Achinese

Jiseuot meunoe laju jipeugah Kon gata dilee kamoe peulahra Yoh mantong gata si manyak mirah Padum thon sabe taduek ngon kamoe

Afar

Firqawni Nabii Muusak: Ni addal alqih (saldih) anuk koo maqarsinninoo, kaadu maggo liggiditte ku-qumrik ni-addal masuginnitoo?kaak iyye

Afrikaans

Farao het gesê: Het ons u nie as ’n kind onder ons opgevoed nie? En u het baie jare van u lewe saam met ons gewoon

Albanian

“A nuk te kemi rritur, - tha, - ne mesin tone sa ishe femije, dhe, a s’i kalove aq vjet te jetes sate nder ne
“A nuk të kemi rritur, - tha, - në mesin tonë sa ishe fëmijë, dhe, a s’i kalove aq vjet të jetës sate ndër ne
(Faraoni) tha: “Valle, a nuk te kemi rritur ne – ne mesin tone si femije? Dhe, ke qendruar ne mesin tone shume vjet te jetes tende –
(Faraoni) tha: “Vallë, a nuk të kemi rritur ne – në mesin tonë si fëmijë? Dhe, ke qëndruar në mesin tonë shumë vjet të jetës tënde –
Faraoni tha: “Valle, a nuk te kemi rritur ne gjirin tone si femije?! A nuk ke qendruar midis nesh shume vjet te jetes sate
Faraoni tha: “Vallë, a nuk të kemi rritur në gjirin tonë si fëmijë?! A nuk ke qëndruar midis nesh shumë vjet të jetës sate
Ai (faraoni) tha: “A nuk te rritem ty si femije ne mesin e tone, ku i kalove disa vjet te jetes sate
Ai (faraoni) tha: “A nuk të rritëm ty si fëmijë në mesin e tonë, ku i kalove disa vjet të jetës sate
Ai (faraoni) tha: "A nuk te rritem ty si femije ne mesin tone, ku i kalove disa vjet te jetes sate
Ai (faraoni) tha: "A nuk të rritëm ty si fëmijë në mesin tonë, ku i kalove disa vjet të jetës sate

Amharic

(feri‘onimi) ale «liji honehi be’inya wisit’i alasadeginihimini be’inya wisit’imi ke‘idimehi bizu ‘ametatini alitek’emet’ikimini
(feri‘onimi) āle «liji ẖonehi be’inya wisit’i ālasadeginihimini be’inya wisit’imi ke‘idimēhi bizu ‘ametatini ālitek’emet’ikimini
(ፈርዖንም) አለ «ልጅ ኾነህ በእኛ ውስጥ አላሳደግንህምን በእኛ ውስጥም ከዕድሜህ ብዙ ዓመታትን አልተቀመጥክምን

Arabic

«قال» فرعون لموسى «ألم نربِّك فينا» في منازلنا «وليدا» صغيرا قريبا من الولادة بعد فطامه «ولبثت فينا من عمرك سنين» ثلاثين سنة يلبس من ملابس فرعون ويركب من مراكبه وكان يسمى ابنه
qal fireawn lmwsa mmtnana elyh: 'alam nurabbik fi mnazlna sghyrana, wmktht fi reaytna sinin min eumurk wartkbt jnaytan bqtlk rajulaan min qawmi hin drbth wdfeth, wa'ant min aljahdyn niemati almnkryn rbwbyty?
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
qala alam nurabbika fina walidan walabith'ta fina min ʿumurika sinina
qala alam nurabbika fina walidan walabith'ta fina min ʿumurika sinina
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِینَا وَلِیدࣰا وَلَبِثۡتَ فِینَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِینَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثتَّ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثتَّ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَۙ‏
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِینَا وَلِیدࣰا وَلَبِثۡتَ فِینَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِینَ
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَ ١٨ﶫ
Qala 'Alam Nurabbika Fina Walidaan Wa Labithta Fina Min `Umurika Sinina
Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداࣰ وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثتَّ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثتَّ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قال الم نربك فينا وليد ا ولبثت فينا من عمرك سنين
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداࣰ وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘ami tomaka saisara kalata amara majate lalana-palana karaa nachilo ne? Arau arasye tumi tomara jiranara bahu bachara amara majate atibahita karaicha
Phira'ā'unē ka’lē, ‘āmi tōmāka śaiśara kālata āmāra mājatē lālana-pālana karaā nāchilō nē? Ārau araśyē tumi tōmāra jīranara bahu bachara āmāra mājatē atibāhita karaichā
ফিৰআউনে ক’লে, ‘আমি তোমাক শৈশৱ কালত আমাৰ মাজতে লালন-পালন কৰা নাছিলো নে? আৰু অৱশ্যে তুমি তোমাৰ জীৱনৰ বহু বছৰ আমাৰ মাজতে অতিবাহিত কৰিছা

Azerbaijani

Firon dedi: “Biz səni korpə ikən goturub saxlayıb boya-basa catdırmadıqmı? Sən omrunun bəzi illərini bizimlə yasamadınmı
Firon dedi: “Biz səni körpə ikən götürüb saxlayıb boya-başa çatdırmadıqmı? Sən ömrünün bəzi illərini bizimlə yaşamadınmı
Firon dedi: “Biz səni kor­pə ikən himayəmizə alıb boyutmə­dik­mi? Sən om­runun bəzi illərini bizimlə ya­samadınmı
Firon dedi: “Biz səni kör­pə ikən himayəmizə alıb böyütmə­dik­mi? Sən öm­rünün bəzi illərini bizimlə ya­şamadınmı
(Musa Harunla Fir’onun yanına gedib bu sozləri deyəndən sonra Fir’on onu tanıyıb) dedi: “Biz səni korpə usaqkən yanımıza alıb boyutmədikmi? Sən illərcə yanımızda qalmadınmı
(Musa Harunla Fir’onun yanına gedib bu sözləri deyəndən sonra Fir’on onu tanıyıb) dedi: “Biz səni körpə uşaqkən yanımıza alıb böyütmədikmi? Sən illərcə yanımızda qalmadınmı

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߴߌ ߢߋߙߌ߲ߣߍ߲ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ߓߊ߬؟߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߕߍߡߊ߬ ߌ ߛߌ߭ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߘߐ߫؟
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߴߌ ߢߋߙߌ߲ߣߍ߲ ߠߊߞߟߏ߫ ߒ߬ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬؟ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߕߍߡߊ߬ ߌ ߛߌ߭ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߘߐ߫؟
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߴߌ ߢߋߙߌ߲ߣߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬ ߓߊ߬ ؟߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߍ߲߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߕߍߡߊ߬ ߌ ߛߌ߭ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߘߐ߫؟

Bengali

Phira‘a'una balala, ‘amara ki tomake saisabe amadera madhye lalana-palana karini? Ara tumi to tomara jibanera bahu bachara amadera madhye katiyecha
Phira‘ā'una balala, ‘āmarā ki tōmākē śaiśabē āmādēra madhyē lālana-pālana karini? Āra tumi tō tōmāra jībanēra bahu bachara āmādēra madhyē kāṭiẏēcha
ফির‘আউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শৈশবে আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? আর তুমি তো তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটিয়েছ
Phera'una balala, amara ki tomake sisu abasthaya amadera madhye lalana-palana karini? Ebam tumi amadera madhye jibanera bahu bachara katiyecha.
Phērā'una balala, āmarā ki tōmākē śiśu abasthāẏa āmādēra madhyē lālana-pālana karini? Ēbaṁ tumi āmādēra madhyē jībanēra bahu bachara kāṭiẏēcha.
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
Se balale -- ''tomake ki chelebelaya amadera kache'i lalanapalana kari ni, ebam tumi ki amadera'i madhye tomara jibanera bahu batsara kata'o ni
Sē balalē -- ''tōmākē ki chēlēbēlāẏa āmādēra kāchē'i lālanapālana kari ni, ēbaṁ tumi ki āmādēra'i madhyē tōmāra jībanēra bahu baṯsara kāṭā'ō ni
সে বললে -- ''তোমাকে কি ছেলেবেলায় আমাদের কাছেই লালনপালন করি নি, এবং তুমি কি আমাদেরই মধ্যে তোমার জীবনের বহু বৎসর কাটাও নি

Berber

Inna: "day ur k noebba ara $uone$, d llufan? U tesaaddav $uone$, iseggwasen di laameo ik
Inna: "day ur k nôebba ara $uône$, d llufan? U tesâaddav $uône$, iseggwasen di lâameô ik

Bosnian

Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine zivota svoga nisi proveo?" – rece faraon –
Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon –
Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine zivota svoga nisi proveo?" - rece faraon
Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" - reče faraon
Faraon rece: "Zar te među nama nismo odgajali dok si dijete bio i zar među nama tolike godine zivota svoga nisi proveo
Faraon reče: "Zar te među nama nismo odgajali dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo
(Faraon) rece: "Zar te nismo među nama odgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge) godine zivota svog
(Faraon) reče: "Zar te nismo među nama odgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge) godine života svog
KALE ‘ELEM NUREBBIKE FINA WELIDÆN WE LEBITHTE FINA MIN ‘UMURIKE SININE
“Zar te među nama nismo odgojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine zivota svog nisi proveo?”, rece faraon…
“Zar te među nama nismo odgojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svog nisi proveo?”, reče faraon…

Bulgarian

Kaza [Faraonut]: “Ne te li otgledakhme sred nas ot dete? I ne prekara li sred nas godini ot zhivota si
Kaza [Faraonŭt]: “Ne te li otgledakhme sred nas ot dete? I ne prekara li sred nas godini ot zhivota si
Каза [Фараонът]: “Не те ли отгледахме сред нас от дете? И не прекара ли сред нас години от живота си

Burmese

(ထိုစဉ်) ဖါရိုမင်းက “(အို၊ မူဆာ၊) ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်အား ကလေးဘဝကတည်းက ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် ကျွေးမွေးစောင့်ရှောက်ခဲ့သည့်အပြင် သင့်ဘဝသက်တမ်းမှ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် နေထိုင်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၁၈။ ဖွာရောမင်းက တမန်တော်မူစာအား ငါတို့သည် သင့်ကို ငါတို့အထဲ ငယ်စဉ်တောင်ကျေး ကလေးဘဝက ကျွေးမွေးလာသည်မဟုတ်လော၊ သင်သည် ငါတို့နှင့်အတူတကွနှစ်ပေါင်းများစွာနေခဲ့၏။
ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ (အို-မူစာ၊) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကလေးဘဝ၌ မိမိတို့ထံ ကျွေးမွေးစောင့်ရှောက်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ ၎င်းပြင် သင်သည် မိမိသက်တမ်းမှ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် နေထိုင်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား က‌လေးဘဝတွင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ၌သာ ‌ကျွေး‌မွေး‌စောင့်‌ရှောက်ခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏သက်တမ်းထဲမှ နှစ်‌ပေါင်းအ‌မြောက်အမြား ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် ‌နေထိုင်ခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Va dir: «No t'hem educat, com a nen, entre nosaltres? No has viscut durant anys de la teva vida entre nosaltres
Va dir: «No t'hem educat, com a nen, entre nosaltres? No has viscut durant anys de la teva vida entre nosaltres

Chichewa

(Farawo) adati, “Kodi ife sitidakurere iwe pamene udali wamng’ono? Ndipo iwe unakhala pakati pathu zaka zambiri.”
“(Farawo) adati (kwa Mûsa): “Kodi sitidakulere kwathu uli mwana, ndi kukhala nafe pa moyo wako zaka zambiri?”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Nandao women meiyou zai women de jiazhong ba ni zi you fuyang chengren, erqie ni zai women jiazhong douliuguo xuduo nian ma?
Fǎlǎo shuō: Nándào wǒmen méiyǒu zài wǒmen de jiāzhōng bǎ nǐ zì yòu fǔyǎng chéngrén, érqiě nǐ zài wǒmen jiāzhōng dòuliúguò xǔduō nián ma?
法老说:难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?
Ta [falao] shuo:“Nandao wo meiyou zai women de jiazhong ba ni [mu sa] dang haizi yang da, erqie ni tong women yiqi shenghuoguo xuduo nian ma?
Tā [fǎlǎo] shuō:“Nándào wǒ méiyǒu zài wǒmen de jiāzhōng bǎ nǐ [mù sà] dāng háizi yǎng dà, érqiě nǐ tóng wǒmen yīqǐ shēnghuóguò xǔduō nián ma?
他[法老]说:“难道我没有在我们的家中把你[穆萨]当孩子养大,而且你同我们一起生活过许多年吗?
Falao shuo:“Nandao women meiyou zai women de jiazhong ba ni zi you fuyang chengren, erqie ni zai women jiazhong douliuguo xuduo nian ma
Fǎlǎo shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu zài wǒmen de jiāzhōng bǎ nǐ zì yòu fǔyǎng chéngrén, érqiě nǐ zài wǒmen jiāzhōng dòuliúguò xǔduō nián ma
法老说:“难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Nandao women meiyou zai women de jiazhong ba ni zi you fuyang chengren, erqie ni zai women jiazhong douliuguo xuduo nian ma
Fǎlǎo shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu zài wǒmen de jiāzhōng bǎ nǐ zì yòu fǔyǎng chéngrén, érqiě nǐ zài wǒmen jiāzhōng dòuliúguò xǔduō nián ma
法老说:“难道我们没有 在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗 留过许多年吗?
Falao shuo:`Nandao women meiyou zai women de jiazhong ba ni zi you fuyang chengren, erqie ni zai women jiazhong douliuguo xuduo nian ma?
Fǎlǎo shuō:`Nándào wǒmen méiyǒu zài wǒmen de jiāzhōng bǎ nǐ zì yòu fǔyǎng chéngrén, érqiě nǐ zài wǒmen jiāzhōng dòuliúguò xǔduō nián ma?
法老說:「難道我們沒有在我們的家中把你自幼撫養成人,而且你在我們家中逗留過許多年嗎?

Croatian

(Faraon) rece: “Zar te nismo među nama odgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge) godine zivota svog
(Faraon) reče: “Zar te nismo među nama odgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge) godine života svog

Czech

Rekl (Farao): „Coz nevychovali jsme te mezi nami za detstvi a coz nedlel jsi mezi nami po mnoho let veku sveho
Řekl (Farao): „Což nevychovali jsme tě mezi námi za dětství a což nedlel jsi mezi námi po mnoho let věku svého
On odrikavat my ne sbirat ty nezletilost ty vycerpat mnoho roky nas
On odríkávat my ne sbírat ty nezletilost ty vycerpat mnoho roky nás
I pravil Faraon: "Coz jsme te jako dite mezi sebou nevychovali a nezustals u nas mnoha leta veku sveho
I pravil Faraón: "Což jsme tě jako dítě mezi sebou nevychovali a nezůstals u nás mnohá léta věku svého

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti daa bɛ wumsi a (Musa) ti puuni ka a nyɛla bilεɣu, ka a ʒini ti puuni yuuŋ- gbaliŋ a nyɛvuli puuni?”

Danish

Han sagde vi ikke raise jer infancy du spent mange år os
Hij (Pharao) zeide: "Voedden wij u niet onder ons op toen gij een kind waart? En gij bleeft onder ons vele jaren van uw leven

Dari

(فرعون) گفت: (ای موسی!) آیا ما تو را در طفولیت میان خود پرورش ندادیم؟ و سال‌ها از عمرت را در بین ما به سر نبردی؟

Divehi

އޭނާ (އެބަހީ: فرعون، موسى ގެފާނަށް) ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އުފަންވީއްސުރެން ފެށިގެން އަހުރެމެންގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު ބަލައިބޮޑުކުރީ އަހުރެމެން ނޫންހެއްޔެވެ؟ އަދި ކަލޭގެފާނުގެ عمر ފުޅުން އެތައް އަހަރެއްވަންދެން އަހުރެމެންގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު ހުންނެވީމުއެވެ

Dutch

Hij zei: "Hebben wij jou niet als kind grootgebracht en heb jij niet jaren van jouw leven bij ons gewoond
En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond
Hij (Fir'aun) zei: "Hebben wij jou niet als een kind onder ons opgevoed en verbleef jij geen jaren van jouw leven onder ons
Hij (Pharao) zeide: 'Voedden wij u niet onder ons op toen gij een kind waart? En gij bleeft onder ons vele jaren van uw leven

English

Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years
(Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us
He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life
Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life
He (Pharaoh) said: did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life
He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life
(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us
Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years
(Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us
Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime
The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us
And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life
When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life
He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us
He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child
He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life
He (Pharaoh) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us
He (Pharaoh) said, “Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us
He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life
Pharaoh said, “Did we not bring you up as a child among us, and you stayed with us several years of your life
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years
(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us
Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life
(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us
He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years
He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years
He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life
Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life

Esperanto

Li dir ni ne raise vi infancy vi spent many jar us

Filipino

(Si Paraon) ay nagsabi (kay Moises): “Hindi baga ikaw ay pinalaki namin bilang aming anak? At ikaw ay namuhay sa amin sa maraming taon ng iyong buhay
Nagsabi iyon: "Hindi ba kami nag-alaga sa iyo sa amin noong bata [ka] pa at namalagi ka sa amin mula sa buhay mo nang ilang taon

Finnish

Farao vastasi: »Emmeko me sinua lapsena kasvattaneet keskuudessamme, ja etko viettanyt luonamme useita elamasi vuosia
Farao vastasi: »Emmekö me sinua lapsena kasvattaneet keskuudessamme, ja etkö viettänyt luonamme useita elämäsi vuosia

French

« Ne t’avons-nous pas eleve parmi nous, dit Pharaon, quand tu etais enfant ? N’as-tu pas passe parmi nous plusieurs annees de ta vie
« Ne t’avons-nous pas élevé parmi nous, dit Pharaon, quand tu étais enfant ? N’as-tu pas passé parmi nous plusieurs années de ta vie
Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, eleve chez nous tout enfant ? Et n’as-tu pas demeure parmi nous des annees de ta vie
Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n’as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, eleve chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeure parmi nous des annees de ta vie
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie
Pharaon dit alors a Moise : « Ne t’avons-nous pas eleve chez nous tout petit ? N’as-tu pas vecu parmi nous plusieurs annees de ta vie
Pharaon dit alors à Moïse : « Ne t’avons-nous pas élevé chez nous tout petit ? N’as-tu pas vécu parmi nous plusieurs années de ta vie
Pharaon dit a Moise : « Ne t’avons-nous pas recueilli parmi nous et eleve depuis ton enfance ? N’es-tu pas reste parmi nous pendant plusieurs annees
Pharaon dit à Moïse : « Ne t’avons-nous pas recueilli parmi nous et élevé depuis ton enfance ? N’es-tu pas resté parmi nous pendant plusieurs années

Fulah

O wi'i: "Enee, men ne'aano ma ka amen ɗoo hari ko a boobo, ñiiɓuɗaa ka amen ɗoo duuɓi e ngurndam maaɗam

Ganda

(Firaawo) naagamba nti tetwakukuliza mu ffe okuva nga oli mwana muto, era nga wawangaalira mu ffe emyaka mingi ku buwangaazibwo

German

Er (Pharao) sagte: "Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht
Er (Pharao) sagte: "Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht
Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht
Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht
Er Pharao sagte: "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben
Er Pharao sagte: "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben
Er (Fir'aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten
Er (Fir'aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten
Er (Fir’aun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten
Er (Fir’aun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten

Gujarati

phira'aune kahyum, ke sum ame amare tyam tarum balapanamam palana-posana na karyum? Ane taro ghano samaya amari sathe na vitavyo
phira'aunē kahyuṁ, kē śuṁ amē amārē tyāṁ tāruṁ bāḷapaṇamāṁ pālana-pōṣaṇa na karyuṁ? Anē tārō ghaṇō samaya amārī sāthē na vitāvyō
ફિરઔને કહ્યું, કે શું અમે અમારે ત્યાં તારું બાળપણમાં પાલન-પોષણ ન કર્યું ? અને તારો ઘણો સમય અમારી સાથે ન વિતાવ્યો

Hausa

Ya ce: "Shin, ba mu yi renonka ba a cikinmu kana jariri, kuma ka zauna a cikinmu shekarudaga lokacin rayuwarka
Ya ce: "Shin, ba mu yi rẽnonka ba a cikinmu kanã jãrĩri, kuma ka zauna a cikinmu shẽkarudaga lõkacin rãyuwarka
Ya ce: "Shin, ba mu yi renonka ba a cikinmu kana jariri, kuma ka zauna a cikinmu shekarudaga lokacin rayuwarka
Ya ce: "Shin, ba mu yi rẽnonka ba a cikinmu kanã jãrĩri, kuma ka zauna a cikinmu shẽkarudaga lõkacin rãyuwarka

Hebrew

אמר: “האם לא גידלנו אותך מלידתך ונשארת עמנו מספר שנים מחייך
אמר: "האם לא גידלנו אותך מלידתך ונשארת עמנו מספר שנים מחייך

Hindi

(firaun ne) kahaah kya hamane tera paalan nahin kiya hai, apane yahaan baalyavastha mein aur too (nahin) raha hai, hamamen apanee aayu ke kaee varsh
(फ़िरऔन ने) कहाः क्या हमने तेरा पालन नहीं किया है, अपने यहाँ बाल्यवस्था में और तू (नहीं) रहा है, हममें अपनी आयु के कई वर्ष
(firaun ne) kaha, "kya hamane tujhe jabaki too bachcha tha, apane yahaan paala nahin tha? aur too apanee avastha ke kaee varshon tak hamaare saath raha
(फ़िरऔन ने) कहा, "क्या हमने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा
(chunaanche moosa gae aur kaha) phiraun bola (moosa) kya hamane tumhen yahaan rakh kar bachapane mein tumhaaree paravarish nahin kee aur tum apanee umr se barason ham me rah sah chuke ho
(चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो

Hungarian

Mondta (a farao): Nem neveltunk- € teged nalunk, mint gyermekunket es nem toltottel-e el az eletedbol nalunk eveket
Mondta (a fáraó): Nem neveltünk- € téged nálunk, mint gyermekünket és nem töltöttél-e el az életedből nálunk éveket

Indonesian

Dia (Fir'aun) menjawab, "Bukankah kami telah mengasuhmu dalam lingkungan (keluarga) kami, waktu engkau masih kanak-kanak dan engkau tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu
(Berkatalah) Firaun kepada Nabi Musa, ("Bukankah kami telah mengasuhmu di dalam keluarga kami) yakni dalam rumah kami (waktu kamu masih kanak-kanak) semasa kecil, baru saja dilahirkan, tetapi sudah disapih (dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu), selama tiga puluh tahun, pada masa itu Musa berpakaian seperti Firaun dan berkendaraan sebagaimana Firaun, ia dikenal sebagai anak angkat Firaun
Firʻawn menjawab, "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu
Dengan perasaan berjasa--karena telah mengenal Mûsâ yang di masa kecilnya pernah berada dalam asuhannya di istana--Fir'aun berkata kepada Mûsâ, "Bukankah kami telah memeliharamu di waktu kecil, dan kamu berada dalam asuhan kami selama beberapa tahun
Dia (Fir'aun) menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu dalam lingkungan (keluarga) kami, waktu engkau masih kanak-kanak dan engkau tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu
Dia (Fir‘aun) menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu dalam lingkungan (keluarga) kami, waktu engkau masih kanak-kanak dan engkau tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): Ba ami Suka da Pagoyagoyaga si-i rukamı, ko Kawawata-i Ruka, go miyakatarug Ka rukami ko Kaoyagoyag Ka sa miyakaphipira ragon

Italian

Rispose: “Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita
Rispose: “Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita

Japanese

Kare wa itta. `Anata wa yosho no toki, watashi-tachi no ma de sodate raretade wanai ka. Anata no shogai no oku no nengetsu o, watashi-tachi no ma de sugoshitade wanai ka
Kare wa itta. `Anata wa yōshō no toki, watashi-tachi no ma de sodate raretade wanai ka. Anata no shōgai no ōku no nengetsu o, watashi-tachi no ma de sugoshitade wanai ka
かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。

Javanese

(Musa lan Harun banjur ngestokake dhawuhe Allah bareng wis andhawuhake apa dhawuhing Allah), Fir'aun mangsuli, "Apa sira lali anggonira ingsun openi ana ing kene kaya dene anak, lan sira melu ingsun wiwit bayi nganti (umur tahun) tatahunan
(Musa lan Harun banjur ngestokake dhawuhe Allah bareng wis andhawuhake apa dhawuhing Allah), Fir'aun mangsuli, "Apa sira lali anggonira ingsun openi ana ing kene kaya dene anak, lan sira melu ingsun wiwit bayi nganti (umur tahun) tatahunan

Kannada

innu, ninu nanna mele rna horisuva a upakaragalu. Nijavagi, ninu isra'ilara santatiyannu dasyakke olapadisiruve
innu, nīnu nanna mēle r̥ṇa horisuva ā upakāragaḷu. Nijavāgi, nīnu isrā'īlara santatiyannu dāsyakke oḷapaḍisiruve
ಇನ್ನು, ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಋಣ ಹೊರಿಸುವ ಆ ಉಪಕಾರಗಳು. ನಿಜವಾಗಿ, ನೀನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ದಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿರುವೆ

Kazakh

Pergawın: "Seni bala qıp asıramadıq pa? Omirinnen nese jıl aramızda bolmadın ba
Perğawın: "Seni bala qıp asıramadıq pa? Ömiriñnen neşe jıl aramızda bolmadıñ ba
Перғауын: "Сені бала қып асырамадық па? Өміріңнен неше жыл арамызда болмадың ба
Firawn / : «Biz seni sabi kezinnen aramızda bagıp osirmedik pe? Sen omirinnin talay jılın aramızda otkizip edin goy
Fïrawn / : «Biz seni säbï keziñnen aramızda bağıp ösirmedik pe? Sen ömiriñniñ talay jılın aramızda ötkizip ediñ ğoy
Фиръаун / : «Біз сені сәби кезіңнен арамызда бағып өсірмедік пе? Сен өміріңнің талай жылын арамызда өткізіп едің ғой

Kendayan

Ia (pir’aun) nyawab’ “Buke’ ke’ kami nang mihara kao ka’ dalam laingkungan (kaluarga) kami, waktu kao gi’ kamunda’ man badiapm mang kami sangahe tahutn dari omornyu

Khmer

hvie r aon ban tb vinh tha tae yeung minban chenhchum beibach theroksaa anak knong krom kruo sa robsa yeung tangpi tauch ning minban rsanow cheamuoy krom kruosaear robsa yeung cheachraen chhnam knong chivit robsa anak te ryy
ហ្វៀរអោនបានតបវិញថាៈ តើយើងមិនបានចិញ្ចឹមបីបាច់ ថែរក្សាអ្នកក្នុងក្រុមគ្រួសារបស់យើងតាំងពីតូច និងមិនបានរស់នៅ ជាមួយក្រុមគ្រួសាររបស់យើងជាច្រើនឆ្នាំក្នុងជីវិតរបស់អ្នកទេឬ

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Ese ntitwakureze kuva ukiri umwana, ukabana natwe imyaka (myinshi) y’ubuzima bwawe
(Farawo) aravuga ati “Ese ntitwakureze kuva ukiri umwana, ukabana natwe imyaka (myinshi) y’ubuzima bwawe?”

Kirghiz

(Firaun mınday) dedi: «Balalıgıŋda ozubuzdun arabızda biz tarbiya kılbadık bele seni (o, Musa?) Omuruŋdon bir nece jıldardı bizdin arabızda otkorduŋ ele go
(Firaun mınday) dedi: «Balalıgıŋda özübüzdün arabızda biz tarbiya kılbadık bele seni (o, Musa?) Ömürüŋdön bir neçe jıldardı bizdin arabızda ötkördüŋ ele go
(Фираун мындай) деди: «Балалыгыңда өзүбүздүн арабызда биз тарбия кылбадык беле сени (о, Муса?) Өмүрүңдөн бир нече жылдарды биздин арабызда өткөрдүң эле го

Korean

ittae palaoga moseege mal hagil uliga neoleul jasig-eulo yang-yug hayeossgo neoneun uli gaundeseo olaen sewoldong-an geojuhayeoss-eumyeonseodo
이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도
ittae palaoga moseege mal hagil uliga neoleul jasig-eulo yang-yug hayeossgo neoneun uli gaundeseo olaen sewoldong-an geojuhayeoss-eumyeonseodo
이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도

Kurdish

کاتێک موسا و هاروون په‌یامی خوایان گه‌یاند، فیرعه‌ون به موسای وت: (ئه‌مه پاداشتی پیاوه‌تی‌یه) ئایا ئێمه به منداڵی به خێومان نه‌کردیت؟ چه‌نده‌ها ساڵی ته‌مه‌نت له‌ناوماندا نه‌برده‌سه‌ر؟
(فیرعەون) ووتی ئایا ئێمە پێمان نەگەیاندی لەناو (ماڵی) خۆماندا بەمنداڵی وە تۆ چەند ساڵێک لەتەمەنت لەناو ئێمەدا نەمایتەوە

Kurmanji

(Dema ewan hatine bal Fir’ewn, gotine, xwe je ra gotine, Fir’ewn bersiva wan aha daye u) gotiye: "Musa! Ma qey me tu di nava xwe da bi zaroki mezin ne kiri? Tu di nava me da bi salan mai (ija tu van gotina ji kur tini)
(Dema ewan hatine bal Fir’ewn, gotinê, xwe jê ra gotine, Fir’ewn bersiva wan aha daye û) gotîye: "Mûsa! Ma qey me tu di nava xwe da bi zarokî mezin ne kirî? Tu di nava me da bi salan maî (îja tu van gotina ji kur tînî)

Latin

He dictus nos non levabat vos infancy vos spent multus annus nos

Lingala

Falo alobi: Tobokoloki yo te kowuta bolenge?, mpe tovandaki nayo bamibu ebele te

Luyia

Macedonian

„Зарем не те одгледавме додека беше дете и зарем толку години од својот живот не помина меѓу нас?“ - рече фараонот
Faraonot rece: “Neli te vospituvavme megu nas dodeka bese dete, i neli ostana megu nas dosta GODINI OD ZIVOTOT tvoj
Faraonot reče: “Neli te vospituvavme meǵu nas dodeka beše dete, i neli ostana meǵu nas dosta GODINI OD ŽIVOTOT tvoj
Фараонот рече: “Нели те воспитувавме меѓу нас додека беше дете, и нели остана меѓу нас доста ГОДИНИ ОД ЖИВОТОТ твој

Malay

Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: kuttiyayirunnappeal nannalute kuttattil ‍ninne nannal valarttiyille? ninre ayus'sil ‍kure keallannal nannalute itayil ‍ni kaliccukuttiyittumunt‌
avan (phir'aun) paṟaññu: kuṭṭiyāyirunnappēāḷ ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ‍ninne ñaṅṅaḷ vaḷarttiyillē? ninṟe āyus'sil ‍kuṟe keāllaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ‍nī kaḻiccukūṭṭiyiṭṭumuṇṭ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ‍നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തിയില്ലേ? നിന്‍റെ ആയുസ്സില്‍ ‍കുറെ കൊല്ലങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ ‍നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്‌
avan (phir'aun) parannu: kuttiyayirunnappeal nannalute kuttattil ‍ninne nannal valarttiyille? ninre ayus'sil ‍kure keallannal nannalute itayil ‍ni kaliccukuttiyittumunt‌
avan (phir'aun) paṟaññu: kuṭṭiyāyirunnappēāḷ ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ‍ninne ñaṅṅaḷ vaḷarttiyillē? ninṟe āyus'sil ‍kuṟe keāllaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ‍nī kaḻiccukūṭṭiyiṭṭumuṇṭ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ‍നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തിയില്ലേ? നിന്‍റെ ആയുസ്സില്‍ ‍കുറെ കൊല്ലങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ ‍നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്‌
pharavean parannu: "kuttiyayirikke nannal ninne nannaleateappam valarttiyille? ninre ayus'sil kurekalam nannaleateappamanallea ni kaliccukuttiyat
phaṟavēān paṟaññu: "kuṭṭiyāyirikke ñaṅṅaḷ ninne ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ vaḷarttiyillē? ninṟe āyus'sil kuṟēkālaṁ ñaṅṅaḷēāṭeāppamāṇallēā nī kaḻiccukūṭṭiyat
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "കുട്ടിയായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം വളര്‍ത്തിയില്ലേ? നിന്റെ ആയുസ്സില്‍ കുറേകാലം ഞങ്ങളോടൊപ്പമാണല്ലോ നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്

Maltese

Qal (il-Fargħun lil Mosc): 'Mhux aħna rabbejniek (sa minn mindu kont) tarbija fostna, u bqajt magħna għal snin (nwa/) minn għomrok
Qal (il-Fargħun lil Mosċ): 'Mhux aħna rabbejniek (sa minn mindu kont) tarbija fostna, u bqajt magħna għal snin (nwa/) minn għomrok

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Ba ami ska da pagoyagoyaga sii rkami, ko kawawatai rka, go miyakatarg ka rkami ko kawyagoyag ka sa miyakaphipira ragon

Marathi

(Phira'auna) mhanala, kaya amhi tujhe, tujhya balapanata apalya yethe palanaposana kele navhate? Ani tu apalya vayaci (ayusyaci) aneka varse amacyata nahi kadhalita
(Phira'auna) mhaṇālā, kāya āmhī tujhē, tujhyā bālapaṇāta āpalyā yēthē pālanapōṣaṇa kēlē navhatē? Āṇi tū āpalyā vayācī (āyūṣyācī) anēka varṣē āmacyāta nāhī kāḍhalīta
१८. (फिरऔन) म्हणाला, काय आम्ही तुझे, तुझ्या बालपणात आपल्या येथे पालनपोषण केले नव्हते? आणि तू आपल्या वयाची (आयूष्याची) अनेक वर्षे आमच्यात नाही काढलीत

Nepali

Phira'aunale (musasita) bhan'yo ki ke hamile timila'i timro balyakalama aphukaham paleka thi'enaum? Ra timile timro jivanaka dherai varsa hamikaham bita'eka thi'enau
Phira'aunalē (mūsāsita) bhan'yō ki kē hāmīlē timīlā'ī timrō bālyakālamā āphūkahām̐ pālēkā thi'ēnauṁ? Ra timīlē timrō jīvanakā dhērai varṣa hāmīkahām̐ bitā'ēkā thi'ēnau
फिरऔनले (मूसासित) भन्यो कि के हामीले तिमीलाई तिम्रो बाल्यकालमा आफूकहाँ पालेका थिएनौं ? र तिमीले तिम्रो जीवनका धेरै वर्ष हामीकहाँ बिताएका थिएनौ

Norwegian

Farao svarte: «Har vi ikke oppdratt deg blant oss som barn? Var ikke du hos oss mange ar av ditt liv
Farao svarte: «Har vi ikke oppdratt deg blant oss som barn? Var ikke du hos oss mange år av ditt liv

Oromo

[Fir’awnis] ni jedhe: “sila nuti mucaa xiqqaa taatee of biratti si hin guddifnee? Umrii kee irraas waggoota baay’ee nu keessa hin turree

Panjabi

Phira'auna ne kiha kim asim tuhanu barapana vica apane kola rakha ke nahim pali'a. Ate tusim apani zidagi de ka'i sala sade kaula batita kite hana
Phira'auna nē kihā kīṁ asīṁ tuhānū barapana vica āpaṇē kōla rakha kē nahīṁ pāli'ā. Atē tusīṁ āpaṇī zidagī dē ka'ī sāla sāḍē kaula batīta kītē hana
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਰਪਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਕੇ ਨਹੀਂ ਪਾਲਿਆ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਕਈ ਸਾਲ ਸਾਡੇ ਕੌਲ ਬਤੀਤ ਕੀਤੇ ਹਨ।

Persian

گفت: آيا به هنگام كودكى نزد خود پرورشت نداديم و تو چند سال از عمرت را در ميان ما نگذارنيدى؟
فرعون گفت: آيا تو را از كودكى در ميان خود بزرگ نكرديم، و ساليانى از عمرت را در ميان ما نبودى
[فرعون‌] گفت آیا تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم؟ و سالهایی از عمرت را در نزد ما به سر نبردی؟
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی نزد خود پرورش ندادیم، و سال‌هایی از عمرت را در میان ما نگذراندی؟
[فرعون] گفت: آیا ما تو را در کودکی در میان خود نپروراندیم، و سالیانی چند از عمر خود در میان ما درنگ نکردی؟
[فرعون] گفت: «آیا تو را در كودكى میان خویش پرورش ندادیم و سال‌هایی از عمرت را بین ما نبودی؟
فرعون گفت: تو نه آن کودکی که ما پروردیم و سالها عمرت در نزد ما گذشت؟
گفت آیا نپروریدمت نزد ما به نوزادی و ماندی نزد ما از عمر خویش سالیانی‌
[فرعون‌] گفت: «آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى؟
(فرعون) گفت: « آیا تو را به حال کودکی در (دامن) خودمان نپروراندیم؛ حال آنکه سالیانی چند از عمرت را در میان ما سپری کردی‌.»
[فرعون] گفت: «[ای موسی!] آیا ما تو را در کودکى پرورش ندادیم؟ و سالیانى از عمرت را در نزدمان ماندى؟
(فرعون) گفت: آیا ما تو را در کودکی میان خود (در دامان مهر و در آغوش لطف خویش) نپرورده‌ایم؟! و آیا سالهای متمادی از عمرت در بین ما ماندگار نبوده‌ای (و از رعایت و حفاظت و نان و نمک ما برخوردار نگشته‌ای؟)
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم، و سالهایی از زندگیت را در میان ما نبودی؟
گفت: آيا تو را در كودكى در ميان خودمان نپرورديم و چند سال از عمرت را در ميان ما نبودى؟
(فرعون) گفت : «آیا ما تو را در کوکی نزد خود پرورش ندادیم، و سالهایی از عمرت را در میان ما نگذراندی؟

Polish

Powiedział Faraon: "Czy nie wychowalismy ciebie wsrod nas, kiedy byłes dzieckiem? Czy nie przebywałes wsrod nas przez wiele lat twego zycia
Powiedział Faraon: "Czy nie wychowaliśmy ciebie wśród nas, kiedy byłeś dzieckiem? Czy nie przebywałeś wśród nas przez wiele lat twego życia

Portuguese

Farao disse: "Nao te cuidamos, junto de nos, enquanto eras bem crianca, e nao permaneceste, junto de nos, alguns anos de tua vida
Faraó disse: "Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida
(O Farao) disse (a Moises): Porventura, nao te criamos entre nos, desde crianca, e nao viveste conosco muitos anos datua vida
(O Faraó) disse (a Moisés): Porventura, não te criamos entre nós, desde criança, e não viveste conosco muitos anos datua vida

Pushto

(فرعون) وویل: ایا مونږه په خپل كاله كې ستا پالنه نه وه كړې، په داسې حال كې چې ته بچى وې او تا په مونږ كې د خپل عمر څو كاله تېر كړي وو
(فرعون) وویل: ایا مونږه په خپل كاله كې ستا پالنه نه وه كړې، په داسې حال كې چې ته بچى وې او تا په مونږ كې د خپل عمر څو كاله تېر كړي وو

Romanian

Faraon spuse: “Nu te-am crescut intre noi pe cand erai copil? N-ai petrecut intre noi ani din viata ta
Faraon spuse: “Nu te-am crescut între noi pe când erai copil? N-ai petrecut între noi ani din viaţa ta
El spune noi nu urcare tu infancy tu cheltui multi(multe) an us
A zis : „Oare nu te-am crescut printre noi cand erai tu sugar? ªi nu ai ramas tu printre noi ani [la rand] din viaþa ta
A zis : „Oare nu te-am crescut printre noi când erai tu sugar? ªi nu ai rãmas tu printre noi ani [la rând] din viaþa ta

Rundi

Fir’auni aca avuga ati:- mbega wewe ntitwakurereye iwacu muugihe wari ukiri mutoyi hanyuma turabana twese kumyaka myinshi y’ubuzima bwawe bwose

Russian

Faraon spuse: “Nu te-am crescut intre noi pe cand erai copil? N-ai petrecut intre noi ani din viata ta
(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни
Faraon skazal: «Razve my ne vospityvali tebya sredi nas s mladencheskikh let? Razve ty ne ostavalsya sredi nas mnogiye gody svoyey zhizni
Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни
On skazal: "Ne tebya li my vospitali u nas, kogda ty byl dityatem? Ty provel pri nas neskol'ko godov tvoyey zhizni
Он сказал: "Не тебя ли мы воспитали у нас, когда ты был дитятем? Ты провел при нас несколько годов твоей жизни
On skazal: "Razve My ne vospitali tebya sredi nas rebenkom, i ty ostavalsya sredi nas gody tvoyey zhizni
Он сказал: "Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни
[Fir'aun] otvetil: "Razve My ne rastili tebya v svoyem dome s mladencheskikh let? I razve ty ne provel s nami gody zhizni
[Фир'аун] ответил: "Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни
Faraon skazal s uprokom Muse, uznav yego, kogda oni voshli k nemu i peredali poslaniye, poskol'ku Musa byl vospitan vo dvortse Faraona: "Razve my ne vospitali tebya rebonkom, i ty byl okruzhon nashey zabotoy neskol'ko let tvoyey zhizni
Фараон сказал с упрёком Мусе, узнав его, когда они вошли к нему и передали послание, поскольку Муса был воспитан во дворце Фараона: "Разве мы не воспитали тебя ребёнком, и ты был окружён нашей заботой несколько лет твоей жизни
No (Faraon) skazal: Uzhel' s mladencheskikh vremen Tebya my sredi nas ne vospitali? Ne prebyval li ty sred' nas Stol' mnogo let togo, chto ty zhivesh'
Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь

Serbian

Фараон рече: „Зар те међу нама нисмо одгајали док си био дете и зар међу нама ниси провео толике године свога живота

Shona

(Farawo) akati: “Hatina kukuchengeta here pakati pedu uri kamwana? Ukagara nesu kwemakore mazhinji ehupenyu hwako.”

Sindhi

فرعون چيو ته توکي پنھنجن (ڀاتين) ۾ ننڍڙو ڪري نه پاليو ھوسون ڇا؟ ۽ پنھنجي عمر جا ڪيترائي ورھ اسان ۾ گذاريئي

Sinhala

(ese ovun firavn veta gos pævasu vahama) meyata ohu (musata) “api obava ladaruveku vasayen gena, hada vada gatte nædda? oba, (obage taruna viyata pat vana turu) vasara gananavak apa veta rændi sitiye nædda?”
(esē ovun firavn veta gos pævasū vahāma) meyaṭa ohu (mūsāṭa) “api obava ḷadaruveku vaśayen gena, hadā vaḍā gattē nædda? oba, (obagē taruṇa viyaṭa pat vana turu) vasara gaṇanāvak apa veta ræn̆dī siṭiyē nædda?”
(එසේ ඔවුන් ෆිර්අව්න් වෙත ගොස් පැවසූ වහාම) මෙයට ඔහු (මූසාට) “අපි ඔබව ළදරුවෙකු වශයෙන් ගෙන, හදා වඩා ගත්තේ නැද්ද? ඔබ, (ඔබගේ තරුණ වියට පත් වන තුරු) වසර ගණනාවක් අප වෙත රැඳී සිටියේ නැද්ද?”
api numba va apa tula daruvaku se hada vada nogattemu da? numbage ayu kalayen vasara gananavak numba apa atara rændi sitiyehiya yæyi (firavun) ohu pævasiya
api num̆ba va apa tuḷa daruvaku sē hadā vaḍā nogattemu da? num̆bagē āyu kālayen vasara gaṇanāvak num̆ba apa atara ræn̆dī siṭiyehiya yæyi (firavun) ohu pævasīya
අපි නුඹ ව අප තුළ දරුවකු සේ හදා වඩා නොගත්තෙමු ද? නුඹගේ ආයු කාලයෙන් වසර ගණනාවක් නුඹ අප අතර රැඳී සිටියෙහිය යැයි (ෆිර්අවුන්) ඔහු පැවසීය

Slovak

He said my nie chov ona infancy ona spent vela rocnik us

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: Ma waanaan kugu barbaarin dhexdayada adigoo ilmo yar ah? O aad nala joogin sannado badan ka mid ah noloshaada
Wuxuu Yidhi (Firecoon) Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin
Wuxuu Yidhi (Firecoon) Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin

Sotho

Faro a re: “Na ha re’a u holisa o le ngoana har’a rona? Oa lula lilemo tse ngata le rona bophelong ba hau

Spanish

Dijo [el Faraon]: Te criamos [¡Oh, Moises [Musa]!] desde nino, y permaneciste con nosotros muchos anos de tu vida
Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh, Moisés [Musa]!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida
El Faraon dijo (a Moises): «¿Acaso no te educamos de pequeno y viviste entre nosotros muchos anos de tu vida
El Faraón dijo (a Moisés): «¿Acaso no te educamos de pequeño y viviste entre nosotros muchos años de tu vida
El Faraon dijo (a Moises): “¿Acaso no te educamos de pequeno y viviste entre nosotros muchos anos de tu vida
El Faraón dijo (a Moisés): “¿Acaso no te educamos de pequeño y viviste entre nosotros muchos años de tu vida
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras nino, entre nosotros? ¿No has vivido durante anos de tu vida entre nosotros
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros
[Pero cuando Moises hubo transmitido su mensaje, Faraon] dijo: "¿No te criamos entre nosotros cuando eras nino? ¿Y no pasaste [luego] muchos anos de tu vida entre nosotros
[Pero cuando Moisés hubo transmitido su mensaje, Faraón] dijo: "¿No te criamos entre nosotros cuando eras niño? ¿Y no pasaste [luego] muchos años de tu vida entre nosotros
Dijo [el Faraon]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moises!] desde nino, y permaneciste con nosotros muchos anos de tu vida
Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida
Dijo [Faraon]: «¿Acaso no te hemos criado entre nosotros de pequeno y permaneciste entre nosotros muchos anos de tu vida
Dijo [Faraón]: «¿Acaso no te hemos criado entre nosotros de pequeño y permaneciste entre nosotros muchos años de tu vida

Swahili

Fir’awn akasema kumwambia Mūsā kwa kumsimanga, «Je, hatukukulea kwenye majumba yetu ukiwa mchanga, ukakaa kwenye utunzi wetu miaka (mingi) katika umri wako
(Firauni) akasema: Sisi hatukukulea wewe utotoni, na ukakaa kwetu katika umri wako miaka mingi

Swedish

[Nar Moses hade framfort sitt budskap] sade [Farao]: "Fostrade vi dig inte nar du var barn [och du vaxte upp] hos oss? Och bodde du inte mitt ibland oss [manga] ar av ditt liv
[När Moses hade framfört sitt budskap] sade [Farao]: "Fostrade vi dig inte när du var barn [och du växte upp] hos oss? Och bodde du inte mitt ibland oss [många] år av ditt liv

Tajik

Guft: «Ojo ʙa hangomi kudaki nazdi xud parvarisat nadodem va tu cand sol az umratro dar mijoni mo naguzaronidi
Guft: «Ojo ʙa hangomi kūdakī nazdi xud parvarişat nadodem va tu cand sol az umratro dar mijoni mo naguzaronidī
Гуфт: «Оё ба ҳангоми кӯдакӣ назди худ парваришат надодем ва ту чанд сол аз умратро дар миёни мо нагузаронидӣ
Fir'avn ʙa Muso minnat karda guft: «Ojo ʙa hangomi kudaki nazdi xud parvarisat nadodem va tu cand sol az umratro dar mijoni mo naguzaronidi
Fir'avn ʙa Mūso minnat karda guft: «Ojo ʙa hangomi kūdakī nazdi xud parvarişat nadodem va tu cand sol az umratro dar mijoni mo naguzaronidī
Фиръавн ба Мӯсо миннат карда гуфт: «Оё ба ҳангоми кӯдакӣ назди худ парваришат надодем ва ту чанд сол аз умратро дар миёни мо нагузаронидӣ
[Fir'avn] guft: «Ojo turo dar kudaki mijoni xes parvaris nadodem va solhoe az umratro ʙajni mo naʙudi
[Fir'avn] guft: «Ojo turo dar kūdakī mijoni xeş parvariş nadodem va solhoe az umratro ʙajni mo naʙudī
[Фиръавн] гуфт: «Оё туро дар кӯдакӣ миёни хеш парвариш надодем ва солҳое аз умратро байни мо набудӣ

Tamil

(avvare avarkal hpir'avnitam cenru kurave) atarkavan (musavai nokki) “nankal um'maik kulantaiyaka etuttukkontu valarkkavillaiya? Nir (umatu valipattai ataiyum varai) pala varutankal nam'mitam valntiruntir
(avvāṟē avarkaḷ ḥpir'avṉiṭam ceṉṟu kūṟavē) ataṟkavaṉ (mūsāvai nōkki) “nāṅkaḷ um'maik kuḻantaiyāka eṭuttukkoṇṭu vaḷarkkavillaiyā? Nīr (umatu vālipattai aṭaiyum varai) pala varuṭaṅkaḷ nam'miṭam vāḻntiruntīr
(அவ்வாறே அவர்கள் ஃபிர்அவ்னிடம் சென்று கூறவே) அதற்கவன் (மூஸாவை நோக்கி) “நாங்கள் உம்மைக் குழந்தையாக எடுத்துக்கொண்டு வளர்க்கவில்லையா? நீர் (உமது வாலிபத்தை அடையும் வரை) பல வருடங்கள் நம்மிடம் வாழ்ந்திருந்தீர்
(hpir'avn) kurinan; nir kulantaiyaka iruntapotu nam um'mai enkalitam vaittu valarkkavillaiya? Innum, um vayatil pala antukal enkalitattil nir tankiyirukkavillaiya? (Enak kurinan)
(ḥpir'avṉ) kūṟiṉāṉ; nīr kuḻantaiyāka iruntapōtu nām um'mai eṅkaḷiṭam vaittu vaḷarkkavillaiyā? Iṉṉum, um vayatil pala āṇṭukaḷ eṅkaḷiṭattil nīr taṅkiyirukkavillaiyā? (Eṉak kūṟiṉāṉ)
(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்; நீர் குழந்தையாக இருந்தபோது நாம் உம்மை எங்களிடம் வைத்து வளர்க்கவில்லையா? இன்னும், உம் வயதில் பல ஆண்டுகள் எங்களிடத்தில் நீர் தங்கியிருக்கவில்லையா? (எனக் கூறினான்)

Tatar

Фиргаун әйтте: "Ий Муса, син сабый чагында безлә тәрбияләндең түгелме, вә гомереңнән безлә утыз ел тордык

Telugu

(phir'aun) annadu: "Emi? Memu ninnu balyanlo mato patu posincaleda? Mariyu nivu ni vayas'suloni aneka sanvatsaralu mato patu gadipavu kada
(phir'aun) annāḍu: "Ēmī? Mēmu ninnu bālyanlō mātō pāṭu pōṣin̄calēdā? Mariyu nīvu nī vayas'sulōni anēka sanvatsarālu mātō pāṭu gaḍipāvu kadā
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "ఏమీ? మేము నిన్ను బాల్యంలో మాతో పాటు పోషించలేదా? మరియు నీవు నీ వయస్సులోని అనేక సంవత్సరాలు మాతో పాటు గడిపావు కదా
(మూసాతో ఫిరౌను) ఇలా అన్నాడు : “ఏమిటీ? మేము నీ పసితనంలో నిన్ను మా దగ్గర పోషించలేదా? నీ జీవితంలోని అనేక సంవత్సరాలు నువ్వు మా వద్ద గడిపావు కూడా

Thai

khea (fir xea nˌ)klaw wa rea midi leiyngdu cea meux khna pen dek xyu kab phwk rea dxk hrux læa cea di xyu kab rea hlay pi nı chwng chiwit khxng cea
k̄heā (fir xeā nˌ)kl̀āw ẁā reā midị̂ leī̂yngdū cêā meụ̄̀x k̄hṇa pĕn dĕk xyū̀ kạb phwk reā dxk h̄rụ̄x læa cêā dị̂ xyū̀ kạb reā h̄lāy pī nı ch̀wng chīwit k̄hxng cêā
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า
khea(fir xea n) klaw wa rea midi leiyngdu cea meux khna pen dek xyu kab phwk rea dxk hrux? Læa cea di xyu kab rea hlay pi nı chwng chiwit khxng cea
k̄heā(fir xeā n̒) kl̀āw ẁā reā midị̂ leī̂yngdū cêā meụ̄̀x k̄hṇa pĕn dĕk xyū̀ kạb phwk reā dxk h̄rụ̄x? Læa cêā dị̂ xyū̀ kạb reā h̄lāy pī nı ch̀wng chīwit k̄hxng cêā
เขา(ฟิรเอาน์) กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ? และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า

Turkish

Firavun, sen dedi, cocukken icimizde buyuyup yetismedin mi ve omrunun nice yılını aramızda gecirmedin mi
Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi
(Kendisine Allah´ın emri teblig edilince Firavun) dedi ki: Biz seni cocukken himayemize alıp buyutmedik mi? Hayatının bircok yıllarını aramızda gecirmedin mi
(Kendisine Allah´ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni icimizde daha cocukken yetistirip buyutmedik mi? Sen omrunun nice yıllarını aramızda gecirmedin mi
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi
Firavun soyle dedi: “- Seni cocukken yanımızda buyutmedik mi? Hem de bizde, omrunden senelerce kaldın
Firavun şöyle dedi: “- Seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Hem de bizde, ömründen senelerce kaldın
(Fir´avn onlara): «A, seni cocukken aramızda besleyip buyutmedik mi ve sen omrunun birkac yılını bizde (gecirip) kalmadın mı
(Fir´avn onlara): «A, seni çocukken aramızda besleyip büyütmedik mi ve sen ömrünün birkaç yılını bizde (geçirip) kalmadın mı
Firavun Musa'ya: "Biz seni cocukken yanımıza alıp buyutmedik mi? Hayatının bircok yıllarını aramızda gecirmedin mi? Sonunda yapacagını da yaptın. Sen nankorun birisin" dedi
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi
A, dedi, biz seni cocukken himayemize alip buyutmedik mi? Hayatinin bir cok yillarini aramizda gecirmedin mi
Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alip büyütmedik mi? Hayatinin bir çok yillarini aramizda geçirmedin mi
(Kendisine Allah'ın emri teblig edilince Firavun) dedi ki: Biz seni cocukken himayemize alıp buyutmedik mi? Hayatının bircok yıllarını aramızda gecirmedin mi
(Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetistirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda gecirmedin mi
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi
A, dedi, biz seni cocukken himayemize alıp buyutmedik mi? Hayatının bir cok yıllarını aramızda gecirmedin mi
Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi
(Firavun) dedi ki: «A! Biz seni cocukken bizde buyutmedik mi? Omrunun bir cok yıllarını aramızda gecirdin
(Firavun) dedi ki: «A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin
«A, dedi, biz seni cocukken himayemize alıp buyutmedik mi? Hayatının bir cok yıllarını aramızda gecirmedin mi?»
«Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?»
Firavun dedi ki: «Biz seni cocukken yanımıza alarak buyutmedik mi? Omrunun bircok yılını aramızda gecirmedin mi?»
Firavun dedi ki: «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni icimizde daha cocukken yetistirip buyutmedik mi? Sen omrunun nice yıllarını aramızda gecirmedin mi
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi
(Fir´avn) dedi ki: «Biz seni yeni dogmus (bir cocuk) ken icimizde buyutmedik mi? Sen omrunden bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»
(Fir´avn) dedi ki: «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»
Dedi ki: Cocukken biz, seni yanımıza alıp buyutmedik mi? Ve sen, hayatının bir cok yılllarını aramızda gecirdin
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin
“Seni biz cocukken, icimizde himaye edip yetistirmedik mi? Ve omrunun bircok yılında icimizde kalmadın mı?” dedi
“Seni biz çocukken, içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Ve ömrünün birçok yılında içimizde kalmadın mı?” dedi
Kale e lem nurabbike fına velıdev ve lebiste fına min umurike sinın
Kale e lem nürabbike fına velıdev ve lebiste fına min umürike sinın
Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin(sinine)
Kâle e lem nurabbike fînâ velîden ve lebiste fînâ min umurike sinîn(sinîne)
(Fakat Musa mesajını Firavun´a teblig edince, Firavun:) "Biz seni cocukken yanımızda yetistirmemis miydik?" dedi, "Ve sen omrunun pek cok yılını bizim aramızda gecirmemis miydin
(Fakat Musa mesajını Firavun´a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin
kale elem nurabbike fina velidev velebiste fina min `umurike sinin
ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn
(Kendisine Allah'ın emri teblig edilince Firavun) dedi ki: Biz seni cocukken himayemize alıp buyutmedik mi? Hayatının bircok yıllarını aramızda gecirmedin mi
(Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi
Firavun dedi ki: -Cocukken seni icimizde buyutmedik mi? Omrun boyunca senelerce aramızda kalmadın mı
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı
Firavun dedi ki: Cocukken seni icimizde buyutmedik mi? Omrun boyunca senelerce aramızda kalmadın mı
Firavun dedi ki: Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı
“A!” dedi, “Sen su bebekken alıp yanımızda buyuttugumuz cocuk degil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmıs, omrunun bir kısmını bizimle gecirmistin?”
“A!” dedi, “Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?”
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, icimizden bir cocuk olarak yetistirmedik mi? Omrunde nice yıllar aramızda kalmadın mı
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni icimizde daha cocukkken yetistirip buyutmedik mi? Sen omrunun nice yıllarını aramızda gecirmedin mi?»
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»
Firavun, soyle dedi: “Seni biz kucuk bir cocuk olarak alıp aramızda buyutup, yetistirmedik mi? Sen omrunun nice yıllarını aramızda gecirdin.”
Firavun, şöyle dedi: “Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütüp, yetiştirmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.”
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir cocuk olarak koruyup beslemedik mi? Omrunun nice yıllarını aramızda gecirdin
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir cocuk olarak koruyup beslemedik mi? Omrunun nice yıllarını aramızda gecirdin
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir cocuk olarak koruyup beslemedik mi? Omrunun nice yıllarını aramızda gecirdin
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin

Twi

Farao kaa sε: “Ɛnyε yεn mu ha ara na yεtetee wo ԑberԑ a woyԑ akͻdaa? Ɛna wode wo mfie pii tenaa yεn mu ha

Uighur

(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى) پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟
(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى)، پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيەلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟

Ukrainian

[Фіраун] сказав: «Чи не ми виховували тебе з дитинства? Чи не серед нас ти пробув багато років
Vin skazav, my ne pidnyaly vas z rannʹoho dytynstva, ta vy vytratyly bahato rokiv z namy
Він сказав, ми не підняли вас з раннього дитинства, та ви витратили багато років з нами
[Firaun] skazav: «Chy ne my vykhovuvaly tebe z dytynstva? Chy ne sered nas ty probuv bahato rokiv
[Фіраун] сказав: «Чи не ми виховували тебе з дитинства? Чи не серед нас ти пробув багато років
[Firaun] skazav: «Chy ne my vykhovuvaly tebe z dytynstva? Chy ne sered nas ty probuv bahato rokiv
[Фіраун] сказав: «Чи не ми виховували тебе з дитинства? Чи не серед нас ти пробув багато років

Urdu

Firoun ne kaha “kya humne tujhko apne haan baccha sa nahin paala tha? Tu nay apni umar ke kai saal hamare haan guzare
فرعون نے کہا "کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
کہا کیا ہم نےتمہیں بچپن میں پرورش نہیں کیا اورتو نے ہم میں اپنی عمر کے کئی سال گزارے
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
بولا کیا نہیں پالا ہم نے تجھ کو اپنے اندر لڑکا سا [۱۴] اور رہا تو ہم میں اپنی عمر میں سے کئ برس [۱۵]
فرعون نے کہا (اے موسیٰ) کیا تمہارے بچپن میں ہم نے تمہاری پرورش نہیں کی ہے؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہم میں گزارے ہیں۔
Fairaon ney kaha kiya hum ney tujhay teray bachpan kay zamaney mein apnay haan nahi pala tha? Aur tu ney apni umar kay boht say saal hum mein nahi guzaray
فرعون نے کہا کہ کیا ہم نے تجھے تیرے بچپن کے زمانہ میں اپنے ہاں نہیں پاﻻ تھا؟ اور تو نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہم میں نہیں گزارے؟
feraun ne kaha, ke kya hum ne tujhe tere bachpan ke zamaane mein apne haan nahi paala tha? aur tu ne apni umr ke bahuth se saal hum mein nahi guzaare
فرعون نے (یہ سنکر) کہا موسیٰ! کیا ہم نے تجھے پالا نہیں تھا اپنے یہاں جبکہ تو بچّہ تھا اور بسر کیے تو نے ہمارے پاس اپنی عمر کے کئی سال
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے
فرعون نے (جواب میں موسیٰ (علیہ السلام) سے) کہا : کیا ہم نے تمہیں اس وقت اپنے پاس رکھ کر نہیں پالا تھا جب تم بالکل بچے تھے ؟ اور تم نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہمارے یہاں رہ کر گزارے۔
اس نے کہا کیا ہم نے تمہیں بچپنے میں پالا نہیں ہے اور کیا تم نے ہمارے درمیان اپنی عمر کے کئی سال نہیں گزارے ہیں

Uzbek

У (Фиръавн): «Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми?! Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми
(Улар келиб Фиръавнга шу сўзларни айтишгач, у Мусога қараб) деди: «Биз сени болалик чоғингда ўз ичимизда (яъни, саройимизда) тарбияламаганмидик, умрингнинг бир неча йилида орамизда турган эдинг-ку
У (Фиръавн): «Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми?! Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми

Vietnamese

(Fir-'awn) bao (Musa): "Ha bon ta đa khong thuong yeu va nuoi nang nguoi nhu con cai trong (nha cua) bon ta va nguoi đa o voi bon ta nhieu nam trong đoi nguoi hay sao
(Fir-'awn) bảo (Musa): "Há bọn ta đã không thương yêu và nuôi nấng ngươi như con cái trong (nhà của) bọn ta và ngươi đã ở với bọn ta nhiều năm trong đời ngươi hay sao
(Pha-ra-ong) bao (Musa): “Ha ta đa khong thuong yeu va nuoi nang Nguoi nhu con cai hay sao? Chang phai Nguoi đa o voi ta nhieu nam trong đoi Nguoi hay sao?”
(Pha-ra-ông) bảo (Musa): “Há ta đã không thương yêu và nuôi nấng Ngươi như con cái hay sao? Chẳng phải Ngươi đã ở với ta nhiều năm trong đời Ngươi hay sao?”

Xhosa

(UFir’awn) wathi: “Asizanga sikukhulise phakathi kwethu ungumtwana na wena (Mûsâ), wahlala nathi iminyaka ngeminyaka yobomi bakho

Yau

(Firiauna) jwatite (kwa Musa): “Ana nganitunnela kukwetu n’di mwanache, soni ni kutama nowe pa umi wenu yaka yejinji?”
(Firiauna) jwatite (kwa Musa): “Ana nganitunnela kukwetu n’di mwanache, soni ni kutama nowe pa umi wenu yaka yejinji?”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Se ki i se ni aarin wa ni a ti to o ni kekere ni, ti o si gbe ni odo wa fun odun pupo ninu isemi aye re
(Fir‘aon) wí pé: “Ṣé kì í ṣe ní ààrin wa ni a ti tọ́ ọ ní kékeré ni, tí o sì gbé ní ọ̀dọ̀ wa fún ọdún púpọ̀ nínú ìṣẹ̀mí ayé rẹ

Zulu

(UFaro) wathi (kuMose), “asizange yini sikukhulise phakathi kwethu njengomntwana futhi wahlala kanye nathi iminyaka eminingi yempilo yakho na?”