Achinese

Kaom Aikah pih peusulet Rasul Han jitem kaboi peue nyang geupeugah

Afar

Garbô mari sinni farmoyta Nabii Shuqeybi dirabboyseeh, wohul Yallih farmoytit inkih dirabboyse mara yekken

Afrikaans

Die Bewoners van die Woud het die boodskappers verloën

Albanian

Edhe banoret e Ejkes profetet i trajtonin genjeshtare
Edhe banorët e Ejkës profetët i trajtonin gënjeshtarë
(Edhe) banoret e Ejketit – i konsideronin genjeshtare pejgamberet
(Edhe) banorët e Ejketit – i konsideronin gënjeshtarë pejgamberët
Edhe banoret e Ejkes i quajten genjeshtare te derguarit
Edhe banorët e Ejkës i quajtën gënjeshtarë të dërguarit
Edhe populi i Ejkes te derguarit i konsiderojne genjeshtare
Edhe populi i Ejkës të dërguarit i konsiderojnë gënjeshtarë
Edhe populli i Ejkes te derguarit i konsideronin genjeshtare
Edhe populli i Ejkës të dërguarit i konsideronin gënjeshtarë

Amharic

ye’ayiketi sewochi melikitenyochini asitebabelu፤
ye’āyiketi sewochi melikitenyochini āsitebabelu፤
የአይከት ሰዎች መልክተኞችን አስተባበሉ፤

Arabic

«كذب أصحاب الأيكة» وفي قراءة بحذف الهمزة وإلقاء حركتها على اللام وفتح الهاء: هي غيضة شجر قرب مدين «المرسلين»
kdhdhab 'ashab al'ard dhat alshajar almltf rasuluhum sheybana fi rsalth, fakanuu bhdha mkdhdhibyn lajamie alrsalat. 'iidh qal lahum sheyb: 'alaa takhshawn eiqab allah ealaa shrkkm wmeasykm? 'iiniy mrsal 'iilaykum min allah lhdaytkm, hafiz ealaa ma awha allah bih 'ily min alrsalt, fkhafu eiqab allh, watabaeuu ma daeawtukum 'iilayh min hdayt allh; ltrshdu, wama 'atlub minkum ealaa dueayiy lakum 'iilaa al'iiman biallah ay jza', ma jzayy 'iilaa ealaa rabi alealmyn
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين
Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen
Kaththaba as-habual-aykati almursaleen
Kaththaba as-habu al-aykati almursaleena
kadhaba ashabu al'aykati l-mur'salina
kadhaba ashabu al'aykati l-mur'salina
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
كَذَّبَ أَصۡحَـٰبُ لۡءَیۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لَيۡكَةَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
۞كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
۞كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
كَذَّبَ اَصۡحٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ الۡمُرۡسَلِيۡنَۚۖ‏
كَذَّبَ أَصۡحَـٰبُ لۡـَٔیۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
كَذَّبَ اَصۡحٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ١٧٦ﶗ
Kadhaba 'Ashabu Al-'Aykati Al-Mursalina
Kadhaba 'Aşĥābu Al-'Aykati Al-Mursalīna
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لَيْكَةَ اَ۬لْمُرْسَلِينَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لَيۡكَةَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
۞كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
۞كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
كذب اصحب ليكة المرسلين
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لَيْكَةَ اَ۬لْمُرْسَلِينَ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ (أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ: أَصْحَابُ الأَرْضِ ذَاتِ الشَّجَرِ المُلْتَفِّ؛ وَهُمْ قَوْمُ شُعَيْبٍ)
كذب اصحب ليكة المرسلين (اصحاب الايكة: اصحاب الارض ذات الشجر الملتف؛ وهم قوم شعيب)

Assamese

A'ikara adhibasisakale'o raachulasakalaka asbikara karaichila
Ā'ikāra adhibāsīsakalē'ō raāchulasakalaka asbīkāra karaichila
আইকাৰ অধিবাসীসকলেও ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছিল

Azerbaijani

Əykə əhli də elciləri yalancı saydı
Əykə əhli də elçiləri yalançı saydı
Əykə əhli də elciləri ya­lancı saydı
Əykə əhli də elçiləri ya­lançı saydı
Əykə əhli də peygəmbərləri təkzib etdi
Əykə əhli də peyğəmbərləri təkzib etdi

Bambara

ߛߓߋ߬ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
ߛߓߋ߬-ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
ߛߓߋ߬ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

A'ikabasira [1] rasulaganera prati mithyaropa karechila
Ā'ikābāsīrā [1] rāsūlagaṇēra prati mithyārōpa karēchila
আইকাবাসীরা [১] রাসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল
Banera adhibasira payagambaraganake mithyabadi baleche.
Banēra adhibāsīrā paẏagambaragaṇakē mithyābādī balēchē.
বনের অধিবাসীরা পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
A'ikara adhibasira rasulaganake pratyakhyana karechila.
Ā'ikāra adhibāsīrā rasūlagaṇakē pratyākhyāna karēchila.
আইকার অধিবাসীরা রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।

Berber

Agdud n At Teegi iskaddeb imazanen
Agdud n At Teégi iskaddeb imazanen

Bosnian

I stanovnici Ejke su u laz ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laz ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laz ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike
Poricali su stanovnici Ejke izaslanike
Poricali su stanovnici Ejke izaslanike
KEDHDHEBE ‘ESHABUL-’EJKETIL-MURSELINE
I stanovnici Ejke su u laz ugonili poslanike
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike

Bulgarian

I obitatelite na Gorichkata vzekha pratenitsite za luzhtsi
I obitatelite na Gorichkata vzekha pratenitsite za lŭzhtsi
И обитателите на Горичката взеха пратениците за лъжци

Burmese

(တောအုပ်၌နေထိုင်ကြကုန်သော) အိုက်ကသ်၏အပေါင်းအဖော်တို့သည်တို့သည် (တမန်တော် ရှုအိုက်ဗ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့်) အရှင့်မြတ်က စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြ၏။
၁၇၆။ မီဒီရန်တောတောင်တွင် နေထိုင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များကို မယုံကြည်ကြချေ။
တောအုပ်၌ နေထိုင်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့သည်လည်း ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။
‌တောအုပ်တွင် ‌နေထိုင်ကြ‌သောအမျိုးသားများသည် တမန်‌တော်များအား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els Habitants de l'Espessor van desmentir als Missatgers
Els Habitants de l'Espessor van desmentir als Missatgers

Chichewa

Nawonso anthu okhala m’nkhalango adakana Atumwi
“Anthu a m’dziko lamitengo yambiri (Madiana) adatsutsa atumiki

Chinese(simplified)

Conglin de jumin, ceng fouren shizhe.
Cónglín de jūmín, céng fǒurèn shǐzhě.
丛林的居民,曾否认使者。
Conglin de jumin ceng fouren [tamen de] shizhemen.
Cónglín de jūmín céng fǒurèn [tāmen de] shǐzhěmen.
丛林的居民曾否认[他们的]使者们。
Conglin de jumin, ceng fouren shizhe
Cónglín de jūmín, céng fǒurèn shǐzhě
丛林的居民,曾否认使者。

Chinese(traditional)

Cónglín de jūmín, céng fǒurèn shǐzhě
Conglin de jumin, ceng fouren shizhe.
Cónglín de jūmín, céng fǒurèn shǐzhě.
叢林的居民,曾否認使者。

Croatian

Poricali su stanovnici Ejke izaslanike
Poricali su stanovnici Ejke izaslanike

Czech

Tez obyvatele hvozdu (Madianskeho) lhari nazvali posly sve
Též obyvatelé hvozdu (Madianského) lháři nazvali posly své
Lidé Les pochybovat hlasatel
A take lide Houstin posly za lhare prohlasili
A také lidé Houštin posly za lháře prohlásili

Dagbani

Aikatinima (Annabi Sayibu niriba) daa labsi Naawuni tuumba ʒirinima

Danish

Folkene Træerne disbelieved budene
Het volk van het woud verloochende ook de boodschappers

Dari

اصحاب ایکه (جنگل) پیغمبران را تکذیب کردند

Divehi

الأيكة ގެ أهل ވެރިން رسول ން ދޮގުކުރޫއެވެ

Dutch

De mensen van het kreupelbos betichtten de gezondenen van leugens
Ook de bewoners van het woud beschuldigden Gods gezanten van bedrog
De bewoners van Aikah loochenden de Boodschappers
Het volk van het woud verloochende ook de boodschappers

English

The forest-dwellers, too, called the messengers liars
The residents of Al-Aiyka (a garden with thick trees near Midian) denied the Messengers
The Companions of the Wood rejected the messengers
The dwellers of the wood belied the sent ones
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers
The people of the Wood too called the messengers liars
The Companions of the Thicket denied the Messengers
The men of the Thicket cried lies to the Envoys
The Companions of the Wood rejected the messengers
The inhabitants of the woods (people of Midian) denied the messengers
The inhabitants of Aykah impugned the apostles
The inhabitants of Aykah impugned the apostles
The dwellers of al-Aykah denied (Shu‘ayb and thereby meant to deny all) the Messengers
Just as averse were the woodlanders -Madyanites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message
The dwellers of Al-’Aiyka belied the Messengers
The Companions of the Thicket denied the ones who are sent
And the people of ´Aika´ rejected the messengers
The fellows of the Grove called the apostles liars
The people of Aiykah, also, disbelieved their Messengers
The inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture
The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers
The dwellers in the forest of Madian treated the Apostles as liars
The thicket`s/dense tangled trees` owners/friends/company denied the messengers
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers
The inhabitants of the jungle denied the messengers
The inhabitants of the jungle denied the messengers
The dwellers of the thicket gave the lie to the apostles
[The ancient] dwellers of the wood (Midian) did not believe the Messengers
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah)
The people of Aaikah rejected the messengers
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
The companions (i.e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries
The dwellers of the forest also rejected the Messengers
The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers
The people of Aaikah rejected the messengers
The residents of the Forest rejected the messengers
The residents of the Forest rejected the messengers
The dwellers of the Forest¹ disbelieved the apostles
The people of the Forest rejected the messengers
The woods-dwellers denied the Messengers
The companions of Al-Aykah denied the Messengers
And the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C)
The companions of the Wood rejected the messengers
The People of the Woods disbelieved the messengers
The People of the Woods disbelieved the messengers
The dwellers in the Forest rejected the emissaries
The dwellers of the Woods disbelieved the messengers
The people of the Sycamore disbelieved the messengers
The inhabitants of the thicket denied the messengers
The companions of the thicket denied the messengers
The dwellers of the forest also rejected the messengers
The Companions of the Wood rejected the apostles

Esperanto

Popol Lign disbelieved messengers

Filipino

Ang mga naninirahan sa Al-Aiyka (malapit sa Madyan o Midian) ay nagpabulaan sa mga Tagapagbalita
Nagpasinungaling ang mga naninirahan sa kasukalan sa mga isinugo

Finnish

Myos metsien heimo piti lahettilaita valehtelijoina
Myös metsien heimo piti lähettiläitä valehtelijoina

French

Les gens d’Al-Aykah aussi taxerent de mensonge les Envoyes
Les gens d’Al-Aykah aussi taxèrent de mensonge les Envoyés
Les gens d’Al Aika traiterent de menteurs les Envoyes
Les gens d’Al Aïka traitèrent de menteurs les Envoyés
Les gens d'Al-Ayka traiterent de menteurs les Messagers
Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers
Les adorateurs d’Al-Aykah ont egalement traite les Messagers d’imposteurs
Les adorateurs d’Al-Aykah ont également traité les Messagers d’imposteurs
Les habitants d’al-Aykah ont egalement traite les prophetes d’imposteurs
Les habitants d’al-Aykah ont également traité les prophètes d’imposteurs

Fulah

Yimɓe fitaare(sutu) nden fenniino Nulaaɓe ɓen

Ganda

Abantu b'o mu kitundu eky'ekibira baalimbisa ababaka

German

Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Luge
Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Lüge
Die Gefahrten des Waldes ziehen die Gesandten der Luge
Die Gefährten des Waldes ziehen die Gesandten der Lüge
Die Weggenossen von Al-aika haben den Gesandten der Luge bezichtigt
Die Weggenossen von Al-aika haben den Gesandten der Lüge bezichtigt
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Luge
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Luge
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge

Gujarati

ayakahavala'o'e pana payagambarane juthalavya
ayakahavāḷā'ō'ē paṇa payagambaranē juṭhalāvyā
અયકહવાળાઓએ પણ પયગંબરને જુઠલાવ્યા

Hausa

Ma'abuta ƙunci sun ƙaryata Manzanni
Ma'abũta ƙunci sun ƙaryata Manzanni
Ma'abuta ƙunci sun ƙaryata Manzanni
Ma'abũta ƙunci sun ƙaryata Manzanni

Hebrew

אנשי אל-איכה (מדיין) התכחשו להתראות השליחים
אנשי אל-איכה (מדיין) התכחשו להתראות השליחים

Hindi

jhuthala diya aiyka[1] vaalon ne rasoolon ko
झुठला दिया ऐय्का[1] वालों ने रसूलों को।
अल-ऐकावालों ने रसूलों को झुठलाया
isee tarah jangal ke rahane vaalon ne (mere) paigambaron ko jhuthalaaya
इसी तरह जंगल के रहने वालों ने (मेरे) पैग़म्बरों को झुठलाया

Hungarian

A Bozotos lakoi (ashabu-I-Ayka, Madyan mellett) meghazudtoltak a Kuldotteket
A Bozótos lakói (ashábu-I-Ayka, Madyan mellett) meghazudtolták a Küldötteket

Indonesian

(Penduduk Aikah590) telah mendustakan para rasul
(Penduduk Aikah telah mendustakan) dalam satu qiraat Aikati dibaca Laikata; adalah nama sebuah sumber air yang banyak pepohonan di sekitarnya di dekat kota Madyan (Rasul-rasul)
Penduduk Aikah 1089 telah mendustakan rasul-rasul
Inilah kisah Syu'ayb dan penduduk Aykah, penghuni suatu lahan yang dipenuhi dengan pepohonan yang rindang di dekat kota Madyan. Kepada penduduk Aykah ini, Allah telah mengutus Syu'ayb yang juga diutus ke Madyan. Tetapi mereka telah mendustakan seruan rasul mereka. Dengan demikian, mereka--karena kesamaan prinsip dakwah seluruh rasul--berarti telah mengingkari semua risalah
Penduduk Aikah*(590) telah mendustakan para rasul
Penduduk Aikah telah mendustakan para rasul

Iranun

Piyakambokhag o manga tao sa Aikah so manga Sogo

Italian

Il popolo di al-Aykah accuso di menzogna gli inviati
Il popolo di al-Aykah accusò di menzogna gli inviati

Japanese

Mori no hitobito mo shito-tachi o uso-tsukidearu to shita
Mori no hitobito mo shito-tachi o uso-tsukidearu to shita
森の人びとも使徒たちを嘘付きであるとした。

Javanese

(Kaume Syu'aib) wong ing Madyan kang padha duwe palemahan loh isi tetanduran, padha maido marang para Rasul
(Kaume Syu'aib) wong ing Madyan kang padha duwe palemahan loh isi tetanduran, padha maido marang para Rasul

Kannada

nanu idakkagi nim'minda pratiphalavannenu keluttilla. Nanna pratiphalaviruvudu ella lokagala odeyana bali matra
nānu idakkāgi nim'minda pratiphalavannēnū kēḷuttilla. Nanna pratiphalaviruvudu ella lōkagaḷa oḍeyana baḷi mātra
ನಾನು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನೇನೂ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವಿರುವುದು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Ayke eli de elsilerdi jasınga aynaldırdı
Äyke eli de elşilerdi jasınğa aynaldırdı
Әйке елі де елшілерді жасынға айналдырды
Ayke turgındarı elsilerdi otiriksige sıgardı
Äyke turğındarı elşilerdi ötirikşige şığardı
Әйке тұрғындары елшілерді өтірікшіге шығарды

Kendayan

Panduduk Aikah589 udah madah alok sigana Rasul

Khmer

krom robsa ai ka sa ban bdeseth nung banda anakneasar
ក្រុមរបស់អៃកាស់បានបដិសេធនឹងបណ្ដាអ្នកនាំសារ។

Kinyarwanda

Abantu bari batuye Ayikati (nabo) bahinyuye intumwa
Abantu bari batuye Ayikati (na bo) bahinyuye Intumwa

Kirghiz

Kalıŋ bak-boston elderi da paygambarlardı «jalgancı» desti
Kalıŋ bak-boston elderi da paygambarlardı «jalgançı» deşti
Калың бак-бостон элдери да пайгамбарларды «жалганчы» дешти

Korean

mediyan-ui baegseongdeuldo seonji jadeul-eul bujeonghaess-euni
메디얀의 백성들도 선지 자들을 부정했으니
mediyan-ui baegseongdeuldo seonji jadeul-eul bujeonghaess-euni
메디얀의 백성들도 선지 자들을 부정했으니

Kurdish

خاوه‌نی باخ و باخاته چڕو پڕه‌کانیش به‌رنامه‌ی گشت پێغه‌مبه‌رانیان به‌درۆزانی
خاوەنی باخاتە چڕو پڕەکانیش پێغەمبەرانیان بەدرۆزن دانا

Kurmanji

Hevri u (komale li welate bi nav) Eykete ji sai dane derewderandine
Hevrî û (komalê li welatê bi nav) Eyketê jî saî dane derewdêrandinê

Latin

People Silva disbelieved messengers

Lingala

Bato ya aîkat, baboyaki kondimela batindami

Luyia

Macedonian

И жителите на Ејка ги сметаа Пратениците за лажни
zitelite na Ejka gi smetaa za lazni pejgamberite
žitelite na Ejka gi smetaa za lažni pejgamberite
жителите на Ејка ги сметаа за лажни пејгамберите

Malay

(Demikian juga) penduduk "Aikah" telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka)

Malayalam

aikkattil(marakkuttannalkkitayil) tamasiccirunnavarum daivadutan ‍mare nisedhiccutalli
aikkattil(marakkūṭṭaṅṅaḷkkiṭayil) tāmasiccirunnavaruṁ daivadūtan ‍māre niṣēdhiccutaḷḷi
ഐക്കത്തില്‍(മരക്കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍) താമസിച്ചിരുന്നവരും ദൈവദൂതന്‍ ‍മാരെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി
aikkattil(marakkuttannalkkitayil) tamasiccirunnavarum daivadutan ‍mare nisedhiccutalli
aikkattil(marakkūṭṭaṅṅaḷkkiṭayil) tāmasiccirunnavaruṁ daivadūtan ‍māre niṣēdhiccutaḷḷi
ഐക്കത്തില്‍(മരക്കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍) താമസിച്ചിരുന്നവരും ദൈവദൂതന്‍ ‍മാരെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി
“aikka” nivasikal daivadutanmare tallipparannu
“aikka” nivāsikaḷ daivadūtanmāre taḷḷippaṟaññu
“ഐക്ക” നിവാസികള്‍ ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു

Maltese

Nies. (il-Mibgħut Xugħajb li għexu qrib) il-masgar (f'Madjan) giddbu (ukoll) lill-Mibgħutin (ta' Alla)
Nies. (il-Mibgħut Xugħajb li għexu qrib) il-masġar (f'Madjan) giddbu (ukoll) lill-Mibgħutin (ta' Alla)

Maranao

Piyakambokhag o manga taw sa Aykah so manga sogo

Marathi

Eyakavalyannihi paigambaranna khote tharavile
Ēyakāvālyānnīhī paigambarānnā khōṭē ṭharavilē
१७६. एयकावाल्यांनीही पैगंबरांना खोटे ठरविले

Nepali

‘‘eaikah’’ valale (vanama basneharule) pani rasulaharula'i jhutha bhane
‘‘ē̔aikāḥ’’ vālālē (vanamā basnēharūlē) pani rasūlaharūlā'ī jhūṭhā bhanē
‘‘एैकाः’’ वालाले (वनमा बस्नेहरूले) पनि रसूलहरूलाई झूठा भने ।

Norwegian

Skogfolket kalte sendebudene for løgnere
Skogfolket kalte sendebudene for løgnere

Oromo

Jiraattonni Aykah (bosonaa) ergamoota sobsiifte

Panjabi

ਐਕਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।

Persian

مردم اَيكه پيامبران را تكذيب كردند
اهل «ايكه» فرستادگان را تكذيب كردند
اصحاب ایکه [هم‌] پیامبران را دروغگو انگاشتند
اصحاب ایکه (= قوم شعیب) پیامبران (الله) را تکذیب کردند
مردم اَیکه پیامبران را تکذیب کردند،
اصحاب اَیکه [نیز] پیامبران را دروغگو انگاشتند
اصحاب ایکه (یعنی امت شعیب ع) هم پیغمبران خدا را تکذیب کردند
تکذیب کردند یاران ایکه فرستادگان را
اصحاب ايكه فرستادگان را تكذيب كردند
اصحاب اَیْکه [:درختان انبوه] فرستادگان (ما) را تکذیب کردند
مردم اَیکه [نیز] پیامبران را تکذیب کردند
ساکنان اَیْکَه پیغمبران را دروغگو نامیدند (و از ایشان پیروی نکردند)
اصحاب ایکه [= شهری نزدیک مدین‌] رسولان (خدا) را تکذیب کردند،
مردم ايْكه نيز فرستادگان را تكذيب كردند
اصحاب ایکه (= قوم شعیب) پیامبران (خدا) را تکذیب کردند

Polish

Mieszkancy Gaszczu uznali za kłamcow tych, ktorzy zostali posłani
Mieszkańcy Gąszczu uznali za kłamców tych, którzy zostali posłani

Portuguese

Os habitantes de Al-Aikah[1] (o povo do profeta Chuaib) desmentiram aos Mensageiros
Os habitantes de Al-Aikah[1] (o povo do profeta Chuaib) desmentiram aos Mensageiros
Os habitantes da floresta rejeitaram os mensageiros
Os habitantes da floresta rejeitaram os mensageiros

Pushto

د ونو ځنګل والاو د رسولانو تكذیب وكړ
د ونو ځنګل والاو د رسولانو تكذیب وكړ

Romanian

Oamenii din al’Aika i-au socotit pe trimisi mincinosi
Oamenii din al’Aika i-au socotit pe trimişi mincinoşi
Popor Padure disbelieved curier
Locuitorii din Ayka i-au socotit mincinoºi pe trimiºi
Locuitorii din Ayka i-au socotit mincinoºi pe trimiºi

Rundi

N’abantu bo mukibira nabone barahakanye intumwa z’Imana

Russian

Oamenii din al’Aika i-au socotit pe trimisi mincinosi
Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба]
Zhiteli Ayki sochli lzhetsami poslannikov
Жители Айки сочли лжецами посланников
Zhiteli Eyki poslannykh k nim schitali lzhetsami
Жители Эйки посланных к ним считали лжецами
Sochli lzhetsami poslannikov obitateli al-Ayki
Сочли лжецами посланников обитатели ал-Айки
Обитатели ал-Айки отвергли посланников
Vot pritcha o Shuaybe i obitatelyakh al'-Ayki - mestnosti s perepletayushchimisya gustymi derev'yami nedaleko ot Madyana, gde poselilas' eta obshchina. Allakh poslal k nim Shuayba tak zhe, kak On posylal yego v Madyan, no oni oprovergli yego poslaniye. Etim oni slovno oprovergli vse poslaniya Allakha
Вот притча о Шуайбе и обитателях аль-Айки - местности с переплетающимися густыми деревьями недалеко от Мадйана, где поселилась эта община. Аллах послал к ним Шуайба так же, как Он посылал его в Мадйан, но они опровергли его послание. Этим они словно опровергли все послания Аллаха
I obitateli Al' Ayki Sochli lzhetsami poslannykh (Allakhom)
И обитатели Аль Айки Сочли лжецами посланных (Аллахом)

Serbian

И становници Ејке су угонили посланике у лаж

Shona

Vagari veAl-Aikah (Nzvimbo iri pedyo neMadyan) vakaramba vatumwa (Kuramba mutumwa mumwechete kuramba vese)

Sindhi

(شھر) ايڪه وارن پيغمبرن کي ڪُوڙو ڀانيو

Sinhala

(madiyan rate) ayika namæti vanavasinda (apage) dutayinva borukarayan kalaha
(madiyan raṭē) ayikā namæti vanavāsīnda (apagē) dūtayinva borukārayan kaḷaha
(මදියන් රටේ) අයිකා නමැති වනවාසීන්ද (අපගේ) දූතයින්ව බොරුකාරයන් කළහ
ayka vasihu da daham dutayin boru kalaha
aykā vāsīhu da daham dūtayin boru kaḷaha
අය්කා වාසීහු ද දහම් දූතයින් බොරු කළහ

Slovak

Somali

Reer Hawdkii (dadkii Madyan) waxay beeniyeen Rusushii
Waxay Beeniyeen Kayntii Ehelkeedii Rasuulladii
Waxay Beeniyeen Kayntii Ehelkeedii Rasuulladii

Sotho

Balekane ba Moru ba ile ba latola Baromuoa ba Allah

Spanish

El pueblo de Jetro [Shuaib] desmintio a los Mensajeros
El pueblo de Jetró [Shuaib] desmintió a los Mensajeros
Los habitantes de Al Aika[719]desmintieron a los mensajeros de Al-lah
Los habitantes de Al Aika[719]desmintieron a los mensajeros de Al-lah
Los habitantes de Al Aika[719] desmintieron a los Mensajeros de Al-lah
Los habitantes de Al Aika[719] desmintieron a los Mensajeros de Al-lah
Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados
Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados
los habitantes de los valles boscosos [de Madian] desmintieron a [uno de] los mensajeros [de Dios]
los habitantes de los valles boscosos [de Madián] desmintieron a [uno de] los mensajeros [de Dios]
El pueblo de Jetro desmintio a los Mensajeros
El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros
El pueblo de Al-Aykah desmintio a los Mensajeros
El pueblo de Al-Aykah desmintió a los Mensajeros

Swahili

Walimkanusha watu wa nchi yenye miti iliyoshikana Mtume wao Shu’ayb kuhusu utume wake, na kwa hivyo waliukua wamekanusha jumbe zote za Mitume
Watu wa Machakani waliwakanusha Mitume

Swedish

[AVEN] FOLKET i [Madyans] skogskladda dalar beskyllde [Guds] budbarare for logn
[ÄVEN] FOLKET i [Madyans] skogsklädda dalar beskyllde [Guds] budbärare för lögn

Tajik

Mardumi Ajka pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand
Mardumi Ajka pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand
Мардуми Айка паёмбаронро дурӯғ бароварданд
Mardumi Ajka (qavmi Su'ajʙ) pajomʙaroni Allohro duruƣgu ʙarovardand
Mardumi Ajka (qavmi Şu'ajʙ) pajomʙaroni Allohro durūƣgū ʙarovardand
Мардуми Айка (қавми Шуъайб) паёмбарони Аллоҳро дурӯғгӯ бароварданд
Ashoʙi Ajka [niz] pajomʙaronro duruƣgu angostand
Ashoʙi Ajka [niz] pajomʙaronro durūƣgū angoştand
Асҳоби Айка [низ] паёмбаронро дурӯғгӯ ангоштанд

Tamil

(‘matyan' ennum uril) colaiyil vacittiruntavarkalum (nam) tutarkalaip poyyakkinarkal
(‘matyaṉ' eṉṉum ūril) cōlaiyil vacittiruntavarkaḷum (nam) tūtarkaḷaip poyyākkiṉārkaḷ
(‘மத்யன்' என்னும் ஊரில்) சோலையில் வசித்திருந்தவர்களும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கினார்கள்
su'aip avarkalitam; "ninkal (iraivanukku) anca mattirkala?" Enak kuriyapotu
ṣu'aip avarkaḷiṭam; "nīṅkaḷ (iṟaivaṉukku) añca māṭṭīrkaḷā?" Eṉak kūṟiyapōtu
ஷுஐப் அவர்களிடம்; "நீங்கள் (இறைவனுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" எனக் கூறியபோது

Tatar

Әйкә кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар

Telugu

vana (ay kah) vasulu sandesaharulanu asatyavadulani tiraskarincaru
vana (ay kah) vāsulu sandēśaharulanu asatyavādulani tiraskarin̄cāru
వన (అయ్ కహ్) వాసులు సందేశహరులను అసత్యవాదులని తిరస్కరించారు
‘అయికా’ జనులు కూడా దైవప్రవక్తలను ధిక్కరించారు

Thai

ชาวป่าทึบได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
chaw pathub di ptiseth brrda rx sul
chāw p̀āthụb dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā r̀x sūl
ชาวป่าทึบได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล

Turkish

Ashabı Eyke de peygamberleri yalanladı
Ashabı Eyke de peygamberleri yalanladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla sucladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla suçladı
Eyke halkı da, gonderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke (adındaki yerin) halkı gonderilen peygamberleri tekzip etti
Eyke (adındaki yerin) halkı gönderilen peygamberleri tekzip etti
Eykeli´ler (=Ormanda eylesen Suayb Peygamber´in gonderildigi kavim) de peygamberleri yalanladılar
Eykeli´ler (=Ormanda eyleşen Şuâyb Peygamber´in gönderildiği kavim) de peygamberleri yalanladılar
Ormanlık yerde oturanlar, Eykeliler de peygamberleri yalanladı
Ormanlık yerde oturanlar, Eykeliler de peygamberleri yalanladı
Eyke halki da peygamberleri yalancilikla itham etti
Eyke halki da peygamberleri yalancilikla itham etti
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla sucladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla suçladı
Eyke halkı da elcileri yalanladı
Eyke halkı da elçileri yalanladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti
Eyke halkı da gonderilen peygamberleri yalanladı
Eyke halkı da gönderilen peygamberleri yalanladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti
Eyke halkı da peygamberlerini yalanladılar
Eyke halkı da peygamberlerini yalanladılar
Eyke halkı da, gonderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke yaranı da (gonderilen) peygamberleri tekzib etmisdir
Eyke yârânı da (gönderilen) peygamberleri tekzîb etmişdir
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı
Eyke halkı (da) murselini (resulleri) tekzip etti (yalanladı)
Eyke halkı (da) mürselini (resûlleri) tekzip etti (yalanladı)
Kezzebe ashabul eyketil murselın
Kezzebe ashabül eyketil murselın
Kezzebe ashabul eyketil murselin(murseline)
Kezzebe ashâbul eyketil murselîn(murselîne)
(Ve) O agaclı vadinin halkı da kendilerine gonderilen elciyi yalanladılar
(Ve) O ağaçlı vadinin halkı da kendilerine gönderilen elçiyi yalanladılar
kezzebe ashabu-l'eyketi-lmurselin
keẕẕebe aṣḥâbü-l'eyketi-lmürselîn
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla sucladı
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla suçladı
Eyke halkı da peygamberleri yalanlamıstı
Eyke halkı da peygamberleri yalanlamıştı
Eyke halkı da peygamberleri (Suayb'ı) yalanlamıstı
Eyke halkı da peygamberleri (Şuayb'ı) yalanlamıştı
Eyke halkı da resulleri yalancı saydı
Eyke halkı da resulleri yalancı saydı
Eyke halkı da gonderilen elcileri yalanladı
Eyke halkı da gönderilen elçileri yalanladı
Eyke halkı da, gonderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı
Eyke halkı da peygamberleri (Suayb'ı) yalanlamıstı
Eyke halkı da peygamberleri (Şuayb'ı) yalanlamıştı
Eyke halkı da elcileri yalanladı
Eyke halkı da elçileri yalanladı
Eyke halkı da elcileri yalanladı
Eyke halkı da elçileri yalanladı
Eyke halkı da elcileri yalanladı
Eyke halkı da elçileri yalanladı

Twi

Na Aikatfoͻ no buu asomafoͻ no atorofoͻ

Uighur

ئەيكىلىقلار پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى
ئەيكىلىقلار پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى

Ukrainian

Жителі аль-Айкі вважали посланців брехунами.[CCLXXXIV]
Lyudy Lisiv disbelieved kur'yery
Люди Лісів disbelieved кур'єри
Zhyteli alʹ-Ayki vvazhaly poslantsiv brekhunamy
Жителі аль-Айкі вважали посланців брехунами
Zhyteli alʹ-Ayki vvazhaly poslantsiv brekhunamy
Жителі аль-Айкі вважали посланців брехунами

Urdu

Ashaab-ul-Aiyqah ne Rasoolon ko jhutlaya
اصحاب الاَیکہ نے رسولوں کو جھٹلایا
بن والوں نے بھی پیعمبروں کو جھٹلایا
اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
جھٹلایا بن کے رہنے والوں نے پیغام لانے والوں کو [۱۰۱]
ایکہ والوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔
Aeeka walon ney bhi rasoolon ko jhutlaya
اَیکہ والوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
جھٹلایا اہل ایکہ نے بھی (اپنے ) رسولوں کو
باشندگانِ ایکہ (یعنی جنگل کے رہنے والوں) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا
ایکہ کے باشندوں نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
اور جنگل کے رہنے والوں نے بھی مرسلین کو جھٹلایا

Uzbek

Қалин дарахтзор эгалари Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар
Дарахтзор эгалари (яъни, Шуъайб пайғамбар қавми) пайғамбарларни ёлғончи қилдилар
Қалин дарахтзор эгалари Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар. (Бу оятда зикри келаётган «қалин дарахтзор» Мадян ўлкасидир. Аллоҳ таоло Шуайбни алайҳиссалом шу ерга Пайғамбар этиб юборди. Шуайб алайҳиссалом қиссасини, Ҳижр сурасида ўрганганмиз)

Vietnamese

Dan cu tai Khu rung gan Madyan đa cho nhung Su Gia noi doi
Dân cư tại Khu rừng gần Madyan đã cho những Sứ Giả nói dối
Dan chung Aikah (mot khu rung gan đia phan Madyan) đa choi bo tat ca Thien Su (Allah)
Dân chúng Aikah (một khu rừng gần địa phận Madyan) đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (Allah)

Xhosa

Abemi base-Al-Aikah4 babaphika abaThunywa

Yau

Achinsyene itekete (wandu wa ku Madiyana) wakaaniile achimitenga
Achinsyene itekete (ŵandu ŵa ku Madiyana) ŵakaaniile achimitenga

Yoruba

Awon ara ’Aekah pe awon Ojise ni opuro
Àwọn ará ’Aekah pe àwọn Òjíṣẹ́ ní òpùrọ́

Zulu