Achinese

Tapeubuet dudoe buet nyang that salah oi Dum guna kamoe hana tapike Tatem jak kaphe hana tapeugah

Afar

Kaadu ku-uma taamay abteh iyya abteh (numtin qidim kinnuk), atu isih aben maqaane yangadde marih numuh anuk

Afrikaans

En u het daardie daad van u gepleeg, en u is nog ondankbaar

Albanian

Dhe ti bere vepren qe e bere dhe perseri e mohon”
Dhe ti bëre veprën që e bëre dhe përsëri e mohon”
dhe, ke punuar ate vepren (e keqe) tende, te cilen e ke punuar, e ti madje – je edhe jomirenjohes?”
dhe, ke punuar atë veprën (e keqe) tënde, të cilën e ke punuar, e ti madje – je edhe jomirënjohës?”
E pastaj bere vepren qe ti e di, duke qene mosmirenjohes?!”
E pastaj bëre veprën që ti e di, duke qenë mosmirënjohës?!”
Dhe ti e bere ate punen tende qe e bere, prra ti je mohues (i te mirave qe t’i beme)
Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë)
Dhe ti e bere ate punen tende qe e bere, pra ti je mohues (i te mirave qe t´i beme)
Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, pra ti je mohues (i të mirave që t´i bëmë)

Amharic

«yachinimi yeserahatini sirahini aliserahimini anitemi kewileta bisochu nehi» (ale)፡፡
«yachinimi yešerahatini širahini ālišerahimini ānitemi kewileta bīsochu nehi» (āle)፡፡
«ያችንም የሠራሃትን ሥራህን አልሠራህምን አንተም ከውለታ ቢሶቹ ነህ» (አለ)፡፡

Arabic

«وفعلت فعلتك التي فعلت» هي قتله القبطي «وأنت من الكافرين» الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد
qal fireawn lmwsa mmtnana elyh: 'alam nurabbik fi mnazlna sghyrana, wmktht fi reaytna sinin min eumurk wartkbt jnaytan bqtlk rajulaan min qawmi hin drbth wdfeth, wa'ant min aljahdyn niemati almnkryn rbwbyty?
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
wafaʿalta faʿlataka allati faʿalta wa-anta mina l-kafirina
wafaʿalta faʿlataka allati faʿalta wa-anta mina l-kafirina
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِی فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ اَ۬لَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ اَ۬لَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِيۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِی فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِيۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٩
Wa Fa`alta Fa`lataka Allati Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kafirina
Wa Fa`alta Fa`lataka Allatī Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kāfirīna
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ اَ۬لتِے فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ اَ۬لَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ اَ۬لَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وفعلت فعلتك التي فعلت وانت من الكفرين
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ اَ۬لتِے فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وفعلت فعلتك التي فعلت وانت من الكفرين

Assamese

‘arau tumi tomara karma yito karaibalagiya se'ito karaichaye arau tumi akrtajnasakalara antarbhukta’
‘ārau tumi tōmāra karma yiṭō karaibalagīẏā sē'iṭō karaichāẏē ārau tumi akr̥tajñasakalara antarbhukta’
‘আৰু তুমি তোমাৰ কৰ্ম যিটো কৰিবলগীয়া সেইটো কৰিছায়ে আৰু তুমি অকৃতজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Elədiyin pis əməli də elədin. Dogrudan da, sən bir nankorsan!”
Elədiyin pis əməli də elədin. Doğrudan da, sən bir nankorsan!”
Elədiyin pis əməli də elə­din. Dog­rudan da, sən bir nan­kor­san!”
Elədiyin pis əməli də elə­din. Doğ­rudan da, sən bir nan­kor­san!”
Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub oldurdun). Sən nankorun birisən!”
Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”

Bambara

ߌ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߌߟߋ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߋ߬؟
ߌ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߲ ߞߐ ߘߐߞߏ߬ ߥߢߊߞߊ߫ ߝߌߘߊ ߟߊ߫) ، ߞߵߌ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫؟
ߌ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߋ߬؟

Bengali

‘ebam tumi tomara kaja ya karara ta karecha; tumi to akrtajna.’
‘ēbaṁ tumi tōmāra kāja yā karāra tā karēcha; tumi tō akr̥tajña.’
‘এবং তুমি তোমার কাজ যা করার তা করেছ; তুমি তো অকৃতজ্ঞ।’
Tumi se'i-tomara aparadha ya karabara karecha. Tumi hale krtaghna.
Tumi sē'i-tōmarā aparādha yā karabāra karēcha. Tumi halē kr̥taghna.
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
ara tomara kaja ya tumi karecha ta to kare'icha, tathapi tumi akrtajnadera madhyekara!’’
āra tōmāra kāja yā tumi karēcha tā tō karē'icha, tathāpi tumi akr̥tajñadēra madhyēkāra!’’
আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’

Berber

u txedmev igi txedmev. Kecc, seg ijehliyen
u txedmev igi txedmev. Keçç, seg ijehliyen

Bosnian

i uradio si nedjelo koje si uradio i jos si nezahvalnik
i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik
i uradio si nedjelo koje si uradio i jos si nezahvalnik
i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik
I uradio si ono sto si uradio i uz to si poricatelj bio
I uradio si ono što si uradio i uz to si poricatelj bio
I ucinio si djelo svoje koje si ucinio. A ti si od nezahvalnika
I učinio si djelo svoje koje si učinio. A ti si od nezahvalnika
WE FE’ALTE FA’LETEKEL-LETI FE’ALTE WE ‘ENTE MINEL-KAFIRINE
“I uradio si nedjelo koje si uradio i jos si nezahvalnik!”
“I uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik!”

Bulgarian

I napravi, kakvoto napravi. Ti si ot neblagodarnite.”
I napravi, kakvoto napravi. Ti si ot neblagodarnite.”
И направи, каквото направи. Ти си от неблагодарните.”

Burmese

ထို့ပြင် သင်သည် သင်ပြုလိုသည့် ထိုလုပ်ရပ်ကို လုပ်ခဲ့ပြီး သင်သည် ကျေးဇူးမသိတတ်သူများအနက်မှ တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁၉။ အို--မူစာ၊ သင်အမှုအခင်းတစ်ခုကို ပြုကျင့်ခဲ့သည်ကို သင်ကောင်းစွာသိ၏၊ သင်သည် ကျေးဇူးကန်းသူတို့ ဘောင်တွင် ပါဝင်၏ဟု ပြော၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိပြုခဲ့သောပြစ်မှုကိုလည်း ကျူးလွန်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ စင်စစ် အသင်သည် ကျေးဇူးမသိတတ်သူ တစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်ပြုခဲ့‌သော ပြစ်မှုကိုလည်း အသင်သည် ‌ကျေးဇူးမသိတတ်သည့်သူများထဲမှဖြစ်လျက် ကျူးလွန်ခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Desagrait, vas fer el que vas fer»
Desagraït, vas fer el que vas fer»

Chichewa

“Ndipo iwe udachita chimene udachita. Ndithudi iwe ndiwe mmodzi wa anthu osathokoza.”
““Ndipo udachita chochita chako chimene udachichita, ndipo iwe ndiwe mmodzi wa osathokoza!”

Chinese(simplified)

Ni ceng ganle ni suo gan di na jian shi, ni shi wang'en de.
Nǐ céng gànle nǐ suǒ gàn dì nà jiàn shì, nǐ shì wàng'ēn de.
你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。
Ni zuoguo ni suo zuo di na jian shi [sharen], ni shi yige wang'enfuyi de ren.”
Nǐ zuòguò nǐ suǒ zuò dì nà jiàn shì [shārén], nǐ shì yīgè wàng'ēnfùyì de rén.”
你做过你所做的那件事[杀人],你是一个忘恩负义的人。”
Ni ceng ganle ni suo gan di na jian shi, ni shi wang'en de.”
Nǐ céng gànle nǐ suǒ gàn dì nà jiàn shì, nǐ shì wàng'ēn de.”
你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。”

Chinese(traditional)

Ni ceng ganle ni suo gan di na jian shi, ni shi wang'en de.”
Nǐ céng gànle nǐ suǒ gàn dì nà jiàn shì, nǐ shì wàng'ēn de.”
你曾干了你所干的那件事,你是忘恩 的。”
Ni ceng ganle ni suo gan di na jian shi, ni shi wang'en de.'
Nǐ céng gànle nǐ suǒ gàn dì nà jiàn shì, nǐ shì wàng'ēn de.'
你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」

Croatian

I ucinio si djelo svoje koje si ucinio. A ti si od nezahvalnika.”
I učinio si djelo svoje koje si učinio. A ti si od nezahvalnika.”

Czech

A ucinil's skutek, kterys ucinil: jsi nevdecnikem.“
A učinil's skutek, kterýs učinil: jsi nevděčníkem.“
Pak ty predloit zlocin ty predloit ty jsem nevdecny
Pak ty predloit zlocin ty predloit ty jsem nevdecný
A presto jsi provedl skutek svuj, jejz jsi ucinil; tys veru jeden z nevdecnych
A přesto jsi provedl skutek svůj, jejž jsi učinil; tys věru jeden z nevděčných

Dagbani

“Ka a ti tum a tuun’ shεli a ni daa tum la, ka daa be gutulunim’ puuni?”

Danish

Derefter du forpligtede forbrydelsen du forpligtede du var utaknemmelige
En gij weet wat gij deedt, terwijl gij ondankbaar waart

Dari

و آن کاری که (با قبطی) انجام دادی از تو سر زد و تو از ناسپاسان هستی

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު (ތިމަން ކޮށްދިން ހެޔޮކަންތަކަށް) ދެކޮޅުވެރިވާ حال، ކަލޭގެފާނު އެ ކުރެއްވިކަމެއް ކުރެއްވީމުއެވެ

Dutch

En jij hebt gedaan wat je gedaan hebt en bent nu een van de ondankbaren
Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare
En jij deed wat jij deed en jij behooft tot de ondankbaren
En gij weet wat gij deedt, terwijl gij ondankbaar waart

English

And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.”
And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed
And you commited what you did, and you are ungrateful
Yet you did the deed you did and were ungrateful.´
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful
“And you did the deed which you did, and you were of the rejecters.”
And you did your work that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you
And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.”
And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful
Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful
Then you did what you did; you are so ungrateful
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person
And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful
And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful
And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful
And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates
and you did the blunder you did; still you are ungrateful.”
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful
And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates
and you did the blunder you did; still you are ungrateful
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.‘
Yet you did what you did, and you are extremely ungrateful.”
[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful
And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful
And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful
And you did what deed you did, and you are of the rejecters
And you did that deed you did, and you are of the rejecters
And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates.”
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates
And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)

Esperanto

Tiam vi committed krim vi committed vi est ungrateful

Filipino

At ikaw ay gumawa ng isang gawa (na batid mong) ikaw ang may gawa (alalaong baga, ang krimen nang pagpatay sa isang tao). At ikaw ay isa sa mga walang utang na loob.”
Gumawa ka ng kagagawan mo na ginawa mo habang ikaw ay kabilang sa mga tagatangging tumanaw ng utang na loob

Finnish

Mutta sina teit rikoksen, ja olet perin kiittamaton.»
Mutta sinä teit rikoksen, ja olet perin kiittämätön.»

French

Puis, ingrat (comme tu l’etais), tu commis le forfait que tu sais. »
Puis, ingrat (comme tu l’étais), tu commis le forfait que tu sais. »
Puis, tu as commis le forfait que tu as fait, en depit de toute reconnaissance.”
Puis, tu as commis le forfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance.”
Puis tu as commis le mefait que tu as fait, en depit de toute reconnaissance»
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance»
Mais, en ingrat que tu es, tu as commis le mefait que tu sais. »
Mais, en ingrat que tu es, tu as commis le méfait que tu sais. »
Perpetrant l’acte que tu as perpetre dans ton ingratitude »
Perpétrant l’acte que tu as perpétré dans ton ingratitude »

Fulah

Golluɗaa gollal maaɗa ngal gollunoɗaa ngal, an ko e yedduɓe ɓen jeyaɗaa

Ganda

Era nookola ekikolwakyo ekyo kye wakola e kyakufuula okuba mu batasiima bye bakolerwa

German

Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar
Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verubt und bist einer der Undankbaren geworden.»
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.»
dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren
dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verubt und gehorst zu den Undankbaren
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verubt und gehorst zu den Undankbaren
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren

Gujarati

pachi tem kama karyum (ane) kari cukyo, ane tum krtaghni che
pachī tēṁ kāma karyuṁ (anē) karī cūkyō, anē tuṁ kr̥taghnī chē
પછી તેં કામ કર્યું (અને) કરી ચૂક્યો, અને તું કૃતઘ્ની છે

Hausa

Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhali kai kana daga butulai
Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhãli kai kanã daga butulai
Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhali kai kana daga butulai
Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhãli kai kanã daga butulai

Hebrew

ועשית מה שעשית, ואתה אינך מכיר לי טובה”
ועשית מה שעשית, ואתה אינך מכיר לי טובה

Hindi

aur too kar gaya vah kaary,[1] jo kiya aur too krtaghanon mein se hai
और तू कर गया वह कार्य,[1] जो किया और तू कृतघनों में से है
aur toone apana vah kaam kiya, jo kiya. too bada hee krtaghn hai.
और तूने अपना वह काम किया, जो किया। तू बड़ा ही कृतघ्न है।
aur tum apana vah kaam (khoon qibtee) jo kar gae aur tum (bade) naashukre ho
और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो

Hungarian

Es megtetted a tetted, amit megtettel es te a tudatlan hitetlenek kozul valo vagy
És megtetted a tetted, amit megtettél és te a tudatlan hitetlenek közül való vagy

Indonesian

Dan engkau (Musa) telah melakukan (kesalahan dari) perbuatan yang telah engkau lakukan585) dan engkau termasuk orang yang tidak tahu berterima kasih
(Dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu) yaitu membunuh seorang bangsa Kobtik (dan kamu termasuk orang-orang yang tidak tahu membalas budi") yakni termasuk orang-orang yang ingkar terhadap nikmat yang telah kuberikan kepadamu, yaitu dididik dan tidak dijadikan budak
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu 1080 dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna
Dan kamu telah melakukan tindak kejahatan yang keji, saat kamu membunuh salah seorang dari kaumku. Kamu pun tidak membalas jasa yang dahulu telah kami berikan kepadamu, dan juga tidak mengayomi rakyatku. Bahkan kamu mencerca tuhan-tuhan kami dengan menganggap dirimu sebagai utusan Tuhan semesta alam
Dan engkau (Musa) telah melakukan (kesalahan dari) perbuatan yang telah engkau lakukan*(585) dan engkau termasuk orang yang tidak tahu berterima kasih.”
Dan engkau (Musa) telah melakukan (kesalahan dari) perbuatan yang telah engkau lakukan dan engkau termasuk orang yang tidak tahu berterima kasih.”

Iranun

Go Pinggolaolangka so Pinggolaolangka, a so Pinggolaolangka (a kiyapamono o Ka), na Suka na miyapud ko da-a manga Tadum Iyan

Italian

Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”
Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”

Japanese

Sorenanoni anata wa hidoi koto o shidekashita monoda. Anata wa onwowasureru-sha no nakamadearu
Sorenanoni anata wa hidoi koto o shidekashita monoda. Anata wa onwowasureru-sha no nakamadearu
それなのにあなたは酷いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」

Javanese

LAn maneh sira wis nindakake keluputan (mateni wong Qibti benere Ingsun patrapi apa - apa , saiki sira duwe tindak kang mengkono). Dadi tetela sira ora weruh marang kebecikangingsun
LAn maneh sira wis nindakake keluputan (mateni wong Qibti benere Ingsun patrapi apa - apa , saiki sira duwe tindak kang mengkono). Dadi tetela sira ora weruh marang kebecikangingsun

Kannada

phir‌aunanu kelidanu; ella lokagala odeya andare enadu
phir‌aunanu kēḷidanu; ella lōkagaḷa oḍeya andare ēnadu
ಫಿರ್‌ಔನನು ಕೇಳಿದನು; ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯ ಅಂದರೆ ಏನದು

Kazakh

Ol qılarındı qıldın. Sen nasukirlerdensin" dedi
Ol qılarıñdı qıldıñ. Sen näsükirlerdensiñ" dedi
Ол қыларыңды қылдың. Сен нәсүкірлерденсің" деді
Keyin sol bir jasagan isindi jasadın / adam oltirdin /.Ari sen jaqsılıqtı moyındamawsılardansın», - dedi
Keyin sol bir jasağan isindi jasadıñ / adam öltirdiñ /.Äri sen jaqsılıqtı moyındamawşılardansıñ», - dedi
Кейін сол бір жасаған ісінді жасадың / адам өлтірдің /.Әрі сен жақсылықты мойындамаушылардансың», - деді

Kendayan

Man kao (Musa) udah majoat (kasalahatn dari) pabuatatn nang udah kao karajaatn584 man kao tamasok urakng nang nana’ nau’an batarima’ kasih.”

Khmer

haey anak ban br pru td ampeu( ukredth) muoy del anak ban br pru td kanlongomk . haey anak kuchea anak del sthet knongchamnaom puok del rmilkoun
ហើយអ្នកបានប្រព្រឹត្ដអំពើ(ឧក្រិដ្ឋ)មួយដែលអ្នកបាន ប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។ ហើយអ្នកគឺជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណោមពួក ដែលរមិលគុណ។

Kinyarwanda

Maze ugakora igikorwa wakoze (cyo kwica umuntu), uri mubahakana (ineza twakugiriye)
Maze ugakora igikorwa wakoze (cyo kwica umuntu), uri mu ndashima (ineza twakugiriye)!”

Kirghiz

Andan kiyin kılgılıktı kılıp koyup, (egipettik bukarabızdı olturup) sukursuz adamdardan bolgonsuŋ!»
Andan kiyin kılgılıktı kılıp koyup, (egipettik bukarabızdı öltürüp) şükürsüz adamdardan bolgonsuŋ!»
Андан кийин кылгылыкты кылып коюп, (египеттик букарабызды өлтүрүп) шүкүрсүз адамдардан болгонсуң!»

Korean

nega haenghan neoui haeng-wilo boaneoneun eunhyeleul baebanhan ja jung hanala go malhani
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니
nega haenghan neoui haeng-wilo boaneoneun eunhyeleul baebanhan ja jung hanala go malhani
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니

Kurdish

ئه‌وه‌شت کرد که کردت (مه‌به‌ست کوشتنی قبطیه‌که‌یه‌) دیاره که تۆ له ڕیزی ئه‌و که‌سانه‌دایت که ناشکورن و پاداشتی پیاوه‌تی نازانن
وە ئەو کردەوە (خراپە)شت کرد کەکردت (کەکوشتنی قیبتیەک بوو) وە تۆ لەوانەی سپڵە و ناشوکرن

Kurmanji

(Di hembere van qenciyen me da, Musa!) te ji kirine xwe kiriye. U bi rasti (Musa) tu ji nonkoran i
(Di hemberê van qencîyên me da, Mûsa!) te jî kirinê xwe kirîye. Û bi rastî (Mûsa) tu ji nonkoran î

Latin

Tunc vos committed crime vos committed vos est ungrateful

Lingala

Мре osalaki maye osalaki, mpe ozalaki kati ya bapengwi

Luyia

Macedonian

„и ти го стори неделото кое го стори и згора на тоа си неблагодарен?!“
go napravi ona sto go napravi; i ti si megu nevernicite
go napravi ona što go napravi; i ti si meǵu nevernicite
го направи она што го направи; и ти си меѓу неверниците

Malay

Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi

Malayalam

ni ceyta ninre a(dus‌) pravrtti ni ceyyukayumuntayi. ni nandikettavarute kuttattiltanneyakunnu
nī ceyta ninṟe ā(duṣ‌) pravr̥tti nī ceyyukayumuṇṭāyi. nī nandikeṭṭavaruṭe kūṭṭattiltanneyākunnu
നീ ചെയ്ത നിന്‍റെ ആ(ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി. നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍തന്നെയാകുന്നു
ni ceyta ninre a(dus‌) pravrtti ni ceyyukayumuntayi ni nandikettavarute kuttattiltanneyakunnu
nī ceyta ninṟe ā(duṣ‌) pravr̥tti nī ceyyukayumuṇṭāyi nī nandikeṭṭavaruṭe kūṭṭattiltanneyākunnu
നീ ചെയ്ത നിന്‍റെ ആ(ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍തന്നെയാകുന്നു
pinne ni ceyta a krtyam ni ceytittumunt. ni tire nandikettavan tanne.”
pinne nī ceyta ā kr̥tyaṁ nī ceytiṭṭumuṇṭ. nī tīrē nandikeṭṭavan tanne.”
പിന്നെ നീ ചെയ്ത ആ കൃത്യം നീ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ട്. നീ തീരേ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Inti dak li għamilt l-għemil (ikrah li taf) li kont għamilt (meta qtilt wieħed minna), u (b'hekk urejtna li) kont wieħed minn dawk li ma jizzux ħajr
Inti dak li għamilt l-għemil (ikrah li taf) li kont għamilt (meta qtilt wieħed minna), u (b'hekk urejtna li) kont wieħed minn dawk li ma jiżżux ħajr

Maranao

Go pinggolawlang ka so pinggolawlang ka, a so pinggolawlang ka (a kiyapamonoo ka), na ska na miyapd ko da a manga tadm iyan

Marathi

Ani nantara tu je apale kama kele te kele ani tu krtaghna lokampaiki ahesa
Āṇi nantara tū jē āpalē kāma kēlē tē kēlē āṇi tū kr̥taghna lōkāmpaikī āhēsa
१९. आणि नंतर तू जे आपले काम केले ते केले आणि तू कृतघ्न लोकांपैकी आहेस

Nepali

pheri timile aphno tyo kama garyau juna timila'i thaha cha. Timi sahrai nai krtaghna chau
phēri timīlē āphnō tyō kāma garyau juna timīlā'ī thāhā cha. Timī sāhrai nai kr̥taghna chau
फेरि तिमीले आफ्नो त्यो काम गर्यौ जुन तिमीलाई थाहा छ । तिमी साह्रै नै कृतघ्न छौ ।

Norwegian

Og du gjorde den gjerning du gjorde, og var utakknemlig!»
Og du gjorde den gjerning du gjorde, og var utakknemlig!»

Oromo

Dalagaa kee ishee dalagde (ajjeechaa raawwatte) sanas hin hojjannee? Ati gantoota irraahi” [jedhe]

Panjabi

Ate tusim apana uha kama kita tam kita ate tusim na sukari'am vizom' ho
Atē tusīṁ āpaṇā uha kama kītā tāṁ kītā atē tusīṁ nā śukari'āṁ vizōṁ' hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਉਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਿਆਂ ਵਿਜ਼ੋਂ' ਹੋ।

Persian

و آن كار را كه از تو سرزد مرتكب نشدى؟ پس تو كافر نعمتى
و آن كرده‌ى خويش را كردى [و كسى را كشتى‌] در حالى كه تو از ناسپاسان بودى. كودكى. لبثت (لبث): توقف كردى، ماندى. فينا: در ميان ما. عمرك: عمرت. سنين جمع سنة: سالها. فعلت فعلتك: انجام دادى آن كارت را، كار خود را كردى. كافر: كفران كننده، ناشكر
و کاری را که کرده بودی کردی و تو از کافر [نعمت‌]انی‌
و (بالاخره) آن کارت را (که نبایست انجام می‌دادی) انجام دادی، و تو از ناسپاسانی»
و آن کارت را که کردی، کردی در حالی که از ناسپاسان [زحمات و نعمت های ما] بودی
و كار خود را ـ چنان که خواستی‌ـ كردى [و برای یاری مردی از قومت آن مرد قِبطی را کشتی]؛ و تو [نسبت به نعمت‌های من] ناسپاسی»
و آن فعل زشت (قتل نفس) از تو سر زد و (به خدایی ما) کافر بودی؟
و کردی کارت را آن را که کردی و بودی از ناسپاسان‌
و [سرانجام‌] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.»
«و (سرانجام) کاری را که می‌خواستی انجام دادی، حال آنکه (نسبت به من) از ناسپاسانی.»
و با این حال،کارت را کردی، [و یکى از افراد ما را کشتى،] و تو [در برابر زحمات ما] از ناسپاسانى.»
و آن کاری را کرده‌ای که کرده‌ای و (مرتکب قتل یکی از طرفداران ما شده‌ای. و از اینها گذشته، تو اینک) کفران نعمتهای ما می‌کنی (و حق نان و نمک ما را فراموش می‌نمائی، و با ادّعای پیغمبری پروردگار جهان، الوهیّت ما را نادیده می‌گیری)
و سرانجام، آن کارت را (که نمی‌بایست انجام دهی) انجام دادی (و یک نفر از ما را کشتی)، و تو از ناسپاسانی!»
و آن كرده خويش كه كردى، كردى و تو از ناسپاسانى
و (بالآخره) آن کارت را (که نبایست انجام می دادی) انجام دادی، و تو از ناسپاسانی»

Polish

Potem popełniłes czyn, ktory popełniłes; i jestes wsrod niewdziecznikow
Potem popełniłeś czyn, który popełniłeś; i jesteś wśród niewdzięczników

Portuguese

E fizeste teu feito que fizeste, e tu es dos ingratos
E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos
E, apesar disso, cometeste uma acao (que bem sabes), e por assim fazeres, es um dos tantos ingratos
E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos

Pushto

او تا خپل هغه كار كړى و چې تا كړى و، په دې حال كې چې ته له ناشكرو ځنې يې
او تا خپل هغه كار كړى و چې تا كړى و، په دې حال كې چې ته له ناشكرو ځنې يې

Romanian

Tu ai facut apoi fapta pe care ai facut-o, caci esti dintre cei nemultumitori.”
Tu ai făcut apoi fapta pe care ai făcut-o, căci eşti dintre cei nemulţumitori.”
Atunci tu comite crima tu comite tu exista ingrat
ªi ai savarºit tu fapta [rea] pe care ai savarºit-o! Iar acum tu eºti dintre cei nerecunoscatori!”
ªi ai sãvârºit tu fapta [rea] pe care ai sãvârºit-o! Iar acum tu eºti dintre cei nerecunoscãtori!”

Rundi

Kandi waragize ico gikorwa cawe muvyo wagize vyose uca uba mu bantu badashima

Russian

Tu ai facut apoi fapta pe care ai facut-o, caci esti dintre cei nemultumitori.”
И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»
Razve ty ne sovershil tot postupok, kotoryy ty sovershil? Voistinu, ty yavlyayesh'sya odnim iz neblagodarnykh»
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных»
Ty sdelal tvoye delo, kakoye sdelal ty: ty iz neblagodarnykh
Ты сделал твое дело, какое сделал ты: ты из неблагодарных
i sovershil tvoye deyaniye, kotoroye sovershil, i ty - neblagodarnyy
и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный
Razve ty ne sdelal togo, chto sdelal? Ty - neblagodarnyy chelovek
Разве ты не сделал того, что сделал? Ты - неблагодарный человек
Faraon prodolzhil: "I ty sovershil svoyo merzkoye prestupleniye - ubil muzhchinu iz moyego naroda i ne byl blagodaren mne za te blaga, kotoryye my tebe dali ran'she. Ty ne sokhranil s priznatel'nost'yu moyey blagosklonnosti k tebe, posyagnuv na moyu bozhestvennost' i prityazaya na to, chto ty - poslannik Gospoda mirov
Фараон продолжил: "И ты совершил своё мерзкое преступление - убил мужчину из моего народа и не был благодарен мне за те блага, которые мы тебе дали раньше. Ты не сохранил с признательностью моей благосклонности к тебе, посягнув на мою божественность и притязая на то, что ты - посланник Господа миров
Ty sovershil postupok (merzkiy) (I znayesh' sam), chto sovershil yego, (No my tebya ne nakazali), A ty teper' neblagodaren (nam)
Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)

Serbian

И урадио си оно што си урадио и још си незахвалан!“

Shona

“Uye wakaita zvawakaita (zvekuuraya munhu), uye uri veavo vasingatendi.”

Sindhi

۽ تو پنھنجو اُھو ڪم ڪيو جو تون ڪري چڪين ۽ تون بي شڪرن مان آھين

Sinhala

“oba (kirimata nosudusu) karanavak (ghatanayak) kalehiya! (eyata samava di tibiyadi) oba kelehi guna nodanneku vasayenma sitinnehiya!” yayi kiveya
“oba (kirīmaṭa nosudusu) kāraṇāvak (ghātanayak) kaḷehiya! (eyaṭa samāva dī tibiyadī) oba keḷehi guṇa nodanneku vaśayenma siṭinnehiya!” yayi kīvēya
“ඔබ (කිරීමට නොසුදුසු) කාරණාවක් (ඝාතනයක්) කළෙහිය! (එයට සමාව දී තිබියදී) ඔබ කෙළෙහි ගුණ නොදන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙහිය!” යයි කීවේය
tavada numba gunamakuvan aturin sitiya di numba sidu kala vu numbage kriyava numba sidu kalehiya
tavada num̆ba guṇamakuvan aturin siṭiya dī num̆ba sidu kaḷā vū num̆bagē kriyāva num̆ba sidu kaḷehiya
තවද නුඹ ගුණමකුවන් අතුරින් සිටිය දී නුඹ සිදු කළා වූ නුඹගේ ක්‍රියාව නුඹ සිදු කළෙහිය

Slovak

Potom ona committed zlocin ona committed ona bol ungrateful

Somali

Oo waxaad fashay falkaagii aad fashay (dishay nin). Oo waxaad adigu ka mid tahay abaal laawayaasha
Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii)
Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii)

Sotho

“Eaba o etsa ketso eo u kileng oa e etsa, eo u e tsebang, oa ba e mong oa ba hlokang teboho!”

Spanish

Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido con nosotros
Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido con nosotros
»e hiciste lo que hiciste (matar a un egipcio) siendo desagradecido?»
»e hiciste lo que hiciste (matar a un egipcio) siendo desagradecido?»
e hiciste lo que hiciste (matar a un egipcio) siendo desagradecido?”
e hiciste lo que hiciste (matar a un egipcio) siendo desagradecido?”
Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos
¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos
e hiciste lo que hiciste, convirtiendote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]
e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]
y luego hiciste lo que hiciste? Eres de los desagradecidos.»
y luego hiciste lo que hiciste? Eres de los desagradecidos.»

Swahili

ukafanya tendo la jinai kwa kumuua mwanamume miongoni mwa watu wangu, ulipompiga na ukamsukuma, na wewe ni miongoni mwa wakanushaji neema zangu na kukataa uola wangu
Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani

Swedish

Och anda begick du den handling som du begick och visade darmed [din] otacksamhet
Och ändå begick du den handling som du begick och visade därmed [din] otacksamhet

Tajik

Va on korro, ki az tu oar zad, nakardai? Pas tu kofiri ne'mati»
Va on korro, ki az tu oar zad, nakardaī? Pas tu kofiri ne'matī»
Ва он корро, ки аз ту оар зад, накардаӣ? Пас ту кофири неъматӣ»
Va on kori kardaatro, kardi? Pas, tu az nosiposoni»
Va on kori kardaatro, kardī? Pas, tu az nosiposonī»
Ва он кори кардаатро, кардӣ? Пас, ту аз носипосонӣ»
Va kori xudro – cunon ki xosti – kardi [va on mardi qiʙtiro kusti] va tu [nisʙat ʙa ne'mathoi man] nosiposi?!»
Va kori xudro – cunon ki xostī – kardī [va on mardi qiʙtiro kuştī] va tu [nisʙat ʙa ne'mathoi man] nosiposī?!»
Ва кори худро – чунон ки хостӣ – кардӣ [ва он марди қибтиро куштӣ] ва ту [нисбат ба неъматҳои ман] носипосӣ?!»

Tamil

nir cey(yat taka)ta (oru) kariyattaiyum ceytir! (Atai mannittiruntum) nir nanri kettavarakave irukkirir'' enran
nīr cey(yat takā)ta (oru) kāriyattaiyum ceytīr! (Atai maṉṉittiruntum) nīr naṉṟi keṭṭavarākavē irukkiṟīr'' eṉṟāṉ
நீர் செய்(யத் தகா)த (ஒரு) காரியத்தையும் செய்தீர்! (அதை மன்னித்திருந்தும்) நீர் நன்றி கெட்டவராகவே இருக்கிறீர்'' என்றான்
akave, nir ceyta (kutata kolaic) ceyalaiyum ceytuvittir; melum, nir nanri marantavarakavum akivittir" (enrum kurinan)
ākavē, nīr ceyta (kūṭāta kolaic) ceyalaiyum ceytuviṭṭīr; mēlum, nīr naṉṟi maṟantavarākavum ākiviṭṭīr" (eṉṟum kūṟiṉāṉ)
ஆகவே, நீர் செய்த (கூடாத கொலைச்) செயலையும் செய்துவிட்டீர்; மேலும், நீர் நன்றி மறந்தவராகவும் ஆகிவிட்டீர்" (என்றும் கூறினான்)

Tatar

Һәм кыласы эшеңне кылдың ягъни бер кыбтыйны үтердек, син минем биртәя нигъмәтемне инкяр итүчесең

Telugu

ayina nivu hinamaina a pani cesavu, kavuna nivu krtaghnulaloni vadavu
ayinā nīvu hīnamaina ā pani cēśāvu, kāvuna nīvu kr̥taghnulalōni vāḍavu
అయినా నీవు హీనమైన ఆ పని చేశావు, కావున నీవు కృతఘ్నులలోని వాడవు
“ఆ తరువాత నువ్వు చేయాల్సింది చేసి వెళ్ళావు. మొత్తానికి చేసిన మేలును మరచిన వారిలో నువ్వూ ఒకడివి.”

Thai

læa cea di thakar kratha khxng cea sung cea di kratha pi læw læa cea pen phu hnung nı hmu phu nerkhun
læa cêā dị̂ thảkār krathả k̄hxng cêā sụ̀ng cêā dị̂ krathả pị læ̂w læa cêā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ nerkhuṇ
และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ
læa cea di thakar kratha khxng cea sung cea di kratha pi læw læa cea pen phu hnung nı hmu phu nerkhun
læa cêā dị̂ thảkār krathả k̄hxng cêā sụ̀ng cêā dị̂ krathả pị læ̂w læa cêā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ nerkhuṇ
และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ

Turkish

Ve o yaptıgın isi de yaptın ve sen, nankorlerdensin
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin
Sonunda o yaptıgın (kotu) isi de yaptın. Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin
Ve sen, yapacagın isi (cinayeti) de isledin; sen nankorlerdensin
Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin
O yaptıgın isi (Kıpti’yi oldurmeyi) de sen isledin; sen nankorlerdensin.”
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Yapmak istedigini yaptın ve sen (cidden) nankorlerdensin,» dedi
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi
Firavun Musa'ya: "Biz seni cocukken yanımıza alıp buyutmedik mi? Hayatının bircok yıllarını aramızda gecirmedin mi? Sonunda yapacagını da yaptın. Sen nankorun birisin" dedi
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi
Sonunda o yaptigin (kotu) isi de yaptin. Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptigin (kötü) isi de yaptin. Sen nankörün birisin
Sonunda o yaptıgın (kotu) isi de yaptın. Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin
Sonunda yapacagını yaptın. Sen nankor birisin
Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin
Sonunda o yaptıgın (kotu) isi de yaptın. Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin
hem de o yaptıgın (kotu) isi yaptın; o halde sen o nankor kafirlerdensin!»
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
«Sonunda o yaptıgın (kotu) isi de yaptın. Sen nankorun birisin!»
«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Sonunda o agır sucu isledin. Sen o sırada bir kafirdin
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin
Ve sen, yapacagın isi (cinayeti) de isledin; sen kafirlerdensin
Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin
«O yapdıgın fi´li de sen isledin. Sen nankorlerdensin»
«O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin»
Ve yapacagın isi de yaptın. Sen nankorlerdensin
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin
Ve sen, yapacagın isi yaptın (cinayet isledin). Ve sen, kafirlerdensin
Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin
Ve fealte fa´letekelletı fealte ve ente minel kafirın
Ve fealte fa´letekelletı fealte ve ente minel kafirın
Ve fealte fa’letekelleti fealte ve ente minel kafirin(kafirine)
Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne)
Ama sonunda yapacagını yaptın ve nankor biri oldu(gunu gosterdi)n
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n
vefe`alte fa`leteke-lleti fe`alte veente mine-lkafirin
vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn
Sonunda o yaptıgın (kotu) isi de yaptın. Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin
Sonunda yapacagını yaptın, Sen nankorun birisin
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin
Sonunda o yaptıgın (cinayeti) yaptın, Sen nankorun birisin
Sonunda o yaptığın (cinayeti) yaptın, Sen nankörün birisin
“Sonunda da bildigin o isi yapmıstın. Sen dogrusu nankorun tekisin!” {KM, Sayılar}
“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar}
Ve sonunda o yaptıgını da yaptın, sen nankorlerden birisin
Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin
«Ve sen, yapacagın isi (cinayeti) de isledin; sen nankorlerdensin.»
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
“(Boyle iken) sen o yaptıgın isi yaptın (adam oldurdun). Sen nankorlerdensin.”
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Ve sonunda o yaptıgını da yaptın. Nankorlerden birisin sen
Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen
Ve sonunda o yaptıgını da yaptın. Nankorlerden birisin sen
Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen
Ve sonunda o yaptıgını da yaptın. Nankorlerden birisin sen
Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen

Twi

Ɛna woyεε wo neyεε a woyͻeε, εna wo kͻkaa boniayεfoͻ no ho “

Uighur

سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن»
سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن»

Ukrainian

а потім зробив те, що зробив? Ти — один із невдячних!»[CCLXXX]
Todi vy skoyily zlochyn shcho vy zdiysnyly, ta vy buly ungrateful
Тоді ви скоїли злочин що ви здійснили, та ви були ungrateful
a potim zrobyv te, shcho zrobyv? Ty — odyn iz nevdyachnykh!»
а потім зробив те, що зробив? Ти — один із невдячних!»
a potim zrobyv te, shcho zrobyv? Ty — odyn iz nevdyachnykh!»
а потім зробив те, що зробив? Ти — один із невдячних!»

Urdu

Aur iske baad kar gaya jo kuch ke kar gaya, tu bada ehsan faramosh aadmi hai”
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے
اور تو اپنا وہ کرتوت کر گیا جوکر گیا اور تو ناشکروں میں سے ہے
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
اور کر گیا تو اپنی وہ کرتوت جو کر گیا [۱۶] اور تو ہے ناشکر [۱۷]
اور تو نے اپنی وہ حرکت بھی کی تھی جو کی تھی اور تو ناشکروں میں سے ہے۔
Phir tu apna woh kaam ker gaya jo ker gaya aur tu na shukro mein hai
پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے
phir tu apna wo kaam kar gaya, jo kar gaya, aur tu na shukro mein hai
اور تونے ارتکاب کیا اس فعل کا جس کا تو نے ارتکاب کیا اور تو بڑااحسان فراموش ہے
اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)
اور جو حرکت تم نے کی تھی وہ بھی کر گزرے اور تم بڑے ناشکرے آدمی ہو۔
اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو

Uzbek

Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди
Кейин нонкўрлардан бўлиб қилган қилмишингни — қилган эдинг-ку (яъни, бир Қибтийни ўлдириб қўйиб қочиб кетган эдинг-ку)!»
Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми)

Vietnamese

“The ma nha nguoi đa nhan tam lam mot viec (sat nhan) ma nguoi đa lam. Va nha nguoi la mot ten phu on.”
“Thế mà nhà ngươi đã nhẫn tâm làm một việc (sát nhân) mà ngươi đã làm. Và nhà ngươi là một tên phụ ơn.”
“Vay ma Nguoi đa nhan tam lam mot viec đang le ra Nguoi khong nen lam, Nguoi la mot ten vong on boi nghia.”
“Vậy mà Ngươi đã nhẫn tâm làm một việc đáng lẽ ra Ngươi không nên làm, Ngươi là một tên vong ơn bội nghĩa.”

Xhosa

Waza wena wenza isenzo sakho owasenzayo, waba ngomnye wabangenambulelo.”

Yau

“Ni mwatesile chitendo chenu chamwatesile chila (chakuwulaga mundu) aku n’di wakanila (ukoto wangu kukwenu).”
“Ni mwatesile chitendo chenu chamwatesile chila (chakuwulaga mundu) aku n’di ŵakanila (ukoto wangu kukwenu).”

Yoruba

O si se ise owo re ti o se (si wa). Iwo si wa ninu awon alaimoore.”
O sì ṣe iṣẹ́ ọwọ́ rẹ tí o ṣe (sí wa). Ìwọ sì wà nínú àwọn aláìmoore.”

Zulu