Achinese
Awak kamoe nyan Neuyue peuleupah Bani Israil tajok keu kamoe
Afar
Israa-iil xaylo cabaay, nelluk ken Rub kaak ixxica
Afrikaans
Stuur die Kinders van Israel saam met ons
Albanian
Leri Izraelitet te vijne me ne!”
Lëri Izraelitët të vijnë me ne!”
lejoni bijte e Israelit qe te vijne me ne!”
lejoni bijtë e Israelit që të vijnë me ne!”
qe te lejoni bijte e Israilit te vijne me ne!”
që të lejoni bijtë e Israilit të vijnë me ne!”
T’i lejosh beni israilet te vijne me ne!”
T’i lejosh beni israilët të vijnë me ne!”
T´i lejosh beni israilet te vijne me ne
T´i lejosh beni israilët të vijnë me ne
Amharic
«ye’isira’elini lijochi ke’inya gari lik’ek’i፡፡»
«ye’isira’ēlini lijochi ke’inya gari lik’ek’i፡፡»
«የእስራኤልን ልጆች ከእኛ ጋር ልቀቅ፡፡»
Arabic
«أن» أي: بأن «أرسل معنا» إلى الشام «بني إسرائيل» فأتياه فقالا له ما ذكر
qal allah lmwsa: kla ln yqtlwk, waqad ajbt tlbk fi harwn, fadhhaba balmejzat aldalt ealaa sdqkma, 'iinaa maeakum balelm walhfz walnsrt mstmewn. fatia fireawn faqula lh: 'iinaa mrsalan 'iilayk wa'iilaa qawmak min rabi alealmyn: 'ana 'atruk bani 'israyyl; lydhhbu mena
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا
An arsil maAAana banee israeela
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel
An arsil maAAana banee isra-eel
An arsil maAAana banee isra-eela
an arsil maʿana bani is'raila
an arsil maʿana bani is'raila
an arsil maʿanā banī is'rāīla
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ١٧ﶠ
An 'Arsil Ma`ana Bani 'Isra'ila
An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِے إِسْرَآءِيلَۖ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
ان ارسل معنا بني اسرءيل
أَنَ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
ان ارسل معنا بني اسرءيل
Assamese
‘yate tumi bani icharaa'ilaka amara lagata patha'i diya’
‘yātē tumi banī icharaā'īlaka āmāra lagata paṭhā'i diẏā’
‘যাতে তুমি বনী ইছৰাঈলক আমাৰ লগত পঠাই দিয়া’।
Azerbaijani
Israil ogullarını bizimlə birgə burax!”
İsrail oğullarını bizimlə birgə burax!”
Israil ogullarını bizimlə gondər!”
İsrail oğullarını bizimlə göndər!”
Israil ogullarını bizimlə birlikdə (Sama) gondər!” (onlara əzab-əziyyət vermə)
İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə)
Bambara
ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬
ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬
ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߒ߬ ߝߍ߬
Bengali
yate tumi amadera sathe yete da'o bani isara'ilake [1].’
yātē tumi āmādēra sāthē yētē dā'ō banī isarā'ilakē [1].’
যাতে তুমি আমাদের সাথে যেতে দাও বনী ইসরাইলকে [১]।’
Yate tumi bani-isara'ilake amadera sathe yete da'o.
Yātē tumi banī-isarā'īlakē āmādēra sāthē yētē dā'ō.
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।
ye isara'ilera bansadharadera amadera sange pathiye da'o’.’’
yē isarā'ilēra banśadharadēra āmādēra saṅgē pāṭhiẏē dā'ō’.’’
যে ইসরাইলের বংশধরদের আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও’।’’
Berber
Seddu, yidne$, At Isoail
Seddu, yidne$, At Isôail
Bosnian
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
Dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
Dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama
Posalji s nama sinove Israilove
Pošalji s nama sinove Israilove
‘EN ‘ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!’”
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!’”
Bulgarian
Pusni s nas sinovete na Israil!”
Pusni s nas sinovete na Israil!”
Пусни с нас синовете на Исраил!”
Burmese
အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုလော့။ (ဟူသော အရှင့်အမိန့်တော်ကို တင်ပြရန် ရောက်လာခြင်း ဖြစ်၏။)
၁၆၊၁၇။ သင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖွာရောမင်းရှိရာသို့ ကြွသွား၍ ဤသို့ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အနန္တစကြာဝဠာ တို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ အမှာဗျာဒိတ်တော်ကို ယူဆောင်လာကြ၏၊ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို ငါတို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အသင်သည် အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ငါတို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုပါလေ။
အသင်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များကို (သူတို့၏အမိနိုင်ငံသို့ပြန်ရန်) ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ လွှတ်လိုက်ပါ။
Catalan
Deixa marxar amb nosaltres als Fills d'Israel!'»
Deixa marxar amb nosaltres als Fills d'Israel!'»
Chichewa
“Motero alekeni ana a Israyeli kuti apite ndi ife.”
““(Tatumidwa) kuti uwapereke kwa ife ana a Israyeli (kuti tinke nawo ku Sham).”
Chinese(simplified)
qing ni shifang se lie de houyi, rang wo lia dai tamen qu.
qǐng nǐ shìfàng sè liè de hòuyì, ràng wǒ liǎ dài tāmen qù.
请你释放色列的后裔,让我俩带他们去。
qing ni rang yiselie de houyi tong women yiqi likai ba!”
qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒmen yīqǐ líkāi ba!”
请你让以色列的后裔同我们一起离开吧!”
qing ni shifang yiselie de houyi, rang wo lia dai tamen qu.’”
qǐng nǐ shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng wǒ liǎ dài tāmen qù.’”
请你释放以色列的后裔,让我俩带他们去。’”
Chinese(traditional)
Qing ni shifang yiselie de houyi, rang wo lia dai tamen qu.’”
Qǐng nǐ shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng wǒ liǎ dài tāmen qù.’”
请你释放以色列的 后裔,让我俩带他们去。’”
qing ni shifang yiselie de houyi, rang wo lia dai tamen qu.”'
qǐng nǐ shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng wǒ liǎ dài tāmen qù.”'
請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」
Croatian
Posalji s nama sinove Israilove!”
Pošalji s nama sinove Israilove!”
Czech
i vysli s nami syny Israele.“
i vyšli s námi syny Israele.“
‘Pripustit Detsky Izrael odchod
‘Pripustit Detský Izrael odchod
odesli ditka Izraele s nami
odešli dítka Izraele s námi
Dagbani
“Dinzuɣu, chεli Israaila bihi n-ti ti.”
Danish
‘Lade Børnene Israel gå
Laat de kinderen Israëls met ons meegaan
Dari
این که بنی اسرائیل را با ما بفرست
Divehi
إسـرآءيـل ގެދަރިން (ދޫކޮށްލައި) ތިމަންބޭކަލުންނާއެކު ފޮނުވާށެވެ
Dutch
Laat de Israëlieten met ons gaan
Zend de kinderen Israëls met ons weg
Zend de Kinderen van Israël met ons
Laat de kinderen Isra�ls met ons meegaan´
English
let the Children of Israel leave with us.” ’
So (send to go) with us the children of Israel.”
Send thou with us the Children of Israel
Send with us the Children of Isra'il
that you let the Children of Israel go with us
That you should send the children of Israel with us
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
so send forth with us the Children of Israel
“ ‘Send with us the Children of Israel.’ ”
send the children of Israel with us
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
that you let the Children of Israel go with us.’’ ’
‘Let the Children of Israel go with us!’
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us
that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate)
so send the Children of Israel with us
Therefore, send the children of Israel with us
(to tell thee to) send with us the children of Israel
You should send with us the Children of Israel
Send away with us the children of Israel
(saying) Send you with us the children of Israel.´
Send forth with us the children of Israel
That send with us Israel`s sons and daughters
that you let the Children of Israel go with us.´
that you should send the children of Israel with us
that you should send the children of Israel with us
Then send with us the children of Israel
So you let the children of Israel go with us
(Saying): Let the Children of Israel go with us
(sent with the message) that you must send the children of Isrā’īl with us’”
Let the children of Israel go with us!’”
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
Send the Israelites with us
So allow the Children of Israel to go with us
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Let the Israelites depart with us."‘
that you let the Children of Israel go with us.’”
let the Children of Israel go with us
So allow the Children of Israel to go with us
And, "Let the Children of Israel go with us
‘You send with us the Children of Israel.’
Let the Children of Israel go with us
Let the Children of Israel go with us.'“
Send the Children of Israel off with us!"´
So send with us the Children of Israel
Sosend with us the Children of Israel
that you may send with us the Children of Israel.’”
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel
let the Children of Israel go with us
Send thou with us the Children of Israel
Esperanto
Let Infan Israel ir
Filipino
“Kaya’t hayaan (mong) ang Angkan ng Israel ay sumama sa amin.”
na ipadala mo kasama sa amin ang mga anak ni Israel
Finnish
etta paastaisit israelilaiset meidan mukanamme.»
että päästäisit israelilaiset meidän mukanamme.»
French
(venus te demander) d’envoyer avec nous les Enfants d’Israel. ” »
(venus te demander) d’envoyer avec nous les Enfants d’Israël. ” »
pour que tu renvoies les Enfants d’Israel avec nous
pour que tu renvoies les Enfants d’Israël avec nous
pour que tu renvoies les Enfants d'Israel avec nous»
pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous»
et qu’il doit laisser partir avec vous les fils d’Israel. »
et qu’il doit laisser partir avec vous les fils d’Israël. »
venus a toi afin que tu laisses partir avec nous les Enfants d’Israel »
venus à toi afin que tu laisses partir avec nous les Enfants d’Israël »
Fulah
Ɗum woni accitu ɓiɗɓe Isra'iila ɓen wonndude e amen
Ganda
(Atugambye nti) tuwe abaana ba Israil tugende nabo
German
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken
Schicke mit uns die Kinder Israils
Schicke mit uns die Kinder Israils
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen
Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen’
Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen’
Gujarati
ke tum amari sathe isra'ilana santanone mokali de
kē tuṁ amārī sāthē isrā'ilanā santānōnē mōkalī dē
કે તું અમારી સાથે ઇસ્રાઇલના સંતાનોને મોકલી દે
Hausa
Ka saki Bani Isra'ila tare da mu
Ka saki Banĩ Isrã'ila tãre da mu
Ka saki Bani Isra'ila tare da mu
Ka saki Banĩ Isrã'ila tãre da mu
Hebrew
שלח נא עמנו, את בני- ישראל”
שלח נא עמנו, את בני- ישראל
Hindi
ki too hamaare saath banee israeel ko jaane de
कि तू हमारे साथ बनी इस्राईल को जाने दे।
ki too isaraeel kee santaan ko hamaare saath jaane de.
कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।
ki aap banee isarail ko hamaare saath bhej deejie
कि आप बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए
Hungarian
(Es azt is mondjatok, hogy): Engedd el (jonni) velunk Izrael fiait
(És azt is mondjátok, hogy): Engedd el (jönni) velünk Izrael fiait
Indonesian
lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama kami
(Hendaklah) hendaknya (lepaskanlah untuk pergi bersama kami) ke negeri Syam (kaum Bani Israel") maka Nabi Musa dan Nabi Harun datang kepada Firaun lalu keduanya mengatakan apa yang telah disebutkan tadi
lepaskanlah Bani Isrā`īl (pergi) beserta kami
Tuhan semesta alam telah memerintahkan kepadamu untuk membebaskan Banû Isrâ'îl pergi bersama kami
lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama kami.”
lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama kami.”
Iranun
Botawaningka Rukami so manga Moriyatao o Israil
Italian
affinche tu lasci partire con noi i Figli di Israele
affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele
Japanese
Isuraeru no shison o, watashi-tachi to issho ni ika sete kudasai” to
Isuraeru no shison o, watashi-tachi to issho ni ika sete kudasai” to
イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」
Javanese
Mugi panjenegan ngandikani supados tiyang Bani Israil tumut kula tiyang kalih (mantuk dhateng tanah Palistina=kan'an)
Mugi panjenegan ngandikani supados tiyang Bani Israil tumut kula tiyang kalih (mantuk dhateng tanah Palistina=kan'an)
Kannada
a balika nanu nimage anji nim'ma baliyinda odi hode. A balika nanna odeyanu nanage honegarikeyannu nididanu mattu nannannu dutanagi nemisidanu
ā baḷika nānu nimage an̄ji nim'ma baḷiyinda ōḍi hōde. Ā baḷika nanna oḍeyanu nanage hoṇegārikeyannu nīḍidanu mattu nannannu dūtanāgi nēmisidanu
ಆ ಬಳಿಕ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಂಜಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿ ಹೋದೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ದೂತನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು
Kazakh
Izrail urpaqtarın bizben birge qoya ber!",- (dender-dedi)
Ïzraïl urpaqtarın bizben birge qoya ber!",- (deñder-dedi)
Израил ұрпақтарын бізбен бірге қоя бер!",- (деңдер-деді)
Israil urpaqtarın bizben birge jiber», - dep aytındar», - dedi
Ïsraïl urpaqtarın bizben birge jiber», - dep aytıñdar», - dedi
Исраил ұрпақтарын бізбен бірге жібер», - деп айтыңдар», - деді
Kendayan
Biaratnlah Bani Israil (ampus) barage mang kami
Khmer
(mou sa ban pol tha) saum anak daohleng ambaur aisreael aoy tow cheamuoy puok yeung phng
(មូសាបានពោលថា) សូមអ្នកដោះលែងអំបូរអ៊ីស្រាអែល ឱ្យទៅជាមួយពួកយើងផង។
Kinyarwanda
(Adutumye) ngo "Rekura bene Isiraheli tubajyane
(Adutumye) ngo “Rekura bene Isiraheli tubajyane.”
Kirghiz
Israyil urpaktarın (azat kıl jana) biz menen kosup (ata-jurttarına) jiber» degile. (Allaһtın elcileri Firaunga barıp, buyurulgan sozdordu aytıstı ele..„)
İsrayil urpaktarın (azat kıl jana) biz menen koşup (ata-jurttarına) jiber» degile. (Allaһtın elçileri Firaunga barıp, buyurulgan sözdördü aytıştı ele..„)
Исрайил урпактарын (азат кыл жана) биз менен кошуп (ата-журттарына) жибер» дегиле. (Аллаһтын элчилери Фираунга барып, буюрулган сөздөрдү айтышты эле..„)
Korean
jeohuiwa hamkke iseula-el baegseong eul bonaeeo jusoseo lago hani
저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니
jeohuiwa hamkke iseula-el baegseong eul bonaeeo jusoseo lago hani
저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니
Kurdish
داوات لێ دهکهین که دهستبهرداری نهوهی ئیسرائیل ببیت و ئازادیان بکهیت با لهگهڵ ئێمهدا بن
(نێراوین) کەتۆ بەنو ئیسرائیل (لەژێر دەستەیی خۆت) بەڕەڵا کەیت لەگەڵ ئێمەدا (بڕۆین بۆ شام)
Kurmanji
(Em hatine, ku tu) zaren cihuyan bi me ra bisini
(Em hatine, ku tu) zarên cihûyan bi me ra bişînî
Latin
Let Infans Israel iit
Lingala
Mpo opesa biso bana ya isalayele
Luyia
Mbu olekhule halala ninafu Abana ba Isarail
Macedonian
Дозволи им на синовите Израилови да појдат со нас!“
isprati gi so nas sinovite Izrailovi
isprati gi so nas sinovite Izrailovi
испрати ги со нас синовите Израилови
Malay
Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami
Malayalam
israyil santatikale nannaleateappam ayaccutaranam enna nirdesavumayitt
isrāyīl santatikaḷe ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ayaccutaraṇaṁ enna nirdēśavumāyiṭṭ
ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരണം എന്ന നിര്ദേശവുമായിട്ട്
israyil santatikale nannaleateappam ayaccutaranam enna nirdesavumayitt
isrāyīl santatikaḷe ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ayaccutaraṇaṁ enna nirdēśavumāyiṭṭ
ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരണം എന്ന നിര്ദേശവുമായിട്ട്
“israyel makkale nannaleateappamayakkanamennatan daivasasana.”
“israyēl makkaḷe ñaṅṅaḷēāṭeāppamayakkaṇamennatāṇ daivaśāsana.”
“ഇസ്രയേല് മക്കളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയക്കണമെന്നതാണ് ദൈവശാസന.”
Maltese
Ibgħat magħna lil Ulied Israelf
Ibgħat magħna lil Ulied Israelf
Maranao
Botawaning ka rkami so manga moriyataw o Israil
Marathi
Ki tu amacyasobata isra'ilacya santatila pathava
Kī tū āmacyāsōbata isrā'īlacyā santatīlā pāṭhava
१७. की तू आमच्यासोबत इस्राईलच्या संततीला पाठव
Nepali
Ra (yasakarana a'eka haum) ki timiharu bani isra'ilala'i hamro sathama jane anumati de'u
Ra (yasakāraṇa ā'ēkā hauṁ) ki timīharū banī isrā'īlalā'ī hāmrō sāthamā jānē anumati dē'ū
र (यसकारण आएका हौं) कि तिमीहरू बनी इस्राईललाई हाम्रो साथमा जाने अनुमति देऊ ।
Norwegian
Send med oss Israels barn!’»
Send med oss Israels barn!’»
Oromo
“Ilmaan Israa’iil nu waliin gadi dhiisi” jechuudhaan [ergamne jedhaa]
Panjabi
Ki tu isara'ila di aulada nu sade nala jana de
Ki tū isarā'īla dī aulāda nū sāḍē nāla jāṇa dē
ਕਿ ਤੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦੇ।
Persian
كه بنى اسرائيل را با ما بفرستى
كه فرزندان اسرائيل را با ما بفرست
برای اینکه را همراه ما بفرستی
که بنی اسرائیل را با ما بفرست»
با این وصف، بنی اسرائیل را [آزاد کن و] با ما بفرست
که بنیاسرائیل را همراه ما بفرست"»
با این پیام که طایفه بنی اسرائیل را با ما (از مصر به فلسطین) بفرست
که بفرست با ما بنیاسرائیل را
فرزندان اسرائيل را با ما بفرست.»
(و بگویید) که: « فرزندان اسرائیل را با ما بفرست.»
بنىاسرائیل را [آزاد کن و] همراه ما بفرست.»
(پروردگار جهانیان به تو دستور میدهد) این که بنیاسرائیل را (آزاد از زنجیر اسارت و بردگی کنی و) با ما همراه سازی (تا به سرزمین مقدّس، یعنی فلسطین برویم)
بنی اسرائیل را با ما بفرست!» (آنها به سراغ فرعون آمدند)؛
[پيام او اين است] كه فرزندان اسرائيل را با ما بفرست
که بنی اسرائیل را با ما بفرست»
Polish
Odeslij z nami synow Izraela
Odeślij z nami synów Izraela
Portuguese
Envia conosco os filhos de Israel
Envia conosco os filhos de Israel
Para que deixes os israelitas partirem conosco
Para que deixes os israelitas partirem conosco
Pushto
په دې خبره چې ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه
په دې خبره چې ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه
Romanian
Trimite-i cu noi pe fiii lui Israel!”
Trimite-i cu noi pe fiii lui Israel!”
‘Permite Copil Îsrael merge
Trimite-i pe fiii lui Israel impreuna cu noi!”
Trimite-i pe fiii lui Israel împreunã cu noi!”
Rundi
Turungitswe yuko wobatwarira turi kumwe twese hamwe na bene Israeri
Russian
Trimite-i cu noi pe fiii lui Israel!”
Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!»
Posemu otpusti s nami synov Israila (Izrailya)"»
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"»
Otpusti s nami synov Izrailevykh
Отпусти с нами сынов Израилевых
Poshli s nami synov Israila
Пошли с нами сынов Исраила
Tak otpusti s nami synov Israila
Так отпусти с нами сынов Исраила
Gospod' mirov povelel peredat' tebe: "Osvobodi synov Israila, chtoby oni poshli s nami
Господь миров повелел передать тебе: "Освободи сынов Исраила, чтобы они пошли с нами
Ty s nami otpusti Israilya synov
Ты с нами отпусти Исраиля сынов
Serbian
Допусти да Израиљеви синови пођу са нама!'“
Shona
(Tatumwa kuti tikuudze kuti): “Titumire vana vaIzirairi tiende navo.”
Sindhi
ته بني اسرائيل کي اسان سان موڪل
Sinhala
“israyila daruvanva oba apa samaga yavanu’ yayida pavasanu mænava!” (yayi niyoga kaleya)
“isrāyīla daruvanva oba apa samaga yavanu’ yayida pavasanu mænava!” (yayi niyōga kaḷēya)
“ඉස්රායීල දරුවන්ව ඔබ අප සමග යවනු’ යයිද පවසනු මැනව!” (යයි නියෝග කළේය)
ebævin apa samanga israil daruvan yavana men da numba dedena pavasanu
ebævin apa saman̆ga isrāīl daruvan yavana men da num̆ba dedenā pavasanu
එබැවින් අප සමඟ ඉස්රාඊල් දරුවන් යවන මෙන් ද නුඹ දෙදෙනා පවසනු
Slovak
Let Dieta Izrael ist
Somali
Ee nagu dar hana raacaane ilmihii Israa’iil
Ee Dir «u Ogolow» Banii Israa'iil la jirkannaga
Ee Dir «u Ogolow» Banii Israa'iil la jirkannaga
Sotho
“Lokolla bana ba Israele ho tsamaea le rona.”
Spanish
Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina]
Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina]
»Dejad que los hijos de Israel vengan con nosotros”»
»Dejad que los hijos de Israel vengan con nosotros”»
Dejen que los hijos de Israel vengan con nosotros’”
Dejen que los hijos de Israel vengan con nosotros’”
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»
Deja partir con nosotros a los hijos de Israel
Deja partir con nosotros a los hijos de Israel
Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’
Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’
para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel.»
para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel.»
Swahili
kwamba uwaache Wana wa Isrāīl waende na sisi.»
Waachilie Wana wa Israili wende nasi
Swedish
att du later Israels barn lamna landet med oss.'”
att du låter Israels barn lämna landet med oss.'”
Tajik
ki ʙani-Isroilro ʙo mo ʙifiristi»
ki ʙanī-Isroilro ʙo mo ʙifiristī»
ки банӣ-Исроилро бо мо бифиристӣ»
ki ʙani Isroilro ʙo mo ʙifiristi, to Parvardigorasonro parastis namojand
ki ʙanī Isroilro ʙo mo ʙifiristī, to Parvardigoraşonro parastiş namojand
ки банӣ Исроилро бо мо бифиристӣ, то Парвардигорашонро парастиш намоянд
[U mefarmojad] Ki Bani Isroilro hamrohi mo ʙifirist»
[Ū mefarmojad] Ki Bani Isroilro hamrohi mo ʙifirist»
[Ӯ мефармояд] Ки Бани Исроилро ҳамроҳи мо бифирист»
Tamil
akave, ‘‘israyilin cantatikalai ni enkalutan anuppivitu'' enak kurunkal! (Enpatakavum kattalaiyittan)
ākavē, ‘‘isrāyīliṉ cantatikaḷai nī eṅkaḷuṭaṉ aṉuppiviṭu'' eṉak kūṟuṅkaḷ! (Eṉpatākavum kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ)
ஆகவே, ‘‘ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை நீ எங்களுடன் அனுப்பிவிடு'' எனக் கூறுங்கள்! (என்பதாகவும் கட்டளையிட்டான்)
enkalutan panu israyilkalai anuppivitu!" (Enavum kurunkal)
eṅkaḷuṭaṉ paṉū isrāyīlkaḷai aṉuppiviṭu!" (Eṉavum kūṟuṅkaḷ)
எங்களுடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அனுப்பிவிடு!" (எனவும் கூறுங்கள்)
Tatar
безнең белән Ягькуб балаларын җибәрмәклегең өчен килдек" – диегез
Telugu
kavuna israyil santati varini ma venta ponivvu
kāvuna isrāyīl santati vārini mā veṇṭa pōnivvu
కావున ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని మా వెంట పోనివ్వు
‘నువ్వు ఇస్రాయీలు సంతతి వారిని మా వెంట పంపించు’ అని అనండి
Thai
læw khx hı sng wngswan khxng xis rx xil pi phrxm kab rea theid
læ̂w k̄hx h̄ı̂ s̄̀ng wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl pị phr̂xm kạb reā t̄heid
แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด
læw khx hı sng wngswan khxng xis rx xil pi phrxm kab rea theid
læ̂w k̄hx h̄ı̂ s̄̀ng wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl pị phr̂xm kạb reā t̄heid
แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด
Turkish
Israilogullarını bizimle gonder
İsrailoğullarını bizimle gönder
Israilogullarını bizimle beraber gonder
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder
Israilogulları'nı bizimle birlikte gondermen icin (sana geldik)
İsrailoğulları'nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)
Israil ogullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
Israil ogulları´nı (salıver de) bizimle gonder.»
İsrail oğulları´nı (salıver de) bizimle gönder.»
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarını bizimle beraber gonder, deyiniz" demisti
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti
Israil ogullarini bizimle beraber gonder
Israil ogullarini bizimle beraber gönder
Israilogullarını bizimle beraber gonder
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder
Israil ogullarını bizimle birlikte gonder
İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder
Israil ogullarını bizimle beraber gonder
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder
Israil ogullarını bizimle beraber salıver.»
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
Israil ogullarını bizimle beraber gonder.»
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Israilogullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver
Israilogullarını bizimle birlikte gondermen icin (sana geldik)
İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)
«Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil ogullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gonderdigi gercek (iki) peygamberiz» deyin
«Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin
Israilogullarını bizimle beraber gonder
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder
Beni Israil´i (Israilogulları´nı) bizimle beraber gonder
Benî İsrail´i (İsrailoğulları´nı) bizimle beraber gönder
En ersil meana benı israiyl
En ersil meana benı israiyl
En ersil meana beni israil(israile)
En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle)
Israilogulları´nı bırak, bizimle gelsinler
İsrailoğulları´nı bırak, bizimle gelsinler
en ersil me`ana beni israil
en ersil me`anâ benî isrâîl
Israilogullarını bizimle beraber gonder
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder
Israilogulları´nı bizimle beraber gonder.”
İsrailoğulları´nı bizimle beraber gönder.”
Israilogulları'nı bizimle beraber gonder
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder
Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbulalemin tarafından sana gonderilen elcileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: Israilogullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin
Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin
Israil ogullarını bizimle beraber gonder
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder
«Israilogullarını bizimle birlikte gondermen icin (sana geldik).»
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Israilogulları'nı bizimle beraber gonder
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder
Israilogullarını bizimle birlikte gonder
İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder
Israilogullarını bizimle birlikte gonder
İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder
Israilogullarını bizimle birlikte gonder
İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder
Twi
Na ma Israel mma no ne yεn nkͻ
Uighur
ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار»
ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار»
Ukrainian
щоб ти відпустив із нами синів Ісраїля!»
let Dity Izrayilya idutʹ
let Діти Ізраїля ідуть
shchob ty vidpustyv iz namy syniv Israyilya!»
щоб ти відпустив із нами синів Ісраїля!»
shchob ty vidpustyv iz namy syniv Israyilya
щоб ти відпустив із нами синів Ісраїля
Urdu
Ke tu bani Israel ko hamare saath janey de”
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے
یہ کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
یہ کہ بھیجدے ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو [۱۳]
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔
Kay tu humaray sath bani israeel ko rawana ker dey
کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو روانہ کردے
ke tu hamaare saath bani israel ko rawaana karde
(ہم تمھیں کہتے ہیں) کہ بھیج دے ہمارے ساتھ (ہماری قوم) بنی اسرائیل کو
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے
(اور یہ پیغام لائے ہیں) کہ تم بنو اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو ۔
کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
Uzbek
Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор», деб айтинглар, деди
(Қўл остингдаги) Бани Исроил (қавми)ни бизга қўшиб (ўз юртлари — Фаластинга) жўнатгин»
Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор», деб айтинглар, деди
Vietnamese
“Xin ngai cho phep con chau cua Israel ra đi voi chung toi.”
“Xin ngài cho phép con cháu của Israel ra đi với chúng tôi.”
“Xin ngai hay đe con chau Israel ra đi voi chung toi.”
“Xin ngài hãy để con cháu Israel ra đi với chúng tôi.”
Xhosa
Ke, vumela aBantwana bakwaSirayeli bahambe nathi.’”
Yau
‘(Tutumidwe) kuti mwaleche tuwigule nao wanache wa Israila (tujauleje nao ku Shami).”
‘(Tutumidwe) kuti mwaleche tuŵigule nao ŵanache ŵa Israila (tujauleje nao ku Shami).”
Yoruba
(A n so fun o) pe ki o je ki awon omo ’Isro’il maa ba wa lo
(À ń sọ fún ọ) pé kí o jẹ́ kí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl máa bá wa lọ
Zulu
Ngakho-ke bavumele abantwana bakwa-Israyeli bahambe kanye nathi