Achinese

Keubit Qur'an Tuhan nyang peutron Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Afrikaans

En waarlik, hierdie Boek is ’n openbaring van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Kur’ani eshte, pa dyshim, shpallje e Zotit te gjithe boterave
Kur’ani është, pa dyshim, shpallje e Zotit të gjithë botërave
Dhe me te vertete, ai (Kur’ani), eshte Shpallja e Zotit te gjithesise
Dhe me të vërtetë, ai (Kur’ani), është Shpallja e Zotit të gjithësisë
Nuk ka dyshim se ky (Kuran) eshte Shpallja e Zotit te boteve
Nuk ka dyshim se ky (Kuran) është Shpallja e Zotit të botëve
E edhe ai (kur’ani) eshte shpallje (zbritje) e Zotit te boteve
E edhe ai (kur’ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve
E edhe ai (Kur´ani) eshte shpallje (zbritje) e Zotit te boteve
E edhe ai (Kur´ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve

Amharic

irisumi (k’uri’ani) be’irigit’i ke‘alemati geta yetewerede newi፡፡
irisumi (k’uri’ani) be’irigit’i ke‘alemati gēta yetewerede newi፡፡
እርሱም (ቁርኣን) በእርግጥ ከዓለማት ጌታ የተወረደ ነው፡፡

Arabic

«وإنه» أي القرآن «لتنزيل رب العالمين»
w'in hdha alquran aldhy dhukirat fih hadhih alqasas alsadqt, lamnzzal min khaliq alkhlq, wmalk al'amr klh, nazal bih jbryl alamyn, ftlah ealayk - 'ayuha alrasul - hataa weyth bqlbk hfzana wfhmana; litakun min rusul allah aladhin ykhwwifwn qawmahum eiqab allh, ftndhr bhdha altnzyl al'iins waljinu ajmeyn. nazal bih jbryl ealayk bilughat earabiat wadihatan almena, zahirat aldlalt, fima yhtajwn 'iilayh fi 'iislah shuuwn dinahum wdnyahm
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen
Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameen
Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena
wa-innahu latanzilu rabbi l-ʿalamina
wa-innahu latanzilu rabbi l-ʿalamina
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِیلُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَاِنَّهٗ لَتَنۡزِيۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِیلُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَاِنَّهٗ لَتَنۡزِيۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٩٢ﶠ
Wa 'Innahu Latanzīlu Rabbi Al-`Ālamīna
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيل رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِين
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيل رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِين
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وانه لتنزيل رب العلمين
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وانه لتنزيل رب العلمين

Assamese

Niscaya e'ito (kora'ana) srstijagatara raba (allaha)ra taraphara paraa aratirna
Niścaẏa ē'iṭō (kōra'āna) sr̥ṣṭijagatara raba (āllāha)ra taraphara paraā aratīrṇa
নিশ্চয় এইটো (কোৰআন) সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, bu, aləmlərin Rəbbindən nazil edilmisdir
Şübhəsiz ki, bu, aləmlərin Rəbbindən nazil edilmişdir
Subhəsiz ki, bu, aləm­lə­rin Rəb­bindən nazil edil­mis­dir
Şübhəsiz ki, bu, aləm­lə­rin Rəb­bindən nazil edil­miş­dir
Subhəsiz ki, bu (Qur’an) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmisdir
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir

Bambara

ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߯
ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara niscaya eta (ala-kura'ana) srstikulera raba hate nayilakrta
Āra niścaẏa ēṭā (āla-kura'āna) sr̥ṣṭikulēra raba hatē nāyilakr̥ta
আর নিশ্চয় এটা (আল-কুরআন) সৃষ্টিকুলের রব হতে নাযিলকৃত।
E'i kora'ana to bisba-jahanera palanakartara nikata theke abatirna.
Ē'i kōra'āna tō biśba-jāhānēra pālanakartāra nikaṭa thēkē abatīrṇa.
এই কোরআন তো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।
Ara nihsandeha eti niscaya'i bisbajagatera prabhura tarapha theke eka abatarana.
Āra niḥsandēha ēṭi niścaẏa'i biśbajagatēra prabhura tarapha thēkē ēka abatāraṇa.
আর নিঃসন্দেহ এটি নিশ্চয়ই বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে এক অবতারণ।

Berber

Ar wagi, war ccekk, d ayen id Issers Mass imavalen
Ar wagi, war ccekk, d ayen id Issers Mass imavalen

Bosnian

I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova
I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova
I Kur´an je sigurno objava Gospodara svjetova
I Kur´an je sigurno objava Gospodara svjetova
Kur'an je sigurno objava Gospodara svjetova
Kur'an je sigurno objava Gospodara svjetova
I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova
I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova
WE ‘INNEHU LETENZILU RABBIL-’ALEMINE
I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova…
I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova…

Bulgarian

Tozi [Koran] e nizposlan ot Gospoda na svetovete
Tozi [Koran] e nizposlan ot Gospoda na svetovete
Този [Коран] е низпослан от Господа на световете

Burmese

ထို့ပြင် မုချဧကန်၊ ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော (ကျမ်းတော်ပင်) ဖြစ်၏။
၁၉၂။ မှတ်သားကြလော့၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အနန္တစကြာဝဠာတို့၏အရှင်ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ ထသောကျမ်းတော်ကြီးဖြစ်၏။
၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသည့် အရှင်ချပေးတော်မူသော (ကျမ်းဂန်ပင်) ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရာ(ကျမ်းဂန်)ဖြစ်သည်။

Catalan

Es, en veritat, La Revelacio del Senyor de l'univers
És, en veritat, La Revelació del Senyor de l'univers

Chichewa

Buku lolemekezekali lavumbulutsidwa ndi Ambuye wa zolengedwa zonse
“Ndipo, ndithu iyi (Qur’an) ndiyo chivumbulutso cha Mbuye wazolengedwa zonse

Chinese(simplified)

Zhe “gulanjing” que shi quan shijie de zhu suo qishi de.
Zhè “gǔlánjīng” què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ qǐshì de.
这《古兰经》确是全世界的主所启示的。
Zhe bu “gulanjing” que shi zhong shijie zhi zhu [an la] de qishi.
Zhè bù “gǔlánjīng” què shì zhòng shìjiè zhī zhǔ [ān lā] de qǐshì.
这部《古兰经》确是众世界之主[安拉]的启示。
Zhe “gulanjing” que shi zhong shijie de zhu suo qishi de
Zhè “gǔlánjīng” què shì zhòng shìjiè de zhǔ suǒ qǐshì de
这《古兰经》确是众世界的主所启示的。

Chinese(traditional)

Zhe “gulanjing” que shi quan shijie de zhu suo qishi de
Zhè “gǔlánjīng” què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ qǐshì de
这《古兰经》确是全世界的主所启示的。
Zhe “gulanjing” que shi quan shijie de zhu suo qishi de.
Zhè “gǔlánjīng” què shì quán shìjiè de zhǔ suǒ qǐshì de.
這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的。

Croatian

I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova
I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova

Czech

A tento (Koran) zajiste jest seslanim od Pana veskerenstva
A tento (Korán) zajisté jest sesláním od Pána veškerenstva
Tento jsem zjeveni Magnat vesmir
Tento jsem zjevení Magnát vesmír
A toto je vskutku Pana lidstva seslani
A toto je vskutku Pána lidstva seslání

Dagbani

Yaha! Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla bɛ ni siɣisi shεli ka di yi binnamda Duuma sani na

Danish

Den er åbenbaring Lord universet
Voorwaar dit Boek is een openbaring van de Heer der Werelden

Dari

و البته این (قرآن) فرو فرستادۀ پروردگار جهانیان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Dit is een neerzending van de Heer van de wereldbewoners
Dit boek is zekerlijk eene openbaring van den Heer van alle schepselen
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden
Voorwaar dit Boek is een openbaring van de Heer der Werelden

English

Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds
And truly, this (the Qur’an) is a revelation of the Lord of the worlds
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds
Truly it is the revelation of the Lord of all Being
Indeed this is a revelation from the Lord of all worlds
And it (Quran) is certainly a sending down by the Master of Human kind
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds
This (Qur’an) is indeed the Book of the Lord of the worlds being sent down by Him (in parts)
And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
And truly, this (Al-Kitab) is surely a Descent from the Nourisher-Sustainer of the worlds
And this, truly, is the sending down successively of the Lord of the worlds
This (Qur´an) is truly the revelation of the Lord of the universe
And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds
Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds
This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures
And, verily, it is a revelation from the Lord of the Worlds
Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down
And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes)
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe
And the (Quran) has certainly been sent down by the Fosterer of the worlds
And the (Quran) has certainly been sent down by the Lord of the worlds
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds
And, indeed, this [Qur'aan] has certainly been sent down by the Lord of the worlds
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds
This (Qur’ān) is the revelation of the Lord of the worlds
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
This (Qur‘an) is the revelation of the Lord of the worlds
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds
This is surely revealed by the Lord of the Universe
This is indeed a revelation from the Lord of the worlds
This [Qur'an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds
And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists
Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds
And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
It is a revelation from the Lord of the Worlds
It is a revelation from the Lord of the Worlds
It is a revelation from the Lord of the Universe
And this is a revelation from the Lord of the worlds
And this is a revelation from the Lord of the worlds
And truly it is a revelation of the Lord of the worlds
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds
This surely is a revelation from the Lord of the Universe
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds

Esperanto

This est revelation Lord univers

Filipino

At katotohanan, ito (ang Qur’an) ay isang kapahayagan mula sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn, at lahat ng mga nilalang)
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang pagbababa ng Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Totisesti, tama Koraani on ylhaalta, maailmojen Herralta tullut sanoma
Totisesti, tämä Koraani on ylhäältä, maailmojen Herralta tullut sanoma

French

(Ce Livre) est une revelation du Seigneur de l’Univers
(Ce Livre) est une révélation du Seigneur de l’Univers
Et ceci (le Coran), c’est le Seigneur de l’Univers qui l’a fait descendre
Et ceci (le Coran), c’est le Seigneur de l’Univers qui l’a fait descendre
Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre
Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre
Le Coran est une revelation du Seigneur de la Creation
Le Coran est une révélation du Seigneur de la Création
En verite, c’est une revelation emanant du Maitre de l’Univers
En vérité, c’est une révélation émanant du Maître de l’Univers

Fulah

E pellet, kayre ko nde jippinaande Jooma winndere nden

Ganda

Era mazima yyo (Kur’ani) yassibwa Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten
Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten
Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten
Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten
Und gewiß, er (der Quran) ist eine Hinabsendung Des HERRN aller Schopfung
Und gewiß, er (der Quran) ist eine Hinabsendung Des HERRN aller Schöpfung
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

ane ni:Sanka a (kura'ana) samagra srstina palanahare avatarita karela che
anē ni:Śaṅka ā (kura'āna) samagra sr̥ṣṭinā pālanahārē avatarita karēla chē
અને નિ:શંક આ (કુરઆન) સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારે અવતરિત કરેલ છે

Hausa

Kuma lalle shi (Alƙur'ani), haƙiƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne
Kuma lalle shi (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne
Kuma lalle shi (Alƙur'ani), haƙiƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne
Kuma lalle shi (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne

Hebrew

ואכן הוא (הקוראן) הורד מאת ריבון העולמים
ואכן הוא (הקוראן) הורד מאת ריבון העולמים

Hindi

tatha nihsandeh, ye (quraan) poore vishv ke paalanahaar ka utaara hua hai
तथा निःसंदेह, ये (क़ुर्आन) पूरे विश्व के पालनहार का उतारा हुआ है।
nishchay hee yah (quraan) saare sansaar ke rab kee avatarit kee huee cheez hai
निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है
aur (ai rasool) beshak ye (quraan) saaree khudaayee ke paalane vaale (khuda) ka utaara hua hai
और (ऐ रसूल) बेशक ये (क़ुरान) सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) का उतारा हुआ है

Hungarian

Es ez (a Koran) bizony a Vilagok "Uranak a Kinyilatkoztatasa
És ez (a Korán) bizony a Világok "Urának a Kinyilatkoztatása

Indonesian

Dan sungguh, (Alquran) ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan seluruh alam
(Dan sesungguhnya ia) yakni Alquran ini (benar-benar diturunkan oleh Rabb semesta alam)
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam
Dan sesungguhnya al-Qur'ân, yang telah memaparkan kisah-kisah yang benar-benar terjadi ini, diturunkan oleh Sang Pencipta, Penguasa dan Pemelihara alam semesta. Maka berita al-Qur'ân itu adalah benar, dan hukumnya terus berlaku hingga hari kiamat nanti
Dan sungguh, (Al-Qur`ān) ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan seluruh alam
Dan sungguh, (Al-Qur'an) ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Mata-an a giya Qur-an naya! A titho a Initoron o Kadnan o manga Ka-adun

Italian

In verita, esso e davvero cio che il Signore dei mondi ha rivelato
In verità, esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato

Japanese

Hontoni kono (kuruan) wa, ban'yu no nushi kara no keijidearu
Hontōni kono (kuruān) wa, ban'yū no nushi kara no keijidearu
本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である。

Javanese

Lan satemene al-Qur'an iki diturunake dening Allah Pangerane Alam kabeh
Lan satemene al-Qur'an iki diturunake dening Allah Pangerane Alam kabeh

Kannada

Khanditavagiyu idu (i mahiti) gatakaladavara granthagalallu ide
Khaṇḍitavāgiyū idu (ī māhiti) gatakāladavara granthagaḷallū ide
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು (ಈ ಮಾಹಿತಿ) ಗತಕಾಲದವರ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲೂ ಇದೆ

Kazakh

Kudiksiz bul Quran albette alemderdin Rabbının tusirgeni
Küdiksiz bul Quran älbette älemderdiñ Rabbınıñ tüsirgeni
Күдіксіз бұл Құран әлбетте әлемдердің Раббының түсіргені
Sın maninde, bul / Quran / - alemderdin Rabbısının tusirgeni
Şın mäninde, bul / Quran / - älemderdiñ Rabbısınıñ tüsirgeni
Шын мәнінде, бұл / Құран / - әлемдердің Раббысының түсіргені

Kendayan

Man Sungguh, (al-Quran) nian batol-batol dituruntatn di Tuhan saluruh alam

Khmer

haey pitabrakd nasa kompir kuor an kuchea kar banhchouh robsa mcheasa nei piphp teangoasa
ហើយពិតប្រាកដណាស់ គម្ពីរគួរអានគឺជាការបញ្ចុះរបស់ ម្ចាស់នៃពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, iyi (Qur’an) yahishuwe na Nyagasani w’ibiremwa (byose)
Kandi mu by’ukuri iyi (Qur’an) yahishuwe na Nyagasani w’ibiremwa (byose)

Kirghiz

Al (Kuraan) Aalamdardın Rabbisi tarabınan tuskon
Al (Kuraan) Aalamdardın Rabbisi tarabınan tüşkön
Ал (Кураан) Ааламдардын Раббиси тарабынан түшкөн

Korean

sillo igeos-on man-yuui junim eulobuteo gyesidoen geos-ila
실로 이것온 만유의 주님 으로부터 계시된 것이라
sillo igeos-on man-yuui junim eulobuteo gyesidoen geos-ila
실로 이것온 만유의 주님 으로부터 계시된 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کانه‌وه ڕه‌وانه کراوه‌
و بەڕاستی ئەم (قورئانە) دابەزێنراوی پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

Bi rasti ewa (Qur´ana) hinartina Xuda e cihane ye
Bi rastî ewa (Qur´ana) hinartina Xuda ê cîhanê ye

Latin

Hoc est revelation Dominus universe

Lingala

Ya sólo, yango (kurani) eye, ekitisamaki kowuta epai ya Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

И Куранот сигурно е објава од Господарот на световите
Goa e Kur"anot sto go objavi Gospodarot na svetovite
Goa e Kur"anot što go objavi Gospodarot na svetovite
Гоа е Кур"анот што го објави Господарот на световите

Malay

Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

tirccayayum it (khur'an) leakaraksitav avatarippiccat tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) lēākarakṣitāv avatarippiccat tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ലോകരക്ഷിതാവ് അവതരിപ്പിച്ചത് തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum it (khur'an) leakaraksitav avatarippiccat tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ it (khur'ān) lēākarakṣitāv avatarippiccat tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ലോകരക്ഷിതാവ് അവതരിപ്പിച്ചത് തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum it prapancanathanil ninn avatariccukittiyatan
tīrccayāyuṁ it prapañcanāthanil ninn avatariccukiṭṭiyatāṇ
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയതാണ്

Maltese

Tabilħaqq (lz dan il-Qoran) huwa mnizzel minn Sid il- ħolqient
Tabilħaqq (lż dan il-Qoran) huwa mniżżel minn Sid il- ħolqient

Maranao

Na mataan a giya Qor´an aya! a titho a initoron o Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani nihsansaya ha (kura'ana) sarva visvancya palanakartyane avatarita kela ahe
Āṇi niḥsanśaya hā (kura'āna) sarva viśvān̄cyā pālanakartyānē avatarita kēlā āhē
१९२. आणि निःसंशय हा (कुरआन) सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्याने अवतरित केला आहे

Nepali

Ra kunai sanka ra sandeha bina yo (kura'ana) sansarako palanaharadvara utari'eko ho
Ra kunai śaṅkā ra sandēha binā yō (kura'āna) sansārakō pālanahāradvārā utāri'ēkō hō
र कुनै शंका र संदेह बिना यो (कुरआन) संसारको पालनहारद्वारा उतारिएको हो ।

Norwegian

Dette er en apenbaring fra all verdens Herre
Dette er en åpenbaring fra all verdens Herre

Oromo

Dhugumatti, inni (Qur’aanni) buufamaa Gooftaa aalama hundaati

Panjabi

Bēśaka iha sasāra dē mālaka alāha dī utārī hō'ī bāṇī hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਉਤਾਰੀ ਹੋਈ ਬਾਣੀ ਹੈ।

Persian

و اين كتاب، نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است
و به راستى كه اين [قرآن‌] نازل شده‌ى پروردگار جهانيان است
و آن [قرآن‌] فرو فرستاده پروردگار جهانیان است‌
و همانا این (قرآن) نازل شده (از جانب) پروردگار جهانیان است
و بی تردید این قرآن، نازل شده پروردگار جهانیان است،
و به راستی [این] قرآن فروفرستادۀ پروردگار جهانیان است
و این قرآن به حقیقت از جانب خدای عالمیان نازل شده
و همانا آن است فرودآوردن پروردگار جهانیان‌
و راستى كه اين [قرآن‌] وحى پروردگار جهانيان است
و بی‌گمان این (قرآن) همواره فرستاده‌ی تدریجی پروردگار جهانیان است
و البتّه این [قرآن] فرستاده پروردگار جهانیان است
این (قرآن) فرو فرستاده‌ی پروردگار جهانیان است (و همه‌ی سرگذشتهای مذکور در آن راست، و احکام آن تا روز قیامت برجا و واجب‌الاجرا است)
مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است
و همانا اين [قرآن‌] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است،
و همانا این (قرآن) نازل شده (از جانب) پروردگار جهانیان است

Polish

To jest objawienie Pana swiatow
To jest objawienie Pana światów

Portuguese

E, por certo, ele e a revelacao descida do Senhor dos mundos
E, por certo, ele é a revelação descida do Senhor dos mundos
Certamente (este Alcorao), e uma revelacao do Senhor do Universo
Certamente (este Alcorão), é uma revelação do Senhor do Universo

Pushto

او بېشكه دا (قرآن) د رب العلمین (له جانبه) نازل كړى شوى دى
او بېشكه دا (قرآن) د رب العلمین (له جانبه) نازل كړى شوى دى

Romanian

El este o pogorare de la Domnul lumilor
El este o pogorâre de la Domnul lumilor
Acesta exista revelation Domnitor univers
Iar el este o revelaþie de la Stapanul lumilor
Iar el este o revelaþie de la Stãpânul lumilor

Rundi

Ntankeka iyi Qur’aani ntagatifu nimanurwa ry’Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

El este o pogorare de la Domnul lumilor
И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров
Voistinu, eto - Nisposlaniye ot Gospoda mirov
Воистину, это - Ниспослание от Господа миров
Istinno, on otkroveniye Gospoda mirov
Истинно, он откровение Господа миров
I poistine, eto - poslaniye Gospoda mirov
И поистине, это - послание Господа миров
Voistinu, Koran - poslaniye Gospoda mirov
Воистину, Коран - послание Господа миров
Poistine, etot Koran, v kotorom soderzhatsya eti dostovernyye pritchi, nisposlan Tvortsom mirov, Vladykoy, kotoromu prinadlezhit vlast' nad vsyakoy veshch'yu. Koran - Istina, i yego nastavleniya i nazidaniya deystvuyut do Sudnogo dnya
Поистине, этот Коран, в котором содержатся эти достоверные притчи, ниспослан Творцом миров, Владыкой, которому принадлежит власть над всякой вещью. Коран - Истина, и его наставления и назидания действуют до Судного дня
Eto - poistine, poslaniye ot Gospoda mirov
Это - поистине, послание от Господа миров

Serbian

И Кур'ан је сигурно објава Господара светова

Shona

Uye zvirokwazvo, aya mashoko (Qur’aan) akadzikiswa naTenzi vepasi rose

Sindhi

۽ بيشڪ اھو (قرآن) جھانن جي پالڻھار کان لاٿل آھي

Sinhala

(nabiye! suddha vu kuranaya vana) meya niyata vasayenma lokayange deviyan visinma pahala karana ladi
(nabiyē! śuddha vū kurānaya vana) meya niyata vaśayenma lōkayangē deviyan visinma pahaḷa karana ladī
(නබියේ! ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙය නියත වශයෙන්ම ලෝකයන්ගේ දෙවියන් විසින්ම පහළ කරන ලදී
tavada niyata vasayenma meya lovæsiyange paramadhipatigen vu pahala kirimaki
tavada niyata vaśayenma meya lōvæsiyangē paramādhipatigen vū pahaḷa kirīmaki
තවද නියත වශයෙන්ම මෙය ලෝවැසියන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පහළ කිරීමකි

Slovak

This bol revelation Lord universe

Somali

Oo hubaal, kani (Qur’aankani) waa waxyi ka yimid xagga Rabbiga uunanka
Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka
Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka

Sotho

Ruri sena ke Ts’enolo e tsong ho Mong`a Mafats’e

Spanish

Este Coran es una revelacion del Senor del Universo
Este Corán es una revelación del Señor del Universo
Y, ciertamente, (el Coran) es una revelacion del Senor de toda la creacion
Y, ciertamente, (el Corán) es una revelación del Señor de toda la creación
Y, ciertamente, (el Coran) es una revelacion del Senor de toda la creacion
Y, ciertamente, (el Corán) es una revelación del Señor de toda la creación
Es, en verdad, la Revelacion del Senor del universo
Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] ha sido en verdad hecha descender por el Sustentador de todos los mundos
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] ha sido en verdad hecha descender por el Sustentador de todos los mundos
Este [Coran] es una revelacion del Senor del Universo
Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo
Y, en verdad, lo hace descender el Senor del Universo
Y, en verdad, lo hace descender el Señor del Universo

Swahili

Na kwa hakika, hii Qur’ani ambayo ndani yake zimetajwa habari hizi za kweli imeteremshwa na Muumba viumbe na Mmiliki wa mambo yote
Na bila ya shaka hii ni Uteremsho wa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

DENNA [SKRIFT] ar en uppenbarelse fran varldarnas Herre
DENNA [SKRIFT] är en uppenbarelse från världarnas Herre

Tajik

Va in kitoʙ nozilsuda az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Va in kitoʙ nozilşuda az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Ва ин китоб нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст
Va haroina, in kitoʙ nozilsuda az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Va haroina, in kitoʙ nozilşuda az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Ва ҳароина, ин китоб нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст
Va ʙa rosti, [in] Qur'on furufiristodai Parvardigori cahonijon ast
Va ʙa rostī, [in] Qur'on furufiristodai Parvardigori çahonijon ast
Ва ба ростӣ, [ин] Қуръон фуруфиристодаи Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

(napiye!) Niccayamaka (kur'an sarihp ennum) itu akilattarin iraivanaltan arulappattatu
(napiyē!) Niccayamāka (kur'āṉ ṣarīḥp eṉṉum) itu akilattāriṉ iṟaivaṉāltāṉ aruḷappaṭṭatu
(நபியே!) நிச்சயமாக (குர்ஆன் ஷரீஃப் என்னும்) இது அகிலத்தாரின் இறைவனால்தான் அருளப்பட்டது
ruhul amin (enum jiprayil) itaik kontu irankinar
rūhul amīṉ (eṉum jiprayīl) itaik koṇṭu iṟaṅkiṉār
ரூஹுல் அமீன் (எனும் ஜிப்ரயீல்) இதைக் கொண்டு இறங்கினார்

Tatar

Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр

Telugu

mariyu niscayanga, idi sarvalokala prabhuvu avatarimpajesina (grantham)
mariyu niścayaṅgā, idi sarvalōkāla prabhuvu avatarimpajēsina (granthaṁ)
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది సర్వలోకాల ప్రభువు అవతరింపజేసిన (గ్రంథం)
నిశ్చయంగా ఇది (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) సకల లోకాల ప్రభువు అవతరింపజేసినది

Thai

læa thæcring man penkar prathan lng ma khxng phracea hæng sakl lok
læa thæ̂cring mạn pĕnkār prathān lng mā k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa thæcring man penkar prathan lng ma khxng phracea hæng sakl lok
læa thæ̂cring mạn pĕnkār prathān lng mā k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve hic suphe yok ki Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir
Ve hiç şüphe yok ki Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir
Muhakkak ki o (Kur´an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki o (Kur´an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir
Gercekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir
Bu Kur’an, muhakkak ve elbette alemlerin Rabbi katından indirilmedir
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir
Gercekten bu Kur´an, alemlerin Rabbından indirilmedir
Gerçekten bu Kur´ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir
Suphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki o (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki o (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdigi vahiydir
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir
Ve muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve gercekten bu (Kur´an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve gerçekten bu (Kur´an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve muhakkak ki bu (Kur´an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Ve muhakkak ki bu (Kur´ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir
Hic kuskusuz Kur´an, Rabb´in tarafından indirilmistir
Hiç kuşkusuz Kur´an, Rabb´in tarafından indirilmiştir
Gercekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir
O (Kur´an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir
O (Kur´an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir
Ve muhakkak ki O (Kur´an), gercekten alemlerin Rabbinden indirilmistir
Ve muhakkak ki O (Kur´ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir
Ve innehu le tenzılu rabbil alemın
Ve innehu le tenzılü rabbil alemın
Ve innehu le tenzilu rabbil alemin(alemine)
Ve innehu le tenzîlu rabbil âlemîn(âlemîne)
Imdi, suphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir
veinnehu letenzilu rabbi-l`alemin
veinnehû letenzîlü rabbi-l`âlemîn
Muhakkak ki o (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir
Suphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir
Suphesiz bu (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir
Şüphesiz bu (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir
Elbette bu Kur'an, Rabbulalemin’in indirdigi bir kitaptır
Elbette bu Kur'ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir
Gercekten o (Kur´an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir
Gerçekten o (Kur´an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir
Kesin olan su ki, o alemlerin Rabbi'nden indirilmistir
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir
Kesin olan su ki, o alemlerin Rabbi´nden indirilmistir
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi´nden indirilmiştir
Kesin olan su ki, o alemlerin Rabbi´nden indirilmistir
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi´nden indirilmiştir

Twi

Nokorε sε (Qur’aan yi) yε Adiyisεm a efri Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
شۈبھىسىزكى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر

Ukrainian

А це — зіслане Господом світів.[CCLXXXVI]
Tse ye vidkryttya z Lorda vsesvitu
Це є відкриття з Лорда всесвіту
A tse — zislane Hospodom svitiv
А це — зіслане Господом світів
A tse — zislane Hospodom svitiv
А це — зіслане Господом світів

Urdu

Yeh Rabbul Aalameen ki nazil karda cheez hai
یہ رب العالمین کی نازل کردہ چیز ہے
اور یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے
اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے
اور یہ قرآن ہے اتارا ہوا پروردگار عالم کا
اور بےشک یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل کردہ ہے۔
Aur be-shak-o-shuba yeh (quran) rab-ul-aalameen ka nazil farmaya hua hai
اور بیشک و شبہ یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل فرمایا ہوا ہے
aur beshak wa shuba, ye (Qur’aan) rabbul aalameen ka nazil farmaya hoa hai
اور بلاشبہ یہ کتاب رب العالمین کی اتاری ہوئی ہے
اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے
بیشک یہ قرآن رب العالمین کا نازل کیا ہوا ہے۔
اور یہ قرآن رب العالمین کی طرف سے نازل ہونے والا ہے

Uzbek

Албатта, у(Қуръон) Роббул оламийннинг туширганидир
Албатта (бу Қуръон) барча оламлар Парвардигори томонидан нозил қилингандир
Албатта, у (Қуръон) Роббул Оламийннинг туширганидир

Vietnamese

Qua that, No (Qur'an) do Thuong Đe cua vu tru ban xuong
Quả thật, Nó (Qur'an) do Thượng Đế của vũ trụ ban xuống
Qua that, No (Qur’an) đich thuc đuoc Thuong Đe cua vu tru ban xuong
Quả thật, Nó (Qur’an) đích thực được Thượng Đế của vũ trụ ban xuống

Xhosa

Yaye inene, (i’Kur’ân) sisiTyhilelo seNkosi yamaphakade

Yau

Soni chisimu jele (Qur’aniji) jiwele jakutulusyidwa kuumila kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope
Soni chisimu jele (Qur’aniji) jiŵele jakutulusyidwa kuumila kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Dajudaju al-Ƙur’an, won so o kale ni lati odo Oluwa gbogbo eda
Dájúdájú al-Ƙur’ān, wọ́n sọ̀ ọ́ kalẹ̀ ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu