Achinese
Lam ate gata geupasoe bagah Mangat jeuet gata ureueng peuingat
Afar
Yallih farmoytittey Yallih digaalák sinam meesissak numuk teyna takkemkeh ku sorkocobbaxal kaa (Qhuraan kinnuk) oobise
Afrikaans
na u hart, sodat u ’n waarskuwer kan wees
Albanian
Ne zemren tende, te behesh thirres, lajmetar
Në zemrën tënde, të bëhesh thirrës, lajmëtar
ne zemren tende qe te behesh nga ata qe paralajmerojne
në zemrën tënde që të bëhesh nga ata që paralajmërojnë
ne zemren tende (o Muhamed) qe te jesh nga ata qe paralajmerojne
në zemrën tënde (o Muhamed) që të jesh nga ata që paralajmërojnë
(E solli) ne zemren tende, per te qene ti prej atyre qe terheqin verejtjen (pejgamber)
(E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber)
(E solli) Ne zemren tende, per te qene ti prej atyre qe terheqin verejtjen (pejgamber)
(E solli) Në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber)
Amharic
ke’asiferariwochu (nebiyati) tihoni zenidi belibihi layi (aweredewi)፡፡
ke’āsiferarīwochu (nebīyati) tiẖoni zenidi belibihi layi (āweredewi)፡፡
ከአስፈራሪዎቹ (ነቢያት) ትኾን ዘንድ በልብህ ላይ (አወረደው)፡፡
Arabic
«على قلبك لتكون من المنذرين»
w'in hdha alquran aldhy dhukirat fih hadhih alqasas alsadqt, lamnzzal min khaliq alkhlq, wmalk al'amr klh, nazal bih jbryl alamyn, ftlah ealayk - 'ayuha alrasul - hataa weyth bqlbk hfzana wfhmana; litakun min rusul allah aladhin ykhwwifwn qawmahum eiqab allh, ftndhr bhdha altnzyl al'iins waljinu ajmeyn. nazal bih jbryl ealayk bilughat earabiat wadihatan almena, zahirat aldlalt, fima yhtajwn 'iilayh fi 'iislah shuuwn dinahum wdnyahm
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Alaa qalbika litakoona minal munzireen
AAala qalbika litakoona mina almunthireen
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
ʿala qalbika litakuna mina l-mundhirina
ʿala qalbika litakuna mina l-mundhirina
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
عَلٰي قَلۡبِكَ لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَۙ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ
عَلٰي قَلۡبِكَ لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَ ١٩٤ﶫ
Ala Qalbika Litakuna Mina Al-Mundhirina
Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna
عَلَيٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
على قلبك لتكون من المنذرين
عَلَيٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُنذِرِينَ
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
على قلبك لتكون من المنذرين
Assamese
Tomara hrdayata, yate tumi satarkakarai sakalara antarbhukta horaa
Tōmāra hr̥daẏata, yātē tumi satarkakāraī sakalara antarbhukta hōraā
তোমাৰ হৃদয়ত, যাতে তুমি সতৰ্ককাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হোৱা।
Azerbaijani
sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan
sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan
sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan
sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan
(Gunahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peygəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi)
(Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi)
Bambara
ߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Apanara hrdaye, yate apani satarkakaridera antarbhukta hate parena
Āpanāra hr̥daẏē, yātē āpani satarkakārīdēra antarbhukta hatē pārēna
আপনার হৃদয়ে, যাতে আপনি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারেন।
Apanara antare, yate apani bhiti pradarsanakaridera antarbhukta hana
Āpanāra antarē, yātē āpani bhīti pradarśaṇakārīdēra antarbhukta hana
আপনার অন্তরে, যাতে আপনি ভীতি প্রদর্শণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হন
tomara hrdayera upare, yena tumi satarkakaridera an'yatama hate para
tōmāra hr̥daẏēra uparē, yēna tumi satarkakārīdēra an'yatama hatē pāra
তোমার হৃদয়ের উপরে, যেন তুমি সতর্ককারীদের অন্যতম হতে পার
Berber
ef wul ik, iwakken a ppiliv seg wid inedoen
ef wul ik, iwakken a ppiliv seg wid inedôen
Bosnian
na srce tvoje, da opominjes
na srce tvoje, da opominješ
na srce tvoje, da opominjes
na srce tvoje, da opominješ
na srce tvoje, da budes upozoritelj
na srce tvoje, da budeš upozoritelj
Na srce tvoje, da budes od opominjaca
Na srce tvoje, da budeš od opominjača
‘ALA KALBIKE LITEKUNE MINEL-MUNDHIRINE
na srce tvoje, da opominjes…
na srce tvoje, da opominješ…
Bulgarian
v tvoeto surtse, za da budesh ot predupreditelite
v tvoeto sŭrtse, za da bŭdesh ot predupreditelite
в твоето сърце, за да бъдеш от предупредителите
Burmese
အသင် (တမန်တော်) သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်လာစေရန်အလို့ငှာ အသင်၏စိတ်နှလုံးပေါ်၌။
၁၉၄။ သင်သည် သတိပေးသူတမန်တော်များအနက် တစ်ပါးဖြစ်စေဖို့ရာ ထိုကျမ်းတော်မြတ်ကို သင်၏နှလုံးတွင်းသို့ ချသွင်းပေးသနားတော်မူပါ။
အသင်၏ စိတ်နှလုံးပေါ်၌ အသင်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်အံ့သောငှာ။
အသင်၏စိတ်နှလုံးအပေါ်တွင် အသင်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူများထဲမှ ဖြစ်ရန်အတွက် (ချပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။
Catalan
al teu cor, perque siguis un que adverteix
al teu cor, perquè siguis un que adverteix
Chichewa
Ku mtima wako kuti ukhoza kuchenjeza mitundu ya anthu
“Pa mtima wako kuti ukhale mmodzi wa achenjezi
Chinese(simplified)
yibian ni jinggao zhongren,
yǐbiàn nǐ jǐnggào zhòngrén,
以便你警告众人,
—
—
—
yibian ni jinggao zhongren
yǐbiàn nǐ jǐnggào zhòngrén
以便你警告众人,
Chinese(traditional)
yibian ni jinggao zhongren
yǐbiàn nǐ jǐnggào zhòngrén
以便你警告众人,
yibian ni jinggao zhongren,
yǐbiàn nǐ jǐnggào zhòngrén,
以便你警告眾人,
Croatian
Na srce tvoje, da budes od opominjaca
Na srce tvoje, da budeš od opominjača
Czech
na srdce tve, abys byl jednim z varovatelu
na srdce tvé, abys byl jedním z varovatelů
S odhalit to do svuj srdce onen ty jsem 1 z warners
S odhalit to do svuj srdce onen ty jsem 1 z warners
na srdce tve, bys varovatelem byl jednim
na srdce tvé, bys varovatelem byl jedním
Dagbani
A (nyini Annabi Muhammadu) suhi ni, domin a be ban valsiri (ninsalinim’ ni buɣum daazaaba) puuni
Danish
Til afsløre det into Deres hjerte som du være ene af warners
In uw hart, opdat gij de waarschuwer moogt zijn
Dari
(فرود آورده) بر دل تو تا از بيمدهندگان باشی،
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ މައްޗަށް އެ قرآن އާއިގެން ފައިބައިވަޑައިގަތީ، جبريل ގެފާނެވެ. އެއީ (މީސްތަކުންނަށް) إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަތުމަށެވެ
Dutch
tot jouw hart, opdat jij tot de waarschuwers zou behoren
Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn
Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort
In uw hart, opdat gij de waarschuwer moogt zijn
English
to your heart [Prophet], so that you could bring warning
upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah)
To (communicate) to your heart that you may be a warner
to your heart so you would be one of the Warners
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners
To your heart and mind, that you may advise
to your heart so that you be of the warners
upon your heart (so that you may be one of the warners)
upon your heart (so that you may be one of the warners)
On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation)
Who imparted it O Muhammad to your innermost thoughts and to the repository of your consciousness so that you serve as a spectacle and a warning
to your heart so that you become of the warners
on thy heart that thou be among the one who warn
To your heart! So you may serve as a warner
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn
upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the people
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople
Upon your heart, that you may be one of the Warners
Upon thy heart, that thou mightest become a warner
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah)
on your heart that you may be (one) of the warners
on your heart that you may be (one) of the warners
Upon your heart that you may be of the warners
Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners
upon your heart, so that you become one of the warners
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach
Upon your heart, that you may be one of the constant warners
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God)
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners
upon your heart, so that you become one of the warners
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
into your heart, that you may give warning
to your heart [O Prophet] so that you may be one of the warners
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners
Upon your heart that you may be (one) of the warners
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners
To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guide
Upon your heart, that you may be one of the warners
Upon your heart, that you may be one of the warners
for your heart, so may be a warner
Upon your heart, so that you would be of the warners
Uponyour heart, so that you would be of the warners
upon thine heart—that thou mayest be among the warners—
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
into your heart, so that you may be a warner
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
Esperanto
Al reveal gxi into your kor ke vi est 1 de warners
Filipino
Sa iyong puso (o Muhammad), upang ikaw ay maging (isa) sa mga tagapag-babala
sa puso mo upang ikaw ay maging kabilang sa mga tagapagbabala
Finnish
sydameesi, jotta olisit yksi niista, jotka varoittavat
sydämeesi, jotta olisit yksi niistä, jotka varoittavat
French
(confier) a ton cœur, pour que tu sois de ceux qui avertissent
(confier) à ton cœur, pour que tu sois de ceux qui avertissent
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs
dans ton cœur afin que tu sois de ceux qui avertissent l’humanite
dans ton cœur afin que tu sois de ceux qui avertissent l’humanité
en ton cœur afin que tu sois du nombre des avertisseurs
en ton cœur afin que tu sois du nombre des avertisseurs
Fulah
Ka ɓernde maaɗa fii yo a laato jeyaaɗo e jertinooɓe ɓen
Ganda
(Naagissa) ku mutima gwo olyoke obe mu batiisa (abantu okukola ebibi)
German
auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mogest
auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest
Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist
Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist
auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst
auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst
auf dein Herz, damit du zu den Uberbringern von Warnung gehorst
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst
auf dein Herz, damit du zu den Uberbringern von Warnung gehorst
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst
Gujarati
Tamara hrdaya para avatarita thayum che, ke tame saceta karanara'o manthi tha'i java
Tamārā hr̥daya para avatarita thayuṁ chē, kē tamē sacēta karanārā'ō mānthī tha'i jāva
તમારા હૃદય પર અવતરિત થયું છે, કે તમે સચેત કરનારાઓ માંથી થઇ જાવ
Hausa
A kan zuciyarka, domin ka kasance daga masu gargaɗi
A kan zũciyarka, dõmin ka kasance daga mãsu gargaɗi
A kan zuciyarka, domin ka kasance daga masu gargaɗi
A kan zũciyarka, dõmin ka kasance daga mãsu gargaɗi
Hebrew
על לבך למען תהיה מן המתרים
על לבך למען תהיה מן המתרים
Hindi
aapake dil par, taaki aap ho jaayen saavadhaan karane vaalon mein
आपके दिल पर, ताकि आप हो जायें सावधान करने वालों में।
taaki tum saavadhaan karanevaale ho
ताकि तुम सावधान करनेवाले हो
taaki tum bhee aur paigambaron kee tarah
ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह
Hungarian
A Te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szivedbe, hogy az intok kozul valo legy
A Te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szívedbe, hogy az intők közül való légy
Indonesian
ke dalam hatimu (Muhammad) agar engkau termasuk orang yang memberi peringatan
Ke dalam kalbumu agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan
ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan
Jibrîl menurunkannya ke dalam hatimu sehingga kamu dapat memelihara dan memahaminya, dan sehingga al-Qur'ân itu tertancap kuat di dalam hatimu yang tak mungkin bisa terlupakan. Dengan demikian, kamu--lewat kandungan al-Qur'ân--dapat memberi peringatan akan akibat yang didapatkan oleh orang-orang yang mengingkari kebenaran
ke dalam hatimu (Muhammad) agar engkau termasuk orang yang memberi peringatan
ke dalam hatimu (Muhammad) agar engkau termasuk orang yang memberi peringatan
Iranun
Si-i ko poso o Ka (Ya Muhammad), ka Angka mabaloi a pud ko Miyamaka-iktiyar
Italian
sul cuore tuo, affinche tu fossi un ammonitore
sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore
Japanese
anatanokokoroni (kudashita). Sorede anata wa keikoku-sha no 1-ri to naru tame ni
anatanokokoroni (kudashita). Sorede anata wa keikoku-sha no 1-ri to naru tame ni
あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために,
Javanese
Didhawuhake marang atinira Muhammad, supaya sira anggo ngelingake lan ambebungah marang para manungsa
Didhawuhake marang atinira Muhammad, supaya sira anggo ngelingake lan ambebungah marang para manungsa
Kannada
ondu vele navu idannu arabarallada yarigadaru ilisikottiddare
ondu vēḷe nāvu idannu arabarallada yārigādarū iḷisikoṭṭiddare
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಇದನ್ನು ಅರಬರಲ್ಲದ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ
Kazakh
Eskertwsilerden bolwın usin juregine qondırdı
Eskertwşilerden bolwıñ üşin jüregiñe qondırdı
Ескертушілерден болуың үшін жүрегіңе қондырды
eskertwsilerden bolwın usin senin juregine
eskertwşilerden bolwıñ üşin seniñ jüregiñe
ескертушілерден болуың үшін сенің жүрегіңе
Kendayan
Ka’ dalapm atinyu (Muhammad) supaya kao tamasok urakng nang mare’ paringatatn
Khmer
(daoy ban sautr vea) towleu duong chetd robsa anak daembi aoy anak klaycha anak del sthet knongchamnaom anak dasatuen promean
(ដោយបានសូត្រវា)ទៅលើដួងចិត្ដរបស់អ្នកដើម្បីឱ្យអ្នក ក្លាយជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដាស់តឿនព្រមាន ។
Kinyarwanda
(Ayishyitsa) ku mutima wawe (yewe Muhamadi) kugira ngo ube umwe mu baburira
(Ayishyitsa) ku mutima wawe (yewe Muhamadi) kugira ngo ube umwe mu baburira
Kirghiz
senin juroguŋo, eskertuuculordon (paygambarlardan) biri bolusuŋ ucun
senin jürögüŋö, eskertüüçülördön (paygambarlardan) biri boluşuŋ üçün
сенин жүрөгүңө, эскертүүчүлөрдөн (пайгамбарлардан) бири болушуң үчүн
Korean
geudae ma-eum-e naelieo geugeos-eu lo geudaega gyeong-gojaga doedolog hayeoss eumyeo
그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며
geudae ma-eum-e naelieo geugeos-eu lo geudaega gyeong-gojaga doedolog hayeoss eumyeo
그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며
Kurdish
بۆ سهر دڵی تۆ ئهی محمد صلی الله علیه وسلم تا بچیته ڕیزی ئهو کهسانهوه که خهڵکی بێداردهکهنهوه و له خهوی غهفڵهت دایاندهچڵهکێنن
بۆ سەردڵی تۆ بۆ ئەوەی لەترسێنەران بیت
Kurmanji
Ji bo ku tu bibi ji wane hisyarvan (Cibrail ewa Qur´ayyne) li ser dile te da hinartiye
Ji bo ku tu bibî ji wanê hişyarvan (Cibraîl ewa Qur´aýýnê) li ser dile te da hinartîye
Latin
To reveal it into tuus heart ut vos est 1 de warners
Lingala
Na motema nayo mpo ozala okati ya bakebisi
Luyia
Khu mwoyo kukwo, kho obe mubalia abekanyilisinjia
Macedonian
на срцето твое, за да опоменуваш
vo srceto tvoe za da bidete megu opomenuvacite
vo srceto tvoe za da bidete meǵu opomenuvačite
во срцето твое за да бидете меѓу опоменувачите
Malay
Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia)
Malayalam
ninre hrdayattil ni takkit nalkunnavarute kuttattilayirikkuvan ventiyatre at
ninṟe hr̥dayattil nī tākkīt nalkunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuvān vēṇṭiyatre at
നിന്റെ ഹൃദയത്തില് നീ താക്കീത് നല്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്
ninre hrdayattil ni takkit nalkunnavarute kuttattilayirikkuvan ventiyatre at
ninṟe hr̥dayattil nī tākkīt nalkunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuvān vēṇṭiyatre at
നിന്റെ ഹൃദയത്തില് നീ താക്കീത് നല്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്
ninre hrdayattilanitirakkittannat. ni takkitu nalkunnavarilulppetan
ninṟe hr̥dayattilāṇitiṟakkittannat. nī tākkītu nalkunnavariluḷppeṭān
നിന്റെ ഹൃദയത്തിലാണിതിറക്കിത്തന്നത്. നീ താക്കീതു നല്കുന്നവരിലുള്പ്പെടാന്
Maltese
f'qalbek (Muħammad) biex tkun minn dawk li jwissu
f'qalbek (Muħammad) biex tkun minn dawk li jwissu
Maranao
Sii ko poso o ka (hay Mohammad), ka ang ka mabaloy a pd ko miyamakaiktiyar
Marathi
Tumacya hrdayavara (avatarala ahe) yasathi ki tumhi (lokanna) khabaradara karanaryampaiki vhave
Tumacyā hr̥dayāvara (avataralā āhē) yāsāṭhī kī tumhī (lōkānnā) khabaradāra karaṇāṟyāmpaikī vhāvē
१९४. तुमच्या हृदयावर (अवतरला आहे) यासाठी की तुम्ही (लोकांना) खबरदार करणाऱ्यांपैकी व्हावे
Nepali
Tapa'iko hrdayama utariyo taki tapa'i (manisaharula'i) savadhana garneharumadhyeko bha'ihalnus
Tapā'īkō hr̥dayamā utāriyō tāki tapā'ī (mānisaharūlā'ī) sāvadhāna garnēharūmadhyēkō bha'ihālnus
तपाईको हृदयमा उतारियो ताकि तपाई (मानिसहरूलाई) सावधान गर्नेहरूमध्येको भइहाल्नुस् ।
Norwegian
til ditt hjerte, sa du kunne bli en advarer
til ditt hjerte, så du kunne bli en advarer
Oromo
Akka ati akeekkachiiftota irraa taatuuf jecha onnee kee irratti [buuse]
Panjabi
Tuhade dila ute tam ki tusim nasihata karana vali'am vico hovom
Tuhāḍē dila utē tāṁ ki tusīṁ nasīhata karana vāli'āṁ vicō hōvōṁ
ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋ ਹੋਵੋਂ।
Persian
بر دل تو، تا از بيمدهندگان باشى
بر قلب تو، تا از بيم دهندگان باشى
تا از هشداردهندگان باشی
بر قلب تو، تا از هشدار دهندگان باشی
بر قلب تو، تا از بیم دهندگان باشی،
بر قلب تو [نازل کرده است] تا بیمدهنده باشی
و آن را بر قلب تو فرود آورده تا از عقاب خدا بترسانی
بر دل تو تا باشی از ترسانندگان
تا از [جمله] هشداردهندگان باشى؛
بر دلت تا از (جملهی) بیمدهندگان باشی؛
بر دل تو، تا از هشداردهندگان باشى
بر قلب تو، تا از زمرهی بیم دهندگان باشی
بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی
بر قلب تو تا از بيمدهندگان باشى،
بر قلب تو، تا از هشدار دهندگان باشی
Polish
Na twoje serce, abys był w liczbie ostrzegajacych
Na twoje serce, abyś był w liczbie ostrzegających
Portuguese
Sobre teu coracao, Muhammad, para que sejas dos admoestadores
Sobre teu coração, Muhammad, para que sejas dos admoestadores
Para o teu coracao, para que sejas um dos admoestadores
Para o teu coração, para que sejas um dos admoestadores
Pushto
ستا په زړه باندې، د دې لپاره چې ته له وېروونكو څخه شې
ستا په زړه باندې، د دې لپاره چې ته له وېروونكو څخه شې
Romanian
asupra inimii tale ca tu sa fii dintre predicatori
asupra inimii tale ca tu să fii dintre predicatori
Catre dezvalui el în vostri inima ala tu exista 1 ai warners
Peste inima ta, pentru ca tu sa fii dintre prevenitori
Peste inima ta, pentru ca tu sã fii dintre prevenitori
Rundi
Hejuru y’umutima wawe kugira ngo ube mu bantu batuza
Russian
asupra inimii tale ca tu sa fii dintre predicatori
на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха)
na tvoye serdtse, chtoby ty stal odnim iz tekh, kto predosteregayet
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает
Na serdtse tvoye, chto by ty byl pravednikom
На сердце твое, что бы ты был праведником
na tvoye serdtse, chtoby okazat'sya tebe iz chisla uveshchayushchikh
на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих
na tvoye serdtse, chtoby ty stal odnim iz uveshchevateley
на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей
na tvoyo serdtse, chtoby ty yego vyuchil, ponyal i nezabyvayemo zapechatlel v tvoyom serdtse, chtoby ty preduprezhdal ikh i uveshcheval o nakazanii nechestivtsev
на твоё сердце, чтобы ты его выучил, понял и незабываемо запечатлел в твоём сердце, чтобы ты предупреждал их и увещевал о наказании нечестивцев
Na tvoye serdtse, Chtob byt' tebe v chisle Uveshchevayushchikh (rabov Gospodnikh)
На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних)
Serbian
на срце твоје, да опомињеш
Shona
Mumoyo mako (Muhammad (SAW)) kuti ugova muyambiri
Sindhi
تنھنجي دل تي (ھن لاءِ) ته ڊيڄاريندڙن مان ٿئين
Sinhala
(minisunta) oba biya ganva anaturu ængavima sandaha (meya pahala kara tæbuveya)
(minisunṭa) oba biya ganvā anaturu æn̆gavīma san̆dahā (meya pahaḷa kara tæbuvēya)
(මිනිසුන්ට) ඔබ බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සඳහා (මෙය පහළ කර තැබුවේය)
(nabivaraya) numbe hadavata veta, numba avavada karannan aturin vanu pinisa
(nabivaraya) num̆bē hadavata veta, num̆ba avavāda karannan aturin vanu piṇisa
(නබිවරය) නුඹේ හදවත වෙත, නුඹ අවවාද කරන්නන් අතුරින් වනු පිණිස
Slovak
Do reveal it into tvoj srdce ze ona bol 1 z warners
Somali
Qalbigaaga si aad uga mid noqoto Digayaasha
Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga
Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga
Sotho
Pelong le kelellong ea hau, hore u tle u khaleme
Spanish
Y lo grabo en tu corazon [¡Oh, Muhammad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con el a los hombres]
Y lo grabó en tu corazón [¡Oh, Muhámmad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con él a los hombres]
directamente a tu corazon (¡oh, Muhammad!), para que seas un amonestador
directamente a tu corazón (¡oh, Muhammad!), para que seas un amonestador
directamente a tu corazon (¡oh, Muhammad!), para que seas un amonestador
directamente a tu corazón (¡oh, Muhammad!), para que seas un amonestador
a tu corazon, para que seas uno que advierte
a tu corazón, para que seas uno que advierte
sobre tu corazon, [Oh Muhammad,] para que seas uno de los que predican
sobre tu corazón, [Oh Muhámmad,] para que seas uno de los que predican
y lo grabo en tu corazon [¡oh, Mujammad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo]
y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo]
sobre tu corazon, para que seas de los amonestadores
sobre tu corazón, para que seas de los amonestadores
Swahili
akakusomea mpaka ukaikusanya moyoni mwako, kwa kuihifadhi na kuielewa, upate kuwa ni mmoja wa wajumbe wa Mwenyezi Mungu wenye kuwafanya watu wao waogope mateso ya Mwenyezi Mungu, upate kuwaonya, kwa Teremsho hili, binadamu na majini wote
Juu ya moyo wako, ili uwe katika Waonyaji
Swedish
[och ingjutit] den i ditt hjarta, for att du skall vara en av varnarna
[och ingjutit] den i ditt hjärta, för att du skall vara en av varnarna
Tajik
ʙar dili tu, to az ʙimdihandagon ʙosi
ʙar dili tu, to az ʙimdihandagon ʙoşī
бар дили ту, то аз бимдиҳандагон бошӣ
Bar dili tu ej Muhammad, to az ʙimdihandagon ʙosi va ʙa vasilai on mardumro hidojat namoi
Bar dili tu ej Muhammad, to az ʙimdihandagon ʙoşī va ʙa vasilai on mardumro hidojat namoī
Бар дили ту эй Муҳаммад, то аз бимдиҳандагон бошӣ ва ба василаи он мардумро ҳидоят намоӣ
Bar qalʙi tu [nozil kardaast], to ʙimdihanda ʙosi
Bar qalʙi tu [nozil kardaast], to ʙimdihanda ʙoşī
Бар қалби ту [нозил кардааст], то бимдиҳанда бошӣ
Tamil
(manitarkalukku) nir accamutti eccarikkai ceyvatarkaka
(maṉitarkaḷukku) nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkāka
(மனிதர்களுக்கு) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காக
telivana arapi moliyil
teḷivāṉa arapi moḻiyil
தெளிவான அரபி மொழியில்
Tatar
Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен
Telugu
ni hrdayam mida, nivu heccarika cesevarilo ceripovalani
nī hr̥dayaṁ mīda, nīvu heccarika cēsēvārilō cēripōvālani
నీ హృదయం మీద, నీవు హెచ్చరిక చేసేవారిలో చేరిపోవాలని
(ఓ ముహమ్మద్ – సఅసం!) నువ్వు హెచ్చరించే వారిలోని వాడవు కావటానికి ఇది నీ హృదయంపై అవతరించింది
Thai
yang hawcı khxng cea pheux cea cak di pen phu takteuxn khn hnung
yạng h̄ạwcı k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn h̄nụ̀ng
ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง
yang hawcı khxng cea pheux cea cak di pen phu takteuxn khn hnung
yạng h̄ạwcı k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn h̄nụ̀ng
ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง
Turkish
Senin gonlune, korkutanlardan olasın diye
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye
Senin kalbine; uyarıcılardan olman icin
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için
Uyarıcılardan olman icin, senin kalbinin uzerine (indirmistir)
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir)
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)
Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emin (Melek Cebrail) onu senin kalbine acık-secik Arap diliyle indirmistir
Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir
Apacık Arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir
Uyaricilardan olasin diye senin kalbin uzerine
Uyaricilardan olasin diye senin kalbin üzerine
Senin kalbine; uyarıcılardan olman icin
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin uzerine
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin uzerine
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye
Uyarıcılardan olman icin, senin kalbinin uzerine (indirmistir)
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir)
Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nası acık Arabca bir dil ile indirmisdir
Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın
Nezirlerden (uyaranlardan) olman icin senin kalbine
Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine
Ala kalbike li tekune minel munzirın
Ala kalbike li tekune minel münzirın
Ala kalbike li tekune minel munzirin(munzirine)
Alâ kalbike li tekûne minel munzirîn(munzirîne)
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
ala kalbike litekune mine-lmunzirin
alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn
Uyarıcılardan olasın diye, senin kalbine
Uyarıcılardan olasın diye, senin kalbine
Uyarıcılardan olman icin senin kalbine
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Uyarıcılardan olman icin senin kalbine
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman icin, senin kalbine acık ve vazıh bir Arapca ile indirmistir
Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir
Senin kalbine; uyarıcılardan olman icin
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için
Uyarıcı korkutuculardan olman icin, senin kalbinin uzerine (indirmistir)
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir)
Uyaranlardan olman icin senin kalbine (indirdi)
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi)
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın
Twi
baa w’akoma mu, sεdeε wobεka akͻkͻbͻfoͻ no ho
Uighur
ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى
ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى[193ـ]
Ukrainian
на твоє серце, щоб ти був одним із застерігачів
Shchob vidkryty tse u vashe sertse, shcho vy mozhete buty odni z warners
Щоб відкрити це у ваше серце, що ви можете бути одні з warners
na tvoye sertse, shchob ty buv odnym iz zasterihachiv
на твоє серце, щоб ти був одним із застерігачів
na tvoye sertse, shchob ty buv odnym iz zasterihachiv
на твоє серце, щоб ти був одним із застерігачів
Urdu
Taa-ke tu un logon mein shamil ho jo (khuda ki taraf se khalq-e-khuda ko) mutanabbeh (warn) karne waley hain
تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
تیرے دل پر تاکہ تو ڈرانے والوں میں سے ہو
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
ترے دل پر کہ تو ہو ڈر سنادینے والا [۱۰۸]
تاکہ آپ (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والوں میں سے ہو جائیں۔
Aap kay dil per utra hai kay aap aagah ker denay walon mein say ho jayen
آپ کے دل پر اترا ہے کہ آپ آگاه کر دینے والوں میں سے ہو جائیں
aap ke dil par utra hai, ke aap agaah kar dene waalo mein se ho jaaye
آپکے قلب (منیر) پر تاکہ بن جائیں آپ (لوگوں کو) ڈرانے والوں سے
آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں
(اے پیغمبر) تمہارے قلب پر اترا ہے تاکہ تم ان (پیغمبروں) میں شامل ہوجاؤ جو لوگوں کو خبردار کرتے ہیں۔
یہ آپ کے قلب پر نازل ہوا ہے تاکہ آپ لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرائیں
Uzbek
Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун
Сиз (Охират азобидан) огоҳлантиргувчилардан бўлишингиз учун қалбингизга
Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун
Vietnamese
Đat vao qua tim cua Nguoi (Muhammad) đe Nguoi tro thanh mot Nguoi bao truoc
Đặt vào quả tim của Ngươi (Muhammad) để Ngươi trở thành một Người báo trước
Đat vao con tim cua Nguoi (Thien Su Muhammad) đe Nguoi tro thanh mot Nguoi canh bao
Đặt vào con tim của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) để Ngươi trở thành một Người cảnh báo
Xhosa
Entliziyweni yakho (Muhammad) khon’ukuze ube ngomnye wabaLumkisi
Yau
Pantima penu (mmwe Muhammadi ﷺ), kuti m’be mwa akutetela
Pantima penu (mmwe Muhammadi ﷺ), kuti m’be mwa akutetela
Yoruba
sinu okan re nitori ki o le wa ninu awon olukilo
sínú ọkàn rẹ nítorí kí o lè wà nínú àwọn olùkìlọ̀
Zulu
Enhliziyweni yakho ukuze ube ngomunye wabaxwayisi