Achinese

Ujeuen kreueh raya keu jih Meuruah Ngon ujeuen batee Kamoe geulawa Sabab keu jih ka geuba peurintah Sijeuheut ujeuen keu jih jirasa Jikheun dusta keu Rasul Allah

Afar

Kaadu qaraanak xeet keenil oobisne digaaláh robti innah, tokkel Yallih farmoyti Nabii Luut meesiise maral robti innah obte digaalá manxu qaxumaah

Afrikaans

En Ons het ’n reën op hulle laat giet; en boos was die reën op húlle wat gewaarsku was

Albanian

U leshuam nje shi, shi i tmerrshem per ata te cileve u eshte terhequr verejtja
U lëshuam një shi, shi i tmerrshëm për ata të cilëve u është tërhequr vërejtja
dhe ne ta leshuam shi (te tmerrshem – guresh), e sa shi i shemtuar qe eshte ai, per ata qe jane paralajmeruar
dhe në ta lëshuam shi (të tmerrshëm – gurësh), e sa shi i shëmtuar që është ai, për ata që janë paralajmëruar
Mbi ata leshuam nje bresheri guresh. Eh, sa i keq qe ishte ai shi, per ata qe jane paralajmeruar
Mbi ata lëshuam një breshëri gurësh. Eh, sa i keq që ishte ai shi, për ata që janë paralajmëruar
E Ne u leshuam atyre nje shi te jashtezakonshem (gure nga qielli), e sa i keq ishte ai shi per ata te cileve iu pat terhequr verejtja
E Ne u lëshuam atyre një shi të jashtëzakonshëm (gurë nga qielli), e sa i keq ishte ai shi për ata të cilëve iu pat tërhequr vërejtja
E Ne u leshuam atyre nje shi te jashtezakonshem (gure nga qielli), e sa i keq ishte ai shi per ata te cileve iu pat terhequr verejtja
E Ne u lëshuam atyre një shi të jashtëzakonshëm (gurë nga qielli), e sa i keq ishte ai shi për ata të cilëve iu pat tërhequr vërejtja

Amharic

be’inesumi layi (yedinigayini) zinamini azeneminibachewi፡፡ yetesiferariwochumi zinami (mininya) kefa፡፡
be’inesumi layi (yedinigayini) zinamini āzeneminibachewi፡፡ yetesiferarīwochumi zinami (mininya) kefa፡፡
በእነሱም ላይ (የድንጋይን) ዝናምን አዘነምንባቸው፡፡ የተስፈራሪዎቹም ዝናም (ምንኛ) ከፋ፡፡

Arabic

«وأمطرنا عليهم مطرا» حجارة من جملة الإهلاك «فساء مطر المنذرين» مطرهم
thm 'ahlakna man edahm min alkafarat ashdd 'ihlak, wa'anzalna ealayhim hijaratan min alsama' kalmtr ahlkthm, fqabuh mtr min 'andharahum rusuluhum walam yastajibuu lhm; faqad 'unzl bihim ashdd 'anwae alhlak waltdmyr
ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Wa amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
wa-amtarna ʿalayhim mataran fasaa mataru l-mundharina
wa-amtarna ʿalayhim mataran fasaa mataru l-mundharina
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاﵐ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ ١٧٣
Wa 'Amtarna `Alayhim Mataraan Fasa'a Mataru Al-Mundharina
Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fasā'a Maţaru Al-Mundharīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ‏
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وامطرنا عليهم مطر ا فساء مطر المنذرين
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ (فَسَاءَ: قَبُحَ)
وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين (فساء: قبح)

Assamese

Arau ami sihamtara oparata sastimulaka silabrsti barsana karailo. Eteke bhiti pradarsitasakalara babe e'i brsti kimana ye nikrsta achila
Ārau āmi siham̐tara ōparata śāstimūlaka śilābr̥ṣṭi barṣaṇa karailō. Ētēkē bhīti pradarśitasakalara bābē ē'i br̥ṣṭi kimāna yē nikr̥ṣṭa āchila
আৰু আমি সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তিমূলক শিলাবৃষ্টি বৰ্ষণ কৰিলো। এতেকে ভীতি প্ৰদৰ্শিতসকলৰ বাবে এই বৃষ্টি কিমান যে নিকৃষ্ট আছিল

Azerbaijani

Biz onların ustunə daslardan yagıs yagdırdıq. Qorxudulanların yagısı nə yaman imis
Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş
Biz onların ustunə das­lardan ya­gıs yagdırdıq. Qorxu­dulan­la­rın yagısı nə yaman imis
Biz onların üstünə daş­lardan ya­ğış yağdırdıq. Qorxu­dulan­la­rın yağışı nə yaman imiş
Onların ustunə (qızmar dasdan) bir yagıs yagdırdıq. (Peygəmbər tərəfindən Allahın əzabı ilə) qorxudulanların yagısı nə yaman yagısdır
Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbər tərəfindən Allahın əzabı ilə) qorxudulanların yağışı nə yaman yağışdır

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara tadera upara sasti mulaka brsti barsana karechilama, bhiti pradarsitadera jan'ya e brsti chila kata nikrsta
Āra āmarā tādēra upara śāsti mūlaka br̥ṣṭi barṣaṇa karēchilāma, bhīti pradarśitadēra jan'ya ē br̥ṣṭi chila kata nikr̥ṣṭa
আর আমরা তাদের উপর শাস্তি মূলক বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম, ভীতি প্রদর্শিতদের জন্য এ বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট [১]
Tadera upara eka bisesa brsti barsana karalama. Bhiti-pradarsita dera jan'ye e'i brsti chila kata nikrsta.
Tādēra upara ēka biśēṣa br̥ṣṭi barṣaṇa karalāma. Bhīti-pradarśita dēra jan'yē ē'i br̥ṣṭi chila kata nikr̥ṣṭa.
তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।
Ara tadera upare amara barsana karechilama eka brsti, -- sutaram kata manda e'i brsti satakakrtadera jan'ya.
Āra tādēra uparē āmarā barṣaṇa karēchilāma ēka br̥ṣṭi, -- sutarāṁ kata manda ē'i br̥ṣṭi satakakr̥tadēra jan'ya.
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, -- সুতরাং কত মন্দ এই বৃষ্টি সতককৃতদের জন্য।

Berber

Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedoen
Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen

Bosnian

spustivsi na njih kisu – a strasne li kise za one koji su opomenuti bili
spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili
spustivsi na njih kisu, - a strasne li kise za one koji su opomenuti bili
spustivši na njih kišu, - a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili
spustivsi na njih kisu - a strasne li kise za one koji su upozoreni bili
spustivši na njih kišu - a strašne li kiše za one koji su upozoreni bili
A izlili smo na njih kisu. Pa zle li kise opominjanih
A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kiše opominjanih
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE
spustivsi na njih kisu – a strasne li kise za one koji su opomenuti bili
spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili

Bulgarian

I izsipakhme vurkhu im duzhd [ot nazhezheni kamuni]
I izsipakhme vŭrkhu im dŭzhd [ot nazhezheni kamŭni]
И изсипахме върху им дъжд [от нажежени камъни]

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ မိုးကြီးတစ်မျိုး (ဖျက်ဆီးစေသောခဲမိုး) ကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသူတို့အပေါ်တွင် (ရွာသွန်းစေသော) ထိုမိုးမှာ အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပေစွ။
၁၇၃။ ထို့အပြင်သူတို့အပေါ်၌ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ သတိပေးခံရသူတို့အပေါ်တွင် ရွာသွန်းသောမိုးသည် အလွန် ပြင်းထန်ကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ မိုးတစ်မျိုး(ခဲမိုး)ကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသူတို့ (အပေါ်၌ရွာသွန်းခဲ့သော)မိုးမှာ အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလှဘိသနည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မိုးတစ်မျိုး(ခဲမိုး)ကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်းခံကြရသူများ၏(အ‌ပေါ်တွင် ရွာသွန်းချခဲ့သည့်)မိုးသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသည်။

Catalan

I vam fer ploure sobre ells una pluja. Pluja fatal per als que havien estat advertits
I vam fer ploure sobre ells una pluja. Pluja fatal per als que havien estat advertits

Chichewa

Ndipo choipa chidali chilango cha mvula imene idagwa pa iwo amene adachenjezedwa koma sadamvere
“Ndipo tidawavumbwitsira mvula (yamiyala); iyipirenji, mvula ya ochenjezedwa

Chinese(simplified)

Wo jiangyu qu shang tamen, bei jinggao zhe suo zao de yu zai, zhen elie!
Wǒ jiàngyǔ qù shāng tāmen, bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zāi, zhēn èliè!
我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真恶劣!
Wo jiang [shi] yu chengfa tamen. Bei jinggao zhe suo zao de yu zhen elie!
Wǒ jiàng [shí] yǔ chéngfá tāmen. Bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè!
我降[石]雨惩罚他们。被警告者所遭的雨真恶劣!
Wo jiangyu qu shang tamen, bei jinggao zhe suo zao de yu zai, zhen elie
Wǒ jiàngyǔ qù shāng tāmen, bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zāi, zhēn èliè
我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真恶劣!

Chinese(traditional)

Wo jiangyu qu shang tamen, bei jinggao zhe suo zao de yu zai, zhen elie
Wǒ jiàngyǔ qù shāng tāmen, bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zāi, zhēn èliè
我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真 恶劣!
Wo jiangyu qu shang tamen, bei jinggao zhe suo zao de yu zai, zhen elie!
Wǒ jiàngyǔ qù shāng tāmen, bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zāi, zhēn èliè!
我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣!

Croatian

A izlili smo na njih kisu. Pa zle li kise opominjanih
A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kiše opominjanih

Czech

A dstili jsme na ne destem, a spatny to byl dest pro ty, jez varovali jsme
A dštili jsme na ně deštěm, a špatný to byl déšť pro ty, jež varovali jsme
My lit ti bidny lit; ktery strasny lit ty vypovedet
My lít ti bídný lít; který strašný lít ty vypovedet
a dest jsme na ne spustili. Jak hnusny to byl dest pro ty, jez marne jsme varovali
a déšť jsme na ně spustili. Jak hnusný to byl déšť pro ty, jež marně jsme varovali

Dagbani

Ka Ti lahi mi sakurli (azaaba) m-pa bɛ zuɣu ka di shiri nyɛla mibu ni yεlimaŋli, ka sa’ shɛli din mi ninvuɣu shɛba bɛ ni daa saɣisi maa daa niŋ din be

Danish

Vi showered dem usle brusebad; hvad forfærdelige brusebad de advaredes
En Wij deden een regen op hen regenen, en vreselijk was de regen voor hen, die waren gewaarschuwd

Dari

و بر آنان باران سخت باراندیم، پس چه بد بود باران بیم داده شدگان

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރޭއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ (މައްޗަށް ވެހުނު) ވާރޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En Wij lieten regen op hen vallen; slecht was die regen voor hen die gewaarschuwd waren
En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen, en vreeselijk was de regenbui die op degenen nederviel, welke te vergeefs waren gewaarschuwd
En Wij deden een (vulkanische) regen op hen neerstromen, hoe slecht was de regen voor de gewaarschuwden
En Wij deden een regen op hen regenen, en vreselijk was de regen voor hen, die waren gewaarschuwd

English

and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned
And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned
We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen
And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
We poured down upon them a direful rain (of fire and brimstone) and how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning
And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)
and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned
We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned
and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned
We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned
and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain
We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned
And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned`s/given notice`s rain
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned
And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned
We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
and We poured down upon them a rain [of stones]. How terrible was the rain of those who were warned
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned
And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned
And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned
And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)

Esperanto

Ni dusx them miserable dusx; ki terrible dusx those avert

Filipino

At pinaulan Namin sa kanila ang ulan (ng pagpaparusa). At gaano kasama ang naging ulan ng mga pinaalalahanan
Nagpaulan Kami sa kanila ng isang ulan, saka kay sagwa ang ulan ng mga binalaan

Finnish

Me annoimme sateen langeta heidan paallensa; se oli hirvittava noille varoituksen saaneille
Me annoimme sateen langeta heidän päällensä; se oli hirvittävä noille varoituksen saaneille

French

Nous fimes tomber sur eux une pluie de pierres, et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) prevenus
Nous fîmes tomber sur eux une pluie de pierres, et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) prévenus
et Nous fimes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui furent avertis
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui furent avertis
et Nous fimes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis
foudroyes par une pluie de pierres. Pluie fatale a un peuple qui avait pourtant ete averti
foudroyés par une pluie de pierres. Pluie fatale à un peuple qui avait pourtant été averti
en faisant s’abattre sur eux une pluie. Une bien funeste pluie que celle qui s’est abattue sur ceux qui avaient ete avertis
en faisant s’abattre sur eux une pluie. Une bien funeste pluie que celle qui s’est abattue sur ceux qui avaient été avertis

Fulah

Men toɓini e dow maɓɓe toɓo, bonii toɓo jertinaaɓe ɓen

Ganda

Netubatonnyesaako enkuba, mazima yali mbi nnyo enkuba y'abo abaalabulwa (ne bateebuulirira)

German

Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen fur die Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie bose war der Regen fur diejenigen, die gewarnt worden waren
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie bose war der Regen fur diejenigen, die gewarnt worden waren
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren

Gujarati

Ane ame temana para eka khasa prakarano varasada varasavyo. Basa! Ghano ja kharaba varasada hato, je saceta karavamam avela loko para varasyo
Anē amē tēmanā para ēka khāsa prakāranō varasāda varasāvyō. Basa! Ghaṇō ja kharāba varasāda hatō, jē sacēta karavāmāṁ āvēla lōkō para varasyō
અને અમે તેમના પર એક ખાસ પ્રકારનો વરસાદ વરસાવ્યો. બસ ! ઘણો જ ખરાબ વરસાદ હતો, જે સચેત કરવામાં આવેલ લોકો પર વરસ્યો

Hausa

Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya munana
Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana
Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya munana
Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana

Hebrew

והורדנו עליהם גשם של אבנים. ומה רע ונורא של המוזהרים
והורדנו עליהם גשם של אבנים. ומה רע ונורא של המוזהרים

Hindi

aur varsha kee unapar, ek ghor[1] varsha. to buree ho gayee daraaye hue logon kee varsha
और वर्षा की उनपर, एक घोर[1] वर्षा। तो बुरी हो गयी डराये हुए लोगों की वर्षा।
aur hamane unapar ek barasaat barasaee. aur yah chetae hue logon kee bahut hee buree varsha thee
और हमने उनपर एक बरसात बरसाई। और यह चेताए हुए लोगों की बहुत ही बुरी वर्षा थी
aur un par hamane (pattharon ka) menh barasaaya to jin logon ko (azaabe khuda se) daraaya gaya tha
और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था

Hungarian

Es esot bocsatottunk le rajuk. Es milyen szornyu azok esoje, akik figyelmeztetest kaptak
És esőt bocsátottunk le rájuk. És milyen szörnyű azok esője, akik figyelmeztetést kaptak

Indonesian

Dan Kami hujani mereka (dengan hujan batu), maka betapa buruk hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu
(Dan Kami hujani mereka dengan hujan) batu sebagai alat untuk membinasakan mereka (maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu) sejelek-jelek hujan adalah hujan yang menimpa mereka itu
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu
Allah menurunkan hujan batu dari langit kepada kaum yang ganjil ini. Mereka pun akhirnya binasa. Hujan batu itu demikian deras menimpa mereka. Dan hujan ini--yang merupakan bentuk penghancuran terdahsyat--adalah hujan terburuk yang menimpa orang-orang yang diberi peringatan
Dan Kami hujani mereka (dengan hujan batu), maka betapa buruk hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu
Dan Kami hujani mereka (dengan hujan batu), maka betapa buruk hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu

Iranun

Go piyakaoranan Nami siran sa oran (a Ator): Na miyakaratarata a ini oran ko piyamaka-iktiyar (a da dun Paratiyaya)

Italian

facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti
facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti

Japanese

Ware wa,(-seki no) ame o kare-ra no ue ni fura seta. Keikoku sa rete ita-sha-tachi ni wa, saiyaku no amedeatta
Ware wa,(-seki no) ame o kare-ra no ue ni fura seta. Keikoku sa rete ita-sha-tachi ni wa, saiyaku no amedeatta
われは,(石の)雨をかれらの上に降らせた。警告されていた者たちには,災厄の雨であった。

Javanese

Para ummate Luth mau Ingsun udani watu welirang kang murup, sabanjure Ingsun walik bumine. Ala temen udan siksane wong kafir kang wis diwedeni, meksa padha wangkot
Para ummate Luth mau Ingsun udani watu welirang kang murup, sabanjure Ingsun walik bumine. Ala temen udan siksane wong kafir kang wis diwedeni, meksa padha wangkot

Kannada

avarodane (duta) su'aib helidaru; nivenu anjuvudillave
avaroḍane (dūta) śu'aib hēḷidaru; nīvēnu an̄juvudillavē
ಅವರೊಡನೆ (ದೂತ) ಶುಐಬ್ ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olarga janbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdin janbırı nendey jaman
Olarğa jañbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdiñ jañbırı nendey jaman
Оларға жаңбыр жаудырдық. Ескерту берілгендердің жаңбыры нендей жаман
Ari olardın ustine janbır jawdırdıq. Eskertilgenderdin janbırı netken jaman
Äri olardıñ üstine jañbır jawdırdıq. Eskertilgenderdiñ jañbırı netken jaman
Әрі олардың үстіне жаңбыр жаудырдық. Ескертілгендердің жаңбыры неткен жаман

Kendayan

Man Kami ngujatni’ iaka’koa (mang ujatn batu), maka batol miah buruk ujatn nang ninihi’ urakng-urakngn nang udah dibare’ paringatatn koa

Khmer

haey yeung ban banhchouh phlieng( cheadom thm) towleu puokke . haey phlieng del ban thleak leu puok del trauv ban ke promean noh akrak bamphot
ហើយយើងបានបញ្ចុះភ្លៀង(ជាដុំថ្ម)ទៅលើពួកគេ។ ហើយភ្លៀងដែលបានធ្លាក់លើពួកដែលត្រូវបានគេព្រមាននោះ អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Nuko tubanyagiza imvura (y’amabuye); iba imvura mbi ku baburiwe (ntibumve)
Nuko tubanyagiza imvura (y’amabuye); iba imvura mbi ku baburiwe (ntibumve)

Kirghiz

Jana alardın ustuno (tastardı) jamgırday jaadırdık. Eskertuu berilgenderdin «jamgırı» kanday jaman
Jana alardın üstünö (taştardı) jamgırday jaadırdık. Eskertüü berilgenderdin «jamgırı» kanday jaman
Жана алардын үстүнө (таштарды) жамгырдай жаадырдык. Эскертүү берилгендердин «жамгыры» кандай жаман

Korean

geudeul oee dol ubag-eul peobu eoss-euni i dol ubag-eun gyeong-goleul geoyeog han baegseong-ege naelyeojin geos-ila
그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라
geudeul oee dol ubag-eul peobu eoss-euni i dol ubag-eun gyeong-goleul geoyeog han baegseong-ege naelyeojin geos-ila
그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라

Kurdish

به‌سه‌ختیش به‌رد بارانمان کردن، ئای که خراپ و سه‌خت و دژواره بارانی بێدارکراوه‌کان
وە بارانێکمان (لەبەرد) بەسەریاندا باراند ئەمجا ئای چ خراپ بوو بارانی ترسێنراوەکان

Kurmanji

U me li ser wan da baranek barandiye.Ewane hatine hisyarkirine (bi vi ra ji ne hatine reya rast) hene! Idi (ji bona wan ra) siki e barana ne
Û me li ser wan da baranek barandîye.Ewanê hatine hişyarkirinê (bi vî ra jî ne hatine rêya rast) hene! Îdî (ji bona wan ra) siki ê barana ne

Latin

Nos showered them miserable shower quod terrible shower those warned

Lingala

Mpe tobetiselaki bango mbula (ya mabanga), mpe mbula nini ya mabe ya motindo wana тропа baye tokebisaki

Luyia

Macedonian

спуштајќи врз нив дожд, а страшен ли дожд за тие што беа предупредени
i po niv dozd spustivme. E, samo kolku bese los toj DOZD za opomenatite
i po niv dožd spuštivme. E, samo kolku beše loš toj DOŽD za opomenatite
и по нив дожд спуштивме. Е, само колку беше лош тој ДОЖД за опоменатите

Malay

Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran

Malayalam

avarute mel ‍nam oru taram mala varsippikkukayum ceytu takkit nalkappettavarkk labhicca a mala etra measam
avaruṭe mēl ‍nāṁ oru taraṁ maḻa varṣippikkukayuṁ ceytu tākkīt nalkappeṭṭavarkk labhicca ā maḻa etra mēāśaṁ
അവരുടെ മേല്‍ ‍നാം ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്ര മോശം
avarute mel ‍nam oru taram mala varsippikkukayum ceytu takkit nalkappettavarkk labhicca a mala etra measam
avaruṭe mēl ‍nāṁ oru taraṁ maḻa varṣippikkukayuṁ ceytu tākkīt nalkappeṭṭavarkk labhicca ā maḻa etra mēāśaṁ
അവരുടെ മേല്‍ ‍നാം ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്ര മോശം
avarutemel nam orutaram mala viltti. takkit nalkappettavarkk kittiya a mala etra bhikaram
avaruṭemēl nāṁ orutaraṁ maḻa vīḻtti. tākkīt nalkappeṭṭavarkk kiṭṭiya ā maḻa etra bhīkaraṁ
അവരുടെമേല്‍ നാം ഒരുതരം മഴ വീഴ്ത്തി. താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ഭീകരം

Maltese

u nizzilna fuqhom xita (ta' kubrit). Tassew mill-agħar ix-xita ta' l-imwissijin (li baqgħu jwebbsu rashom)l
u niżżilna fuqhom xita (ta' kubrit). Tassew mill-agħar ix-xita ta' l-imwissijin (li baqgħu jwebbsu rashom)l

Maranao

Go piyakaoranan Ami siran sa oran (a ator): Na miyakaratarata a inioran ko piyamakaiktiyar (a da dn paratiyaya)

Marathi

Ani amhi tyancyavara eka khasa prakaraca pa'usa padala. To motha va'ita pa'usa hota, jo khabaradara kelya gelelya lokanvara padala
Āṇi āmhī tyān̄cyāvara ēka khāsa prakāracā pā'ūsa pāḍalā. Tō mōṭhā vā'īṭa pā'ūsa hōtā, jō khabaradāra kēlyā gēlēlyā lōkānvara paḍalā
१७३. आणि आम्ही त्यांच्यावर एक खास प्रकारचा पाऊस पाडला. तो मोठा वाईट पाऊस होता, जो खबरदार केल्या गेलेल्या लोकांवर पडला

Nepali

Ra hamile uniharumathi e'uta visesa prakarako varsa garayaum, juna varsa atyanta naramro thiyo ra ti ceta'i'eka manisaharumathi paryo
Ra hāmīlē unīharūmāthi ē'uṭā viśēṣa prakārakō varṣā garāyauṁ, juna varṣā atyanta narāmrō thiyō ra tī cētā'i'ēkā mānisaharūmāthi paryō
र हामीले उनीहरूमाथि एउटा विशेष प्रकारको वर्षा गरायौं, जुन वर्षा अत्यन्त नराम्रो थियो र ती चेताइएका मानिसहरूमाथि पर्यो ।

Norwegian

Vi lot et regn regne over dem. Ondt er regnet til dem som er advart
Vi lot et regn regne over dem. Ondt er regnet til dem som er advart

Oromo

Bokkaa [adabbii] isaan irratti roobsineRoobni warra akeekkachiifamanii waa fokkate

Panjabi

Ate asim' unham upara minha varasa'i'a tam kina bura minha si jihara unham te varasi'a, jinha nu dara'i'a gi'a si
Atē asīṁ' unhāṁ upara mīnha varasā'i'ā tāṁ kinā burā mīnha sī jihaṛā unhāṁ tē varasi'ā, jinhā nū ḍarā'i'ā gi'ā sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮੀਂਹ ਵਰਸਾਇਆ ਤਾਂ ਕਿੰਨਾ ਬੁਰਾ ਮੀਂਹ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਵਰਸਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।

Persian

بر آنها بارانى بارانيديم و چه بد بود باران تهديدشدگان
و باران [عذاب‌] بر ايشان بارانديم و باران انذار شدگان، بد بارانى است
و بر آنان بارانی [از بلا] باریدیم، چه بد است باران هشداریافتگان‌
و بر آن‌ها بارانی (از سنگ) بارانیدیم، پس باران بیم داده شدگان چه بد بود
و بارانی از سنگ گِل بر سر آنان باراندیم؛ پس بد بود باران بیم داده شدگان
و بارانی [از سنگ] بر آنان باراندیم؛ و بارانِ بیم‌داده‌شدگان چه بد بود
و آنها را به سنگباران عذاب که باران بسیار سختی بر سر بیم داده شدگان (بد کار) است هلاک ساختیم
و باریدیم بر آنان بارانی پس چه زشت است باران بیم‌دادگان‌
و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم. و چه بد بود باران بيم‌داده‌شدگان
و بر (سروسامان‌)شان بارانی (از سنگ گل) فرو ریختیم؛ پس چه بد بود سنگ‌بارانِ بیم‌داده‌شدگان
و بر سر آنان بارانى [از سنگ] فروفرستادیم. پس چه بد است باران هشدار داده‌شدگان
و بر سرشان باران (سنگ) را باراندیم امّا چه باران بدی که این گروه تهدید شدگان را فرو گرفت! (بارانی که سخت شهر و دیارشان را ویران و نابود کرد)
و بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ چه باران بدی بود باران انذارشدگان
و بر آنها سنگبارانى باريديم، پس بد بود باران آن بيم‌كردگان
و بر آنها بارانی (از سنگ) بارانیدیم، پس باران بیم داده شدگان چه بد بود

Polish

I spuscilismy na nich gwałtowny deszcz. A jakze zgubny jest deszcz dla tych, ktorzy zostali ostrzezeni
I spuściliśmy na nich gwałtowny deszcz. A jakże zgubny jest deszcz dla tych, którzy zostali ostrzeżeni

Portuguese

E fizemos cair, sobre eles, chuva: entao, que vil a chuva dos que foram admoestados
E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados
E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que pessimo foi o torvelinho para os admoestadores (quefizeram pouco caso)
E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores (quefizeram pouco caso)

Pushto

او په دوى باندې مونږ باران ووراوه، عجیب (د كاڼو) باران، نو بد باران و د وېرول شویو (خلقو)
او په دوى باندې مونږ باران ووراوه، عجیب (د كاڼو) باران، نو بد باران و د وېرول شویو (خلقو)

Romanian

trimitand asupra lor o ploaie. Rea a fost ploaia pentru cei carora li s-a predicat
trimiţând asupra lor o ploaie. Rea a fost ploaia pentru cei cărora li s-a predicat
Noi inunda ele nenorocit aversa; care teribil aversa ala avertiza
ªi am lasat sa cada asupra lor o ploaie ºi a fost ea o ploaie cumplita pentru cei care au fost preveniþi
ªi am lãsat sã cadã asupra lor o ploaie ºi a fost ea o ploaie cumplitã pentru cei care au fost preveniþi

Rundi

Duca tubamanurira imvura y’isegenya mbi cane, nayo yari iyaba gabishijwe

Russian

trimitand asupra lor o ploaie. Rea a fost ploaia pentru cei carora li s-a predicat
и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали
i prolili na nikh dozhd'. Kak zhe paguben dozhd' tekh, kogo predosteregali
и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали
My prolili na nikh dozhd': kak gibelen byl etot dozhd' dlya oblichennykh
Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных
i prolili na nikh dozhd', i uzhasen dozhd' dlya tekh, kogo uveshchali
и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали
i nizvergli na nikh dozhd'. Paguben dozhd', prednaznachennyy dlya uveshchevayemykh
и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, предназначенный для увещеваемых
Allakh nizverg na nikh s neba sil'neyshiy dozhd' iz kamney, kotoryy ikh istrebil. Uzhasen byl etot dozhd' dlya tekh, kto prenebregal uveshchevaniyem; i podverglis' oni pozornoy muchitel'noy gibeli
Аллах низверг на них с неба сильнейший дождь из камней, который их истребил. Ужасен был этот дождь для тех, кто пренебрегал увещеванием; и подверглись они позорной мучительной гибели
I prolili na nikh (smertel'nyy) dozhd', - I byl uzhasen etot dozhd' Dlya tekh, kto byl uveshchevayem, no ne vnyal
И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял

Serbian

спустивши на њих кишу - а страшне ли кише за оне који су били упозорени

Shona

Uye takava tinovatumira marwadzo ainaya. Uye kunaya kwacho kwaiva kwakashata kune avo vakayambirwa

Sindhi

۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ ڊيڄاريلن جو مينھن بڇڙو آھي

Sinhala

ovun kerehi api (gal) varusavak vasinnata sælæssuvemu. biya ganva anaturu angavana lada ovun (mata vasinnata sælæsvu gal) varusava itamat napuruya
ovun kerehi api (gal) varusāvak vasinnaṭa sælæssuvemu. biya ganvā anaturu an̆gavana lada ovun (mata vasinnaṭa sælæsvū gal) varusāva itāmat napuruya
ඔවුන් කෙරෙහි අපි (ගල්) වරුසාවක් වසින්නට සැලැස්සුවෙමු. බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන ලද ඔවුන් (මත වසින්නට සැලැස්වූ ගල්) වරුසාව ඉතාමත් නපුරුය
tavada api ovun veta maha varsavak pahala kalemu. evita avavada karanu læbuvan sandaha vu varsava darunu viya
tavada api ovun veta mahā varṣāvak pahaḷa kaḷemu. eviṭa avavāda karanu læbūvan san̆dahā vū varṣāva daruṇu viya
තවද අපි ඔවුන් වෙත මහා වර්ෂාවක් පහළ කළෙමු. එවිට අවවාද කරනු ලැබූවන් සඳහා වූ වර්ෂාව දරුණු විය

Slovak

My lejak them chudobny lejak; co hrozny lejak those warned

Somali

Oo Waxaanu ku soo daadinnay roob (dhagxaan naar ah). Xumaa roobka kuwa loo digay
Waxaa ku soo Daynay (Roob Dhagax Naara) waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay
Waxaa ku soo Daynay (Roob Dhagax Naara) waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay

Sotho

Ra ba nesetsa majoe a lengetana: E ts’abehang pula ho ba neng ba khaleng’oe

Spanish

E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Que lluvia aterradora fue la que les enviamos
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les enviamos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia (de piedras). ¡Que lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia (de piedras). ¡Qué lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia (de piedras). ¡Que lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia (de piedras). ¡Qué lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habian sido advertidos
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos
e hicimos llover sobre ellos una lluvia [devastadora]: y, ¡que horrible es esa lluvia para aquellos que han sido advertidos [sin provecho]
e hicimos llover sobre ellos una lluvia [devastadora]: y, ¡qué horrible es esa lluvia para aquellos que han sido advertidos [sin provecho]
Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Que lluvia aterradora para los que habian sido advertidos
Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos
haciendo caer una lluvia sobre ellos. ¡Que mala la lluvia de quienes habian sido amonestados
haciendo caer una lluvia sobre ellos. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido amonestados

Swahili

na tukawateremshia wao mawe kutoka juu kama mvua yakawaangamiza. Ilikuwa mvua mbaya sana ya wale walioonywa na Mitume wao na wasiwakubalie. Kwa hakika, wao wameteremshiwa aina mabaya zaidi za maangamivu na uvunjaji
Na tukawanyeshea mvua, basi ni ovu mno mvua ya waliyo onywa

Swedish

i ett regn [av dod och forintelse] som Vi sande over dem. Ett olycksbringande regn, det som faller over dem som har varnats [forgaves]
i ett regn [av död och förintelse] som Vi sände över dem. Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]

Tajik

ʙar onho ʙorone ʙoronidem va ci ʙad ʙud ʙoroni tahdidsudagon
ʙar onho ʙorone ʙoronidem va cī ʙad ʙud ʙoroni tahdidşudagon
бар онҳо бороне боронидем ва чӣ бад буд борони таҳдидшудагон
Bar onho ʙorone az sang ʙoronidem va ci ʙad ʙud ʙoroni ʙimdodasudagon
Bar onho ʙorone az sang ʙoronidem va cī ʙad ʙud ʙoroni ʙimdodaşudagon
Бар онҳо бороне аз санг боронидем ва чӣ бад буд борони бимдодашудагон
Va ʙar onon ʙorone [az sang] ʙoronidem va ʙoroni ʙimdodasudagon ci ʙad ʙud
Va ʙar onon ʙorone [az sang] ʙoronidem va ʙoroni ʙimdodaşudagon ci ʙad ʙud
Ва бар онон бороне [аз санг] боронидем ва борони бимдодашудагон чи бад буд

Tamil

avarkal mitu nam (kal) malaiyai poliyac ceytom. Accamutti eccarikkai ceyyappatta(a)varkalin (mitu polinta kal) malai maka kettatu
avarkaḷ mītu nām (kal) maḻaiyai poḻiyac ceytōm. Accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭṭa(a)varkaḷiṉ (mītu poḻinta kal) maḻai makā keṭṭatu
அவர்கள் மீது நாம் (கல்) மழையை பொழியச் செய்தோம். அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்ட(அ)வர்களின் (மீது பொழிந்த கல்) மழை மகா கெட்டது
niccayamaka itile or attatci irukkiratu eninum avarkalil perumpalor nampikkai kolvatillai
niccayamāka itilē ōr attāṭci irukkiṟatu eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr nampikkai koḷvatillai
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை

Tatar

Вә алар өстенә ташлар яудырдык, Аллаһ ґәзабы белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең яңгыры нинди яман яндыр булды

Telugu

varipai oka varsanni kuripincamu. Adi (mundu) heccarincabadina varipai (kuripincabadda) ati bhayankaramaina varsam
vāripai oka varṣānni kuripin̄cāmu. Adi (mundu) heccarin̄cabaḍina vāripai (kuripin̄cabaḍḍa) ati bhayaṅkaramaina varṣaṁ
వారిపై ఒక వర్షాన్ని కురిపించాము. అది (ముందు) హెచ్చరించబడిన వారిపై (కురిపించబడ్డ) అతి భయంకరమైన వర్షం
మేము వారిపై ఒక ప్రత్యేకమైన (రాళ్ల) వర్షం కురిపించాము. హెచ్చరించబడిన వారిపై కురిసిన ఆ వర్షం చాలా చెడ్డది

Thai

læa di hı ha fn tklng mab nph wk khea dangnan fn khxng brrda phu thuk takteuxn man chaw ray seiy ni krari
læa dị̂ h̄ı̂ h̄̀ā f̄n tklng māb nph wk k̄heā dạngnận f̄n k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mạn chạ̀w r̂āy s̄eīy nī̀ krarị
และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขาดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร
læa di hı ha fn tklng mab nph wk khea dangnan fn khxng brrda phu thuk takteuxn man chaw ray seiy ni krari
læa dị̂ h̄ı̂ h̄̀ā f̄n tklng māb nph wk k̄heā dạngnận f̄n k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mạn chạ̀w r̂āy s̄eīy nī̀ krarị
และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร

Turkish

Ustlerine oylesine bir yagmur yagdırdık ki, ne de kotudur korkutulanlara yagdırılan yagmur
Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur
Uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yagmuru ne de kotu
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık; uyarılıp-korkutulanların yagmuru ne kotu
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü
Uzerlerine (kızgın lavlardan ibaret) tas yagmuru yagdırdık. Iste bak, azabla korkutulanların yagmuru ne kotudur
Üzerlerine (kızgın lâvlardan ibaret) taş yağmuru yağdırdık. İşte bak, azabla korkutulanların yağmuru ne kötüdür
Ve uzerlerine (tastan topraktan bir felaket) yagmuru yagdırdık. O uyarılanların yagmuru ne de kotu
Ve üzerlerine (taştan topraktan bir felâket) yağmuru yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne de kötü
Uzerlerine de yagmur yagdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi
Üzerlerine de yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi
Ve uzerlerine oyle bir yagmur yagdirdik ki, (uyarilanlarin) o yagmuru ne kotu bir yagmurdu
Ve üzerlerine öyle bir yagmur yagdirdik ki, (uyarilanlarin) o yagmuru ne kötü bir yagmurdu
Uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yagmuru ne de kotu
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü
Uzerlerine bir cesit yagmur yagdırdık; uyarılanların yagmuru ne felaketli bir yagmurdur
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur
Ve uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki, (uyarılanların) o yagmuru ne kotu bir yagmurdu
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu
Ve uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki, ne kotu idi O uyarılanların yagmuru
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, ne kötü idi O uyarılanların yağmuru
Ve uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki, (uyarılanların) o yagmuru ne kotu bir yagmurdu
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu
Onların baslarına muthis bir yagmur yagdırdık. Uyarıcıları umursamayanların baslarına yagan yagmur ne fenadır
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık; uyarılıp korkutulanların yagmuru ne kotu
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü
Ustlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki. (Bak) inzar edilenlerin yagmuru ne kotudur
Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzâr edilenlerin yağmuru ne kötüdür
Uzerlerine de bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotudur
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür
Ve onların uzerine yagmur yagdırdık. Iste bu uyarılanların yagmuru, cok kotu idi
Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. İşte bu uyarılanların yağmuru, çok kötü idi
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul munzerın
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Ve emtarna aleyhim matara(mataran), fe sae matarul munzerin(munzerine)
Ve emtarnâ aleyhim matara(mataran), fe sâe matarul munzerîn(munzerîne)
uzerlerine (helak edici) yagmurlar yagdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldıgı yagmur, gercekten, ne korkunctur
üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur
veemtarna `aleyhim metara. fesae metaru-lmunzerin
veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn
Uzerlerine oyle bir yagmur yagdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yagmuru ne de kotu
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü
Uzerlerine siddetli bir yagmur yagdırdık. Uyarılmısların yagmuru ne kotudur
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür
Uzerlerine siddetli bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotudur
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür
Uzerlerine oyle helak eden bir yagmur yagdırdık ki sorma! Uyarılanların basına yagan musibet ne fena idi
Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yagmuru hakikaten cok kotu oldu
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık; uyarılıp korkutulanların yagmuru ne kadar da kotu
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar da kötü
Onların uzerine bir yagmur (gibi tas) yagdırdık. (Baslarına gelecekler konusunda) uyarılanların yagmuru ne kadar da kotu idi
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Ne de kotuymus uyarılanların yagmuru
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Ne de kotuymus uyarılanların yagmuru
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Ne de kotuymus uyarılanların yagmuru
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru

Twi

Yε’tͻͻͻ nsuo (a ԑyԑ asotwee) paa de guu wͻn so. Na εyε nsutͻ bͻne paa ma wͻn a yεbͻͻ wͻn kͻkͻ no

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

проливши на них дощ. Який поганий цей дощ для тих, кого застерігали
My showered yim z neshchasnoyu zlyvoyu; shcho strashna zlyva dlya tsykh khto buly poperedzhenyy
Ми showered їм з нещасною зливою; що страшна злива для цих хто були попереджений
prolyvshy na nykh doshch. Yakyy pohanyy tsey doshch dlya tykh, koho zasterihaly
проливши на них дощ. Який поганий цей дощ для тих, кого застерігали
prolyvshy na nykh doshch. Yakyy pohanyy tsey doshch dlya tykh, koho zasterihaly
проливши на них дощ. Який поганий цей дощ для тих, кого застерігали

Urdu

Aur unpar barsayi ek barsaat, badi hi buri baarish thi jo un daraye janey walon par nazil hui
اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی
اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں پر بُرا مینہ برسا
اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
اور برسایا ان پرایک برساؤ سو کیا برا برساؤ تھا ان ڈرائے ہوؤں کا [۱۰۰]
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی۔ سو کیا بڑی بارش تھی جو ڈرائے ہوؤوں پر برسی۔
Aur hum ney unn per aik khas qisam ka meenh barsaya pus boht hi bura meenh tha jo daraye gaye logon per barsa
اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا، پس بہت ہی برا مینہ تھا جو ڈرائے گئے ہوئے لوگوں پر برسا
aur hum ne un par ek qaas qism ka meh barsaaya, pas bahuth hee bura meh tha, jo daraaye gaye hoye logo par barsa
اور ہم نے برسائی ان پر (پتھروں کی) بارش پس بڑی تباہ کن تھی وہ بارش جو برسی ان پر جنھیں ڈرایا گیا (اور وہ باز نہ آئے)
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی
اور ان پر ایک زبردست بارش برسا دی۔ غرض بہت بری بارش تھی جو ان پر برسی جنہیں پہلے سے ڈرا دیا گیا تھا۔
اور ان کے اوپر زبردست پتھروں کی بارش کردی جو ڈرائے جانے والوں کے حق میں بدترین بارش ہے

Uzbek

Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди
Ва уларнинг устига (тош) ёмғир ёғдирдик. Бас, (азоб ҳақида) огоҳлантирилган (лекин ўзларининг ярамас қилмишларидан қайтмаган) кимсаларнинг ёмғири нақадар ёмон бўлди
Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди. (Шунинг учун ҳам ҳанафий мазҳабидаги баъзи фақиҳлар, Лут алайҳиссалом қавми кирдикорини қилган баччавозларни, тошбўрон қилиб ўлдириш керак, дейдилар)

Vietnamese

Va TA đa xoi len chung mot tran mua đich đang. Va tai ac thay tran mua (đa) xoi len đau nhung ke đa đuoc canh cao truoc
Và TA đã xối lên chúng một trận mưa đích đáng. Và tai ác thay trận mưa (đá) xối lên đầu những kẻ đã được cảnh cáo trước
TA đa trung phat ho bang mot tran mua khung khiep; đung la mot tran mua kinh hoang cho đam nguoi đuoc canh bao truoc
TA đã trừng phạt họ bằng một trận mưa khủng khiếp; đúng là một trận mưa kinh hoàng cho đám người được cảnh báo trước

Xhosa

Ke kaloku Sathoba imvula (yamatye omlilo) phezu kwabo, hayi ububi baloo mvula yabo babelunyukisiwe ngayo

Yau

Ni twagwichisye wanganyao wula (jamaganga). Kaje kusakala wula ja akuteteledwa
Ni twagwichisye ŵanganyao wula (jamaganga). Kaje kusakala wula ja akuteteledwa

Yoruba

A ro ojo le won lori taara. Ojo awon ti A kilo fun si buru
A rọ òjò lé wọn lórí tààrà. Òjò àwọn tí A kìlọ̀ fún sì burú

Zulu