Achinese

Peurhot bak kamoe geureupeng langet Meu beuna keubit peue nyang tapeugah

Afar

Tokkel atu qaraanak digaalá kitiifoonuh nel oobis numma yacee marih num tekkek kaak iyyen

Afrikaans

Laat dus ’n deel van die hemel op ons val, as u opreg is

Albanian

Por ti nese flet te verteten leshona nga qielli nje denim!”
Por ti nëse flet të vërtetën lëshona nga qielli një dënim!”
andaj, leshoje mbi ne – nje cope nga qielli (si denim) nese thua te verteten
andaj, lëshoje mbi ne – një copë nga qielli (si dënim) nëse thua të vërtetën
andaj, lesho mbi ne nje cope nga qielli, nese thua te verteten
andaj, lësho mbi ne një copë nga qielli, nëse thua të vërtetën
E nese je nga te vertetit, atehere leshoje mbi ne nje cope nga qielli (si denim)
E nëse je nga të vërtetit, atëherë lëshoje mbi ne një copë nga qielli (si dënim)
E nese je nga te vertetit, atehere leshoje mbi ne nje cope nga qielli (si denim)
E nëse je nga të vërtetit, atëherë lëshoje mbi ne një copë nga qielli (si dënim)

Amharic

«ke’iwinetenyochumi inidehoniki be’inya layi kesemayi k’urach’ini t’alibini፡፡»
«ke’iwinetenyochumi inideẖoniki be’inya layi kesemayi k’urach’ini t’alibini፡፡»
«ከእውነተኞቹም እንደኾንክ በእኛ ላይ ከሰማይ ቁራጭን ጣልብን፡፡»

Arabic

«فأسقط علينا كسْفا» بسكون السين وفتحها قطعا «من السماء إن كنت من الصادقين» في رسالتك
qalu: 'iinama ant- ya sheyb- min aladhin 'asabahum alsihr 'iisabat shdydt, fdhhb beqwlhm, wama 'ant 'iilaa wahid mithlina fi albshryt, fkyf tkhts dunina balrsal? wa'iin 'akbar zananaa 'anak min alkadhibin fima tddaeyh min alrsal. fa'iin kunt sadqana fi daewaa alnbwt, fade allah 'an yasqut ealayna qate eadhab min alsama' tstaslna
قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا
Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen
Faasqit AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen
Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena
fa-asqit ʿalayna kisafan mina l-samai in kunta mina l-sadiqina
fa-asqit ʿalayna kisafan mina l-samai in kunta mina l-sadiqina
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
فَأَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآ۟ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
فَاَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَؕ‏
فَأَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
فَاَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ١٨٧ﶠ
Fa'asqit `Alayna Kisafaan Mina As-Sama'i 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina As-Samā'i 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآ۟ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ا۪ن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
فاسقط علينا كسف ا من السماء ان كنت من الصدقين
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ ان كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (كِسَفًا: قِطَعًا مِنَ العَذَابِ)
فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصدقين (كسفا: قطعا من العذاب)

Assamese

‘Eteke tumi yadi satyabadi horaa, tente akasara eta tukuraa amara oparata pela'i diya’
‘Ētēkē tumi yadi satyabādī hōraā, tēntē ākāśara ēṭā ṭukuraā āmāra ōparata pēlā'i diẏā’
‘এতেকে তুমি যদি সত্যবাদী হোৱা, তেন্তে আকাশৰ এটা টুকুৰা আমাৰ ওপৰত পেলাই দিয়া’।

Azerbaijani

Əgər dogru danısanlardansansa, goyun bir parcasını ustumuzə endir”
Əgər doğru danışanlardansansa, göyün bir parçasını üstümüzə endir”
Əgər dogru danısan­lar­dan­san­sa, goyun bir parca­sını us­tu­mu­zə en­dir”
Əgər doğru danışan­lar­dan­san­sa, göyün bir parça­sını üs­tü­mü­zə en­dir”
Əgər, dogru danısanlardansansa (həqiqi peygəmbərsənsə), goyun bir parcasını ustumuzə endir!”
Əgər, doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), göyün bir parçasını üstümüzə endir!”

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Sutaram tumi yadi satyabadi ha'o tabe akasera eka khanda amadera upara phele da'o.’
‘Sutarāṁ tumi yadi satyabādī ha'ō tabē ākāśēra ēka khaṇḍa āmādēra upara phēlē dā'ō.’
‘সুতরাং তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে আকাশের এক খণ্ড আমাদের উপর ফেলে দাও।’
Ata'eba, yadi satyabadi ha'o, tabe akasera kona tukaro amadera upara phele da'o.
Ata'ēba, yadi satyabādī ha'ō, tabē ākāśēra kōna ṭukarō āmādēra upara phēlē dā'ō.
অতএব, যদি সত্যবাদী হও, তবে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।
Ata'eba akasera ekati tukaro amadera upare phele da'o, yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.’’
Ata'ēba ākāśēra ēkaṭi ṭukarō āmādēra uparē phēlē dā'ō, yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.’’
অতএব আকাশের একটি টুকরো আমাদের উপরে ফেলে দাও, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

Berber

Sse$li d fellane$ igezman igenni, ma d tidep ay tessawalev
Sse$li d fellane$ igezman igenni, ma d tidep ay tessawalev

Bosnian

zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoris
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoris
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš
zato spusti na nas komad neba, ako u one koji istinu govore spadas
zato spusti na nas komad neba, ako u one koji istinu govore spadaš
Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih
Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih
FE’ESKIT ‘ALEJNA KISEFÆN MINE ES-SEMA’I ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoris!”
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!”

Bulgarian

Spusni vurkhu nas kusove ot nebeto, ako govorish istinata!”
Spusni vŭrkhu nas kŭsove ot nebeto, ako govorish istinata!”
Спусни върху нас късове от небето, ако говориш истината!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ကောင်းကင်ယံမှ အစိုင်အခဲအပိုင်းအစများကို ကျိုးကျလာအောင် ဖြစ်စေလော့။
၁၈၇။ သင်သည် အမှန်ဆိုပါလျှင် အထက်ကောင်းကင်၏ အစအနများ အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ကျအောင် သင်ပြုလော့ဟု ဆိုကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သစ္စာဝါဒီတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်မူ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ မိုးကောင်းကင်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခု ကျလာအောင် သင်ပြုလုပ်ပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မှန်ကန်သူများထဲမှဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ အစိတ်အပိုင်းတစ်စုံတစ်ခု ကျလာ‌အောင် အသင် ပြုလုပ်ပါ။

Catalan

Si es veritat el que dius, feix que caigui sobre nosaltres part del cel!»
Si és veritat el que dius, feix que caigui sobre nosaltres part del cel!»

Chichewa

“Tigwetsere mtambo kuchokera kumwamba ngati zimene uli kunena ndi zoonadi.”
““Choncho tigwetsere zidutswa za thambo (kuti zitiononge) ngati uli mmodzi wa onena zoona.”

Chinese(simplified)

Ni shi tian yikuai kuai di luo zai women de tou shang ba, ruguo ni shi chengshi de.
Nǐ shǐ tiān yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.
你使天一块块地落在我们的头上吧,如果你是诚实的。
Jiaru ni shuo de shi shihua, ni jiu shi yikuai tian luo dao women de tou shang ba!”
Jiǎrú nǐ shuō de shì shíhuà, nǐ jiù shǐ yīkuài tiān luò dào wǒmen de tóu shàng ba!”
假如你说的是实话,你就使一块天落到我们的头上吧!”
Ni shi tian yikuai kuai di luo zai women de tou shang ba, ruguo ni shi chengshi de.”
Nǐ shǐ tiān yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.”
你使天一块块地落在我们的头上吧,如果你是诚实的。”

Chinese(traditional)

Ni shi tian yikuai kuai di luo zai women de tou shang ba, ruguo ni shi chengshi de.”
Nǐ shǐ tiān yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.”
你使天一块块地落在我们的头上吧,如果你是诚实 的。”
Ni shi tian yikuai kuai di luo zai women de toushang ba, ruguo ni shi chengshi de.'
Nǐ shǐ tiān yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóushàng ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.'
你使天一塊塊地落在我們的頭上吧,如果你是誠實的。」

Croatian

Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih.”
Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih.”

Czech

dej spadnouti na nas kus nebe, jsi-li pravdomluvnym.“
dej spadnouti na nás kus nebe, jsi-li pravdomluvným.“
Pripustit davovy lye dostat nas ty jsem pravy
Pripustit davový lye dostat nás ty jsem pravý
Nech tedy na nas spadnout nebe kus, jsi-li pravdomluvny
Nech tedy na nás spadnout nebe kus, jsi-li pravdomluvný

Dagbani

“Dinzuɣu, chɛ ka sagbana yεɣ’ shεli ŋmaai lu ti zuɣu na, a yi nyɛla ŋun be yɛlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

Lade hobe himlen falder os du er sandfærdige
Doe dan stukken van de hemel op ons vallen als gij waarachtig zijt

Dari

اگر از راستگویانی، پس قطعه‌ای از آسمان را بر ما بیفگن

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވައްޓަވައިލައްވަ ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Laat dan stukken uit de hemel op ons neervallen als jij behoort tot hen die gelijk hebben
Doe thans een deel van den hemel op ons nedervallen, indien gij de Waarheid spreekt
Laat dan eens een stuk van de hemel op ons vallen, als jij tot de waarachtigen behoort
Doe dan stukken van de hemel op ons vallen als gij waarachtig zijt

English

Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!”
Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful
“Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.”
So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones
Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’
So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)
And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli
So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.”
So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere
Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us
so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth
Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth
Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth
So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful
Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth
So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful
Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones
Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful
Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful.”
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere
Let a part of the sky fall on us if what you say is true
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.‘
So cause pieces of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth
So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful
If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us
Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful
So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful
So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful
so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful.”
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful
Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful

Esperanto

Let mes cxiel fal us vi est truthful

Filipino

Kaya’t hayaan ang isang bahagi (piraso) ng kalangitan ay bumagsak sa amin kung ikaw ay kabilang sa nagsasabingkatotohanan!”
Kaya magpabagsak ka sa amin ng tipak-tipak mula sa langit kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat

Finnish

Anna vaikka taivaan lohkon pudota paallemme, jos olet tosissasi.»
Anna vaikka taivaan lohkon pudota päällemme, jos olet tosissasi.»

French

Fais donc tomber sur nous des pans du ciel, si tu dis vrai ! »
Fais donc tomber sur nous des pans du ciel, si tu dis vrai ! »
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des veridiques
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des veridiques!»
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!»
Fais donc tomber le ciel sur nous par pans entiers, si tu dis la verite ! »
Fais donc tomber le ciel sur nous par pans entiers, si tu dis la vérité ! »
Fais s’ecrouler sur nous un pan du ciel, si ce que tu dis est veridique !»
Fais s’écrouler sur nous un pan du ciel, si ce que tu dis est véridique !»

Fulah

Awa fukku e dow amen kunte kammu ngun, si tawii a laatike jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

Kale nno tusuuleko ekibajjo okuva waggulu bwoba nga oli mu boogera amazima

German

So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Laß doch Stucke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Laß doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Also laß uber uns Stucke aus dem Himmel fallen, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Also laß über uns Stücke aus dem Himmel fallen, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Lasse doch Stucke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Lasse doch Stucke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

jo tum saca loko manthi hoya to amara para akasana tukada phenki batava
jō tuṁ sācā lōkō mānthī hōya tō amārā para ākāśanā ṭukaḍā phēṅkī batāva
જો તું સાચા લોકો માંથી હોય તો અમારા પર આકાશના ટુકડા ફેંકી બતાવ

Hausa

To ka jefo wani ɓaɓɓake daga sama a kanmu, idan ka kasance daga masu gaskiya
To ka jẽfo wani ɓaɓɓake daga sama a kanmu, idan ka kasance daga mãsu gaskiya
To ka jefo wani ɓaɓɓake daga sama a kanmu, idan ka kasance daga masu gaskiya
To ka jẽfo wani ɓaɓɓake daga sama a kanmu, idan ka kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

השלך עלינו חלקי (עינוי) מהשמיים אם מדוברי הצדק אתה”
השלך עלינו חלקי (עינוי) מהשמים אם מדוברי הצדק אתה

Hindi

to hamapar gira de koee khand aakaash ka, yadi too sachcha hai
तो हमपर गिरा दे कोई खण्ड आकाश का, यदि तू सच्चा है।
phir too hamapar aakaash ko koee tukada gira de, yadi too sachcha hai.
फिर तू हमपर आकाश को कोई टुकड़ा गिरा दे, यदि तू सच्चा है।
to agar tum sachche ho to ham par aasamaan ka ek tukada gira do
तो अगर तुम सच्चे हो तो हम पर आसमान का एक टुकड़ा गिरा दो

Hungarian

Szetmorzsolt darabokban hullajtsd rank az eget, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Szétmorzsolt darabokban hullajtsd ránk az eget, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

Maka jatuhkanlah kepada kami gumpalan dari langit, jika engkau termasuk orang-orang yang benar
(Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan) dapat dibaca Kasafan dan Kisfan, artinya gumpalan-gumpalan (dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar") dalam pengakuan risalahmu itu
Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Jika kamu benar-benar membawa risalah, mengapa tidak dijatuhkan kepada kami suatu bentuk azab dari langit?" Demikianlah, permintaan ini menyiratkan betapa kukuhnya pengingkaran mereka
Maka jatuhkanlah kepada kami gumpalan dari langit, jika engkau termasuk orang-orang yang benar.”
Maka jatuhkanlah kepada kami gumpalan dari langit, jika engkau termasuk orang-orang yang benar.”

Iranun

Na ologi Kamingka sa pisha gintasan ko siksa ko Langit, o Suka na pud ko manga bunar

Italian

Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!”
Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!”

Japanese

Anata no iu koto ga shinjitsunara, ten'noikkaku o watashi-tachi no ue ni otoshi nasai
Anata no iu koto ga shinjitsunara, ten'noikkaku o watashi-tachi no ue ni otoshi nasai
あなたの言うことが真実なら,天の一角をわたしたちの上に落としなさい。」

Javanese

Menawi panjenengan punika temen, yektos Utusanipun Allah cobi kita pnejengan turuni siksa jawah gegempilaning langit
Menawi panjenengan punika temen, yektos Utusanipun Allah cobi kita pnejengan turuni siksa jawah gegempilaning langit

Kannada

mattu khanditavagiyu nim'ma odeyanu atyanta prabalanu karunamayiyu agiddane
mattu khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu atyanta prabalanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger sın aytwsılardan bolsan, onda ustimizge aspannın bir kesegin tusir
Eger şın aytwşılardan bolsañ, onda üstimizge aspannıñ bir kesegin tüsir
Егер шын айтушылардан болсаң, онда үстімізге аспанның бір кесегін түсір
Eger sın sozdilerden bolsan, ustimizge aspannan bir bolik tusir», - dedi
Eger şın sözdilerden bolsañ, üstimizge aspannan bir bölik tüsir», - dedi
Егер шын сөзділерден болсаң, үстімізге аспаннан бір бөлік түсір», - деді

Kendayan

Maka jantu’anlah ka’ kami gumpalatn dari langit, kade’ kao tamasok urakng-urakng nang batol

Khmer

dau che neah chaur anak tomleak muoy bamnek( tearounakamm) pileu mekh mk leu puok yeung choh brasenbae anak sthetnow knongchamnaom anak del troemotrauv men noh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទម្លាក់មួយបំណែក(ទារុណកម្ម)ពីលើ មេឃមកលើពួកយើងចុះ ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នក ដែលត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

(Baravuga bati) "Ngaho tugusheho ikirere ibice bice niba koko uri umwe mu banyakuri
(Baravuga bati) “Ngaho tugusheho ikirere ibice bice niba koko uri umwe mu banyakuri!”

Kirghiz

Eger cıncıl bolsoŋ, bizdin basıbızga asmandın bir bolugun tusurup jiberci
Eger çınçıl bolsoŋ, bizdin başıbızga asmandın bir bölügün tüşürüp jiberçi
Эгер чынчыл болсоң, биздин башыбызга асмандын бир бөлүгүн түшүрүп жиберчи

Korean

nega jinsil-ilamyeon haneullobuteouliege beol-eul naelige hayeo bola
네가 진실이라면 하늘로부터우리에게 벌을 내리게 하여 보라
nega jinsil-ilamyeon haneullobuteouliege beol-eul naelige hayeo bola
네가 진실이라면 하늘로부터우리에게 벌을 내리게 하여 보라

Kurdish

ده پارچه‌یه‌ک له ئاسمانه‌وه به‌سه‌رماندا دابارێنه ئه‌گه‌ر تۆ له ڕیزی ڕاستگۆیاندایت؟
دەی چەند پارچەیەك لەئاسمان بخەرە خوارەوە بەسەرماندا ئەگەر تۆ لە ڕاستگۆیانی

Kurmanji

Heke bi rasti tu ji wane rastgoyi (di doza xwe da rast i) ka idi tu ji ezmanan li ser me da cetiyan (parca) bixe xare
Heke bi rastî tu ji wanê rastgoyî (di doza xwe da rast î) ka îdî tu ji ezmanan li ser me da cêtîyan (parça) bixe xarê

Latin

Let masses caelum fall nos vos est truthful

Lingala

Kweisela biso ndambu ya mapata soki ozali koloba bosölo

Luyia

Macedonian

затоа спушти врз нас парче од небото, ако Вистината ја зборуваш
Odredi da padne neboto vo parcinja vrz nas, ako si megu iskrenite
Odredi da padne neboto vo parčinja vrz nas, ako si meǵu iskrenite
Одреди да падне небото во парчиња врз нас, ако си меѓу искрените

Malay

Oleh itu, gugurkanlah atas kami ketul-ketul (yang membinasakan) dari langit, jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

atukeant ni satyavanmarilpettavananenkil ‍akasatt ninnulla kasnannal nannalute mel ‍ni vilttuka
atukeāṇṭ nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil ‍ākāśatt ninnuḷḷa kaṣṇaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mēl ‍nī vīḻttuka
അതുകൊണ്ട് നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍ആകാശത്ത് നിന്നുള്ള കഷ്ണങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ‍നീ വീഴ്ത്തുക
atukeant ni satyavanmarilpettavananenkil ‍akasatt ninnulla kasnannal nannalute mel ‍ni vilttuka
atukeāṇṭ nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil ‍ākāśatt ninnuḷḷa kaṣṇaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mēl ‍nī vīḻttuka
അതുകൊണ്ട് നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍ആകാശത്ത് നിന്നുള്ള കഷ്ണങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ‍നീ വീഴ്ത്തുക
akasattinre cila kasanannal nannalkkumel vilttuka, ni satyavadiyenkil.”
ākāśattinṟe cila kaṣaṇaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkkumēl vīḻttuka, nī satyavādiyeṅkil.”
ആകാശത്തിന്റെ ചില കഷണങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കുമേല്‍ വീഴ്ത്തുക, നീ സത്യവാദിയെങ്കില്‍.”

Maltese

Mela nizel: fuqna (il-kastig tagħna). f'bicciet mis-sema, jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwa
Mela niżel: fuqna (il-kastig tagħna). f'biċċiet mis-sema, jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwa

Maranao

Na ologi kaming ka sa pisagintasan ko siksa ko langit, o ska na pd ko manga bnar

Marathi

Jara tumhi sacca lokampaiki asala tara amacyavara akasaca ekhada tukada kosalava
Jara tumhī saccā lōkāmpaikī asāla tara āmacyāvara ākāśācā ēkhādā tukaḍā kōsaḷavā
१८७. जर तुम्ही सच्चा लोकांपैकी असाल तर आमच्यावर आकाशाचा एखादा तुकडा कोसळवा

Nepali

Yadi timi samco hau bhane hamimathi akasako (e'uta) tukra khasala
Yadi timī sām̐cō hau bhanē hāmīmāthi ākāśakō (ē'uṭā) ṭukrā khasāla
यदि तिमी साँचो हौ भने हामीमाथि आकाशको (एउटा) टुक्रा खसाल ।

Norwegian

La falle over oss stykker av himmelen, om du snakker sant.»
La falle over oss stykker av himmelen, om du snakker sant.»

Oromo

Yoo warra dhugaa dubbatan irraa taate samii irraa cittuu wahii nurratti kuffisi” [jedhaniin]

Panjabi

Isa la'i sade upara asamana to ko'i tukara degau je tusim sace ho
Isa la'ī sāḍē upara asamāna tō kō'ī ṭukaṛā ḍēgau jē tusīṁ sacē hō
ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋ ਕੋਈ ਟੁੱਕੜਾ ਡੇਗੌ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

اگر راست مى‌گويى، پاره‌اى از آسمان را بر سر ما انداز
پس قطعه‌اى از آسمان بر سر ما بيفكن اگر از راستگويانى
پس اگر از راستگویانی پاره‌ای از آسمان را بر [سر] ما بینداز
پس اگر از راستگویانی، پاره‌ای از آسمان را بر (سر) ما بینداز»
پس اگر راست می گویی پاره هایی از آسمان را بر ما فرو ریز
اگر راست می‌گویی، پاره‌های از آسمان را بر [سر] ما بینداز»
اگر راست می‌گویی (که پیغمبر خدایی) قطعه‌ای از آسمان را بر سر ما فرود آور (تا تصدیق تو کنیم)
پس بیفکن بر ما پاره‌هائی از آسمان اگر هستی از راستگویان‌
پس اگر از راستگويانى، پاره‌اى از آسمان بر [سر] ما بيفكن.»
«پس اگر از راستان بوده‌ای، پاره‌ای از آسمان بر (سر و سامان‌)مان بیفکن.»
پس اگر تو از راستگویانى، پاره‌هایى از آسمان را بر سر ما بیفکن!»
اگر راست می‌گوئی (که پیغمبری) تکّه‌هائی از آسمان بر سر ما فرو ریز
اگر راست می‌گویی، سنگهایی از آسمان بر سر ما بباران!»
اگر از راستگويانى پس پاره‌اى از آسمان را بر ما فرو افكن
پس اگر از راستگویانی، پاره ی از آسمان را بر (سر) ما بینداز»

Polish

Spusc wiec na nas płaty z nieba, jesli jestes z liczby prawdomownych
Spuść więc na nas płaty z nieba, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Entao, faze cair sobre nos pedacos do ceu, se es dos veridicos
Então, faze cair sobre nós pedaços do céu, se és dos verídicos
Faze, pois, com que caia sobre nos um fragmento dos ceus, se es um dos verazes
Faze, pois, com que caia sobre nós um fragmento dos céus, se és um dos verazes

Pushto

نو ته پر مونږ باندې له اسمانه ټوټې راوغورځوه، كه ته له رښتینو ځنې يې
نو ته پر مونږ باندې له اسمانه ټوټې راوغورځوه، كه ته له رښتینو ځنې يې

Romanian

Pravale cerul in bucati asupra noastra, daca spui adevarul!”
Prăvale cerul în bucăţi asupra noastră, dacă spui adevărul!”
Permite strânge cer toamna us tu exista sincer
Deci fa sa cada asupra noastra bucaþi [pedepse] din cer, daca tu eºti dintre cei care spun adevarul!”
Deci fã sã cadã asupra noastrã bucãþi [pedepse] din cer, dacã tu eºti dintre cei care spun adevãrul!”

Rundi

Rero nutumanurire ibimanyu vy’amajuru niwaba uri mubantu bavugisha ukuri

Russian

Pravale cerul in bucati asupra noastra, daca spui adevarul!”
Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»
Nizrin' na nas oskolok neba, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду»
Veli upast' na nas kakomu libo oblomku ot neba, yesli ty spravedliv
Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив
Opusti zhe na nas kusok s neba, yesli ty govorish' pravdu
Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду
Nizrin' zhe na nas oskolok neba, yesli ty iz tekh, kto govorit pravdu
Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду
Nizvedi na nas kakoy-nibud' kusok s neba, yesli ty pravdiv v svoyom poslanii". V etom predlozhenii - polnoye otritsaniye yego poslaniya
Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании". В этом предложении - полное отрицание его послания
Veli upast' na nas kusochku neba, Yesli ty pravdu govorish'
Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь

Serbian

зато спусти на нас казну са неба, ако си од оних који говоре истину!“

Shona

“Saka ita kuti zvidimbu zvidimbu zvedenga zvitidonhere, kana uri mumwe weavo vanotaura chokwadi!”

Sindhi

جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته اسان تي آسمان مان ڪا ڇِپ ڪيراءِ

Sinhala

“oba ætta kiyannangen keneku vasayen sitinnehu nam ahasa kælivalata kada eyin ek kæbællak apa veta visi karanu” yayi pævasuha
“oba ætta kiyannangen keneku vaśayen siṭinnehu nam ahasa kǣlivalaṭa kaḍā eyin ek kæbællak apa veta vīsi karanu” yayi pævasūha
“ඔබ ඇත්ත කියන්නන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් අහස කෑලිවලට කඩා එයින් එක් කැබැල්ලක් අප වෙත වීසි කරනු” යයි පැවසූහ
ese nam numba satyavadin aturin keneku nam ahasin kæbællak apa veta vætennata salasvanu
esē nam num̆ba satyavādīn aturin keneku nam ahasin kæbællak apa veta væṭennaṭa salasvanu
එසේ නම් නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් කෙනෙකු නම් අහසින් කැබැල්ලක් අප වෙත වැටෙන්නට සලස්වනු

Slovak

Let masses sky jesen us ona bol truthful

Somali

Ee nagu soo rid jab samada ah haddii aad ka mid tahay run sheegyada
ee Nagu soo Rid Goosimo Samada ka mid ah haddaad Run sheegi
ee Nagu soo Rid Goosimo Samada ka mid ah haddaad Run sheegi

Sotho

“Ak’u etse hore lekumane la leholimo le re oele, haeba u buoa ‘nete.”

Spanish

Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad
Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad
»Haz que se desplome un pedazo de cielo sobre nosotros, si eres de los veraces»
»Haz que se desplome un pedazo de cielo sobre nosotros, si eres de los veraces»
Haz que se desplome un pedazo de cielo sobre nosotros, si eres de los veraces”
Haz que se desplome un pedazo de cielo sobre nosotros, si eres de los veraces”
Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!»
Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!»
¡Haz, si no, que caigan sobre nosotros trozos del cielo, si eres hombre veraz
¡Haz, si no, que caigan sobre nosotros trozos del cielo, si eres hombre veraz
Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad
Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad
Haz que caiga sobre nosotros un trozo de cielo, si eres de los que dicen la verdad.»
Haz que caiga sobre nosotros un trozo de cielo, si eres de los que dicen la verdad.»

Swahili

Iwapo wewe ni mkweli katika madai yako ya utume, basi muombe Mwenyezi Mungu Atuangushie vipande vya adhabu kutoka mbinguni vitumalize.»
Hebu tuangushie vipande kutoka mbinguni ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

Men forsok forma himlen att storta ned i stycken over oss, om du talar sanning
Men försök förmå himlen att störta ned i stycken över oss, om du talar sanning

Tajik

Agar rost megui, porae az osmonro ʙar sari mo andoz»
Agar rost megūī, porae az osmonro ʙar sari mo andoz»
Агар рост мегӯӣ, порае аз осмонро бар сари мо андоз»
Agar rost megui, pas Allohatro du'o kun, ki porai azoʙe az osmon ʙar sari mo aftad, to noʙud sozad moro
Agar rost megūī, pas Allohatro du'o kun, ki porai azoʙe az osmon ʙar sari mo aftad, to noʙud sozad moro
Агар рост мегӯӣ, пас Аллоҳатро дуъо кун, ки пораи азобе аз осмон бар сари мо афтад, то нобуд созад моро
Pas, agar rost megui, porae az osmonro ʙar [sari] mo ʙiandoz»
Pas, agar rost megūī, porae az osmonro ʙar [sari] mo ʙiandoz»
Пас, агар рост мегӯӣ, порае аз осмонро бар [сари] мо биандоз»

Tamil

nir unmai colpavaraka iruntal vanat(taip pala tuntakki, a)tiliruntu cila tuntukalai nam'mitu vilavaiyunkal'' (enru kurinarkal)
nīr uṇmai colpavarāka iruntāl vāṉat(taip pala tuṇṭākki, a)tiliruntu cila tuṇṭukaḷai nam'mītu viḻavaiyuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் வானத்(தைப் பல துண்டாக்கி, அ)திலிருந்து சில துண்டுகளை நம்மீது விழவையுங்கள்'' (என்று கூறினார்கள்)
ninkal ceytu kontiruppatai en iraivan nankarivan" enru avar kurinar
nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruppatai eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ" eṉṟu avar kūṟiṉār
நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பதை என் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று அவர் கூறினார்

Tatar

әгәр син хак пәйгамбәр булсаң, безгә күктән ґәзаб иңдер

Telugu

nivu satyavantudave ayite akasam yokka oka tunakanu mapai padaveyi
nīvu satyavantuḍavē ayitē ākāśaṁ yokka oka tunakanu māpai paḍavēyi
నీవు సత్యవంతుడవే అయితే ఆకాశం యొక్క ఒక తునకను మాపై పడవేయి
“ఒకవేళ నువ్వు సత్యవంతులలో ఒకడివైతే ఆకాశం నుంచి ఏదైనా తునకను మాపై పడవెయ్యి.”

Thai

dangnan hı swn tang«cak thxngfa hln lng mab nph wk rea hak than pen phu saty cring khn hnung
dạngnận h̄ı̂ s̄̀wn t̀āng«cāk tĥxngf̂ā h̄l̀n lng māb nph wk reā h̄āk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring khn h̄nụ̀ng
ดังนั้นให้ส่วนต่างๆ จากท้องฟ้า หล่นลงมาบนพวกเรา หากท่านเป็นผู้สัตย์จริงคนหนึ่ง
dangnan hı swn tang«cak thxngfa hln lng mab nph wk rea hak than pen phu saty cring khn hnung
dạngnận h̄ı̂ s̄̀wn t̀āng«cāk tĥxngf̂ā h̄l̀n lng māb nph wk reā h̄āk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring khn h̄nụ̀ng
ดังนั้นให้ส่วนต่างๆ จากท้องฟ้า หล่นลงมาบนพวกเรา หากท่านเป็นผู้สัตย์จริงคนหนึ่ง

Turkish

Gokyuzunden parcalar dusur ustumuze eger dogru soyleyenlerdensen
Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen
Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten azap yagdır
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır
Eger dogru sozlu isen, bu durumda gokten ustumuze bir parca dusuruver
Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver
Eger dogru soyliyenlerdensen, hemen uzerimize gokten bir parca dusur.”
Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Eger dogrulardan isen haydi gogun bir parcasını uzerimize dusur» dediler
Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler
Sen ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasını ustumuze dusur" dediler
Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler
Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten bir parca dusuruver
Sayet dogru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düsürüver
Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten azap yagdır
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır
Dogru sozlu isen uzerimize gokten kutleler indir
Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir
Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten bir parca dusuruver
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver
Uzerimize gokten bir parca dusuruver, eger dogru soyleyenlerden isen.»
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
«Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten bir parca dusuruver.»
«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»
Eger dogru soyluyorsan basımıza gokten parcalar yagdır
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır
Eger dogru sozlu isen, bu durumda gokten ustumuze bir parca dusuruver
Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver
«Eger dogruculardan isen gokden ustumuze bir parca dusur»
«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür»
Eger sadıklardan isen bize, gokten bir parca indir
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir
Oyleyse eger sen, sadıklardan (dogru soyleyenlerden) isen uzerimize gokyuzunden bir parca dusur
Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür
Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in kunte mines sadikıyn
Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn
Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin(sadıkine)
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne)
Eger dogru sozlu biriysen, haydi, gogu parca parca basımıza indir (de gorelim)
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)
feeskit `aleyna kisefem mine-ssemai in kunte mine-ssadikin
feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn
Sayet dogru sozlulerden isen, ustumuze gokten azap yagdır
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır
Eger, dogru soyluyorsan haydi uzerimize gokten bir parca dusuruver
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver
Eger, dogru soyluyorsan haydi uzerimize gokten bir parca dusuruver
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver
Eger peygamberlik iddiasında dogru isen haydi gokten ustumuze bir parca dusur, ustumuze azap indir.”
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir.”
Eger dogrulardansan o halde uzerimize gokten parcalar dusur
Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür
«Eger dogru sozlulerden isen, bu durumda gokten ustumuze bir parca dusuruver.»
«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Eger dogru soyleyenlerden isen haydi uzerimize gokten parcalar indir
Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi üzerimize gökten parçalar indir
Eger dogru sozlulerdensen, hadi uzerimize gokten parcalar dusur
Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür
Eger dogru sozlulerdensen, hadi uzerimize gokten parcalar dusur
Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür
Eger dogru sozlulerdensen, hadi uzerimize gokten parcalar dusur
Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür

Twi

Enti sε woyε nokwafoͻ ampa a εneε ma ͻsoro no mu sini bi mmu megu yεn so“

Uighur

ئەگەر (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرگىن»
ئەگەر (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرگىن»

Ukrainian

Скинь на нас шматок неба, якщо ти правдивий!»
Dozvolyayete masy z padinnya neba na nas, yakshcho vy ye pravdyvi
Дозволяєте маси з падіння неба на нас, якщо ви є правдиві
Skynʹ na nas shmatok neba, yakshcho ty pravdyvyy!»
Скинь на нас шматок неба, якщо ти правдивий!»
Skynʹ na nas shmatok neba, yakshcho ty pravdyvyy
Скинь на нас шматок неба, якщо ти правдивий

Urdu

Agar tu saccha hai to humpar aasmaan ka koi tukda gira de”
اگر تو سچا ہے تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے
سو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے اگر تو سچا ہے
اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ
سو گرا دے ہم پر کوئی ٹکڑا آسمان کا اگر تو سچا ہے [۱۰۵]
اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو۔
Agar tum sachay logon mein say hai to hum per aasaman kay tukray gira dey
اگر تو سچے لوگوں میں سے ہے تو ہم پر آسمان کے ٹکڑے گرادے
agar tu sacche logo mein se hai to hum par asmaan ke tukde gira de
لو اب گرا دو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا اگر تم راست بازوں میں سے ہو
پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو
لہذا اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو ۔
اور اگر واقعا سچے ہو تو ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا نازل کردو

Uzbek

Агар ростгўйлардан бўлсанг, устимиздан осмоннинг бир бўлагини ташлавор», дедилар
Бас, агар ростгўйлардан бўлсанг, устимизга осмондан бир бўлагини ташлаб юбор!»
Агар ростгўйлардан бўлсанг устимиздан осмоннинг бир бўлагини ташлавор», дедилар

Vietnamese

The, ong hay lam cho mot phan troi sup xuong đe chung toi đi neu ong la mot nguoi noi that.”
Thế, ông hãy làm cho một phần trời sụp xuống đè chúng tôi đi nếu ông là một người nói thật.”
“Nhung neu nguoi noi that thi nguoi hay khien cho mot phan cua bau troi roi xuong đe bon ta thu xem nao.”
“Nhưng nếu ngươi nói thật thì ngươi hãy khiến cho một phần của bầu trời rơi xuống đè bọn ta thử xem nào.”

Xhosa

Ngoko ke yenza iceba lezulu lisiwele, ukuba ngaba uthetha inyaniso!”

Yau

“Basi tugwichisyani uwwe chipande cha liwunde (kuti chitujonanje) nam’baga mmwejo n’di mwa akuwecheta yakuona.”
“Basi tugwichisyani uwwe chipande cha liwunde (kuti chitujonanje) nam’baga mmwejo n’di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Nitori naa, je ki apa kan ninu sanmo ya lu wa mole, ti o ba wa ninu awon olododo.”
Nítorí náà, jẹ́ kí apá kan nínú sánmọ̀ ya lù wá mọ́lẹ̀, tí o bá wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu