Achinese

Jikheun treuk sulet Syuʻib Rasul jih Geuazeueb treuk jih nyang brat sileupah Uroe meuawan uroe kiamat Haro hara that hana ban peugah

Afar

Tokkel kaa dirabboyseeniih, gayrantuy ken silaalisa-le ayróh digaalá ken tibbixeeh ken finqisse, diggah woh kaxxa ayróh digaalá kinni

Afrikaans

En hulle het hom verloën. Toe het die straf van die Dag van Bedekking hulle ingehaal. Dit was waarlik die straf van ’n smartlike dag

Albanian

Dhe ata vazhduan ta trajtojne si genjeshtar, prandaj i perfshiu denimi nga rete; ai denim ishte nje dite e tmerrshme
Dhe ata vazhduan ta trajtojnë si gënjeshtar, prandaj i përfshiu dënimi nga retë; ai dënim ishte një ditë e tmerrshme
Dhe, ata vazhduan ta pergenjeshtrojne ate, e i goditi ata denimi i rese (se tmerrshme), me te vertete, ky ishte denimi i nje Dites se madhe
Dhe, ata vazhduan ta përgënjeshtrojnë atë, e i goditi ata dënimi i resë (së tmerrshme), me të vërtetë, ky ishte dënimi i një Ditës së madhe
Ata vazhduan te mos e besojne, prandaj i goditi denimi Dites se Erresires. Njemend, ky ishte denimi i nje dite te madhe
Ata vazhduan të mos e besojnë, prandaj i goditi dënimi Ditës së Errësirës. Njëmend, ky ishte dënimi i një dite të madhe
Dhe ata e pergenjeshtruan ate, andaj i goditi denimi i hijes. Vertet, ai ishte denimi i nje dite te llahtarshme
Dhe ata e përgënjeshtruan ate, andaj i goditi dënimi i hijes. Vërtet, ai ishte dënimi i një dite të llahtarshme
Dhe ata e pergenjeshtruan ate, andaj i goditi denimi i hijes. Vertet, ai ishte denimi i nje dite te llahtarshme
Dhe ata e përgënjeshtruan ate, andaj i goditi dënimi i hijes. Vërtet, ai ishte dënimi i një dite të llahtarshme

Amharic

asitebabelutimi፡፡ yet’ilayitwa k’eni k’it’atimi yazachewi፡፡ irisu yekebadi k’eni k’it’ati neberina፡፡
āsitebabelutimi፡፡ yet’ilayitwa k’eni k’it’atimi yazachewi፡፡ irisu yekebadi k’eni k’it’ati neberina፡፡
አስተባበሉትም፡፡ የጥላይቷ ቀን ቅጣትም ያዛቸው፡፡ እርሱ የከባድ ቀን ቅጣት ነበርና፡፡

Arabic

«فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة» هي سحابة أظلتهم بعد حر شديد أصابهم فأمطرت عليهم نارا فاحترقوا «إنه كان عذاب يوم عظيم»
fastmarru ealaa tkdhybh, fa'asabahum alhuri alshdyd, wsaru yabhathun ean maladh ystzlwn bh, fazlthm shabt, wajaduu laha brdana wnsymana, falamaa aijtamaeuu ththa, althbt ealayhim narana fahrqthm, fakan hlakhm jmyeana fi yawm shadid alhwl
فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأصابهم الحر الشديد، وصاروا يبحثون عن ملاذ يستظلون به، فأظلتهم سحابة، وجدوا لها بردًا ونسيمًا، فلما اجتمعوا تحتها، التهبت عليهم نارًا فأحرقتهم، فكان هلاكهم جميعًا في يوم شديد الهول
Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi aththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheem
Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
fakadhabuhu fa-akhadhahum ʿadhabu yawmi l-zulati innahu kana ʿadhaba yawmin ʿazimin
fakadhabuhu fa-akhadhahum ʿadhabu yawmi l-zulati innahu kana ʿadhaba yawmin ʿazimin
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمٍ
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَهُمُۥ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ اِ۬لظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ اِ۬لظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ الظُّلَّةِؕ اِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمٍ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ الظُّلَّةِﵧ اِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ١٨٩
Fakadhabuhu Fa'akhadhahum `Adhabu Yawmi Az-Zullati 'Innahu Kana `Adhaba Yawmin `Azimin
Fakadhabūhu Fa'akhadhahum `Adhābu Yawmi Až-Žullati 'Innahu Kāna `Adhāba Yawmin `Ažīmin
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ اِ۬لظُّلَّةِۖ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۖ‏
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَهُمُۥ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ اِ۬لظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ اِ۬لظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ اِ۬لظُّلَّةِۖ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۖ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ (الظُّلَّةِ: سَحَابَةٍ أَظَلَّتْهُمْ وَجَدُوا تَحْتَهَا بَرْدًا، فَلمَّا اجْتَمَعُوا أَحْرَقَتْهُمْ بِنَارِهَا)
فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم (الظلة: سحابة اظلتهم وجدوا تحتها بردا، فلما اجتمعوا احرقتهم بنارها)

Assamese

Eteke sihamte te'omka asbikara karaile. Phalata sihamtaka meghacchanna dinara sastiye graasa karaile. Niscaya eya achila eta bhisana dinara sasti
Ētēkē siham̐tē tē'ōm̐ka asbīkāra karailē. Phalata siham̐taka mēghācchanna dinara śāstiẏē graāsa karailē. Niścaẏa ēẏā āchila ēṭā bhīṣaṇa dinara śāsti
এতেকে সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিলে। ফলত সিহঁতক মেঘাচ্ছন্ন দিনৰ শাস্তিয়ে গ্ৰাস কৰিলে। নিশ্চয় এয়া আছিল এটা ভীষণ দিনৰ শাস্তি।

Azerbaijani

Onlar isə onu yalancı saydılar və buna gorə də kolgəli gunun əzabı onları yaxaladı. Həqiqətən, o, boyuk bir gunun əzabı idi
Onlar isə onu yalançı saydılar və buna görə də kölgəli günün əzabı onları yaxaladı. Həqiqətən, o, böyük bir günün əzabı idi
Onlar isə onu yalancı saydılar və buna gorə də kol­gə­li gu­nun əzabı on­ları yaxa­ladı. Həqiqətən, o, boyuk bir gu­nun əzabı idi
Onlar isə onu yalançı saydılar və buna görə də köl­gə­li gü­nün əzabı on­ları yaxa­ladı. Həqiqətən, o, böyük bir gü­nün əzabı idi
Nəhayət, onu (Sueybi) təkzib etdilər və buna gorə də buludlu gunun (qızmar gunəsdən sonra peyda olan qara buludun) əzabı onları yaxaladı. Həqiqətən, o, boyuk (mudhis) bir gunun əzabı idi
Nəhayət, onu (Şüeybi) təkzib etdilər və buna görə də buludlu günün (qızmar günəşdən sonra peyda olan qara buludun) əzabı onları yaxaladı. Həqiqətən, o, böyük (müdhiş) bir günün əzabı idi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߓߘߌߞߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߓߘߌߞߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߓߘߌߞߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Sutaram tara tara prati mithyaropa karala, phale taderake meghacchanna dinera sasti grasa karala [1]. E to chila eka bhisana dinera sasti
Sutarāṁ tārā tāra prati mithyārōpa karala, phalē tādērakē mēghācchanna dinēra śāsti grāsa karala [1]. Ē tō chila ēka bhīṣaṇa dinēra śāsti
সুতরাং তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল, ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিনের শাস্তি গ্রাস করল [১]। এ তো ছিল এক ভীষণ দিনের শাস্তি
Atahpara tara tamke mithyabadi bale dila. Phale taderake meghacchanna dibasera ayaba pakara'o karala. Niscaya seta chila eka mahadibasera ayaba.
Ataḥpara tārā tām̐kē mithyābādī balē dila. Phalē tādērakē mēghācchanna dibasēra āyāba pākaṛā'ō karala. Niścaẏa sēṭā chila ēka mahādibasēra āyāba.
অতঃপর তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব।
Kinta tara tamke pratyakhyana karala, sejan'ye eka andhakara dinera sasti tadera pakara'o karala. Nihsandeha eti chila eka bhisana dine sasti.
Kinta tārā tām̐kē pratyākhyāna karala, sējan'yē ēka andhakāra dinēra śāsti tādēra pākaṛā'ō karala. Niḥsandēha ēṭi chila ēka bhīṣaṇa dinē śāsti.
কিন্ত তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে এক অন্ধকার দিনের শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এটি ছিল এক ভীষণ দিনে শাস্তি।

Berber

Skaddben t. Iwwet iten uaaqeb, deg wass n tillas. D aaaqeb, s tidep, n wass abarar
Skaddben t. Iwwet iten uâaqeb, deg wass n tillas. D aâaqeb, s tidep, n wass abarar

Bosnian

I oni su nastavili da ga u laz utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strasnog dana
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana
I oni su nastavili da ga u laz utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strasnog dana
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana
I oni su nastavili da ga u laz utjeruju pa ih je stigla kazna u Danu tamnog oblaka; a to je bila kazna jednog strasnog dana
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna u Danu tamnog oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana
Tad su ga porekli, pa ih je spopala kazna Dana tame. Uistinu, to je bila kazna Dana strahovitog
Tad su ga porekli, pa ih je spopala kazna Dana tame. Uistinu, to je bila kazna Dana strahovitog
FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHEHUM ‘ADHABU JEWMI EDH-DHULLETI ‘INNEHU KANE ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
I oni su nastavili utjerivati ga u laz, pa ih je stigla kazna iz oblaka – a to je bila kazna jednog strasnog dana
I oni su nastavili utjerivati ga u laž, pa ih je stigla kazna iz oblaka – a to je bila kazna jednog strašnog dana

Bulgarian

I go vzekha za luzhets, i gi spoletya muchenieto na oblachniya den. Naistina be muchenie vuv velikiya den
I go vzekha za lŭzhets, i gi spoletya mŭchenieto na oblachniya den. Naistina be mŭchenie vŭv velikiya den
И го взеха за лъжец, и ги сполетя мъчението на облачния ден. Наистина бе мъчение във великия ден

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော် ရှုအိုက်ဗ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ​ရာ (အကျိုးဆက်အဖြစ်) လငပုပ်ဖမ်းသကဲ့သို့ လွှမ်းမိုးသွားသည့် ကြေကွဲဖွယ်ရာ အမှောင်နေ့၏ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးအရေးယူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုနေ့သည် ကြီးကျယ်သော ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ပေးသည့်နေ့ပင် ဖြစ်၏။
၁၈၉။ သို့သော်သူတို့သည် တမန်တော်အား မကြည်ညိုမယုံကြည်ကြချေ၊ ထို့ကြောင့်သူတို့အပေါ်သို့ တရားစီရင် တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အပြစ်ဒဏ်တော်ကျရောက်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုအပြစ်ဒဏ်သည် အလွန် ထိတ်လန့်ဖွယ်ကောင်းသောနေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေဒဏ်ဖြစ်၏။
၎င်းနောက် ထိုအမျိုးသားတို့သည် ထိုရှုအိုက်ဗ်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေရာ တိမ်များကျလာသောနေ့၏ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ယင်းပြစ်ဒဏ်သည် ကြီးကျယ်သောနေ့၏ ပြစ်ဒဏ်ပင်ဖြစ်ခဲ့၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်းအား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် တိမ်အရိပ်များကျလာသည့်‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုပြစ်ဒဏ်သည် ကြီးကျယ်သည့်‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Li van desmentir. I el castig del Dia de l'Ombra els va sorprendre: va ser el castig d'un dia terrible
Li van desmentir. I el càstig del Dia de l'Ombra els va sorprendre: va ser el càstig d'un dia terrible

Chichewa

Iwo adamukana iye kotero chilango cha thambo ndi moto chidawaononga. Ichi chidali chilango cha tsiku loopsa
“Koma adamutsutsa. Ndipo chidawagwera chilango chatsiku la mthunzi; ndithu chimenecho chidali chilango cha tsiku lalikulu

Chinese(simplified)

Tamen fouren ta, tamen jiu zaoshou yinying zhi ri de xingfa. Na que shi zhongda ri de xingfa.
Tāmen fǒurèn tā, tāmen jiù zāoshòu yīnyǐng zhī rì de xíngfá. Nà què shì zhòngdà rì de xíngfá.
他们否认他,他们就遭受阴影之日的刑罚。那确是重大日的刑罚。
Dan tamen fouren ta, suoyi yin'an [wuyun] zhi ri de xingfa chengzhile tamen, na jiushi zhongda zhi ri de xingfa.
Dàn tāmen fǒurèn tā, suǒyǐ yīn'àn [wūyún] zhī rì de xíngfá chéngzhìle tāmen, nà jiùshì zhòngdà zhī rì de xíngfá.
但他们否认他,所以阴暗[乌云]之日的刑罚惩治了他们,那就是重大之日的刑罚。
Tamen fouren ta. Tamen jiu zaoshou yinying zhi ri de xingfa. Na que shi zhongda ri de xingfa
Tāmen fǒurèn tā. Tāmen jiù zāoshòu yīnyǐng zhī rì de xíngfá. Nà què shì zhòngdà rì de xíngfá
他们否认他。他们就遭受阴影之日的刑罚。那确是重大日的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen fouren ta, tamen jiu zaoshou yinying zhi ri de xingfa. Na que shi zhongda ri de xingfa
Tāmen fǒurèn tā, tāmen jiù zāoshòu yīnyǐng zhī rì de xíngfá. Nà què shì zhòngdà rì de xíngfá
他们否认他,他们就遭受阴影之日的刑罚。那确是重 大日的刑罚。
Tamen fouren ta, tamen jiu zaoshou yinying zhi ri de xingfa. Na que shi zhongda ri de xingfa.
Tāmen fǒurèn tā, tāmen jiù zāoshòu yīnyǐng zhī rì de xíngfá. Nà què shì zhòngdà rì de xíngfá.
他們否認他,他們就遭受陰影之日的刑罰。那確是重大日的刑罰。

Croatian

Tad su ga porekli, pa ih je spopala kazna Dana tame. Uistinu, to je bila kazna Dana strahovitog
Tad su ga porekli, pa ih je spopala kazna Dana tame. Uistinu, to je bila kazna Dana strahovitog

Czech

Tak lharem nazvali jej: i zachvatil je trest dne mracneho: zajistet byl to trest dne velkeho
Tak lhářem nazvali jej: i zachvátil je trest dne mračného: zajistéť byl to trest dne velkého
Oni pochybovat jemu proto oni privodit si odskodneni Cas Nebesa. To jsem odskodneni desivy cas
Oni pochybovat jemu proto oni privodit si odškodnení Cas Nebesa. To jsem odškodnení desivý cas
Avsak oni za lhare jej prohlasili a uchvatil je trest dne zamraceneho a byl to trest dne nesmirneho
Avšak oni za lháře jej prohlásili a uchvátil je trest dne zamračeného a byl to trest dne nesmírného

Dagbani

Ka bɛ labsi o ʒirilana, dinzuɣu ka sagbaŋ dabsili la 1 daazaaba daa gbaai ba, Achiika! Di daa shiri nyɛla azaaba timsili dali

Danish

De disbelieved ham følgelig de incurred gengældelsen Dagen Baldakinen. Det var gengældelsen awesome dag
En zij verloochenden hem. Daarna achterhaalde hen de straf van de dag der overschaduwing. Dat was waarlijk de straf van een grote dag

Dari

پس او را تکذیب کردند و عذاب روز ابر (آتشبار) آنان را فرو گرفت، البته آن عذاب روزی سخت و بزرگ بود

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން ވިލާގަނޑުގެ ދުވަހުގެ عذاب، އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ عذاب ވީ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަކަށެވެ

Dutch

Maar zij betichtten hem van leugens. Toen greep hen de bestraffing van de dag van de stapelwolk. Dat was de bestraffing van een geweldige dag
En zij beschuldigden hen van bedrog; daarom overviel hen de straf van den dag der schaduwgevende wolk, en dit was de straf van den vreeselijken dag
Maar zij loochenden hem, waarop een bestraffing hen trofop een zwaarbewolkte dag. Voorwaar, het was een bestraffing van een geweldige dag
En zij verloochenden hem. Daarna achterhaalde hen de straf van de dag der overschaduwing. Dat was waarlijk de straf van een grote dag

English

They called him a liar, and so the torment of the Day of Shadow came upon them- it was the torment of a terrible day
But they denied him, so the punishment of the Day of shadow (cloud carrying Allah’s punishment) seized them, indeed that was the punishment of a great Day
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day
Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day
They denied him and the punishment of the Day of Shadow came down on them. It was indeed the punishment of a terrible Day
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day
But they rejected him. Then came the punishment of a day of the shadow, and that was the penalty of a great day
So they denied him, then the punishment of day of the covering clouds (of fire) took them. Indeed it was the punishment of a great day
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a tremendous day
So they denied him and in consequence, the punishment of the Day of the Overshadowing seized them. It surely was the punishment of an awesome day
They disbelieved him and refused credence to Our message wherefore were they seized with a wave of suffocating heat followed by a cumulus which overshadowed them and gave them a rainbow of hope of relief. But it was a joy in which they could not rejoice. It spoke thunder and reduced them to a useless form. It was indeed a torment that befell them on a momentous day
So they belied him, then the torment seized them in the day of over-shadowing gloom. Indeed, it was a punishment of a dreadful day
But they denied him. So took them the punishment on the overshadowing day. Truly, that had been the punishment of a tremendous Day
Thus, they rejected him. So, the punishment of the day of canopy (when dark clouds spread across like a canopy) grabbed them. It really was the punishment of a terrible day
but they called him liar, and the torment of the day of the shadow seized them; for it was the torment of a mighty day
So they disbelieved him, and the torment of the day of darkness (dark clouds carrying Allah's scourge) seized them, and indeed it was the torment of an extremely dreadful day
And they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day
But they rejected him, so the torment of the day of gloom (Ashes from a volcanic eruption?) seized them. Lo! It was the retribution of an awful day
And when they treated him as a liar, the chastisement of the day of cloud overtook them. This truly was the chastisement of a dreadful day
So they denied him , so torture (of) the shade`s day/time punished/took them, that it truly was a great day`s/time`s torture
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day
So they denied him therefore the punishment of the over shadowing cloud seized them, it was certainly a punishment of a great day
So they denied him therefore the punishment of the over shadowing cloud seized them, it was certainly a punishment of a great day
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day
So they disbelieved him. And thereupon punishment gripped them on a gloomy day. And, verily, it was a punishment of a dreadful day
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day
Thus they rejected him, so they were seized by the torment of the Day of Canopy. Indeed it was the punishment of a terrible day
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: and, verily, it was the suffering of an awesome day
Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day
They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day
Thus they rejected him, so they were seized by the torment of the Day of Canopy. Indeed it was the punishment of a terrible day
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud. That was really a torment of a tremendous day
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud. That was really a torment of a tremendous day
They disbelieved him, and thus the scourge of the Day of Darkness smote them; it was surely the scourge of a fateful day
Thus they rejected him, so they were seized by the punishment of the cloudy day; it was the punishment of a horrible day
But they did not believe him, and the punishment of the day of shadow seized them truly, the punishment of a terrible day
But they denied him, so the torment of the Day of Shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day
But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy)
But they denied him. Then the punishment of a day of great sorrow seized them, indeed that was the penalty of a Great Day
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day
So they rejected him, and the torment of a gloomy day gripped them; it was the torment of a terrible day
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day
So they denied him, and the punishment of the day of gloom seized them. Truly it was the punishment of a tremendous day
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day
They rejected him, and then had to suffer the punishment of a day of overshadowing gloom. That was indeed the punishment of an awful day
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day

Esperanto

Ili disbelieved him consequently ili incurred retribution Tag Canopy Gxi est retribution awesome tag

Filipino

Datapuwa’t kanilang pinabulaanan siya, kaya’t ang kaparusahan ng araw ng anino (isang madilim na ulap) ay sumaklot sa kanila, katiyakang ito ang kaparusahan ng dakilang Araw
Kaya nagpasinungaling sila sa kanya kaya dumaklot sa kanila ang pagdurusa sa araw ng maitim na ulap. Tunay na iyon ay naging isang pagdurusa sa isang araw na sukdulan

Finnish

Niin he kielsivat hanet, ja tuomiopaivan rangaistus lankesi heidan paallensa. Se oli todella kauhunpaivan tuomio
Niin he kielsivät hänet, ja tuomiopäivän rangaistus lankesi heidän päällensä. Se oli todella kauhunpäivän tuomio

French

Ils le traiterent de menteur. Et le supplice du jour du Nuage sombre[369] les saisit. Ce fut le supplice d’un jour terrifiant
Ils le traitèrent de menteur. Et le supplice du jour du Nuage sombre[369] les saisit. Ce fut le supplice d’un jour terrifiant
Mais ils le traiterent de menteur. Alors, le chatiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le chatiment d’un jour terrible
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible
Mais ils le traiterent de menteur. Alors, le chatiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le chatiment d'un jour terrible
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible
Pour l’avoir traite d’imposteur, ils furent saisis par le chatiment du jour de la Nuee, chatiment d’un jour terrifiant
Pour l’avoir traité d’imposteur, ils furent saisis par le châtiment du jour de la Nuée, châtiment d’un jour terrifiant
Mais ils s’obstinerent a le traiter d’imposteur. Aussi furent-ils saisis par le chatiment du jour de l’Ombrage (dhilla, nuage qui masque le soleil), et ce fut le chatiment d’un Jour terrible
Mais ils s’obstinèrent à le traiter d’imposteur. Aussi furent-ils saisis par le châtiment du jour de l’Ombrage (dhilla, nuage qui masque le soleil), et ce fut le châtiment d’un Jour terrible

Fulah

Ɓe fenni mo, nanngi ɓe Lepte ñalaande ɗowdiinde nden. Pellet, ɗen laatino Lepte ñalaande mawnde

Ganda

Wabula baamulimbisa ne bibakwata ebibonerezo ku lunaku ekire lwe kyabasiikiriza. Mazima kyo kyali kibonerezo kya lunaku oluzito

German

Und sie erklarten ihn fur einen Lugner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages
Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages
Sie ziehen ihn der Luge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Uberschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages
Sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Überschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages
Dann bezichtigten sie ihn der Luge, dann richtete sie die Peinigung des Schirm-Tages. Gewiß, es war eine Peinigung eines gewaltigen Tages
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie die Peinigung des Schirm-Tages. Gewiß, es war eine Peinigung eines gewaltigen Tages
Aber sie bezichtigten ihn der Luge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages
Aber sie bezichtigten ihn der Luge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

karanake te loko'e temane juthalavya to, temane chanyadana divasana prakope pakadi lidha, te bhare divasano prakope hato
kāraṇakē tē lōkō'ē tēmanē juṭhalāvyā tō, tēmanē chānyaḍānā divasanā prakōpē pakaḍī līdhā, tē bhārē divasanō prakōpē hatō
કારણકે તે લોકોએ તેમને જુઠલાવ્યા તો, તેમને છાંયડાના દિવસના પ્રકોપે પકડી લીધા, તે ભારે દિવસનો પ્રકોપે હતો

Hausa

Sai suka ƙaiyata shi, saboda haka, azabar ranar girgije* ta kama su. Lalle ne ita, ta kasance azabar yini mai girma
Sai suka ƙaiyatã shi, sabõda haka, azãbar rãnar girgije* ta kãma su. Lalle ne ita, tã kasance azãbar yini mai girma
Sai suka ƙaiyata shi, saboda haka, azabar ranar girgije ta kama su. Lalle ne ita, ta kasance azabar yini mai girma
Sai suka ƙaiyatã shi, sabõda haka, azãbar rãnar girgije ta kãma su. Lalle ne ita, tã kasance azãbar yini mai girma

Hebrew

הם התכחשו להתראותיו, ויאחזם עונש היום החשוך. אכן הוא היה עונש היום האדיר
הם התכחשו להתראותיו, ויאחזם עונש היום החשוך. אכן הוא היה עונש היום האדיר

Hindi

to unhonne use jhuthala diya. antatah, pakad liya unhen chhaaya ke[1] din kee yaatana ne. vastutah, vah ek bheeshan din kee yaatana thee
तो उन्होंने उसे झुठला दिया। अन्ततः, पकड़ लिया उन्हें छाया के[1] दिन की यातना ने। वस्तुतः, वह एक भीषण दिन की यातना थी।
kintu unhonne use jhuthala diya. phir chhaayaavaale din kee yaatana ne aa liya. nishchay hee vah ek bade din kee yaatana thee
किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। फिर छायावाले दिन की यातना ने आ लिया। निश्चय ही वह एक बड़े दिन की यातना थी
garaz un logon ne shueb ko jhuthalaaya to unhen saebaan (abr) ke azaab ne le daala- isame shak nahin ki ye bhee ek bade (sakht) din ka azaab tha
ग़रज़ उन लोगों ने शुएब को झुठलाया तो उन्हें साएबान (अब्र) के अज़ाब ने ले डाला- इसमे शक नहीं कि ये भी एक बड़े (सख्त) दिन का अज़ाब था

Hungarian

Es ok meghazudtoltak ot. Megragadta oket a zulla (gyaszos sotetseg, arnyek, komor felho) napjanak buntetese. Hatalmas Nap buntetese ez
És ök meghazudtolták őt. Megragadta őket a zulla (gyászos sötétség, árnyék, komor felhő) napjának büntetése. Hatalmas Nap büntetése ez

Indonesian

Kemudian mereka mendustakannya (Syu'aib), lalu mereka ditimpa azab pada hari yang gelap. Sungguh, itulah azab pada hari yang dahsyat
(Kemudian mereka mendustakan Syuaib, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan) yakni awan yang menaungi mereka sesudah hari yang panas sekali, kemudian awan itu menurunkan hujan api kepada mereka sehingga terbakarlah mereka semuanya (sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar)
Kemudian, mereka mendustakan Syuʻayb, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar
Akan tetapi, mereka tetap bersikukuh mendustakan Syu'ayb. Lalu Allah menurunkan kepada mereka cuaca yang sangat panas, sehingga membuat mereka berlarian tanpa membawa naungan apa-apa. Tatkala mereka semua berkumpul di bawah naungan awan, Allah menimpakan kepada mereka gumpalan-gumpalan api. Mereka pun binasa di hari yang luar biasa dahsyat itu
Kemudian mereka mendustakannya (Syu'aib), lalu mereka ditimpa azab pada hari yang gelap. Sungguh, itulah azab pada hari yang dahsyat
Kemudian mereka mendustakannya (Syuaib), lalu mereka ditimpa azab pada hari yang gelap. Sungguh, itulah azab pada hari yang dahsyat

Iranun

Na piyakambokhag iran Sukaniyan. Na miyadansal siran o siksa ko Alongan a kinilalansai o gabon, Mata-an naya! A miyabaloi a siksa ko Alongan a mala

Italian

Lo trattarono da bugiardo. Li colpi allora il castigo del Giorno dell'Ombra. In verita, fu il castigo di un Giorno terribile
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì allora il castigo del Giorno dell'Ombra. In verità, fu il castigo di un Giorno terribile

Japanese

Daga kare-ra wa kare o uso-tsukidearu to shita. Sorede ano insan'na hi no chobatsu ga kare-ra o osotta. Sore wa hontoni kibishi chobatsu no hideatta
Daga kare-ra wa kare o uso-tsukidearu to shita. Sorede ano insan'na hi no chōbatsu ga kare-ra o osotta. Sore wa hontōni kibishī chōbatsu no hideatta
だがかれらはかれを嘘付きであるとした。それであの陰惨な日の懲罰がかれらを襲った。それは本当に厳しい懲罰の日であった。

Javanese

Won ging madyan padha kebanjur - banjur anggone nggorohake (Nabi Syu'aib) mulane banjur ketekan siksane Allah ana ing dina eyub kang gegirisi
Won ging madyan padha kebanjur - banjur anggone nggorohake (Nabi Syu'aib) mulane banjur ketekan siksane Allah ana ing dina eyub kang gegirisi

Kannada

nambalar'hanada atmanu (jibril) idannu hottu ilidiruvanu –
nambalar'hanāda ātmanu (jibrīl) idannu hottu iḷidiruvanu –
ನಂಬಲರ್ಹನಾದ ಆತ್ಮನು (ಜಿಬ್ರೀಲ್) ಇದನ್ನು ಹೊತ್ತು ಇಳಿದಿರುವನು –

Kazakh

Sonda olar onı jasınga sıgardı da olardı tunek kunnin apatı qolga aldı. Ras ol, iri bir kunnin apatı edi
Sonda olar onı jasınğa şığardı da olardı tünek künniñ apatı qolğa aldı. Ras ol, iri bir künniñ apatı edi
Сонда олар оны жасынға шығарды да оларды түнек күннің апаты қолға алды. Рас ол, ірі бір күннің апаты еді
Olar onı otiriksi sanadı. Sondıqtan olarga kolenkeli kunnin azabı tusti. Negizinde ol - ulı Kunnin azabı edi
Olar onı ötirikşi sanadı. Sondıqtan olarğa köleñkeli künniñ azabı tüsti. Negizinde ol - ulı Künniñ azabı edi
Олар оны өтірікші санады. Сондықтан оларға көлеңкелі күннің азабы түсті. Негізінде ол - ұлы Күннің азабы еді

Kendayan

Laka’ koa iaka’koa madah alok (Syua’ib) lalu iaka’koa ditimpa ajap ka’ ari nang galap. Sungguh kaolah ajap ka’ ari nang dahsyat

Khmer

haey puokke ban bdeseth nung keat dau che neah tearounakamm nei thngai del phleung chenhpi mlob popk ban thleak mk leu puokke . pitabrakd nasa vea kuchea tearounakamm nei thngai da thomtheng
ហើយពួកគេបានបដិសេធនឹងគាត់ ដូចេ្នះទារុណកម្មនៃថ្ងៃ ដែលភ្លើងចេញពីម្លប់ពពកបានធ្លាក់មកលើពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាទារុណកម្មនៃថ្ងៃដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Nuko baramuhinyura, maze bagerwaho n’ibihano by’umunsi w’igicucu 92. Mu by’ukuri, byari ibihano by’umunsi uhambaye
Nuko baramuhinyura, maze bagerwaho n’ibihano by’umunsi w’igicucucucu. Mu by’ukuri byari ibihano by’umunsi uhambaye

Kirghiz

Anı (dagı) jalgancıga cıgarıstı ele, alardı (kapıstan) kolokoluu kundun azabı karmadı!? Bul Uluk Kundun azabı bolcu
Anı (dagı) jalgançıga çıgarıştı ele, alardı (kapıstan) kölökölüü kündün azabı karmadı!? Bul Uluk Kündün azabı bolçu
Аны (дагы) жалганчыга чыгарышты эле, аларды (капыстан) көлөкөлүү күндүн азабы кармады!? Бул Улук Күндүн азабы болчу

Korean

geudeul-eun geuleul geoyeoghaess-euni eodum-ui nal-ui beol-i geudeul-eul eomseubhaess nola sillo geugeos-eun widaehan nal-ui beol ieossnola
그들은 그를 거역했으니 어둠의 날의 벌이 그들을 엄습했 노라 실로 그것은 위대한 날의 벌 이었노라
geudeul-eun geuleul geoyeoghaess-euni eodum-ui nal-ui beol-i geudeul-eul eomseubhaess nola sillo geugeos-eun widaehan nal-ui beol ieossnola
그들은 그를 거역했으니 어둠의 날의 벌이 그들을 엄습했 노라 실로 그것은 위대한 날의 벌 이었노라

Kurdish

سه‌ره‌نجام، قه‌ومی ناله‌بار بڕوایان به شوعه‌یب نه‌کرد، ئیتر سزای هه‌ورو سێبه‌ر (که له ژێریدا ئاگر باران کران) دایگرتن، به‌ڕاستی ئه‌و سزایه سزای ڕۆژێکی گه‌وره‌و سه‌خت بوو
ئەمجا شوعەیبیان بەدرۆزن زانی بەو ھۆیەوە سزای ڕۆژی سێبەری (ھەور) گرتنی بەڕاستی ئەو سزایە سزای رۆژێکی زۆر گەورە بوو

Kurmanji

Idi (ji pisti van siretan ji, disa) ewan (Su´eyb) dane derewderandine (pase) sapata ro ya (ku ewan di we roye da ji german xwe avetibune ber) sihe, bi wan girt, loma bi rasti ewa sapata royeke mezin buye
Îdî (ji piştî van şîretan jî, dîsa) ewan (Şu´eyb) dane derewdêrandinê (paşê) şapata ro ya (ku ewan di wê royê da ji german xwe avêtibûne ber) sîhê, bi wan girt, loma bi rastî ewa şapata royeke mezin bûye

Latin

They disbelieved eum consequently they incurred retribution Feria Canopy It est retribution awesome feria

Lingala

Kasi baboyaki kondimela ye, mpe topesaki bango etumbu o mokolo moye mapata eyindaki, ya solo, yango ezalaki nde mokolo ya etumbu monene

Luyia

Mana nibamunyingasia, ne eshinyasio nishiboolela shieyinyanga yeshinikha. Toto esho shali eshinyasio shieyinyanga ikhongo

Macedonian

И тие продолжија да го обвнинуваат за лага, па ги стигна казна од темниот облак; а тоа беше ден на големата казна
Pa go smetaa za lasko i na denot oblacen gi snajde kazna. Taa kazna se sluci, sekako, na den golem
Pa go smetaa za laško i na denot oblačen gi snajde kazna. Taa kazna se sluči, sekako, na den golem
Па го сметаа за лашко и на денот облачен ги снајде казна. Таа казна се случи, секако, на ден голем

Malay

Maka mereka tetap juga mendustakannya, lalu mereka ditimpa azab seksa hari awan mendung; sesungguhnya kejadian itu adalah merupakan azab seksa hari yang amat besar - (huru-haranya)

Malayalam

annane avar addehatte nisedhiccutalli atinal ‍meghattanalmutiya divasatte siksa avare pitikuti tirccayayum at bhayankaramaya oru divasatte siksa tanneyayirunnu
aṅṅane avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷi atināl ‍mēghattaṇalmūṭiya divasatte śikṣa avare piṭikūṭi tīrccayāyuṁ at bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa tanneyāyirunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി അതിനാല്‍ ‍മേഘത്തണല്‍മൂടിയ ദിവസത്തെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്‍ച്ചയായും അത് ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തന്നെയായിരുന്നു
annane avar addehatte nisedhiccutalli atinal ‍meghattanalmutiya divasatte siksa avare pitikuti tirccayayum at bhayankaramaya oru divasatte siksa tanneyayirunnu
aṅṅane avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷi atināl ‍mēghattaṇalmūṭiya divasatte śikṣa avare piṭikūṭi tīrccayāyuṁ at bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa tanneyāyirunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി അതിനാല്‍ ‍മേഘത്തണല്‍മൂടിയ ദിവസത്തെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്‍ച്ചയായും അത് ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തന്നെയായിരുന്നു
annane avaraddehatte tallipparannu. atinal karmegham kutapiticca nalinre siksa avare pitikuti. bhayankaramaya oru nalinre siksa tanneyayirunnu at
aṅṅane avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. atināl kārmēghaṁ kuṭapiṭicca nāḷinṟe śikṣa avare piṭikūṭi. bhayaṅkaramāya oru nāḷinṟe śikṣa tanneyāyirunnu at
അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല്‍ കാര്‍മേഘം കുടപിടിച്ച നാളിന്റെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി. ഭയങ്കരമായ ഒരു നാളിന്റെ ശിക്ഷ തന്നെയായിരുന്നു അത്

Maltese

Għalhekk giddbuh, u ħadhom (għa/ għarrieda) il-kastig ta' jum id-dell (meta sabif nn taħt sħaba kbira mis-sħana li giet fuqhom). Huwa kien tabilħaqq il-kastig ta' Jum kbirl f
Għalhekk giddbuh, u ħadhom (għa/ għarrieda) il-kastig ta' jum id-dell (meta sabif nn taħt sħaba kbira mis-sħana li ġiet fuqhom). Huwa kien tabilħaqq il-kastig ta' Jum kbirl f

Maranao

Na piyakambokhag iran skaniyan. Na miyadansal siran o siksa ko alongan a kinilalansay o gabon. Mataan aya! a miyabaloy a siksa ko alongan a mala

Marathi

Yastava tyanni tyala khote tharavile, tevha tyanna savalivalya divasacya azaba (siksa- yatane) ne dharale. To mothya bhayankara divasaca azaba hota
Yāstava tyānnī tyālā khōṭē ṭharavilē, tēvhā tyānnā sāvalīvālyā divasācyā azāba (śikṣā- yātanē) nē dharalē. Tō mōṭhyā bhayaṅkara divasācā azāba hōtā
१८९. यास्तव त्यांनी त्याला खोटे ठरविले, तेव्हा त्यांना सावलीवाल्या दिवसाच्या अज़ाब (शिक्षा- यातने) ने धरले. तो मोठ्या भयंकर दिवसाचा अज़ाब होता

Nepali

Kina bhane uniharu unala'i jhutha bhanihale. Tyasakarana chayamvala dinako yatanale uniharula'i samatihalyo. Niscaya nai tyo thulo (dinako) yatana thiyo
Kina bhanē unīharū unalā'ī jhūṭhā bhanihālē. Tyasakāraṇa chāyām̐vālā dinakō yātanālē unīharūlā'ī samātihālyō. Niścaya nai tyō ṭhūlō (dinakō) yātanā thiyō
किन भने उनीहरू उनलाई झूठा भनिहाले । त्यसकारण छायाँवाला दिनको यातनाले उनीहरूलाई समातिहाल्यो । निश्चय नै त्यो ठूलो (दिनको) यातना थियो ।

Norwegian

De kalte ham løgner, men sa tok skyggens dags straff dem. Det var i sannhet en svær dags straff
De kalte ham løgner, men så tok skyggens dags straff dem. Det var i sannhet en svær dags straff

Oromo

Isa sobsiisanAdabbiin guyyaa gaaddisaa (duumessa gurraachaa) isaan qabateDhugumatti, inni adabbii guyyaa guddaa ta’eera

Panjabi

Tam unham ne usa nu jhuthala dita. Phira unham nu badala vale dina di afata ne pharha li'a
Tāṁ unhāṁ nē usa nū jhuṭhalā ditā. Phira unhāṁ nū badala vālē dina dī āfata nē phaṛha li'ā
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ।

Persian

پس تكذيبش كردند و در آن روز ابرى، عذاب آنان را فرو گرفت. و آن عذاب روزى بزرگ بود
پس او را تكذيب كردند و عذاب روز ابر [آتشبار] آنها را بگرفت. به راستى كه آن، عذاب روزى بزرگ بود
آنگاه او را دروغگو انگاشتند و عذاب روز ابری سایه‌افکن آنان را فروگرفت، که عذاب روزی سهمگین بود
پس او را تکذیب کردند، آنگاه عذاب روز سایه آن‌ها را فرو گرفت، بی‌گمان آن عذاب روز بزرگی بود
پس او را تکذیب کردند؛ در نتیجه عذاب روز سایبان [یعنی روزی که ابری تیره و صاعقه زا سایه می اندازد] آنان را فرا گرفت، همانا آن عذاب روزی بزرگ بود،
او را دروغگو انگاشتند و عذابِ روزِ ابر [آتشبار] آنان را فراگرفت. به راستى که آن [بارانِ آتش،] عذاب روزى هولناک بود
باز او را تکذیب کردند و به عذاب سخت روز سایه‌بان (یعنی روزی که مردم از شدت گرما به سایه‌بانی پناه می‌بردند و باز از گرمی هلاک می‌شدند) گرفتار شدند که عذاب آن روز بسیار بزرگ و سخت بود
پس تکذیبش کردند پس بگرفتشان عذاب روز ظلّه (سایبان) که بوده است آن عذاب روزی بزرگ‌
پس او را تكذيب كردند، و عذابِ روزِ ابر [آتشبار] آنان را فرو گرفت. به راستى آن، عذاب روزى هولناك بود
پس او را تکذیب کردند. پس عذاب روزِ ظلمت‌زا آنان را فرو گرفت. به‌راستی آن عذابِ روزی بزرگ بود
پس شعیب را تکذیب کردند. و عذابِ روزِ سایبان آنان را فراگرفت. [سایبانى از ابر سیاه و صاعقه‌خیز که بر سر آنها آتش می‌بارید،] آن، عذابِ روز بزرگ و هولناکى بود
او را تکذیب کردند و در نتیجه عذاب روزِ ابر ایشان را فرو گرفت (و آتش سوزان آنان را سوزاند). واقعاً عذاب روز بزرگی بود
سرانجام او را تکذیب کردند، و عذاب روز سایبان (سایبانی از ابر صاعقه‌خیز) آنها را فراگرفت؛ یقیناً آن عذاب روز بزرگی بود
پس تكذيبش كردند، آنگاه عذاب روز سايه- ابر سياهى كه از آن آتش مى‌باريد- آنان را فرو گرفت براستى كه آن، عذاب روزى بزرگ بود
پس او را تکذیب کردند، آنگاه عذاب روز سایه آنها را فرو گرفت، بی گمان آن عذاب روز بزرگی بود

Polish

Lecz oni uznali go za kłamce. I pochwyciła ich kara Dnia Cienia: to była kara Dnia Wielkiego
Lecz oni uznali go za kłamcę. I pochwyciła ich kara Dnia Cienia: to była kara Dnia Wielkiego

Portuguese

E desmentiram-no; entao, o castigo do dia do dossel apanhou-os. Por certo, foi castigo de um terrivel dia
E desmentiram-no; então, o castigo do dia do dossel apanhou-os. Por certo, foi castigo de um terrível dia
Porem o negaram: por isso os acoitou o castigo do dia da nuvem tenebrosa; em verdade, foi o castigo do diafunesto. Connecting to irc. foznet. com. br
Porém o negaram: por isso os açoitou o castigo do dia da nuvem tenebrosa; em verdade, foi o castigo do diafunesto. Connecting to irc. foznet. com. br

Pushto

نو دوى د هغه تكذیب وكړ، پس دوى د سیوري د ورځې عذاب ونیول، بېشكه دغه (عذاب) د ډېرې لويې ورځې عذاب و
نو دوى د هغه تكذیب وكړ، پس دوى د سیوري د ورځې عذاب ونیول، بېشكه دغه (عذاب) د ډېرې لويې ورځې عذاب و

Romanian

Ei l-au socotit pe Su’aib mincinos, insa i-a luat osanda zilei Intunecarii. Si a fost osanda unei zile mari
Ei l-au socotit pe Şu’aib mincinos, însă i-a luat osânda zilei Întunecării. Şi a fost osânda unei zile mari
Ei disbelieved him consequently ei crea retribution Zi Coviltir. El exista retribution awesome zi
Insa ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei pedeapsa zilei umbrei ºi a fost ea osanda unei zile cumplite
Însã ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei pedeapsa zilei umbrei ºi a fost ea osânda unei zile cumplite

Rundi

Baramwihakanye baca bahura n’ibihano vy’umusi w’igitutu, ntankeka ivo vyari ibihano vy’umusi uhambaye

Russian

Ei l-au socotit pe Su’aib mincinos, insa i-a luat osanda zilei Intunecarii. Si a fost osanda unei zile mari
И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого
Oni sochli yego lzhetsom, i ikh postigli mucheniya v den' teni. Voistinu, eto byli mucheniya v Velikiy den'
Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день
Oni pochli yego za obmanshchika, i za to kazn' postigla ikh v den' yavleniya nad nimi temnogo oblaka. Den' kazni ikh byl strashnym
Они почли его за обманщика, и за то казнь постигла их в день явления над ними темного облака. День казни их был страшным
I oni sochli yego lzhetsom, i postiglo ikh nakazaniye v den' pokrova; poistine, eto bylo nakazaniyem dnya velikogo
И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день покрова; поистине, это было наказанием дня великого
No oni otvergli yego, i ikh porazilo nakazaniye v den' seni. Voistinu, eto bylo nakazaniye velikogo [Sudnogo] dnya
Но они отвергли его, и их поразило наказание в день сени. Воистину, это было наказание великого [Судного] дня
No oni prodolzhali uporstvovat' v svoyom oproverzhenii yego poslaniya, schitaya yego lzhetsom, i Allakh naslal na nikh sil'neyshiy znoy, ot kotorogo oni staralis' spastis'. No ne bylo dlya nikh zashchity ot nego, poka bol'shoye oblako ne zakrylo ikh ot solntsa, i oni ukrylis' pod nim. No togda Allakh nizvol yego, kak ogon', na nikh i pogubil ikh vsekh v etot strashnyy den'
Но они продолжали упорствовать в своём опровержении его послания, считая его лжецом, и Аллах наслал на них сильнейший зной, от которого они старались спастись. Но не было для них защиты от него, пока большое облако не закрыло их от солнца, и они укрылись под ним. Но тогда Аллах низвёл его, как огонь, на них и погубил их всех в этот страшный день
I vse zh oni sochli yego lzhetsom, I ikh postigla (Bozh'ya) kara V den' peleny, (zatmivshey solntse), Chto karu Dnya Velikogo yavila im
И все ж они сочли его лжецом, И их постигла (Божья) кара В день пелены, (затмившей солнце), Что кару Дня Великого явила им

Serbian

И они су наставили да га утерују у лаж па их је стигла казна у Дану тамног облака; а то је била казна једног страшног дана

Shona

Asi vakaramba kutenda maari, saka marwadzo ezuva remvuri (gore rakasviba) akavabata. Zvirokwazvo, aiva marwadzo ezuva guru

Sindhi

پوءِ اُن کي ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري ڇانوَ واري ڏينھن جي عذاب کين پڪڙيو، بيشڪ اُھو وڏي ڏينھن جو عذاب ھو

Sinhala

(ehet) pasuvat ohuva borukaraya kalaha. ebævin (ghana) anduru dinayehi danduvama ovunva hasu kara gatteya. niyata vasayenma eya napuru dinayaka danduvamak vasayenma tibuni
(ehet) pasuvat ohuva borukārayā kaḷaha. ebævin (ghana) an̆duru dinayehi dan̆ḍuvama ovunva hasu kara gattēya. niyata vaśayenma eya napuru dinayaka dan̆ḍuvamak vaśayenma tibuṇi
(එහෙත්) පසුවත් ඔහුව බොරුකාරයා කළහ. එබැවින් (ඝන) අඳුරු දිනයෙහි දඬුවම ඔවුන්ව හසු කර ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම එය නපුරු දිනයක දඬුවමක් වශයෙන්ම තිබුණි
evita ovuhu ohu boru kaloya. eheyin anduru (valaven) avarana karana dinaye danduvama ovun grahanaya kaleya. niyata vasayenma eya darunu dinayaka danduvamak viya
eviṭa ovuhu ohu boru kaḷōya. eheyin an̆duru (vaḷāven) āvaraṇa karana dinayē dan̆ḍuvama ovun grahaṇaya kaḷēya. niyata vaśayenma eya daruṇu dinayaka dan̆ḍuvamak viya
එවිට ඔවුහු ඔහු බොරු කළෝය. එහෙයින් අඳුරු (වළාවෙන්) ආවරණ කරන දිනයේ දඬුවම ඔවුන් ග්‍රහණය කළේය. නියත වශයෙන්ම එය දරුණු දිනයක දඬුවමක් විය

Slovak

They disbelieved him consequently they incurred retribution Dni Canopy It bol retribution awesome dni

Somali

Wayse beeniyeen, markaasaa cadaab maalintii harka (daruur madow) qabatay, hubaal waxay aheyd cadaab Maalin aad u murugo weyn
Wayna Beeniyeen waxaana Qabtay Cadaab Maalintii Hadhka, waana Cadaab Maalin Wayn
Wayna Beeniyeen waxaana Qabtay Cadaab Maalintii Hadhka, waana Cadaab Maalin Wayn

Sotho

Ba ile ba mo latola, eaba ba oeloa ke kotlo ea Letsatsi la mahlomola. Ruri! E bile Kotlo ea Letsatsi le Ts’abehang

Spanish

Pero le desmintieron, y por ello les azoto el castigo de la nube [que Allah les envio para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los abraso a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible
Pero le desmintieron, y por ello les azotó el castigo de la nube [que Allah les envió para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los abrasó a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible
Y desmintieron al mensajero, y se abatio sobre ellos el castigo el «dia de la sombra»[720]. En verdad, fue un castigo terrible
Y desmintieron al mensajero, y se abatió sobre ellos el castigo el «día de la sombra»[720]. En verdad, fue un castigo terrible
Y desmintieron al Mensajero, y se abatio sobre ellos el castigo el “dia de la sombra”[720]. En verdad, fue un castigo terrible
Y desmintieron al Mensajero, y se abatió sobre ellos el castigo el “día de la sombra”[720]. En verdad, fue un castigo terrible
Le desmintieron. Y el castigo del dia de la Sombra les sorprendio: fue el castigo de un dia terrible
Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible
Pero le desmintieron. Y entonces les sobrevino el castigo de un dia tenebroso: ¡ese fue, en verdad, el castigo de un dia terrible
Pero le desmintieron. Y entonces les sobrevino el castigo de un día tenebroso: ¡ese fue, en verdad, el castigo de un día terrible
Pero lo desmintieron, y por ello los azoto el castigo el dia de la sombra. Fue el castigo de un dia terrible
Pero lo desmintieron, y por ello los azotó el castigo el día de la sombra. Fue el castigo de un día terrible
Asi que le desmintieron y les alcanzo el castigo del dia de la nube que les daba sombra. En verdad, fue el castigo de un dia grandioso
Así que le desmintieron y les alcanzó el castigo del día de la nube que les daba sombra. En verdad, fue el castigo de un día grandioso

Swahili

Wakaendelea kumkanusha, likawapata wao joto kali, wakawa wanatafuta mahali pa hifadhi ili wajifinike. Kikawafinika kiwingu, kikawapatia ubaridi na upepo laini, na walipokusanyika chini yake, moto uliwawakia na ukawachoma, basi hapo yakawa maangamivu yao wote katika siku yenye kitisho kikali
Basi walimkanusha, na ikawashika adhabu ya siku ya kivuli. Hakika hiyo ilikuwa adhabu ya siku kubwa

Swedish

Men de beskyllde honom [an en gang] for logn. Och straffet drabbade dem en dag vars ljus skymdes i morker, en straffets och skrackens dag
Men de beskyllde honom [än en gång] för lögn. Och straffet drabbade dem en dag vars ljus skymdes i mörker, en straffets och skräckens dag

Tajik

Pas duruƣas ʙarovardand va dar on ruzi aʙri azoʙ ononro furu girifg. Va on azoʙi ruze ʙuzurg ʙud
Pas durūƣaş ʙarovardand va dar on rūzi aʙrī azoʙ ononro furū girifg. Va on azoʙi rūze ʙuzurg ʙud
Пас дурӯғаш бароварданд ва дар он рӯзи абрӣ азоб ононро фурӯ гирифг. Ва он азоби рӯзе бузург буд
Pas uro duruƣgu ʙarovardand va ʙar kufrason davomat kardand va garmii saxt onhoro faro girift va zeri sojai aʙr qaror giriftand va dar on ruzi aʙrnok azoʙ ononro furu girift. Hamono on, azoʙi ruzi ʙuzurg ʙud
Pas ūro durūƣgū ʙarovardand va ʙar kufraşon davomat kardand va garmii saxt onhoro faro girift va zeri sojai aʙr qaror giriftand va dar on rūzi aʙrnok azoʙ ononro furū girift. Hamono on, azoʙi rūzi ʙuzurg ʙud
Пас ӯро дурӯғгӯ бароварданд ва бар куфрашон давомат карданд ва гармии сахт онҳоро фаро гирифт ва зери сояи абр қарор гирифтанд ва дар он рӯзи абрнок азоб ононро фурӯ гирифт. Ҳамоно он, азоби рӯзи бузург буд
Pas, uro duruƣgu angostand va azoʙi ruzi aʙr [-i otasʙor] ononro faro girift. Ba rosti, ki on [ʙoroni otas] azoʙi ruzi havlnoke ʙud
Pas, ūro durūƣgū angoştand va azoʙi rūzi aʙr [-i otaşʙor] ononro faro girift. Ba rostī, ki on [ʙoroni otaş] azoʙi rūzi havlnoke ʙud
Пас, ӯро дурӯғгӯ ангоштанд ва азоби рӯзи абр [-и оташбор] ононро фаро гирифт. Ба ростӣ, ки он [борони оташ] азоби рӯзи ҳавлноке буд

Tamil

(eninum) pinnarum avarkal avaraip poyyakkinarkal. Akave, oru nal avarkalai (atarnta) nilalaiyutaiya mekattin vetanai pitittuk kontatu. Niccayamaka atu makattana nalin vetanaiyaka iruntatu
(eṉiṉum) piṉṉarum avarkaḷ avaraip poyyākkiṉārkaḷ. Ākavē, oru nāḷ avarkaḷai (aṭarnta) niḻalaiyuṭaiya mēkattiṉ vētaṉai piṭittuk koṇṭatu. Niccayamāka atu makattāṉa nāḷiṉ vētaṉaiyāka iruntatu
(எனினும்) பின்னரும் அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கினார்கள். ஆகவே, ஒரு நாள் அவர்களை (அடர்ந்த) நிழலையுடைய மேகத்தின் வேதனை பிடித்துக் கொண்டது. நிச்சயமாக அது மகத்தான நாளின் வேதனையாக இருந்தது
niccayamaka itile or attatci irukkiratu eninum avarkalil perumpalor nampikkai kolvatillai
niccayamāka itilē ōr attāṭci irukkiṟatu eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr nampikkai koḷvatillai
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை

Tatar

Һәм алар пәйгамбәрне ялганга тоттылар, Аллаһ аларга бик каты эсселек җибәрде, соңра алар өстенә бер болыт җибәрде, алар эсселектән качып болыт астына җыелдылар, аннары шул болыттан ут явып һәммәсен һәлак итте. Бу ґәзаб олуг көннең ґәзабыдыр

Telugu

kani, varu atanini asatyavadudani tiraskarincaru, kavuna varipai chayakrta upadravam (meghala siksa) vacci padindi. Niscayanga, adoka bhayankaramaina dinapu siksa
kāni, vāru atanini asatyavāduḍani tiraskarin̄cāru, kāvuna vāripai chāyākr̥ta upadravaṁ (mēghāla śikṣa) vacci paḍindi. Niścayaṅgā, adoka bhayaṅkaramaina dinapu śikṣa
కాని, వారు అతనిని అసత్యవాదుడని తిరస్కరించారు, కావున వారిపై ఛాయాకృత ఉపద్రవం (మేఘాల శిక్ష) వచ్చి పడింది. నిశ్చయంగా, అదొక భయంకరమైన దినపు శిక్ష
మొత్తానికి వారు అతన్ని ధిక్కరించిన కారణంగా (కారు మబ్బుతో కూడిన) ఛాయావృత దినపు విపత్తు వారిని కబళించింది. నిజంగానే అది మహాదినపు శిక్ష

Thai

phwk khea di ptiseth mi cheux khea dangnan kar lngthosʹ hæng wan mekh khrxbkhlum di khra phwk khea thæcring man penkar lngthosʹ hæng wan ying hıy
phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn meḳh khrxbkhlum dị̂ khr̀ā phwk k̄heā thæ̂cring mạn pĕnkār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn yìng h̄ıỵ̀
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อเขาดังนั้นการลงโทษแห่งวันเมฆครอบคลุมได้คร่าพวกเขา แท้จริงมันเป็นการลงโทษแห่งวันยิ่งใหญ่
phwk khea di ptiseth mi cheux khea dangnan kar lngthosʹ hæng wan mekh khrxbkhlum di khra phwk khea thæcring man penkar lngthosʹ hæng wan ying hıy
phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn meḳh khrxbkhlum dị̂ khr̀ā phwk k̄heā thæ̂cring mạn pĕnkār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn yìng h̄ıỵ̀
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อเขาดังนั้นการลงโทษแห่งวันเมฆครอบคลุมได้คร่าพวกเขา แท้จริงมันเป็นการลงโทษแห่งวันยิ่งใหญ่

Turkish

Derken onu yalanladılar da karanlık gunun azabı helak etti onları; suphe yok ki bu, o gunun pek buyuk bir azabıydı
Derken onu yalanladılar da karanlık günün azabı helak etti onları; şüphe yok ki bu, o günün pek büyük bir azabıydı
Velhasıl onu yalancı saydılar da, kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. Gercekten o, muazzam bir gunun azabı idi
Velhasıl onu yalancı saydılar da, kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Gerçekten o, muazzam bir günün azabı idi
Sonunda onu yalanladılar, boylece onları o golgelik-gununun azabı yakaladı. Gercekten o, buyuk bir gunun azabıydı
Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik-gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı
Boylece Suayb’ı tekzib ettiler de, (gunesin bunaltıcı sıcaklıgından golgelenmek icin bulutun altında sıgındıkları zaman, yakılıb mahvedildikleri) o golge gununun azabı kendilerini yakalayıverdi. Gercekten o buyuk bir gunun azabı idi
Böylece Şuayb’ı tekzib ettiler de, (güneşin bunaltıcı sıcaklığından gölgelenmek için bulutun altında sığındıkları zaman, yakılıb mahvedildikleri) o gölge gününün azabı kendilerini yakalayıverdi. Gerçekten o büyük bir günün azabı idi
Buna ragmen onu yalanladılar. O sebeple golge (yapan bulutun ortaya cıktıgı) gunun azabı onları yakalayıverdi. Suphesiz ki bu buyuk bir gunun azabı idi
Buna rağmen onu yalanladılar. O sebeple gölge (yapan bulutun ortaya çıktığı) günün azabı onları yakalayıverdi. Şüphesiz ki bu büyük bir günün azabı idi
Ama onu yalanladılar. Bunun uzerine onları bulutlu bir gunun azabı yakaladı. Gercekten o gun, azabı buyuk bir gundu
Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Gerçekten o gün, azabı büyük bir gündü
Hulasa, onu yalanci saydilar da kendilerini o golge gununun azabi yakalayiverdi. O cidden buyuk bir gunun azabi idi
Hülasa, onu yalanci saydilar da kendilerini o gölge gününün azabi yakalayiverdi. O cidden büyük bir günün azabi idi
Velhasıl onu yalancı saydilar da, kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. Gercekten o, muazzam bir gunun azabı idi
Velhasıl onu yalancı saydilar da, kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Gerçekten o, muazzam bir günün azabı idi
Onu yalanladılar ve sonuc olarak Sayvan Gununun cezası kendilerini yakaladı; muthis bir gunun cezasıydı
Onu yalanladılar ve sonuç olarak Sayvan Gününün cezası kendilerini yakaladı; müthiş bir günün cezasıydı
Hulasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. O cidden buyuk bir gunun azabı idi
Hülasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi
Hulasa onu yalanladılar, kendilerini de o golge gununun azabı yakalayıverdi. O cidden buyuk bir gunun azabı idi
Hülasa onu yalanladılar, kendilerini de o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi
Hulasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. O cidden buyuk bir gunun azabı idi
Hülasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi
Eykeliler, Suayb´i yalanladılar. Bunun uzerine «Yakar bulut gunu» nun azabı yakalarına yapıstı. O gercekten muthis bir gunun azabı idi
Eykeliler, Şuayb´i yalanladılar. Bunun üzerine «Yakar bulut günü» nün azabı yakalarına yapıştı. O gerçekten müthiş bir günün azabı idi
Sonunda onu yalanladılar, boylece onları o golgelik gununun azabı yakaladı. Gercekten o, buyuk bir gunun azabıydı
Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı
Hulasa: Onu tekzib etdiler de kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. Hakıykat bu, o gunun buyuk azabı idi
Hulâsa: Onu tekzîb etdiler de kendilerini o gölge gününün azâbı yakalayıverdi. Hakıykat bu, o günün büyük azâbı idi
Onu da yalanladılar ve onları bulutlu bir gunun azabı yakaladı. Dogrusu o, buyuk bir gunun azabı idi
Onu da yalanladılar ve onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Doğrusu o, büyük bir günün azabı idi
Boylece onu tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun uzerine, “golge gunun azabı” onları aldı (yakaladı). Muhakkak ki o, azim gunun (buyuk bir gunun) azabıydı
Böylece onu tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun üzerine, “gölge günün azabı” onları aldı (yakaladı). Muhakkak ki o, azîm günün (büyük bir günün) azabıydı
Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh innehu kane azabe yevmin azıym
Fe kezzebuhü fe ehazehüm azabü yevmiz zulleh innehu kane azabe yevmin azıym
Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh(zulleti), innehu kane azabe yevmin azim(azimin)
Fe kezzebûhu fe ehazehum azâbu yevmiz zulleh(zulleti), innehu kâne azâbe yevmin azîm(azîmin)
Boylece onu yalanlamıs oldular; ve bu yuzden, (kopkoyu) golgelerle kaplı bir gunun azabı onları kıskıvrak yakaladı
Böylece onu yalanlamış oldular; ve bu yüzden, (kopkoyu) gölgelerle kaplı bir günün azabı onları kıskıvrak yakaladı
fekezzebuhu feehazehum `azabu yevmi-zzulleh. innehu kane `azabe yevmin `azim
fekeẕẕebûhü feeḫaẕehüm `aẕâbü yevmi-żżulleh. innehû kâne `aẕâbe yevmin `ażîm
Velhasıl onu yalancı saydılar da, kendilerini o golge gununun azabı yakalayıverdi. Gercekten o, muazzam bir gunun azabı idi
Velhasıl onu yalancı saydılar da, kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Gerçekten o, muazzam bir günün azabı idi
Onu yalanlamıslardı da, onları bulutlu bir gunun azabı yakalamıstı. O, buyuk gunun azabı idi
Onu yalanlamışlardı da, onları bulutlu bir günün azabı yakalamıştı. O, büyük günün azabı idi
Onu yalanlamıslardı da, onları (azapla dolu) golgeli bir gunun azabı yakalamıstı. O, buyuk gunun azabı idi
Onu yalanlamışlardı da, onları (azapla dolu) gölgeli bir günün azabı yakalamıştı. O, büyük günün azabı idi
Hasılı onu yalancı saydılar. Bunun uzerine o golge gununun azabı onları bastırıverdi. Gercekten o, muthis bir gunun azabı idi
Hasılı onu yalancı saydılar. Bunun üzerine o gölge gününün azabı onları bastırıverdi. Gerçekten o, müthiş bir günün azabı idi
Onu yalanladılar, nihayet o golge gununun azabı, kendilerini yakaladı. Gercekten o, buyuk bir gunun azabı idi
Onu yalanladılar, nihayet o gölge gününün azabı, kendilerini yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabı idi
Sonunda onu yalanladılar, boylece onları o golgelik gununun azabı yakaladı. Gercekten o, buyuk bir gunun azabıydı
Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı
Onlar Su’ayb’ı yalanladılar. Derken golge gununun azabı onları yakaladı. Suphesiz o, buyuk bir gunun azabı idi
Onlar Şu’ayb’ı yalanladılar. Derken gölge gününün azabı onları yakaladı. Şüphesiz o, büyük bir günün azabı idi
Onu yalanladılar; bunun uzerine o golgelik gununun azabı onları yakalayıverdi. O, gercekten buyuk bir gunun azabıydı
Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı
Onu yalanladılar; bunun uzerine o golgelik gununun azabı onları yakalayıverdi. O, gercekten buyuk bir gunun azabıydı
Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı
Onu yalanladılar; bunun uzerine o golgelik gununun azabı onları yakalayıverdi. O, gercekten buyuk bir gunun azabıydı
Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı

Twi

Wͻ’buu no ᴐtorofoᴐ, enti asotwee sͻͻ wͻn mu wͻ Enyunu da anaa Esum da bi mu. Nokorε sε na εyε asotwee kεseε Da

Uighur

ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى سايە كۈنىنىڭ ئازابى ھالاك قىلدى. ئۇ ھەقىقەتەن بۈيۈك كۈننىڭ ئازابى ئىدى
ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى سايە كۈنىنىڭ ئازابى ھالاك قىلدى. ئۇ ھەقىقەتەن بۈيۈك كۈننىڭ ئازابى ئىدى

Ukrainian

Вони визнали його за брехуна і їх вразила кара — у День Тіні! Такою була кара Великого Дня![CCLXXXV]
Vony disbelieved yo ta, otzhe, vony zaznaly retribution Dnya Canopy. Tse yavlyalo soboyu retribution awesome denʹ
Вони disbelieved йо та, отже, вони зазнали retribution Дня Canopy. Це являло собою retribution awesome день
Vony vyznaly yoho za brekhuna i yikh vrazyla kara — u Denʹ Tini! Takoyu bula kara Velykoho Dnya
Вони визнали його за брехуна і їх вразила кара — у День Тіні! Такою була кара Великого Дня
Vony vyznaly yoho za brekhuna i yikh vrazyla kara — u Denʹ Tini! Takoyu bula kara Velykoho Dnya
Вони визнали його за брехуна і їх вразила кара — у День Тіні! Такою була кара Великого Дня

Urdu

Unhon ne usey jhutla diya, aakhir-e-kaar chatri waley din (Day of Canopy) ka azaab unpar aa gaya, aur woh baday hi khauf-naak din ka azaab tha
انہوں نے اسے جھٹلا دیا، آخرکار چھتری والے دن کا عذاب ان پر آ گیا، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھا
پھر اسے جھٹلایا پھر انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا بے شک وہ بڑے دن کا عذاب تھا
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا
پھر اس کو جھٹلایا پھر پکڑ لیا ان کو آفت نے سائبان والے دن کی بیشک وہ تھا عذاب بڑے دن کا [۱۰۷]
پس ان لوگوں نے ان (شعیب (ع)) کو جھٹلایا تو سائبان والے دن کے عذاب نے انہیں اپنی گرفت میں لے لیا۔ بےشک وہ ایک بڑے سخت دن کا عذاب تھا۔
Chunkay unhon nay issay jhutlaya to unhen saaibaan walay din kay azab ney pakar liya. Woh baray bhari din ka azab tha
چونکہ انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا۔ وه بڑے بھاری دن کا عذاب تھا
chu ke unhone ose jhutlaya to, unhe sayebaan waale din ke azaab ne pakad liya, wo bade bhaari din ka azaab tha
سو انھوں نے جھٹلایا شعیب ( علیہ السلام) کو تو پکڑ لیا انھیں چھتری والے دن کے عذاب نے بےشک یہبڑے دن کا عذاب تھا
سو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا دیا پس انہیں سائبان کے دن کے عذاب نے آپکڑا، بیشک وہ زبردست دن کا عذاب تھا
غرض ان لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے آپکڑا ۔ بیشک وہ ایک زبردست دن کا عذاب تھا۔
پھر ان لوگوں نے تکذیب کی تو انہیں سایہ کے دن کے عذاب نے اپنی گرفت میں لے لیا کہ یہ بڑے سخت دن کا عذاب تھا

Uzbek

Бас, улар у(Шуъайб)ни ёлғончи қилдилар. Бас, уларни «соябон» куни азоби тутди. Албатта, у улуғ куннинг азоби эди
Бас, улар (Шуъайбни) ёлғончи қилишгач, уларни «соябон» кунининг азоби ушлади. Дарҳақиқат, у улуғ-даҳшатли куннинг азоби эди
Бас, улар у(Шуайб)ни ёлғончи қилдилар. Бас, уларни «соябон» куни азоби тутди. Албатта, у улуғ куннинг азоби эди. ( Аллоҳ таоло Айка халқини азобга дучор этишни ирода қилганида ҳавони ўта иситиб юборди. Шунда пастлаб келаётган булут пайдо бўлди. Булут уларга соябон бўлиб кўринди. Ҳаммалари ўзларини булут соясига урдилар. Жиноятчи қавмнинг ҳаммаси булут соясига кириб бўлгандан сўнг, бирдан чақмоқ чақиб, булутдан ўт-олов чиқиб уларни ҳалок этди)

Vietnamese

Nhung ho đa cho Y noi doi. Boi the, ho đa ganh chiu Hinh phat cua mot Ngay mit troi; đo la su truhg phat cua mot Ngay vi đai
Nhưng họ đã cho Y nói dối. Bởi thế, họ đã gánh chịu Hình phạt của một Ngày mịt trời; đó là sự trừhg phạt của một Ngày vĩ đại
Ho đa phu nhan (Shu’aib). Cho nen, ho đa bi hinh phat tum lay vao mot ngay toi troi, đo la su trung phat cua mot Ngay Vi Đai
Họ đã phủ nhận (Shu’aib). Cho nên, họ đã bị hình phạt túm lấy vào một ngày tối trời, đó là sự trừng phạt của một Ngày Vĩ Đại

Xhosa

Bamphika ke, saza isohlwayo semini yelifu elimnyama sabahlasela. Inene sona yayisisohlwayo semini embi kunene

Yau

Ni wankaaniile, basi ni yakwembekenye ilagasyo yalisiku lyam’bulili (waliwunde lyaipotesi), chisimu yalakweyo yaliji ilagasyo ya lisiku lyekulungwa
Ni ŵankaaniile, basi ni yakwembekenye ilagasyo yalisiku lyam’bulili (waliwunde lyaipotesi), chisimu yalakweyo yaliji ilagasyo ya lisiku lyekulungwa

Yoruba

Won si pe e ni opuro. Nitori naa, iya ojo esujo si je won. Dajudaju o je iya ojo nla
Wọ́n sì pè é ní òpùrọ́. Nítorí náà, ìyà ọjọ́ ẹ̀ṣújò sì jẹ wọ́n. Dájúdájú ó jẹ́ ìyà ọjọ́ ńlá

Zulu