Achinese

Tuhanku Neubri lon nyoe beu leupah Lon ngon ahli lon bek roh bak buet jih Keubit dum buet jih raya that salah

Afar

Nabii Luut isi Rabbi kallacak:yi- Rabbow yoo kee yi-buxah marak yol teemeneemiiy keenik kalah yol yeemene mara, yi-mari aba uma taamaa kee keenil obtu wayta digaalák nee naggos iyye

Afrikaans

My Heer! Red my en my volgelinge van wat hulle doen

Albanian

“O Zot, me shpeto mua dhe familjen time nga ajo qe bejne ata!”
“O Zot, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata!”
O Zoti im, me shpeto (nga denimi), mua dhe familjen time nga ajo qe bejne ata!”
O Zoti im, më shpëto (nga dënimi), mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata!”
O Zoti im, me shpeto mua dhe familjen time nga ajo qe bejne ata!”
O Zoti im, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata!”
Zoti im, me shpeto mua dhe familjen time nga ajo qe ejne ata!”
Zoti im, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që ëjnë ata!”
Zoti im, me shpeto mua dhe familjen time nga ajo qe bejne ata
Zoti im, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata

Amharic

«getaye hoyi! inenimi betesebochenimi kemiseruti sira (k’it’ati) adineni፡፡»
«gētayē hoyi! inēnimi bētesebochēnimi kemīšeruti šira (k’it’ati) ādineni፡፡»
«ጌታዬ ሆይ! እኔንም ቤተሰቦቼንም ከሚሠሩት ሥራ (ቅጣት) አድነን፡፡»

Arabic

«رب نجني وأهلي مما يعلمون» أي من عذابه
thm daea lut rabih hinama yayis min astjabthm lah qayla rbb anqdhny wa'anqadh 'ahli mimaa yemlh qawmi min hadhih almesyt alqbyht, wmin eqwbtk alty stsybhm
ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا ربِّ أنقذني وأنقذ أهلي مما يعمله قومي مِن هذه المعصية القبيحة، ومِن عقوبتك التي ستصيبهم
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloon
Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloon
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
rabbi najjini wa-ahli mimma yaʿmaluna
rabbi najjini wa-ahli mimma yaʿmaluna
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
رَبِّ نَجِّنِی وَأَهۡلِی مِمَّا یَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِيۡ وَاَهۡلِيۡ مِمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
رَبِّ نَجِّنِی وَأَهۡلِی مِمَّا یَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِيۡ وَاَهۡلِيۡ مِمَّا يَعۡمَلُوۡنَ ١٦٩
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimmā Ya`malūna
رَبِّ نَجِّنِے وَأَهْلِے مِمَّا يَعْمَلُونَۖ‏
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رب نجني واهلي مما يعملون
رَبِّ نَجِّنِے وَأَهْلِے مِمَّا يَعْمَلُونَۖ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
رب نجني واهلي مما يعملون

Assamese

(Te'om praarthana karai ka’le,) ‘he mora raba! Moka arau mora paraiyalaka sihamtara e'i karmara paraa raksa karaa’
(Tē'ōm̐ praārthanā karai ka’lē,) ‘hē mōra raba! Mōka ārau mōra paraiẏālaka siham̐tara ē'i karmara paraā rakṣā karaā’
(তেওঁ প্ৰাৰ্থনা কৰি ক’লে,) ‘হে মোৰ ৰব! মোক আৰু মোৰ পৰিয়ালক সিহঁতৰ এই কৰ্মৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbim! Məni və ailəmi onların tutduqları isdən xilas et!”
Ey Rəbbim! Məni və ailəmi onların tutduqları işdən xilas et!”
Ey Rəbbim! Məni və ailə­mi on­ların tutduqları isdən xi­las et!”
Ey Rəbbim! Məni və ailə­mi on­ların tutduqları işdən xi­las et!”
Ey Rəbbim! Məni və ailəmi bunların gorduyu (pis) isdən (onların bəd əməllərinin cəzasından) qurtar!”
Ey Rəbbim! Məni və ailəmi bunların gördüyü (pis) işdən (onların bəd əməllərinin cəzasından) qurtar!”

Bambara

ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬
ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬

Bengali

‘He amara raba! Amake ebam amara paribara-parijanake, tara ya kare ta theke raksa karuna.’
‘Hē āmāra raba! Āmākē ēbaṁ āmāra paribāra-parijanakē, tārā yā karē tā thēkē rakṣā karuna.’
‘হে আমার রব! আমাকে এবং আমার পরিবার-পরিজনকে, তারা যা করে তা থেকে রক্ষা করুন।’
He amara palanakarta, amake ebam amara paribarabargake tara ya kare, ta theke raksa kara.
Hē āmāra pālanakartā, āmākē ēbaṁ āmāra paribārabargakē tārā yā karē, tā thēkē rakṣā kara.
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে, তা থেকে রক্ষা কর।
Amara prabhu! Tara ya kare ta theke amake o amara paribara parijanake ud'dhara karo.’’
Āmāra prabhu! Tārā yā karē tā thēkē āmākē ō āmāra paribāra parijanakē ud'dhāra karō.’’
আমার প্রভু! তারা যা করে তা থেকে আমাকে ও আমার পরিবার পরিজনকে উদ্ধার করো।’’

Berber

A Mass iw, sellek iyi, nek akked twacult iw, seg igiten nnsen
A Mass iw, sellek iyi, nek akked twacult iw, seg igiten nnsen

Bosnian

Gospodaru moj, sacuvaj mene i porodicu moju kazne za ono sto oni rade
Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade
Gospodaru moj, sacuvaj mene i porodicu moju kazne za ono sto oni rade
Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade
Gospodaru moj, sacuvaj mene i porodicu moju od onoga sto oni rade
Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju od onoga što oni rade
Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog sta rade
Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog šta rade
REBBI NEXHXHINI WE ‘EHLI MIMMA JA’MELUNE
“Gospodaru moj, sacuvaj mene i porodicu moju kazne za ono sto oni rade!”
“Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!”

Bulgarian

Gospodi, spasi men i moeto semeistvo ot tova, koeto vurshat!”
Gospodi, spasi men i moeto semeĭstvo ot tova, koeto vŭrshat!”
Господи, спаси мен и моето семейство от това, което вършат!”

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်လူးသ်က) အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အားလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏မိသားစုနှင့်နောက်လိုက်တို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံလျက်ရှိကြသော (ပြစ်ဒဏ်ထိုက်သည့်) လုပ်ရပ်များ (၏အကျိုးဆက်) မှ ကင်းလွတ်စေတော်မူပါ။” (ဟု လျှောက်ထားခဲ့၏)။
၁၆၉။ အို--အကျွန်ုပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့အား သူတို့၏အကြံများမှ ကယ်နှုတ် တော်မူပါဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သူဆုပန်၏။
ထို့နောက် လူ(တ်)က] အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့အားလည်းကောင်း၊ (နောက်လိုက်ငယ်သားတို့အားလည်းကောင်း၊) ထိုအမျိုးသားတို့ ကျင့်မူလျက်ရှိကြကုန်သော (ပြစ်မှုဒုစရိုက်၏ပြစ်ဒဏ်မှ) ကင်းလွတ်စေတော်မူပါ (ဟုလျှောက်ထားခဲ့၏)။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏အိမ်သူအိမ်သား (‌နောက်လိုက်ငယ်သား)များကို သူတို့ပြုကျင့်‌နေကြ‌သောအရာများမှ လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! Salva'ns, a mi i a la meva familia, del que fan!»
Senyor! Salva'ns, a mi i a la meva família, del que fan!»

Chichewa

“Ambuye wanga! Ndipulumutseni ine pamodzi ndi a pabanja langa ku ntchito zawo zoipa.”
““E Mbuye wanga! Ndipulumutseni ine ndi banja langa ku (matsoka a) zimene akuchita.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo he wo de jiashu, shi women tuoli tamen de xingwei.
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ hé wǒ de jiāshǔ, shǐ wǒmen tuōlí tāmen de xíngwéi.
我的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行为。
Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo he wo de jiaren yuan bi tamen suo zuo de [chouxing].”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ hé wǒ de jiārén yuǎn bì tāmen suǒ zuò de [chǒuxíng].”
我的主啊!求你拯救我和我的家人远避他们所做的[丑行]。”
Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo he wo de jiashu, shi women tuoli tamen de xingwei.”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ hé wǒ de jiāshǔ, shǐ wǒmen tuōlí tāmen de xíngwéi.”
我的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行为。”

Chinese(traditional)

Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo he wo de jiashu, shi women tuoli tamen de xing wei.”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ hé wǒ de jiāshǔ, shǐ wǒmen tuōlí tāmen de xíng wèi.”
我 的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行 为。”
Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo he wo de jiashu, shi women tuoli tamen de xingwei.'
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ hé wǒ de jiāshǔ, shǐ wǒmen tuōlí tāmen de xíngwéi.'
我的主啊!求你拯救我和我的家屬,使我們脫離他們的行為。」

Croatian

Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog sta rade!”
Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog šta rade!”

Czech

Pane muj, spas mne a rodinu mou od toho, co cini tito:“
Pane můj, spas mne a rodinu mou od toho, co činí tito:“
Muj Lord uchovat mi muj druh podle jejich spravovat
Muj Lord uchovat mi muj druh podle jejich spravovat
Pane, zachran mne i mou rodinu pred nasledky toho, co cini
Pane, zachraň mne i mou rodinu před následky toho, co činí

Dagbani

(Ka o yεli): “Yaa n Duuma (Naawuni)! Tilgim m mini m maligu ka chɛ bɛ tuuntumsa ŋɔ maa.”

Danish

Min Lord frelse mig min familie fra deres arbejder
Mijn Heer, red mij en mijn familie van hetgeen zij doen

Dari

ای پروردگارم! مرا و خانواده‌ام را از شر آنچه می‌کنند نجات ده

Divehi

އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެންކުރާ عمل ން މިއަޅާއާއި މިއަޅާގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތް ކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Mijn Heer, red mij en mijn huisgenoten van wat zij doen
O Heer! bevrijd mij en mijn gezin van hetgeen zij bedrijven
Mijn Heer, red mij en mijn familie van wat zij doen
Mijn Heer, red mij en mijn familie van hetgeen zij doen

English

Lord, save me and my family from what they are doing.’
My Lord! Save me and my family from what they do.”
O my Lord! deliver me and my family from such things as they do
My Lord! deliver me and my household from that which they work
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do
My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´
My Lord, deliver me and my people from that they do
“O my Lord, save me and my family from the things they do.”
My Master, save me and my family from what they do
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
(And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing
And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil
My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do
My Lord! Deliver me and my people from what they do
He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do
my Lord! save me and my people from what they do
O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds
O Lord, deliver me, and my family, from that which they act
My Lord! Save me and my people from what they do
My Lord! deliver me and my family from what they do
My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds
My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do
My Lord ! deliver me and my followers from that which they do
My Lord! deliver me and my followers from what they do
My Lord! Save me and my family from all that they are doing
My Lord! Save me and my household from what they do
My Lord, save me and my family from what they do.”
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do
Lord, save me and my family from their deeds
My Lord, save me and my family from what they do
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
Lord, deliver me and my kin from their practices.‘
My Lord, save me and my family from [the consequences of] what they do.”
My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do
My Lord! Save me and my family from what they do
O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do
O my Lord! Save me and my family from such things like what they do
My Lord, save me and my family from what they do
“My Lord, save me and my family from what they do.”
My Lord, save me and my family from what they are doing
My Lord, save me and my family from what they do
My Lord, save me and my family from what they do
My Lord! Deliver me and my family from what they do.”
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do
My Lord, save me and my family from their evil doings
O my Lord! deliver me and my family from such things as they do

Esperanto

My Lord sav me my famili el their works

Filipino

Aking Panginoon! Inyong iligtas ako at ang aking pamilya sa kanilang ginagawa.”
Panginoon ko, iligtas Mo ako at ang mag-anak ko mula sa ginagawa nila

Finnish

Herra, pelasta minut ja omaiseni heidan hankkeistaan.»
Herra, pelasta minut ja omaiseni heidän hankkeistaan.»

French

Seigneur, sauve-moi, ainsi que ma famille, de ce qu’ils font ! »
Seigneur, sauve-moi, ainsi que ma famille, de ce qu’ils font ! »
Seigneur ! Sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font
Seigneur ! Sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font
Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font»
Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font»
avant d’implorer : « Veuille, Seigneur, me preserver, ainsi que les miens, du chatiment qui les attend pour prix de leurs agissements ! »
avant d’implorer : « Veuille, Seigneur, me préserver, ainsi que les miens, du châtiment qui les attend pour prix de leurs agissements ! »
Seigneur ! Preserve-moi, ainsi que les miens, contre leurs agissements »
Seigneur ! Préserve-moi, ainsi que les miens, contre leurs agissements »

Fulah

Jooma, danndam min e ɓeynguure am nden kon ko ɓe gollata

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi wange mponya n'abantu bange mu ebyo bye bakola

German

Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun
Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun
Mein Herr, errette mich und meine Angehorigen von dem, was sie tun.»
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.»
Mein HERR! Errette mich und meine Familie vor dem, was sie tun
Mein HERR! Errette mich und meine Familie vor dem, was sie tun
Mein Herr, errette mich und meine Angehorigen von dem, was sie tun
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun
Mein Herr, errette mich und meine Angehorigen von dem, was sie tun
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun

Gujarati

mara palanahara! Mane ane mara gharane anathi bacavi le je a loko kare che
mārā pālanahāra! Manē anē mārā gharanē ānāthī bacāvī lē jē ā lōkō karē chē
મારા પાલનહાર ! મને અને મારા ઘરને આનાથી બચાવી લે જે આ લોકો કરે છે

Hausa

Ya Ubangijina! Ka tsirar da ni da iyalina daga abin da suke aikatawa
Ya Ubangijina! Ka tsĩrar da ni da iyãlĩna daga abin da suke aikatãwa
Ya Ubangijina! Ka tsirar da ni da iyalina daga abin da suke aikatawa
Ya Ubangijina! Ka tsĩrar da ni da iyãlĩna daga abin da suke aikatãwa

Hebrew

ריבוני! חלץ אותי עם בני ביתי מאשר יעשו”
ריבוני! חלץ אותי עם בני ביתי מאשר יעשו

Hindi

mere paalanahaar! mujhe bacha le tatha mere parivaar ko usase, jo ve kar rahe hain
मेरे पालनहार! मुझे बचा ले तथा मेरे परिवार को उससे, जो वे कर रहे हैं।
ai mere rab! mujhe aur mere logon ko, jo kuchh ye karate hai usake parinaam se, bacha le.
ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे लोगों को, जो कुछ ये करते है उसके परिणाम से, बचा ले।
(aur dua kee) paravaradigaar jo kuchh ye log karate hai usase mujhe aur mere ladakon ko najaat de
(और दुआ की) परवरदिगार जो कुछ ये लोग करते है उससे मुझे और मेरे लड़कों को नजात दे

Hungarian

Uram! Ments meg engem es a csaladomat attol, amit ezek tesznek
Uram! Ments meg engem és a családomat attól, amit ezek tesznek

Indonesian

(Luṭ berdoa), "Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dan keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan
(Ya Rabbku! Selamatkanlah aku beserta keluargaku dari akibat perbuatan yang mereka kerjakan") yakni dari azab yang akan menimpa mereka disebabkan perbuatan itu
(Lūṭ berdoa), "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan
Mendengar jawaban kaumnya, Lûth merasa tidak punya harapan lagi. Ia pun memanjatkan doa kepada Allah agar menyelamatkan dirinya dan keluarganya dari akibat perbuatan bodoh mereka itu
(Luṭ berdoa), “Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dan keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan.”
(Luth berdoa), “Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dan keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan.”

Iranun

Kadnan Ko! Sabut Akongka a go so Ta-alok Rakun pho-on ko gi-i ran nggolaola-an

Italian

Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni”
Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni”

Japanese

Omo yo, watashi to watashinokazoku o, kare-ra no shogyo kara o sukui kudasai
Omo yo, watashi to watashinokazoku o, kare-ra no shogyō kara o sukui kudasai
主よ,わたしとわたしの家族を,かれらの所業から御救い下さい。」

Javanese

Luth munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, panjenengan mugi paring wilujeng dhumateng kawula sakulawarga, saking siksa patrapanipun kalepatan, ingkang dipun lampahi dening para ummat kawula
Luth munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, panjenengan mugi paring wilujeng dhumateng kawula sakulawarga, saking siksa patrapanipun kalepatan, ingkang dipun lampahi dening para ummat kawula

Kannada

Navu avara mele (kallina) maleyannu surisidevu. Eccarisalagiddavara palige adu bahala ketta maleyagittu
Nāvu avara mēle (kallina) maḷeyannu surisidevu. Eccarisalāgiddavara pālige adu bahaḷa keṭṭa maḷeyāgittu
ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ (ಕಲ್ಲಿನ) ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದೆವು. ಎಚ್ಚರಿಸಲಾಗಿದ್ದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ಮಳೆಯಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Rabbım, meni, semyamdı bulardın qılıqtarınan qutqar
Rabbım, meni, semyamdı bulardıñ qılıqtarınan qutqar
Раббым, мені, семьямды бұлардың қылықтарынан құтқар
Rabbım! Meni jane uy-isimdi olardın istep jatqandarınan qutqar», - dedi
Rabbım! Meni jäne üy-işimdi olardıñ istep jatqandarınan qutqar», - dedi
Раббым! Мені және үй-ішімді олардың істеп жатқандарынан құтқар», - деді

Kendayan

(Lut bado’a) “Oh Tuhanku, salamatatnlah aku man kaluargaku dari akibat pabuatatn nang iaka’koa karajaatni’.”

Khmer

(lout ban buongsuong som tha) ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda sangkroh khnhom promteang krom kruosaear robsakhnhom pi avei del puokke kampoung thveu nih phng
(លូតបានបួងសួងសុំថា)ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដា សង្គ្រោះខ្ញុំព្រមទាំងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើនេះ ផង។

Kinyarwanda

(Lutwi aravuga ati) "Nyagasani! Ndokorana n’umuryango wanjye(uturinde) ibyo bakora
(Lutwi aravuga ati) “Nyagasani! Ndokorana n’umuryango wanjye (uturinde) ibyo bakora.”

Kirghiz

O, Rabbim! Meni jana uy-bulomdu alardın isinen Ozuŋ sakta!»
O, Rabbim! Meni jana üy-bülömdü alardın işinen Özüŋ sakta!»
О, Раббим! Мени жана үй-бүлөмдү алардын ишинен Өзүң сакта!»

Korean

juyeo jeowa jeoui gajog-eul geu deul-i haenghaneun geos-eulobuteo guhayeo jusoseo
주여 저와 저의 가족을 그 들이 행하는 것으로부터 구하여 주소서
juyeo jeowa jeoui gajog-eul geu deul-i haenghaneun geos-eulobuteo guhayeo jusoseo
주여 저와 저의 가족을 그 들이 행하는 것으로부터 구하여 주소서

Kurdish

ئه‌وسا که نائومێد بوو لێیان، نزای کردو وتی: په‌روه‌ردگارا خۆم و ماڵ و خێزانم ڕزگار بکه له‌و کاروکرده‌وانه‌ی ئه‌مانه ده‌یکه‌ن
ئەی پەروەردگارم خۆم و ماڵ و خێزانم ڕزگار بکە لە (تۆڵەی) ئەو کردەوەی ئەوان دەیکەن

Kurmanji

Xudaye min! Tu min u maliyen min ji kirine wan fereste bike
Xudayê min! Tu min û malîyên min ji kirinê wan fereste bike

Latin

My Dominus save me my familia ex their works

Lingala

Nkolo, longisa ngai elongo na libota lia ngai тропа maye bazali kosala

Luyia

Macedonian

„Господару мој, сочувај ме мене и семејството мое, од казната за тоа што тие го прават!“
Gospodare moj, spasi ne, mene i semejstvoto moe od ona sto go pravat
Gospodare moj, spasi ne, mene i semejstvoto moe od ona što go pravat
Господаре мој, спаси не, мене и семејството мое од она што го прават

Malay

(Nabi Lut berdoa): "Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu

Malayalam

addeham (prart'thiccu:) enre raksitave, enneyum enre kutumbatteyum ivar pravartticcu keantirikkunnatil ‍ninn ni raksappetuttename
addēhaṁ (prārt'thiccu:) enṟe rakṣitāvē, enneyuṁ enṟe kuṭumbattēyuṁ ivar pravartticcu keāṇṭirikkunnatil ‍ninn nī rakṣappeṭuttēṇamē
അദ്ദേഹം (പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെയും എന്‍റെ കുടുംബത്തേയും ഇവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍ ‍നിന്ന് നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
addeham (prart'thiccu:) enre raksitave, enneyum enre kutumbatteyum ivar pravartticcu keantirikkunnatil ‍ninn ni raksappetuttename
addēhaṁ (prārt'thiccu:) enṟe rakṣitāvē, enneyuṁ enṟe kuṭumbattēyuṁ ivar pravartticcu keāṇṭirikkunnatil ‍ninn nī rakṣappeṭuttēṇamē
അദ്ദേഹം (പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെയും എന്‍റെ കുടുംബത്തേയും ഇവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍ ‍നിന്ന് നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
enre natha! ni enneyum enre kutumbatteyum ivar i ceytukeantirikkunnatilninn raksikkename.”
enṟe nāthā! nī enneyuṁ enṟe kuṭumbatteyuṁ ivar ī ceytukeāṇṭirikkunnatilninn rakṣikkēṇamē.”
എന്റെ നാഥാ! നീ എന്നെയും എന്റെ കുടുംബത്തെയും ഇവര്‍ ഈ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.”

Maltese

Sidi, eħles lili u lil niesi minn dak li (dawn in-nies) jagħmlul
Sidi, eħles lili u lil niesi minn dak li (dawn in-nies) jagħmlul

Maranao

Kadnan ko, sabt akong Ka ago so taalok rakn, phoon ko gi iran nggolawlaan

Marathi

He majhya palanakartya! Mala ani majhya kutumbala ya (kukarma) pasuna vacava, je he karita aheta
Hē mājhyā pālanakartyā! Malā āṇi mājhyā kuṭumbālā yā (kukarmā) pāsūna vācava, jē hē karīta āhēta
१६९. हे माझ्या पालनकर्त्या! मला आणि माझ्या कुटुंबाला या (कुकर्मा) पासून वाचव, जे हे करीत आहेत

Nepali

He mero palanakarta! Mala'i ra mero parivarala'i (mannevalaharula'i) juna kama yiniharule gardachan, tyasako parinamabata baca'u
Hē mērō pālanakartā! Malā'ī ra mērō parivāralā'ī (mānnēvālāharūlā'ī) juna kāma yinīharūlē gardachan, tyasakō pariṇāmabāṭa bacā'ū
हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई र मेरो परिवारलाई (मान्नेवालाहरूलाई) जुन काम यिनीहरूले गर्दछन्, त्यसको परिणामबाट बचाऊ ।

Norwegian

Herre, redd meg og mine fra det de bedriver.»
Herre, redd meg og mine fra det de bedriver.»

Oromo

Yaa Gooftaa kiyya! Anaafi maatii kiyya waan isaan dalagan irraa nu baraari.”

Panjabi

He mere raba! Tu mainu ate mere ghara vali'am nu inham di'am karatutam tom mukati pradana kara
Hē mērē raba! Tū mainū atē mērē ghara vāli'āṁ nū inhāṁ dī'āṁ karatūtāṁ tōṁ mukatī pradāna kara
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।

Persian

اى پروردگار من، مرا و كسانم را از عاقبت عملى كه مى‌كنند رهايى بخش
پروردگارا! من و كسان مرا از آنچه مى‌كنند نجات بخش
پروردگارا مرا و خانواده‌ام را از شر کاری که می‌کنند رهایی ده‌
پروردگارا! من و خانواده ام را از (عاقبت) آنچه (این‌ها) انجام می‌دهند، نجات بده»
پروردگارا! مرا و خانواده ام را [از آثار، وزر و وبال] آنچه انجام می دهند، نجات بده؛
پروردگارا، من و خانواده‌ام را از [عاقبت] آنچه [اینها] انجام می‌دهند نجات ده»
بار الها، من و اهل بیتم را از (عقاب) این عمل زشت قوم نجات بخش
پروردگارا برهان مرا و خاندانم را از آنچه می‌کنند
پروردگارا، مرا و كسان مرا از آنچه انجام مى‌دهند رهايى بخش.»
«پروردگارم! مرا و کسانم را از آنچه انجام می‌دهند رهایی بخش.»
پروردگارا! من و کسان مرا از [شرّ] آنچه مى‌کنند، رهایى بخش!»
پروردگارا! مرا و اهل و عیال و پیروان مرا از (عذابی که سزاوار) کارهای ایشان (است) به دور و محفوظ دار
پروردگارا! من و خاندانم را از آنچه اینها انجام می‌دهند رهایی بخش!»
پروردگارا، مرا و خاندان مرا از آنچه مى‌كنند رهايى بخش
پروردگارا ! من و خانواده ام را از (عاقبت) آنچه (اینها) انجام می دهند، نجات بده»

Polish

Panie moj! Wyratuj mnie i moja rodzine od tego, co oni czynia
Panie mój! Wyratuj mnie i moją rodzinę od tego, co oni czynią

Portuguese

Senhor meu! Salva-me e a minha familia do que fazem
Senhor meu! Salva-me e a minha família do que fazem
O Senhor meu, livra-me, juntamente com a minha familia, de tudo quanto praticam
Ó Senhor meu, livra-me, juntamente com a minha família, de tudo quanto praticam

Pushto

اى زما ربه! ته ما ته او زما اهل ته نجات راكړې له هغو كارونو نه چې دوى يې كوي
اى زما ربه! ته ما ته او زما اهل ته نجات راكړې له هغو كارونو نه چې دوى يې كوي

Romanian

Domnul meu! Mantuieste-ma pe mine si pe ai mei de ceea ce fac ei.”
Domnul meu! Mântuieşte-mă pe mine şi pe ai mei de ceea ce fac ei.”
Meu Domnitor scapa mie meu familie de their munca
Doamne, izbaveºte-ma pe mine ºi pe familia mea de [pedeapsa pe care le-o dai pentru] ceea ce fac ei!”
Doamne, izbãveºte-mã pe mine ºi pe familia mea de [pedeapsa pe care le-o dai pentru] ceea ce fac ei!”

Rundi

Muremyi wanje nundokore n’aba bantu banje kuri ibi bintu bariko baragira

Russian

Domnul meu! Mantuieste-ma pe mine si pe ai mei de ceea ce fac ei.”
(И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
Gospodi! Spasi menya i moyu sem'yu ot togo, chto oni sovershayut»
Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают»
Gospodi! Izbav' menya i semeystvo moye ot togo, chto delayut oni
Господи! Избавь меня и семейство мое от того, что делают они
Gospod' moy, spasi menya i moyu sem'yu ot togo, chto oni delayut
Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают
Gospodi! Spasi menya i moye semeystvo ot togo, chto oni tvoryat
Господи! Спаси меня и мое семейство от того, что они творят
Poteryav nadezhdu, chto yego obshchina poslushayet yego, Lut obratilsya k svoyemu Gospodu, prosya spasti yego i sem'yu ot togo, chto delayut eti nechestivtsy
Потеряв надежду, что его община послушает его, Лут обратился к своему Господу, прося спасти его и семью от того, что делают эти нечестивцы
O moy Gospod'! Uberegi menya i vsyu moyu sem'yu Ot (merzosti) togo, chto delayut oni
О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они

Serbian

„Господару мој, сачувај мене и моју породицу од онога што они раде!“

Shona

“Tenzi vangu! Ndichengetedzei ini nemhuri yangu kubva kune zvavanoita.”

Sindhi

اي منھنجا پالڻھار جيڪي (ھو) ڪندا آھن تنھنجي شر کان مونکي ۽ منھنجي گھر جي ڀاتين کي بچاءِ

Sinhala

“mage deviyane! movunge (mema napuru) kriyaven mavada, mage pavule udaviyada bera ganu (mænava!)” yayi prarthana kaleya
“magē deviyanē! movungē (mema napuru) kriyāven māvada, magē pavulē udaviyada bērā ganu (mænava!)” yayi prārthanā kaḷēya
“මගේ දෙවියනේ! මොවුන්ගේ (මෙම නපුරු) ක්‍රියාවෙන් මාවද, මගේ පවුලේ උදවියද බේරා ගනු (මැනව!)” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
paramadhipatiyaneni, ovun sidu karana dæyin ma ha mage pavula mudava ganu mænava
paramādhipatiyāṇeni, ovun sidu karana dæyin mā hā māgē pavula mudavā ganu mænava
පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් සිදු කරන දැයින් මා හා මාගේ පවුල මුදවා ගනු මැනව

Slovak

Moj Lord save mi moj rodina z ich robota

Somali

Rabbiyow! iga badbaadi aniga iyo Ehelkaygaba waxa ay falaan
Eebow iga Kori iyo Ehelkaygaba waxay Falayaan
Eebow iga Kori iyo Ehelkaygaba waxay Falayaan

Sotho

“Mong`a ka! Ak’u mpholose le ba lelapa la ka ho tseo ba li etsang!”

Spanish

¡Oh, Senor mio! Protegenos, a mi y a mi familia, de lo que hacen
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y a mi familia, de lo que hacen
E invoco a Al-lah diciendo: «¡Senor!, salvame a mi y a mi familia de lo que hacen»
E invocó a Al-lah diciendo: «¡Señor!, sálvame a mí y a mi familia de lo que hacen»
E invoco a Al-lah diciendo: “¡Senor!, salvame a mi y a mi familia de lo que hacen”
E invocó a Al-lah diciendo: “¡Señor!, sálvame a mí y a mi familia de lo que hacen”
¡Senor! ¡Salvanos, a mi y a mi familia, de lo que hacen!»
¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!»
[Y luego imploro:] "¡Oh Sustentador mio! ¡Librame a mi y a mi familia de lo que hacen
[Y luego imploró:] "¡Oh Sustentador mío! ¡Líbrame a mí y a mi familia de lo que hacen
¡Oh, Senor mio! Protegenos, a mi familia y a mi, de lo que ellos hacen
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen
¡Dios mio! ¡Salvame junto a mi familia de lo que hacen!»
¡Dios mío! ¡Sálvame junto a mi familia de lo que hacen!»

Swahili

Kisha Lūṭ akamuomba Mola wake, alipokata tamaa kuwa watamsikiliza, alisema, «Mola wangu! Niokoe mimi na uwaokoe jamaa zangu na kile wanachokifanya watu wangu cha uasi huu mchafu na (utuokoe na) adhabu yako itakayowapata.»
Mola wangu Mlezi! Niokoe mimi na ahali zangu na haya wayatendayo

Swedish

[Och han bad till Gud:] "Herre! Radda mig och de mina fran [dessa manniskor och] deras forehavanden
[Och han bad till Gud:] "Herre! Rädda mig och de mina från [dessa människor och] deras förehavanden

Tajik

Ej Parvardigori man, maro va kasonamro az oqiʙati amale, ki mekunand, nacot ʙaxs!»
Ej Parvardigori man, maro va kasonamro az oqiʙati amale, ki mekunand, naçot ʙaxş!»
Эй Парвардигори ман, маро ва касонамро аз оқибати амале, ки мекунанд, наҷот бахш!»
Ba'd az on Lut duo karda guft: Ej Parvardigori man, maro va ahlamro az oqiʙati amale, ki mekunand, nacot ʙideh!»
Ba'd az on Lut duo karda guft: Ej Parvardigori man, maro va ahlamro az oqiʙati amale, ki mekunand, naçot ʙideh!»
Баъд аз он Лут дуо карда гуфт: Эй Парвардигори ман, маро ва аҳламро аз оқибати амале, ки мекунанд, наҷот бидеҳ!»
Parvardigoro, man va xonavodaamro az [oqiʙati] on ci [inho] ancom medihand, nacot deh»
Parvardigoro, man va xonavodaamro az [oqiʙati] on ci [inho] ançom medihand, naçot deh»
Парвардигоро, ман ва хонаводаамро аз [оқибати] он чи [инҳо] анҷом медиҳанд, наҷот деҳ»

Tamil

‘‘en iraivane! Ivarkalin (tiya) ceyaliliruntu ennaiyum, en kutumpattaiyum patukattuk kolvayaka'' (enru pirarttittar)
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Ivarkaḷiṉ (tīya) ceyaliliruntu eṉṉaiyum, eṉ kuṭumpattaiyum pātukāttuk koḷvāyāka'' (eṉṟu pirārttittār)
‘‘ என் இறைவனே! இவர்களின் (தீய) செயலிலிருந்து என்னையும், என் குடும்பத்தையும் பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக'' (என்று பிரார்த்தித்தார்)
avvare, nam avaraiyum, avar kutumpattaraiyum yavaraiyum kattuk kontom
avvāṟē, nām avaraiyum, avar kuṭumpattāraiyum yāvaraiyum kāttuk koṇṭōm
அவ்வாறே, நாம் அவரையும், அவர் குடும்பத்தாரையும் யாவரையும் காத்துக் கொண்டோம்

Tatar

Ий Раббым, мине вә өй әһелемне боларның кыйлган кабахәт эшләреннән, һәм аларга килә торган ґәзабтан коткар

Telugu

(ila prarthincadu): "O na prabhu! Nannu mariyu na kutumbam varini viri cesta nundi kapadu
(ilā prārthin̄cāḍu): "Ō nā prabhū! Nannū mariyu nā kuṭumbaṁ vārinī vīri cēṣṭa nuṇḍi kāpāḍu
(ఇలా ప్రార్థించాడు): "ఓ నా ప్రభూ! నన్నూ మరియు నా కుటుంబం వారినీ వీరి చేష్ట నుండి కాపాడు
(తరువాత అతను ఇలా ప్రార్థించాడు): “ప్రభూ! వీళ్లు చేసే నీతిమాలిన పని (దుష్ఫలితం) నుంచి నన్నూ, నా ఇంటివారినీ కాపాడు.”

Thai

Kha tæ phracea khxng chan khx phraxngkh thrng chwy chan læa briwar khxng chan hı phn cak thi phwk khea kratha kan
K̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn k̄hx phraxngkh̒ thrng ch̀wy c̄hạn læa briwār k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
ข้าแต่พระเจ้าของฉันขอพระองค์ทรงช่วยฉัน และบริวารของฉันให้พ้นจากที่พวกเขากระทำกัน
Kha tæ phracea khxng chan khx phraxngkh thrng chwy chan læa briwar khxng chan hı phn cak thi phwk khea kratha kan
K̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn k̄hx phraxngkh̒ thrng ch̀wy c̄hạn læa briwār k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
ข้าแต่พระเจ้าของฉันขอพระองค์ทรงช่วยฉัน และบริวารของฉันให้พ้นจากที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Rabbim, beni de onların yaptıkları isin azabından kurtar, ailemi de
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapmakta oldukları kotulugun azabından kurtar.”
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Rabbim! Beni ve ailemi bunların isleyegeldigi (igrencligin gunah ve azab)ından kurtar, (diyerek dua etti)
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti)
Lut: "Dogrusu yaptıgınıza cok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldigi kotulukten kurtar" dedi
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi
Ya Rabbi! Beni ve ailemi onlarin yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar
Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onlarin yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar
Ya Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar
Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar
Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının ugursuzlugundan kurtar
Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar
«Ya Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranıslarının yaygın cezasından kurtar
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kotulug) un (azab) ından kurtar»
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar»
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tabi olanları), onların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar
Rabbi neccinı ve ehlı mimma ya´melun
Rabbi neccinı ve ehlı mimma ya´melun
Rabbi neccini ve ehli mimma ya’melun(ya’melune)
Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne)
(Ve sonra soyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kotuluklerden) kurtar
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar
rabbi neccini veehli mimma ya`melun
rabbi neccinî veehlî mimmâ ya`melûn
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar
Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar
“Ben” dedi, “Sizin yaptıgınız bu isten nefret ediyorum. “Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kotulugun cezasından ve onların her turlu serrinden Sen kurtar ya Rabbi!”
“Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları cirkin isten kurtar.”
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru

Twi

Me Wura Nyankopͻn, gye me ne m’abusuafoͻ fri deε wͻ’reyε no mu “

Uighur

پەرۋەردىگارىم! قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئۇلارغا كېلىدىغان ئازابتىن) مېنى ۋە تەۋەلىرىمنى قۇتقۇزغىن»
پەرۋەردىگارىم! قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئۇلارغا كېلىدىغان ئازابتىن) مېنى ۋە تەۋەلىرىمنى قۇتقۇزغىن»

Ukrainian

Господи! Врятуй мене й родину мою від того, що роблять вони!»
Miy Lord, ryatuyutʹ meni ta moya rodyna z yikhnikh pratsʹ
Мій Лорд, рятують мені та моя родина з їхніх праць
Hospody! Vryatuy mene y rodynu moyu vid toho, shcho roblyatʹ vony!»
Господи! Врятуй мене й родину мою від того, що роблять вони!»
Hospody! Vryatuy mene y rodynu moyu vid toho, shcho roblyatʹ vony
Господи! Врятуй мене й родину мою від того, що роблять вони

Urdu

Aey parwardigar, mujhey aur mere ehal-o-ayaal (me and my people/ my family) ko inki badkirdariyon se nijaat de”
اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے
اے میرے رب مجھے اور میرے گھر والوں کو اس کے وبال سے نجات دے جو وہ کرتے ہیں
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے
اے رب خلاص کر مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کاموں سے جو یہ کرتے ہیں [۹۸]
اے میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھر والوں کو اس عمل (کے وبال) سے جو یہ کرتے ہیں نجات عطا فرما۔
Meray perwerdigar! Mujhay aur meray gharaney ko iss (wabal) say bacha ley jo yeh kertay hain
میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھرانے کو اس (وبال) سے بچالے جو یہ کرتے ہیں
mere parvardigaar! mujhe aur mere gharaane ko us (wabaal) se bacha le, jo ye karte hai
میرے مالک! نجات دے مجھے اور میرے اہل و عیال کو اس (کی شامت) سے جو وہ کرتے ہیں
اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں
میرے پروردگار ! جو حرکتیں یہ لوگ کر رہے ہیں، مجھے اور میرے گھر والوں کو ان سے نجات دیدے۔
پروردگار ! مجھے اور میرے اہل کو ان کے اعمال کی سزا سے محفوظ رکھنا

Uzbek

Эй Роббим, менга ва аҳлимга қилаётган нарсаларидан нажот бергин!» деди
Парвардигорим, менга ва аҳлимга (яъни, менга иймон келтирган кишиларга) улар (кофирларнинг) қилаётган амаллари (оқибати)дан нажот бергин»
Эй Роббим, менга ва аҳлимга қилаётган нарсаларидан нажот бергин!» деди

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai giai cuu be toi va gia đinh cua be toi khoi đieu (toi loi) ma chung đa lam.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài giải cứu bề tôi và gia đình của bề tôi khỏi điều (tội lỗi) mà chúng đã làm.”
(Lut cau nguyen): “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai giai cuu be toi va gia đinh cua be toi thoat khoi hanh vi xau cua ho.”
(Lut cầu nguyện): “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài giải cứu bề tôi và gia đình của bề tôi thoát khỏi hành vi xấu của họ.”

Xhosa

Nkosi yam, ndisindise mna nosapho lwam (kwiziphumo zoko) bakwenzayo.”

Yau

“Ambuje wangu! Munjokolani une ni liwasa lyangu ku yaakupanganya wanganyawa.”
“Ambuje ŵangu! Munjokolani une ni liŵasa lyangu ku yaakupanganya ŵanganyaŵa.”

Yoruba

Oluwa mi, la emi ati awon eniyan mi nibi ohun ti won n se nise (aburu)
Olúwa mi, la èmi àti àwọn ènìyàn mi níbí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ (aburú)

Zulu