Achinese
Geukheun le Syuʻib ubak awak nyan Pakon gata han takwa keu Allah
Afar
Nabii Shuqeybi Yallak mameesittaanaa?keenik iyye waqdi
Afrikaans
Toe Sjoe-eib tot hulle gespreek het: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie
Albanian
Kur u tha Shuajbi: “Si nuk frikesoheni
Kur u tha Shuajbi: “Si nuk frikësoheni
Kur Shuajbi, u tha atyre: “Valle, a nuk i druani ju Perendise
Kur Shuajbi, u tha atyre: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë
Kujto kur Shuajbi u tha atyre: “Valle, a nuk i frikesoheni ju Allahut
Kujto kur Shuajbi u tha atyre: “Vallë, a nuk i frikësoheni ju Allahut
Kur Shuajbi atyre u tha: “a nuk ruheni?”
Kur Shuajbi atyre u tha: “a nuk ruheni?”
Kur Shuajbi atyre u tha: "A nuk ruheni
Kur Shuajbi atyre u tha: "A nuk ruheni
Amharic
shu‘iyibi le’inerisu balachewi gize «atit’enek’ek’umini
shu‘iyibi le’inerisu balachewi gīzē «ātit’enek’ek’umini
ሹዕይብ ለእነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
Arabic
«إذ قال لهم شعيب» لم يقل أخوهم لأنه لم يكن منهم «ألا تتقون»
kdhdhab 'ashab al'ard dhat alshajar almltf rasuluhum sheybana fi rsalth, fakanuu bhdha mkdhdhibyn lajamie alrsalat. 'iidh qal lahum sheyb: 'alaa takhshawn eiqab allah ealaa shrkkm wmeasykm? 'iiniy mrsal 'iilaykum min allah lhdaytkm, hafiz ealaa ma awha allah bih 'ily min alrsalt, fkhafu eiqab allh, watabaeuu ma daeawtukum 'iilayh min hdayt allh; ltrshdu, wama 'atlub minkum ealaa dueayiy lakum 'iilaa al'iiman biallah ay jza', ma jzayy 'iilaa ealaa rabi alealmyn
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon
Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoon
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
idh qala lahum shuʿaybun ala tattaquna
idh qala lahum shuʿaybun ala tattaquna
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَیۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَیۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٧٧ﶔ
Idh Qala Lahum Shu`aybun 'Ala Tattaquna
Idh Qāla Lahum Shu`aybun 'Alā Tattaqūna
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم شعيب الا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم شعيب الا تتقون
Assamese
yetiya chu'a'ibe sihamtaka kaichila, ‘tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane
yētiẏā chu'ā'ibē siham̐taka kaichila, ‘tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē
যেতিয়া ছুআইবে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে
Azerbaijani
O vaxt Sueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt Şueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt Sueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt Şueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O zaman ki, Sueyb onlara dedi: “Məgər (kufr etdiyinizə, peygəmbərləri yalancı saydıgınıza gorə Allahın əzabından) qorxmursunuz
O zaman ki, Şüeyb onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Yakhana su‘a'iba taderake balechilena, ‘tomara ki taka'oya abalambana karabe na
Yakhana śu‘ā'iba tādērakē balēchilēna, ‘tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন শু‘আইব তাদেরকে বলেছিলেন, ‘তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Yakhana so’ayaba tadera ke balalena, tomara ki bhaya kara na
Yakhana śō’āẏaba tādēra kē balalēna, tōmarā ki bhaẏa kara nā
যখন শো’আয়ব তাদের কে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না
Dekho, so'a'iba tadera balechilena -- ''tomara ki dharmaparayanata abalanbana karabe na
Dēkhō, śō'ā'iba tādēra balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmaparāẏaṇatā abalanbana karabē nā
দেখো, শোআইব তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না
Berber
Mi sen inna Cuaayeb: "day ur tepeezzibem ara
Mi sen inna Cuâayeb: "day ur tepêezzibem ara
Bosnian
Kad im Suajb rece: "Kako to da se ne bojite
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite
kad im Suajb rece: "Kako to da se ne bojite
kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite
Kad im Suajb rece: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se Allaha ne bojite
Kad njima rece Suajb: "Zar se ne bojite
Kad njima reče Šuajb: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LEHUM SHU’AJBUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im Suajb rece: “Kako to da se ne bojite
Kad im Šuajb reče: “Kako to da se ne bojite
Bulgarian
Shuaib im kaza: “Ne se li boite
Shuaĭb im kaza: “Ne se li boite
Шуайб им каза: “Не се ли боите
Burmese
(သတိရကြလော့။ တမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်သည် (အိုက်ကသ်၏အပေါင်းအဖော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့ အား (သတိပေးနှိုးဆော်သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) မပြုကြသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၇၇။ တမန်တော်ရှိုအိုက်(ဘ်)က သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်ကြမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား "ရှုအိုက်ဗ်"ကပြောကြားခဲ့၏။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မကြောက်ရွံ့ ကြလေသလော။
တစ်ခါက သူတို့အား (တမန်တော်)ရှုအိုင်ဗ်က ပြောကြားခဲ့သည်၊ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ကြလေသလော။
Catalan
Quan Xuayb els va dir: «Es que no aneu a temer (a Al·la)
Quan Xuayb els va dir: «És que no aneu a témer (a Al·là)
Chichewa
Pamene Shaibu adawauza kuti, “Kodi inu simungaope Mulungu?”
“(Akumbutse) pamene (Mneneri) Shuaib adati kwa iwo: “Kodi simuopa (Allah)?”
Chinese(simplified)
Dangri, shu a bo ceng dui tamen shuo: Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, shū ā bo céng duì tāmen shuō: Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
当日,舒阿卜曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Dangshi, shu abu ceng dui tamen shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, shū ābù céng duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,舒阿布曾对他们说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangri, shu a bo ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngrì, shū ā bo céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当日,舒阿卜曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Chinese(traditional)
Dangri, shu a bo ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngrì, shū ā bo céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当日,舒阿卜曾对 他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Dangri, shu a bo ceng dui tamen shuo:`Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, shū ā bo céng duì tāmen shuō:`Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
當日,舒阿卜曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?
Croatian
Kad njima rece Suajb: “Zar se ne bojite
Kad njima reče Šuajb: “Zar se ne bojite
Czech
kdyz rekl jim Su'ejb: „Coz nebudete bati se Boha
když řekl jim Šu'ejb: „Což nebudete báti se Boha
Shu aib rict podle ti ty ne jsem spravedlivy
Shu aib ríct podle ti ty ne jsem spravedlivý
kdyz jim Su´ajb rikal: "Coz nebudete bohabojni
když jim Šu´ajb říkal: "Což nebudete bohabojní
Dagbani
Saha shεli Annabi Sayibu ni daa yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”
Danish
Shu aib sie til dem du ikke være righteous
Toen Shoaib tot hen zeide: "Wilt gij niet godvruchtig worden
Dari
وقتی که شعیب به آنان گفت: آیا (از الله) نمیترسید؟
Divehi
(އެއީ) އެއުރެންނަށް شعيب ގެފާނު ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Toen Sjoe'aib tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn
Toen Shoaib tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen
(Gedenk) toen Sjoe'aib tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet
Toen Shoaib tot hen zeide: 'Wilt gij niet godvruchtig worden
English
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God
When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)
What time Shu'aib, said unto them: fear ye not
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed
when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious
when Shu'aib said to them: would you not be cautious (of God)
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing
When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear
Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah
When Shoaib said unto them, will ye not fear God
Shu´eyb said unto them, "Will you not fear
When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God
When/if Shu`aib said to them: "Do you not fear and obey
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear
when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)
when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)
When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)
when Shu‘aib said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious
Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God
When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)
when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹God˺
Shu‘aib had said to them: ‘Will you not fear God
When Shu‘ayb said to them, “Will you not fear Allah
When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God
When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)
When Shuaib said to them, 'Do you not fear
When Shuaib said to them, “Do you not fear
when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous
when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah
Shu'ayb said to them, "Will you not fear God
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (God)
Esperanto
Shu aib dir al them vi ne est righteous
Filipino
Nang si Shu’aib ay mangusap sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
noong nagsabi sa kanila si Shu`ayb: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala
Finnish
Shuaih puhui heille: »Etteko pelkaa Jumalaa
Shuaih puhui heille: »Ettekö pelkää Jumalaa
French
lorsque Chou ayb leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque Chou ̒ayb leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
Lorsque Chuaib leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
Lorsque Chuaïb leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]»
Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]»
lorsque Chou’ayb leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
lorsque Chou’ayb leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque Shou`ayb leur dit : «Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque Shou`ayb leur dit : «Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur
Fulah
Tuma nde Su'aybu wi'annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
Ganda
Mu kiseera Swaibu bwe yabagamba nti abaffe temutya (Katonda)
German
als Suaib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottes furchtig sein
als Suaib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottes fürchtig sein
Als Shuayb zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Als Shuayb zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Als ihnen Schu'aib sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
Als ihnen Schu'aib sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als Su'aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als Su'aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als Su’aib zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als Su’aib zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Gujarati
jyare temane su'aiba a.Sa.E kahyum, ke sum tamane dara nathi
jyārē tēmanē śu'aiba a.Sa.Ē kahyuṁ, kē śuṁ tamanē ḍara nathī
જ્યારે તેમને શુઐબ અ.સ.એ કહ્યું, કે શું તમને ડર નથી
Hausa
A lokacin da Shu'aibu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da Shu'aibu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba
A lokacin da Shu'aibu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da Shu'aibu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba
Hebrew
אמר להם שועייב: “הלא תיראו את אללה
אמר להם שועיב: "הלא תיראו את אלוהים
Hindi
jab kaha unase shoaib neh kya tum darate nahin ho
जब कहा उनसे शोऐब नेः क्या तुम डरते नहीं हो
jabaki shuaib ne unase kaha, "kya tum dar nahin rakhate
जबकि शुऐब ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
jab shueb ne unase kaha ki tum (khuda se) kyon nahin darate
जब शुएब ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
Hungarian
Midon mondta nekik Szeayb: s:.Hat nem vagytok istenfelok
Midőn mondta nekik Széayb: s:.Hát nem vagytok istenfélők
Indonesian
ketika Syu'aib berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
(Ketika Syuaib berkata kepada mereka,) tidak dikatakan saudara mereka, karena Nabi Syuaib bukan berasal dari kalangan mereka ("Mengapa kalian tidak bertakwa)
ketika Syuʻayb berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Syu'ayb berkata kepada penduduk Aykah, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah dan beriman kepada-Nya?" Dengan segera mereka langsung mendustakannya
ketika Syu'aib berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa
ketika Syuaib berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa
Iranun
Gowani na Pitharo kiran o Shv’aib: Ino kano di Phananggila
Italian
Quando Shu'ayb disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]
Quando Shu'ayb disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]
Japanese
Shuaibu ga kare-ra ni,`anata gata wa omo o osorenai nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
Shuaibu ga kare-ra ni,`anata gata wa omo o osorenai nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
シュアイブがかれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
Javanese
Nalika semana Syu'aib paring pitutur marang wong - wong madyan, "Yagene sira padha ora bekti ing Allah
Nalika semana Syu'aib paring pitutur marang wong - wong madyan, "Yagene sira padha ora bekti ing Allah
Kannada
purnavagi alatemadiri mattu alateyalli kaditagolisabedi
pūrṇavāgi aḷatemāḍiri mattu aḷateyalli kaḍitagoḷisabēḍi
ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಳತೆಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅಳತೆಯಲ್ಲಿ ಕಡಿತಗೊಳಿಸಬೇಡಿ
Kazakh
Sol waqıtta olarga, Sugayıp (G.S.): "Qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta olarğa, Şuğayıp (Ğ.S.): "Qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта оларға, Шұғайып (Ғ.С.): "Қорықпайсыңдар ма?",- деді
Sonda olarga Sugayıp: «Sender qorıqpaysındar ma
Sonda olarğa Şuğayıp: «Sender qorıqpaysıñdar ma
Сонда оларға Шұғайып: «Сендер қорықпайсыңдар ма
Kendayan
Katika Syu’aib bakata ka’ iaka’koa, “ngahe kita’ nana’ bataqwa?”
Khmer
nowpel del shou eb ban pol towkean puokke tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
នៅពេលដែលស្ហ៊ូអែបបានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ តើ ពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ
Kinyarwanda
Ubwo Shuwayibu yababwiraga ati "Ese ntimwatinya (Allah)
Ubwo Shuwayibu yababwiraga ati “Ese ntimwatinya Allah?”
Kirghiz
Bir kezde alarga Suayb (paygambar) ayttı: (Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Bir kezde alarga Şuayb (paygambar) ayttı: (Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Бир кезде аларга Шуайб (пайгамбар) айтты: (Аллаһтан) коркпойсуңарбы
Korean
syuaibeuga geudeul-ege mal haessdeola hananim-i dulyeobji anhneunyo
슈아이브가 그들에게 말 했더라 하나님이 두렵지 않느뇨
syuaibeuga geudeul-ege mal haessdeola hananim-i dulyeobji anhneunyo
슈아이브가 그들에게 말 했더라 하나님이 두렵지 않느뇨
Kurdish
کاتێک شوعهیب پێغهمبهر پێی وتن: باشه، ئهوه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟
کاتێ شوعەیب (علیە السلام) پێی ووتن: ئایا خۆتان ناپارێزن و لەخوا ناترسن
Kurmanji
Di gava, ku biraye wan e Su´eyb (aha) gotibu: "Ji bo ci hun (xuda)- parizi nakin
Di gava, ku birayê wan ê Şu´eyb (aha) gotibû: "Ji bo çi hûn (xuda)- parizî nakin
Latin
Shu aib dictus to them vos non est righteous
Lingala
Tango ndeko wa bango Shuaîb ayebisaki bango: Boye bozali kobanga (Allah) te
Luyia
Olwa Shuwaibu yababoolela mbu; “Koo! Shimuritsangakhwo tawe”
Macedonian
Кога Шуајб им рече: „Како тоа да не се плашите од Аллах
Koga Suajb im rece: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Koga Šuajb im reče: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кога Шуајб им рече: “Нема ли да бидете богобојазливи
Malay
Ketika Nabi Syuaib berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya
Malayalam
avareat su'aib paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avarēāṭ śu'aib paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരോട് ശുഐബ് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avareat su'aib paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avarēāṭ śu'aib paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരോട് ശുഐബ് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
su'aib avareatu ceadicca sandarbham: "ninnal daivatteatu bhaktipularttunnille
śu'aib avarēāṭu cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ daivattēāṭu bhaktipularttunnillē
ശുഐബ് അവരോടു ചോദിച്ച സന്ദര്ഭം: "നിങ്ങള് ദൈവത്തോടു ഭക്തിപുലര്ത്തുന്നില്ലേ
Maltese
meta Xugħajb qalilhom: ''Jaqaw ma tibzgħux (mill-kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
meta Xugħajb qalilhom: ''Jaqaw ma tibżgħux (mill-kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
Maranao
Gowani na pitharo kiran o Shoayb: "Ino kano di phananggila
Marathi
Jevha (paigambara) su'aiba tyanna mhanale, kaya tumhi allahace bhaya nahi rakhata
Jēvhā (paigambara) śu'aiba tyānnā mhaṇālē, kāya tumhī allāhacē bhaya nāhī rākhata
१७७. जेव्हा (पैगंबर) शुऐब त्यांना म्हणाले, काय तुम्ही अल्लाहचे भय नाही राखत
Nepali
Jaba ki unisita ‘‘su'aibale’’ bhaneh ki timi kina dara'umdainau
Jaba ki unīsita ‘‘śu'aibalē’’ bhanēḥ ki timī kina ḍarā'um̐dainau
जब कि उनीसित ‘‘शुऐबले’’ भनेः कि तिमी किन डराउँदैनौ ।
Norwegian
da Shoaib sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
da Shoaib sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
Oromo
Yeroo Shu’ayb isaaniin jedhu: “sila Rabbiin hin sodaattanuu
Panjabi
Jadom su'aiba ne unham nu kiha, ki tusim darade nahim
Jadōṁ śu'aiba nē unhāṁ nū kihā, kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ
ਜਦੋਂ ਸ਼ੁਐਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
Persian
آنگاه كه شعيب به آنها گفت: آيا پروا نمىكنيد؟
آنگاه كه شعيب به آنان گفت: آيا [از خدا] پروا نمىكنيد
چنین بود که شعیب به ایشان گفت آیا [از شرک] پروا نمیکنید؟
هنگامیکه شعیب به آنها گفت: «آیا (از الله) نمیترسید؟
هنگامی که شعیب به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آنگاه که شعیب به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
هنگامی که (رسولشان) شعیب به آنها گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمیشوید؟
هنگامی که گفت بدیشان شعیب چرا پرهیزکاری نکنید
آنگاه كه شعيب به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
چون شعیب به آنان گفت: «آیا پروا نمیدارید؟»
زمانى که شعیب به آنان گفت: «آیا پروا نمیکنید؟
هنگامی که شعیب بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید
هنگامی که شعیب به آنها گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟
آنگاه كه شعيب به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا و نافرمانى او] نمىپرهيزيد؟
هنگامی که شعیب به آنها گفت :«آیا (از خدا) نمی ترسید ؟
Polish
Oto powiedział do nich Szu`ajb: "Czy wy nie bedziecie bogobojni
Oto powiedział do nich Szu`ajb: "Czy wy nie będziecie bogobojni
Portuguese
Quando Chuaib lhes disse: "Nao temeis a Allah
Quando Chuaib lhes disse: "Não temeis a Allah
Quando Xuaib lhes disse: Nao temeis a Deus
Quando Xuaib lhes disse: Não temeis a Deus
Pushto
كله چې دوى ته شعیب وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
كله چې دوى ته شعیب وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
Romanian
cand Su’aib le spuse: “Nu va temeti, oare
când Şu’aib le spuse: “Nu vă temeţi, oare
Shu aib spune catre ele tu nu exista cinstit
Cand le-a zis lor ªuayb: „Oare nu aveþi voi frica [de Allah]
Când le-a zis lor ªuayb: „Oare nu aveþi voi fricã [de Allah]
Rundi
Mugihe intumwa y’Imana Shuebu (iii) yababwira ati:- mbega mwebwe ntimutinya Imana yanyu
Russian
cand Su’aib le spuse: “Nu va temeti, oare
Вот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)
Vot Shuyeyb skazal im: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, Shogaib skazal im: "Ne uboites' li vy Boga
Вот, Шогаиб сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога
Vot skazal im Shuayb: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал им Шуайб: "Разве вы не побоитесь Бога
kogda Shu'ayb skazal im; "Neuzheli vy ne strashites' [Allakha]
когда Шу'айб сказал им; "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]
Rasskazhi (o Mukhammad!), kak Shuayb skazal obitatelyam al'-Ayki: "Neuzheli vy ne boites' Allakha i ne uveruyete v Nego?!" No oni oprovergli yego i sochli yego lzhetsom
Расскажи (о Мухаммад!), как Шуайб сказал обитателям аль-Айки: "Неужели вы не боитесь Аллаха и не уверуете в Него?!" Но они опровергли его и сочли его лжецом
Vot im skazal Shu'ayb: "Uzhel' ne poboites' Boga
Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога
Serbian
Кад им Јофор рече: „Како то да се Аллаха не бојите
Shona
Apo Shuaib akati kwavari: “Hamutyi Allah here?”
Sindhi
جڏھن کين شعيب چيو ته (الله کان) ڇونه ٿا ڊڄو؟
Sinhala
suayib (nabi) ovunta “oba (allahta biya vi, papayangen) æt viya yutu noveda?” (yayi pævasuha)
ṣuayib (nabi) ovunṭa “oba (allāhṭa biya vī, pāpayangen) ǣt viya yutu novēda?” (yayi pævasūha)
ෂුඅයිබ් (නබි) ඔවුන්ට “ඔබ (අල්ලාහ්ට බිය වී, පාපයන්ගෙන්) ඈත් විය යුතු නොවේද?” (යයි පැවසූහ)
numbala biya bætimat viya yutu novedæyi suayib ovunata pævasu avasthava sihiyata naganu
num̆balā biya bætimat viya yutu novēdæyi ṣuayib ovunaṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැයි ෂුඅයිබ් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු
Slovak
Shu aib said do them ona nie bol righteous
Somali
Waa tii uu Shucayb ku yidhi: “Ma waydaan ka joogeyn (Xumaha)
Markuu ku Yidhi Nabi Shucayb Miyeydaan Dhawrsanayn
Markuu ku Yidhi Nabi Shucayb Miyeydaan Dhawrsanayn
Sotho
Shuaib a re ho bona: “Na le sa tla ke le Ts’abe
Spanish
Jetro [Shuaib] les dijo: Temed a Allah
Jetró [Shuaib] les dijo: Temed a Allah
Su mensajero Shu’aib les dijo: «¿No temereis a Al-lah
Su mensajero Shu’aib les dijo: «¿No temeréis a Al-lah
Su Mensajero Shu’aib les dijo: “¿No temeran a Al-lah
Su Mensajero Shu’aib les dijo: “¿No temerán a Al-lah
Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Ala
Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá
cuando su hermano Shuaaib les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando su hermano Shuaaib les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
Jetro les dijo: "Tengan temor de Dios
Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios
cuando Shuayb les dijo: «¿No vais a ser temerosos
cuando Shuayb les dijo: «¿No vais a ser temerosos
Swahili
Alipowaambia wao Shu’ayb, «Je, hamuogopi kuwa Mwenyezi Mungu Atawatesa kwa ushirikina wenu na kufanya kwenu matendo ya uasi
Shuaibu alipo waambia: Je! Hamfanyi mkamchamngu
Swedish
Deras broder Shu`ayb sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Deras broder Shu`ayb sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Tajik
On goh ki Su'ajʙ ʙa onho guft: «Ojo az Xudo nametarsed
On goh ki Şu'ajʙ ʙa onho guft: «Ojo az Xudo nametarsed
Он гоҳ ки Шуъайб ба онҳо гуфт: «Оё аз Худо наметарсед
On goh ki Su'ajʙ ʙa onho guft: «Ojo ʙar sirk va ma'sijat ovardanaton az iqoʙi Alloh nametarsed
On goh ki Şu'ajʙ ʙa onho guft: «Ojo ʙar şirk va ma'sijat ovardanaton az iqoʙi Alloh nametarsed
Он гоҳ ки Шуъайб ба онҳо гуфт: «Оё бар ширк ва маъсият оварданатон аз иқоби Аллоҳ наметарсед
On goh ki Suajʙ ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
On goh ki Şuajʙ ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
Он гоҳ ки Шуайб ба онон гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед
Tamil
su'aip (napi) avarkalai nokki ‘‘ninkal (allahvukku anci pavattiliruntu) vilakik kolla ventama
ṣu'aip (napi) avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (allāhvukku añci pāvattiliruntu) vilakik koḷḷa vēṇṭāmā
ஷுஐப் (நபி) அவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி பாவத்திலிருந்து) விலகிக் கொள்ள வேண்டாமா
niccayamaka nan unkalukku nampikkaikkuriya (irai) tutanaven
niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku nampikkaikkuriya (iṟai) tūtaṉāvēṉ
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்
Tatar
Шөґәеб пәйгамбәр аларга әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңардан башкага гыйбадәт кыласыз
Telugu
su'aib varito ila annadu: "Emi? Miku daivabhiti leda
ṣu'aib vāritō ilā annāḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
షుఐబ్ వారితో ఇలా అన్నాడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
అప్పుడు షుఐబ్ (అలైహిస్సలాం) వాళ్ళనుద్దేశించి ఇలా ప్రబోధించాడు: “మీరు (బొత్తిగా) భయపడరా
Thai
khna thi chu xaybˌ di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ chu xạybˌ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่ชุอัยบฺได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
khna thi chu xib di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ chu xịb̒ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่ชุไอบ์ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Turkish
Hani Suayb, onlara demisti ki: Hala mı cekinmezsiniz
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz
Suayb onlara soyle demisti: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani onlara Suayb: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O vakit, (peygamberleri) Suayp onlara soyle demisti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
Hani Suayb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Suayb onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karsı sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Dogru terazi ile tartın. Insanların hakkını azaltmayın. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın. Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun" dedi
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi
Hani Suayb onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Hani Suayb onlara söyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz
Suayb onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Suayb onlara demisti ki, "Erdemli olmayacak mısınız
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız
Hani Suayb onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız
Suayb o zaman onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Hani Suayb onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani Suayb, onlara dedi ki; «Siz hic Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?»
Hani onlara Suayb: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O zamanda ki Suayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demisdi
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi
Hani onlara Suayb demisti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Suayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)?” demisti
Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti
Iz kale lehum suaybun ela tettekun
İz kale lehüm şüaybün ela tettekun
Iz kale lehum suaybun e la tettekun(tettekune)
İz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûn(tettekûne)
Hani, Suayb onlara: "Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasımayacak mısınız?" demisti
Hani, Şuayb onlara: "Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti
iz kale lehum su`aybun ela tettekun
iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn
Suayb onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Suayb onlara: -Hic Allah’tan korkmuyor musunuz? demisti
Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti
Suayb onlara: Hic Allah’tan sakınmıyor musunuz? demisti
Şuayb onlara: Hiç Allah’tan sakınmıyor musunuz? demişti
Suayb onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten oturu sizden hicbir ucret istemiyorum.Benim ucretimi verecek olan, ancak Rabbulalemin’dir.”
Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Su'ayb, onlara demisti ki: "Korunmaz mısınız
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız
Hani onlara Suayb: «Sakınmaz mısınız?» demisti
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti
Hani Su’ayb, onlara soyle demisti: "Siz sakınmıyor musunuz
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: "Siz sakınmıyor musunuz
Suayb onlara demisti ki: "Hala sakınmıyor musunuz
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz
Suayb onlara demisti ki: "Hala sakınmıyor musunuz
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz
Suayb onlara demisti ki: "Hala sakınmıyor musunuz
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz
Twi
Ɛberε a Shu’aib ka kyerεε wͻn sε: “Adεn, monsuro Nyame
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا شۇئەيب ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا شۇئەيب ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟
Ukrainian
Ось їхній брат Шуейб сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Shu`aib skazanyy yim, "Chy ne mohly b vy ne spravedlyvi
Shu`aib сказаний їм, "Чи не могли б ви не справедливі
Osʹ yikhniy brat Shueyb skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Шуейб сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Osʹ yikhniy brat Shueyb skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Шуейб сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Urdu
Yaad karo jabke Shoaib ne unse kaha tha “kya tum darte nahin
یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
جب ان سے شعیب نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب کہا ان کو شعیب نے کیا تم ڈرتے نہیں
جبکہ ان کے بھائی شعیب (ع) نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
Jabkay inn say shoaib (alh-e-salam) ney kaha kay kiya tumhen darr khof nahi
جبکہ ان سے شعیب (علیہ السلام) نے کہاکہ کیا تمہیں ڈر خوف نہیں؟
jab ke un se Shuaib (alaihissalaam) ne kaha ke kya tumhe dar khauf nahi
جب فرمایا انھیں شعیب (علیہ السلام) نے کیا تم (قہر الہٰی سے) نہیں ڈرتے
جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
جبکہ شعیب نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم خدا سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
Uzbek
Ўшанда уларга Шуъайб деди: «Қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга Шуъайб айтган эди: (Аллоҳдан) қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Шуайб деди: «Қўрқмайсизларми
Vietnamese
Khi Shu’aib bao ho: “Cac nguoi khong so Allah hay sao
Khi Shu’aib bảo họ: “Các người không sợ Allah hay sao
Khi Shu’aib bao ho: “Cac nguoi khong so (Allah) sao?”
Khi Shu’aib bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Xhosa
Xa uShu’aybh wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh
Yau
Ndema jawasalile Shuaibu kuti: “Ana ngankogopa?”
Ndema jaŵasalile Shuaibu kuti: “Ana ngankogopa?”
Yoruba
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Su‘aeb, so pe: “Se eyin ko nii beru (Allahu) ni
Nígbà tí arákùnrin wọn, (Ànábì) Ṣu‘aeb, sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin kò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni
Zulu
Khumbula ngenkathi uShuaib ethi kuzona “animesabi yini na uMvelinqangi?”