄hxng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l k̆ rū̂ dī nı reụ̄̀xng nī̂
และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขา ดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้

Turkish

Onu, Israilogullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil degil miydi onlara
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara
Beni Israil bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir delil degil midir
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir
Israilogulları bilginlerinin onu bilmesi onlar icin bir delil (ayet) degil mi
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi
Israilogulları alimlerin, kitablarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kafirlere bir delil degil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı)
İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı)
Onu Israil ogulları´ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar icin (gercegi yansıtan) bir belge ve kanıt degil midir
Onu İsrail oğulları´ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir
Israilogulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu
Israilogullari bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir ayet (delil) degil midir
Israilogullari bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) degil midir
Beni Israil bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir delil degil midir
Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir
Israilogulları bilginlerinin onu bilmis olması onlar icin yeterli bir delil olusturmuyor mu
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu
Israilogulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir ayet (delil) degil midir
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir
Beni Israil bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir delil degil mi
Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi
Israilogulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir ayet (delil) degil midir
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir
Israilogulları bilginlerinin bu Kur´an´dan haberdar olmaları musrikler icin bir delil degil mi
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur´an´dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi
Israilogulları bilginlerinin onu bilmesi onlar icin bir ayet degil mi
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi
Israil ogulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar icin bir ayet (bir delil) degil miydi
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi
Israilogullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar icin bir ayet degil midir
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir
Ve Beni Israil´in ulemasının (alimlerinin) O´nu bilmesi, onlar icin bir delil olmadı mı
Ve Benî İsrail´in ulemasının (âlimlerinin) O´nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı
E ve lem yekul lehum ayeten ey ya´lemehu ulemau benı israıl
E ve lem yekül lehüm ayeten ey ya´lemehu ulemaü benı israıl
E ve lem yekun lehum ayeten en ya’lemehu ulemau beni israil(israile)
E ve lem yekun lehum âyeten en ya’lemehu ulemâu benî isrâîl(isrâîle)
Israilogulları arasındaki (bircok) bilginin bu (gercegi) bilmeleri onlar icin yeterli bir belirti sayılmaz mı
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı
evelem yekul lehum ayeten ey ya`lemehu `ulemau beni israil
evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl
Beni Israil bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin bir delil degil midir
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir
Israilogulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar icin bir belge degil midir
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir
Israilogulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar icin bir ayet/delil degil midir
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir
Israilogullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar icin bir delil degil midir
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir
Israil ogulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar icin (Kur'an'ın Guvenilir Ruh tarafından vahyedildigine) yeterli bir delil degil mi
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi
Israilogulları bilginlerinin onu bilmesi onlar icin ispatlayıcı bir delil (ayet) degil mi
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi
Israil ogulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar icin ispatlayıcı bir delil (ayet) degil midir
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil midir
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar icin bir belirti/kanıt degil mi
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi
Beni Israil bilginlerinin de onu bilmesi bunlar icin bir belirti/kanıt degil mi
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar icin bir belirti/kanıt degil mi
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi

Twi

Enti εnyε nsεnkyerεnee mma Quraishfoᴐ no sε Israel mu nwomanimfoͻ no nim yie (sε Qur’aan ho nkͻmhyε wͻ Tawra ne Injeel no mu)

Uighur

(ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېيتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىكلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟
(ئابدۇللا ئىبنى سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېيتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىكلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟

Ukrainian

Чи не є знаменням для них те, що його знають учені синів Ісраїля?[CCLXXXVII]
tse ne dostatniy znak dlya nykh shcho tse bulo vidome do vchenykh sered Ditey Izrayilya
це не достатній знак для них що це було відоме до вчених серед Дітей Ізраїля
Chy ne ye znamennyam dlya nykh te, shcho yoho znayutʹ ucheni syniv Israyilya
Чи не є знаменням для них те, що його знають учені синів Ісраїля
Chy ne ye znamennyam dlya nykh te, shcho yoho znayutʹ ucheni syniv Israyilya
Чи не є знаменням для них те, що його знають учені синів Ісраїля

Urdu

Kya in (ehle Makkah) ke liye yeh koi nishani nahin hai ke isey ulema-e-bani Israel jaante hain
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
کیا ان کے لیے نشانی کافی نہیں کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
کیا انکے واسطے نشانی نہیں یہ بات کہ اسکی خبر رکھتے ہیں پڑھے لوگ بنی اسرائیل کے [۱۱۱]
کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
Kiya enhen yeh nishani kafi nahi kay haqqaniyat quran ko to bani-israeel kay ulamaa bhi jantay hain
کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن کو تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں
kya unhe ye nishaani kaafi nahi, ke haqqaniyate Qur’aan ko to, bani israel ke ulema bhi jaante hai
کیا نہیں تھی ان (مشرکین مکہ) کے لیے آپ کی سچائی کی یہ دلیل کہ جانتے ہیں آپ کو بنی اسرائیل کے علماء
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں
بھلا کیا ان لوگوں کے لیے یہ کوئی دلیل نہیں ہے کہ بنو اسرائیل کے علماء اس سے واقف ہیں ؟
کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں

Uzbek

Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари улар учун далил эмасми
Ахир (Қуръон ҳақида) Бани Исроил олимлари ҳам билишлари (Макка мушриклари) учун (Қуръон ҳақиқатан Аллоҳ томонидан нозил бўлганига) оят-далил эмасми
Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми

Vietnamese

Va han No khong la mot dau hieu cho ho hay sao boi vi nhung nguoi co hoc trong so con chau cua Israel đa cong nhan No
Và hẳn Nó không là một dấu hiệu cho họ hay sao bởi vì những người có học trong số con cháu của Israel đã công nhận Nó
Le nao khong co mot dau hieu nao cho (nhung ke phu nhan) trong khi cac hoc gia cua dan Israel biet ro No
Lẽ nào không có một dấu hiệu nào cho (những kẻ phủ nhận) trong khi các học giả của dân Israel biết rõ Nó

Xhosa

Kanti akungomqondiso na kubo ukuba yaziwe nazizifundiswa zaBatwana bakwaSirayeli

Yau

Ana nganichiwa chilosyo kukwao chanti walijiganye wa wanache wa Israila (mpela Abdullah bin Salam wawaujitiche Usilamu) ni kujimanya jalakwe (Qur’aniji kuti jakuona)
Ana nganichiŵa chilosyo kukwao chanti ŵalijiganye ŵa ŵanache ŵa Israila (mpela Abdullah bin Salâm ŵaŵaujitiche Usilamu) ni kujimanya jalakwe (Qur’aniji kuti jakuona)

Yoruba

Se ko je ami kan fun won pe awon onimo (ninu) awon omo ’Isro’il nimo (si asoole nipa) re (ninu tira owo won)
Ṣé kò jẹ́ àmì kan fún wọn pé àwọn onímọ̀ (nínú) àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nímọ̀ (sí àsọọ́lẹ̀ nípa) rẹ̀ (nínú tírà ọwọ́ wọn)

Zulu