Achinese

Geukheun Tuhan lon bandum Neuteupeue Buetteuh beurangpeue Neuteupeue sudah

Afar

Nabii Shuqeybi yi-Rabbi isin umaanek abba haytaanam yaaxigeh keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer weet goed wat julle doen

Albanian

Zoti im tha, - e di mire se c’beni ju
Zoti im tha, - e di mirë se ç’bëni ju
(Shuajbi) tha: “Zoti im, di me se miri ate qe punoni ju”
(Shuajbi) tha: “Zoti im, di më së miri atë që punoni ju”
Ai tha: “Zoti im e di me se miri ate qe punoni ju.”
Ai tha: “Zoti im e di më së miri atë që punoni ju.”
Ai tha: “Zoti im e di me se miri per ate qe ju veproni!”
Ai tha: “Zoti im e di më së miri për atë që ju veproni!”
Ai tha: "Zoti im e di me se miri per ate qe ju veproni
Ai tha: "Zoti im e di më së miri për atë që ju veproni

Amharic

«getaye yemitiserutini hulu ‘awak’i newi፤» alachewi፡፡
«gētayē yemitišerutini hulu ‘āwak’ī newi፤» ālachewi፡፡
«ጌታዬ የምትሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፤» አላቸው፡፡

Arabic

«قال ربي أعلم بما تعملون» فيجازيكم به
qal lahum sheyb: rabiy 'aelam bima temlwnh min alshirk walmeasy, wabima tstwjbwnh min aleqab
قال لهم شعيب: ربي أعلم بما تعملونه مِنَ الشرك والمعاصي، وبما تستوجبونه من العقاب
Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon
Qala rabbee aAAlamu bimataAAmaloon
Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
qala rabbi aʿlamu bima taʿmaluna
qala rabbi aʿlamu bima taʿmaluna
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
قَالَ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
قَالَ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١٨٨
قَالَ رَبِّيَ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
قَالَ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
قَال رَّبِّيَ أَعۡلَم بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَال رَّبِّيَ أَعۡلَم بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قال ربي اعلم بما تعملون
قَالَ رَبِّيَ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
قال ربي اعلم بما تعملون

Assamese

Te'om ka’le, ‘mora pratipalake'i bhaladarae jane tomaloke yi karaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘mōra pratipālakē'i bhāladaraē jānē tōmālōkē yi karaā’
তেওঁ ক’লে, ‘মোৰ প্ৰতিপালকেই ভালদৰে জানে তোমালোকে যি কৰা’।

Azerbaijani

Sueyb dedi: “Rəbbim sizin nələr etdiyinizi daha yaxsı bilir”
Şueyb dedi: “Rəbbim sizin nələr etdiyinizi daha yaxşı bilir”
Sueyb dedi: “Rəbbim si­zin nələr etdiyinizi daha yaxsı bi­lir”
Şueyb dedi: “Rəbbim si­zin nələr etdiyinizi daha yaxşı bi­lir”
(Sueyb) dedi: “Sizin nələr etdiyinizi Rəbbim daha yaxsı bilir!”
(Şüeyb) dedi: “Sizin nələr etdiyinizi Rəbbim daha yaxşı bilir!”

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߗߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘amara raba bhala kare janena tomara ya kara.’
Tini balalēna, ‘āmāra raba bhāla karē jānēna tōmarā yā kara.’
তিনি বললেন, ‘আমার রব ভাল করে জানেন তোমরা যা কর।’
So’ayaba balalena, tomara ya kara, se samparke amara palanakarta bhalarupe abahita.
Śō’āẏaba balalēna, tōmarā yā kara, sē samparkē āmāra pālanakartā bhālarūpē abahita.
শো’আয়ব বললেন, তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আমার পালনকর্তা ভালরূপে অবহিত।
Tini balalena -- ''amara prabhu bhala janena ki tomara kara.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu bhāla jānēna kī tōmarā kara.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু ভাল জানেন কী তোমরা কর।’’

Berber

Inna: "Mass iw Ieoa, sennig wiyav, ayen txeddmem
Inna: "Mass iw Iéôa, sennig wiyav, ayen txeddmem

Bosnian

Gospodar moj dobro zna sta vi radite" – rece on
Gospodar moj dobro zna šta vi radite" – reče on
Gospodar moj dobro zna sta vi radite" - rece on
Gospodar moj dobro zna šta vi radite" - reče on
Gospodar moj dobro zna sta vi radite", rece on
Gospodar moj dobro zna šta vi radite", reče on
Rece: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog sta radite
Reče: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog šta radite
KALE RABBI ‘A’LEMU BIMA TA’MELUNE
“Gospodar moj dobro zna sta vi radite”, rece on
“Gospodar moj dobro zna šta vi radite”, reče on

Bulgarian

Kaza: “Moyat Gospod nai-dobre znae kakvo pravite.”
Kaza: “Moyat Gospod naĭ-dobre znae kakvo pravite.”
Каза: “Моят Господ най-добре знае какво правите.”

Burmese

(တမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်က ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၁၈၈။ တမန်တော်က အကျွနု်ပ်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဟောပြော၏။
ထိုရှုအိုက်ဗ်က ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူကြသည်ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ပြောကြားခဲ့၏။
၎င်းက ‌ပြောကြားခဲ့သည်- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ကြသည်များကို အသိဆုံးအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «El meu Senyor sap be el que feu»
Va dir: «El meu Senyor sap bé el que feu»

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wanga amadziwa kwambiri chimene inu mumachita.”
“(Shuaib) adati: “Mbuye wanga Ngodziwa kwambiri zimene mukuchita. (Akadzaona kuti inu ngoyenera kulangidwa ndizidutswa za thambo, adzakulangani).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu shi zui zhidao nimen de xingwei de.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.
他说:我的主是最知道你们的行为的。
Ta [shu abu] shuo:“Fanshi nimen suo zuo de, wo de zhu quan zhidao.”
Tā [shū ābù] shuō:“Fánshì nǐmen suǒ zuò de, wǒ de zhǔ quán zhīdào.”
他[舒阿布]说:“凡是你们所做的,我的主全知道。”
Ta shuo:“Wo de zhu shi zui zhidao nimen de xingwei de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.”
他说:“我的主是最知道你们的行为的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu shi zui zhidao nimen de xingwei de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.”
他说:“我的主是最知道你们的行为的。”
Ta shuo:`Wo de zhu shi zui zhidao nimen de xingwei de.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.'
他說:「我的主是最知道你們的行為的。」

Croatian

Rece: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog sta radite.”
Reče: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog šta radite.”

Czech

Rekl: „Pan muj nejlepe vi o tom, co cinite.“
Řekl: „Pán můj nejlépe ví o tom, co činíte.“
On odrikavat Muj Magnat byl Jednotka modni vsechno ty ucinil
On odríkávat Muj Magnát byl Jednotka módní všechno ty ucinil
I rekl: "Pan muj o tom, co delate, dobre vi
I řekl: "Pán můj o tom, co děláte, dobře ví

Dagbani

Ka o (Annabi Sayibu) yεli: “N Duuma (Naawuni) mi yi tuuntumsa.”

Danish

Han sagde Min Lord er En kender alt jer gøre
Hij zeide: "Mijn Heer weet het beste wat gij doet

Dari

(شعيب) گفت: پروردگارم به آنچه می‌کنید داناتر است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer weet het best wat jullie doen
Shoaib zeide. Mijn Heer weet het beste wat gij doet
Hij zei: "Mijn Heer weet het beste wat jullie doen
Hij zeide: 'Mijn Heer weet het beste wat gij doet

English

He said, ‘My Lord knows best what you do.’
He said: “My Lord is Best Knower of what you do.”
He said: "My Lord knows best what ye do
He. said: My Lord is the Best Knower of that which ye work
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do
(Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing
He said, ´My Lord knows best what you are doing.´
He said, 'My Lord knows very well what you are doing
He said, “My Lord knows best what you do.”
He said: my Master knows best what you do
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
(Shu‘ayb) said: "My Lord knows well all that you do." (Thus he referred their matter to God)
Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do
(Shuaib) said: “My Nourisher-Sustainer knows better what you people do (and what you deserve in punishment).”
He said: My Lord is greater in knowledge of what you do
(The messenger, Shoaib) said, "My Lord is Aware of what you are doing
Said he, 'My Lord knows best what ye do
Shu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions
Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do
Said he, "My Lord knows best what you do
He said, "My Lord best knoweth your doings
He said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do
He said, "My Fosterer knows best about what you do
He said, "My Lord knows best about what you do
He said: My Lord knows best what you do
Shu'aib said, "My Lord knows what you do
He said: My Lord is Best Aware of what ye do
He said, “My Lord knows well what you do.”
Answered [Shu’ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing.”
He said, "My Lord knows best whatever you do
He said, "My Lord knows all that you do
He said, .My Lord knows well what you do
Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
He said: ‘My Lord has better knowledge of what you do.‘
Shu‘ayb said, “My Lord knows best whatever you do.”
He said, "My Lord knows best what you are doing
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do
He replied, "My Lord is best Aware of your actions
He said: "My Lord knows well what you do
He said, 'My Lord is Well Aware of what you do
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
He said: "My Lord is quite Aware of what you are doing
He said: "My Lord is most aware of what you do
He said: "My Lord is most aware of what you do
He said, “My Lord knows best what you do.”
He said, "My Lord is most knowing of what you do
He said, "My Lord has full knowledge of all your actions
He said: "My Lord knows best what ye do

Esperanto

Li dir My Lord est Unu kon cxio vi do

Filipino

Siya(Shuaib) aynagsabi: “Ang aking Panginoon ang Ganap na Nakakaalam ng anumang inyong ginagawa.”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon ko ay higit maalam sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Han lausui: »Herra tietaa, mita te teette.»
Hän lausui: »Herra tietää, mitä te teette.»

French

« Mon Seigneur, dit-il, en Sait le mieux sur ce que vous faites. »
« Mon Seigneur, dit-il, en Sait le mieux sur ce que vous faites. »
Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites
Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites
Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites»
Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites»
Il dit : « Mon Seigneur connait parfaitement vos agissements. »
Il dit : « Mon Seigneur connaît parfaitement vos agissements. »
Shou`ayb leur dit : « Mon Seigneur est parfaitement Connaisseur de vos agissements »
Shou`ayb leur dit : « Mon Seigneur est parfaitement Connaisseur de vos agissements »

Fulah

O maaki: "Ko Joomi am woni Annduɗo ko golloton kon

Ganda

Naagamba nti Mukama omulabirizi wange yaasinga okumanya ebyo bye mukola

German

Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut
Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut
Er sagte: «Mein Herr weiß besser, was ihr tut.»
Er sagte: «Mein Herr weiß besser, was ihr tut.»
Er sagte: "Mein HERR weiß besser Bescheid uber das, was ihr tut
Er sagte: "Mein HERR weiß besser Bescheid über das, was ihr tut
Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut
Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut
Er sagte: „Mein Herr weiß am besten, was ihr tut
Er sagte: „Mein Herr weiß am besten, was ihr tut

Gujarati

kahyum ke maro palanahara khuba sari rite jane che je kami tame kari rahya cho
kahyuṁ kē mārō pālanahāra khūba sārī rītē jāṇē chē jē kaṁi tamē karī rahyā chō
કહ્યું કે મારો પાલનહાર ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે કંઇ તમે કરી રહ્યા છો

Hausa

Ya ce: "Ubangijina ne Mafi sani ga abin da kuke aikatawa
Ya ce: "Ubangijĩna ne Mafi sani ga abin da kuke aikatãwa
Ya ce: "Ubangijina ne Mafi sani ga abin da kuke aikatawa
Ya ce: "Ubangijĩna ne Mafi sani ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אמר: "ריבוני מכיר היטב את מעשיכם״
אמר: "ריבוני מכיר היטב את מעשיכם

Hindi

usane kahaah mera paalanahaar bhalee prakaar jaanata hai use, jo kuchh tum kar rahe ho
उसने कहाः मेरा पालनहार भली प्रकार जानता है उसे, जो कुछ तुम कर रहे हो।
usane kaha, " mera rab bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh tum kar rahe ho.
उसने कहा, " मेरा रब भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।
aur shueb ne kaha jo tum log karate ho mera paravaradigaar khoob jaanata hai
और शुएब ने कहा जो तुम लोग करते हो मेरा परवरदिगार ख़ूब जानता है

Hungarian

Mondta: , Az en Uram tudja a legjobban, mit tesztek ti
Mondta: , Az én Uram tudja a legjobban, mit tesztek ti

Indonesian

Dia (Syu'aib) berkata, "Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Syuaib berkata, "Rabbku lebih mengetahui apa yang kalian kerjakan") maka Dia kelak akan membalasnya kepada kalian
Syuʻayb berkata, "Tuhan-ku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan
Syu'ayb berkata, "Tuhanku Maha Mengetahui kemaksiatan yang kalian lakukan, dan kalian berhak mendapatkan azab. Dia akan menimpakan azab itu kepada kalian pada saat yang telah ditentukan." Ucapan ini mencerminkan kepasrahan Syu'ayb kepada Allah. Tujuannya tidak lain untuk memperingatkan mereka
Dia (Syu'aib) berkata, "Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan.”
Dia (Syuaib) berkata, “Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Pitharo Iyan: A so Kadnan Ko i Mata-o ko gi-i niyo nggolaolaan

Italian

Disse: “Il mio Signore ben conosce quello che fate”
Disse: “Il mio Signore ben conosce quello che fate”

Japanese

Kare (shuaibu) wa itta. `Watashi no omo wa, anata gata no suru koto o yoku shitte ora remasu
Kare (shuaibu) wa itta. `Watashi no omo wa, anata gata no suru koto o yoku shitte ora remasu
かれ(シュアイブ)は言った。「わたしの主は,あなたがたのすることをよく知っておられます。」

Javanese

(Syu'aib) paring wangsulan, "Allah Pangeraningsun mesthi luwih nguningani kabeh barang kang sira tindakake
(Syu'aib) paring wangsulan, "Allah Pangeraningsun mesthi luwih nguningani kabeh barang kang sira tindakake

Kannada

idu (kur‌an) ella lokagala odeyanindale ilisalpattide
idu (kur‌ān) ella lōkagaḷa oḍeyanindalē iḷisalpaṭṭide
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಿಂದಲೇ ಇಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ

Kazakh

(Sugayıp G.S.): "Rabbım ne istegenderindi tagı jaqsı biledi
(Şuğayıp Ğ.S.): "Rabbım ne istegenderiñdi tağı jaqsı biledi
(Шұғайып Ғ.С.): "Раббым не істегендеріңді тағы жақсы біледі
Ol / Sugayıp / : «Rabbım senderdin ne istep jatqandarındı jaqsı biledi»,- dedi
Ol / Şuğayıp / : «Rabbım senderdiñ ne istep jatqandarıñdı jaqsı biledi»,- dedi
Ол / Шұғайып / : «Раббым сендердің не істеп жатқандарыңды жақсы біледі»,- деді

Kendayan

Ia (Syua’ib) bakata, ”Tuhanku labih nau’an ahe nang kita’ karajaatni’.”

Khmer

keat( sahou eb) ban niyeay tha mcheasa robsakhnhom doeng bamphot champoh avei del puok anak kampoung thveu
គាត់(ស៊្ហូអែប)បាននិយាយថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹងបំផុត ចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងធ្វើ។

Kinyarwanda

(Shuwayibu) aravuga ati "Nyagasani wanjye ni we uzi neza ibyo mukora
(Shuwayibu) aravuga ati “Nyagasani wanjye ni We uzi neza ibyo mukora.”

Kirghiz

(Suayb mınday) dedi: «Silerdin isiŋerdi(n jazasın) Rabbimdin Ozu gana bilet
(Şuayb mınday) dedi: «Silerdin işiŋerdi(n jazasın) Rabbimdin Özü gana bilet
(Шуайб мындай) деди: «Силердин ишиңерди(н жазасын) Раббимдин Өзү гана билет

Korean

geuga daedabhagil naui junim kkeseoneun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul asigo gyesinila
그가 대답하길 나의 주님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라
geuga daedabhagil naui junim kkeseoneun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul asigo gyesinila
그가 대답하길 나의 주님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라

Kurdish

شوعه‌یب وتی: من دڵنیام له‌وه‌ی که په‌روه‌ردگارم ئاگاداره به‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن
(شوعەیب) ووتی پەروەردگارم چاك دەزانێت بەھەر کردەوەیەك کەدەیکەن

Kurmanji

(Su´eyb aha) got: "Xudaye min, bi kirine we cetir dizane
(Şu´eyb aha) got: "Xudayê min, bi kirinê we çêtir dizane

Latin

He dictus My Dominus est Unus knows everything vos perfecit

Lingala

Alobi: Nkolo wa ngai ayebi maye manso bozali kosala

Luyia

Macedonian

„Господарот мој добро знае што правите вие.“ - рече тој
Lut rece: “Gospodarot moj najdobro go znae ona sto go rabotite
Lut reče: “Gospodarot moj najdobro go znae ona što go rabotite
Лут рече: “Господарот мој најдобро го знае она што го работите

Malay

Nabi Syuaib berkata: "Tuhanku lebih mengetahui akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

addeham parannu; ninnal pravarttikkunnatine parri enre raksitav nallavannam ariyunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu; niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi enṟe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
addeham parannu; ninnal pravarttikkunnatine parri enre raksitav nallavannam ariyunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu; niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi enṟe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
addeham parannu: "ninnal ceyyunnatinepparri nannayariyunnavanan enre nathan.”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ ceyyunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ enṟe nāthan.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് എന്റെ നാഥന്‍.”

Maltese

Qal(ilhom Xugħajb): ''Sidi jaf l-aktar b'dak li qegħdin tagħmluf
Qal(ilhom Xugħajb): ''Sidi jaf l-aktar b'dak li qegħdin tagħmluf

Maranao

Pitharo iyan a: "So Kadnan ko i Matao ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Paigambara mhanale ki majha palanakarta cangalya prakare jananara ahe, je kahi tumhi karita ahata
Paigambara mhaṇālē kī mājhā pālanakartā cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē, jē kāhī tumhī karīta āhāta
१८८. पैगंबर म्हणाले की माझा पालनकर्ता चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे, जे काही तुम्ही करीत आहात

Nepali

(Su'aibale) bhane ki, juna kama timile gardachau, mero palanakarta tyasala'i ramrari jandacha
(Śu'aibalē) bhanē ki, juna kāma timīlē gardachau, mērō pālanakartā tyasalā'ī rāmrarī jāndacha
(शुऐबले) भने कि, जुन काम तिमीले गर्दछौ, मेरो पालनकर्ता त्यसलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Han sa: «Herren kjenner vel til hva dere bedriver.»
Han sa: «Herren kjenner vel til hva dere bedriver.»

Oromo

[Inni] ni jedhe: “Gooftaan kiyya waan isin dalagdan beekaadha.”

Panjabi

Su'aiba ne akhi'a, mera raba cagi tar'ham janada hai, jo kujha tusim kara rahe ho
Śu'aiba nē ākhi'ā, mērā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai, jō kujha tusīṁ kara rahē hō
ਸ਼ੁਐਬ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

گفت: پروردگار من به كارى كه مى‌كنيد داناتر است
شعيب گفت: پروردگارم به آنچه مى‌كنيد داناتر است
[شعیب‌] گفت پروردگار من به آنچه می‌کنید داناتر است‌
(شعیب) گفت: «پروردگارم! به آنچه انجام می‌دهید؛ داناتر است
[شعیب] گفت: پروردگارم به آنچه انجام می دهید، داناتر است
[شعیب] گفت: «پروردگارم به آنچه می‌کنید داناتر است»
شعیب گفت: خدای من بهتر بر (صدق دعوی من و کذب قول و زشتی) افعال شما آگاه است
گفت پروردگار من داناتر است بدانچه می‌کنید
[شعيب‌] گفت: «پروردگارم به آنچه مى‌كنيد داناتر است.»
(شعیب) گفت: «پروردگارم به آنچه می‌کنید داناتر است.»
[شعیب] گفت: «پروردگار من به آنچه مى‌کنید، آگاه‌تر است.»
(شعیب بدیشان) گفت: پروردگار من آگاه‌تر (از هر کسی) از کارهائی است که شما می‌کنید (و معاصی و گناهانی که می‌ورزید. مطمئنّاً عذاب درخور گناهتان را در وقت مقدّر به شما می‌رساند)
(شعیب) گفت: «پروردگار من به اعمالی که شما انجام می‌دهید داناتر است!»
گفت: پروردگار من بدانچه مى‌كنيد داناتر است
(شعیب) گفت :«پروردگارم ! به آنچه انجام می دهید؛ داناتر است

Polish

On powiedział: "Moj Pan wie najlepiej, co wy czynicie
On powiedział: "Mój Pan wie najlepiej, co wy czynicie

Portuguese

Disse: "Meu Senhor e bem Sabedor do que fazeis
Disse: "Meu Senhor é bem Sabedor do que fazeis
(Xuaib) lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguem tudo quanto fazeis
(Xuaib) lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguém tudo quanto fazeis

Pushto

هغه وویل: زما رب ښه عالم دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ
هغه وویل: زما رب ښه عالم دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

El spuse: “Domnul meu stie prea bine ceea ce faceti.”
El spuse: “Domnul meu ştie prea bine ceea ce faceţi.”
El spune Meu Domnitor exista Una sti everything tu do
El a zis: „Domnul meu ºtie mai bine ceea ce faceþi voi!”
El a zis: „Domnul meu ºtie mai bine ceea ce faceþi voi!”

Rundi

Nawe abishura ati:- Umuremyi wanje niwe afise ubumenyi buhagije bw’ivyo muriko muragira

Russian

El spuse: “Domnul meu stie prea bine ceea ce faceti.”
(Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете»
On skazal: «Moy Gospod' luchshe znayet o tom, chto vy sovershayete»
Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете»
On skazal: "Gospod' moy vpolne znayet, chto delayete vy
Он сказал: "Господь мой вполне знает, что делаете вы
On skazal: "Gospod' moy luchshe znayet, chto vy delayete
Он сказал: "Господь мой лучше знает, что вы делаете
[Shu'ayb] otvetil: "Moy Gospod' luchshe znayet o tom, chto vy tvorite
[Шу'айб] ответил: "Мой Господь лучше знает о том, что вы творите
Shuayb im otvetil: "Moy Gospod' luchshe znayet te grekhi, kotoryye vy sovershayete, i nakazaniye, kotoroye vy zasluzhivayete za nikh. On nizvedot na vas nakazaniye v opredelonnoye vremya". Eti slova podtverzhdayut, chto Shuayb polnost'yu upovayet na Allakha i khochet predupredit' ikh o grozyashchem im nakazanii
Шуайб им ответил: "Мой Господь лучше знает те грехи, которые вы совершаете, и наказание, которое вы заслуживаете за них. Он низведёт на вас наказание в определённое время". Эти слова подтверждают, что Шуайб полностью уповает на Аллаха и хочет предупредить их о грозящем им наказании
Gospod' moy znayet luchshe, - otvechal on, - O tom, chto delayete vy
Господь мой знает лучше, - отвечал он, - О том, что делаете вы

Serbian

„Господар мој добро зна шта ви радите“, рече он

Shona

Akabva ati: “Tenzi vangu ndivo muzivi mukuru wezvamunoita.”

Sindhi

(شعيب) چيو ته جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو منھنجو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

eyata ohu “oba karamin sitina (napuru) karanava mage deviyan hondin danneya. (meyata ayat danduvama obata anivaryayen denu æta)” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “oba karamin siṭina (napuru) kāraṇāva magē deviyan hon̆din dannēya. (meyaṭa ayat dan̆ḍuvama obaṭa anivāryayen denu æta)” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “ඔබ කරමින් සිටින (නපුරු) කාරණාව මගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය. (මෙයට අයත් දඬුවම ඔබට අනිවාර්යයෙන් දෙනු ඇත)” යයි පැවසුවේය
numbala sidu karana dæ pilibanda va mage paramadhipati mænavin dannaya yæyi ohu pævasiya
num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va māgē paramādhipati mænavin dannāya yæyi ohu pævasīya
නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව මාගේ පරමාධිපති මැනවින් දන්නාය යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Moj Lord je Jeden zauzlit everything ona robit

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbigay baa Ogsoon waxa aad fashaan
Wuxuu Yidhi Eebahay baa og waxaad Falaysaan
Wuxuu Yidhi Eebahay baa og waxaad Falaysaan

Sotho

A re: “Ke Mong`a ka Ea hlokolosi ka ho fetisisa malebana le tseo le li etsang.”

Spanish

Dijo [Jetro [Shuaib]]: Mi Senor conoce mejor que nadie lo que haceis
Dijo [Jetró [Shuaib]]: Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacéis
(Shu’aib) dijo: «Mi Senor es Quien mejor sabe lo que haceis»
(Shu’aib) dijo: «Mi Señor es Quien mejor sabe lo que hacéis»
(Shu’aib) dijo: “Mi Senor es Quien mejor sabe lo que hacen”
(Shu’aib) dijo: “Mi Señor es Quien mejor sabe lo que hacen”
Dijo: «Mi Senor sabe bien lo que haceis»
Dijo: «Mi Señor sabe bien lo que hacéis»
Respondio [Shuaaib]: "Mi Sustentador sabe bien lo que haceis
Respondió [Shuaaib]: "Mi Sustentador sabe bien lo que hacéis
Dijo [Jetro]: "Mi Senor conoce mejor que nadie lo que hacen
Dijo [Jetró]: "Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacen
El dijo: «Mi senor es Quien mejor sabe lo vosotros haceis.»
El dijo: «Mi señor es Quien mejor sabe lo vosotros hacéis.»

Swahili

Shu’ayb akawaambia wao, «Mola wangu Anayajua zaidi yale mnayoyafanya ya ushirikina na uasi na mateso mnayostahili.»
Akasema: Mola wangu Mlezi anajua zaidi mnayo yatenda

Swedish

Han svarade: "Min Herre har full kannedom om vad ni tar er for
Han svarade: "Min Herre har full kännedom om vad ni tar er för

Tajik

Guft: «Parvardigori man ʙa koro, ki mekuned, donotar ast»
Guft: «Parvardigori man ʙa koro, ki mekuned, donotar ast»
Гуфт: «Парвардигори ман ба коро, ки мекунед, донотар аст»
Su'ajʙ guft: «Parvardigori man ʙa har kore, ki mekuned, donotar ast»
Şu'ajʙ guft: «Parvardigori man ʙa har kore, ki mekuned, donotar ast»
Шуъайб гуфт: «Парвардигори ман ба ҳар коре, ки мекунед, донотар аст»
[Suajʙ] Guft: «Parvardigoram ʙa on ci mekuned, donotar ast»
[Şuajʙ] Guft: «Parvardigoram ʙa on ci mekuned, donotar ast»
[Шуайб] Гуфт: «Парвардигорам ба он чи мекунед, донотар аст»

Tamil

atarkavar ‘‘ninkal ceytu kontirukkum (mocamana) kariyattai en iraivan nankarivan; (itarkuriya tantanaiyai unkalukku avaciyam taruvan)'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘nīṅkaḷ ceytu koṇṭirukkum (mōcamāṉa) kāriyattai eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ; (itaṟkuriya taṇṭaṉaiyai uṅkaḷukku avaciyam taruvāṉ)'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘ நீங்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் (மோசமான) காரியத்தை என் இறைவன் நன்கறிவான்; (இதற்குரிய தண்டனையை உங்களுக்கு அவசியம் தருவான்)'' என்று கூறினார்
pinnarum, avarkal avaraip poyppittanar akave, (atarntirunta) mekattutaiya nalin vetanai avarkalaip pitittuk kontatu niccayamaka atu katinamana nalin vetanaiyakave iruntatu
piṉṉarum, avarkaḷ avaraip poyppittaṉar ākavē, (aṭarntiruṇṭa) mēkattuṭaiya nāḷiṉ vētaṉai avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu niccayamāka atu kaṭiṉamāṉa nāḷiṉ vētaṉaiyākavē iruntatu
பின்னரும், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தனர் ஆகவே, (அடர்ந்திருண்ட) மேகத்துடைய நாளின் வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது நிச்சயமாக அது கடினமான நாளின் வேதனையாகவே இருந்தது

Tatar

Шөґәеб әйтте: "Аллаһ сезнең Аңа каршы эшләгән эшләрегезне беләдер, тиешле җәзасын бирер

Telugu

(su'aib) annadu: "Miru cesedi na prabhuvuku baga telusu
(ṣu'aib) annāḍu: "Mīru cēsēdi nā prabhuvuku bāgā telusu
(షుఐబ్) అన్నాడు: "మీరు చేసేది నా ప్రభువుకు బాగా తెలుసు
“మీరు చేసేదంతా నా ప్రభువుకు బాగా తెలుసు” అని అతను (షుఐబ్‌) చెప్పాడు

Thai

khea klaw wa phracea khxng chanth rng rxbru di ying nı sing thi phwk than kratha
k̄heā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำ
khea klaw wa phracea khxng chanth rng rxbru di ying nı sing thi phwk than kratha
k̄heā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำ

Turkish

Rabbim dedi, yaptıgınız seyi daha iyi bilir
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir
Suayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir
(Suayb, kavmine soyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
Suayb onlara: «Rabbim yapageldiginizi cok iyi bilir» dedi
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi
Suayb: "Rabbim yaptıklarınızı cok iyi bilir" dedi
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi
Suayb, "Rabbim, yaptiklarinizi en iyi bilendir" dedi
Suayb, "Rabbim, yaptiklarinizi en iyi bilendir" dedi
Suayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptıgınızı cok iyi bilir
Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir
Suayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi
Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi
(Suayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi
(Şuayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi
Suayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi
Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi
Suayb «Rabbim neler yaptıgınızı herkesten iyi bilir.»
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir
(Suayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir»
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir»
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir
(Suayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı cok iyi bilir.” dedi
(Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi
Kale rabbı a´lemu bi ma ta´melun
Kale rabbı a´lemü bi ma ta´melun
Kale rabbi a’lemu bi ma ta’melun(ta’melune)
Kâle rabbî a’lemu bi mâ ta’melûn(ta’melûne)
(Suayb:) "Butun (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi
kale rabbi a`lemu bima ta`melun
ḳâle rabbî a`lemü bimâ ta`melûn
Suayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi
Sizin yaptıklarınızı Rabbim cok iyi biliyor, dedi
Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi
Sizin yaptıklarınızı Rabbim cok iyi biliyor, dedi
Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi
Suayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı cok iyi biliyor.” dedi
Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor.” dedi
Rabbim yaptıgınızı daha iyi bilir dedi
Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir
Su’ayb: “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir.” dedi
Şu’ayb: “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir.” dedi
Suayb dedi: "Yapmakta oldugunuzu Rabbim daha iyi bilir
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir
Suayb dedi: "Yapmakta oldugunuzu Rabbim daha iyi bilir
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir
Suayb dedi: "Yapmakta oldugunuzu Rabbim daha iyi bilir
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir

Twi

Ɔkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn nim dwuma a modie no (nyinaa) “

Uighur

شۇئەيب ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ»
شۇئەيب ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ»

Ukrainian

Той сказав: «Мій Господь краще знає те, що ви робите!»
Vin skazav, "Miy Lord yavlyaye soboyu odyn khto znaye vse vy
Він сказав, "Мій Лорд являє собою один хто знає все ви
Toy skazav: «Miy Hospodʹ krashche znaye te, shcho vy robyte!»
Той сказав: «Мій Господь краще знає те, що ви робите!»
Toy skazav: «Miy Hospodʹ krashche znaye te, shcho vy robyte
Той сказав: «Мій Господь краще знає те, що ви робите

Urdu

Shoaib ne kaha “ mera Rubb jaanta hai jo kuch tum kar rahey ho”
شعیبؑ نے کہا "میرا رب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
کہا میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے
کہا میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۱۰۶]
آپ نے کہا میرا پروردگار بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Kaha kay mera rab khoob jannay wala hai jo kuch tum ker rahey ho
کہاکہ میرا رب خوب جاننے واﻻ ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
kaha ke mera rab qoob jaanne wala hai, jo kuch tum kar rahe ho
آپ نے فرمایا میرا رب خوب جانتاہے جو تم کر رہے ہو
(شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو
شعیب نے کہا : میرا پروردگار خوب جانتا ہے کہ تم کیا کررہے ہو۔
انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

У : «Роббим қилаётган ишингизни ўта яхши билгувчидир», деди
У айтди: «Парвардигорим Ўзи сизларнинг қилаётган амалларингизни жуда яхши билгувчидир (яъни, сизлар қандай азобга мустаҳиқ бўлсангиз, Аллоҳ ўзи билиб жазоингизни бергувчидир)»
У: «Роббим қилаётган ишингизни ўта яхши билгувчидир», деди

Vietnamese

Y bao: “Thuong Đe cua Ta la Đang biet ro đieu ma cac nguoi đa lam.”
Y bảo: “Thượng Đế của Ta là Đấng biết rõ điều mà các người đã làm.”
(Shu’aib) noi voi ho: “Thuong Đe cua Ta, Ngai biet ro đieu ma cac nguoi lam.”
(Shu’aib) nói với họ: “Thượng Đế của Ta, Ngài biết rõ điều mà các người làm.”

Xhosa

Wathi yena: “INkosi yam yiYona InguMazi woko nikwenzayo.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu ni waakumanyilila chenene yankupanganya.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu ni ŵaakumanyilila chenene yankupanganya.”

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi nimo julo nipa ohun ti e n se nise
Ó sọ pé: “Olúwa mi nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu