Achinese

Takeubah inong peurumoh gata Nyang ka keu gata Neubri le Allah Jeuet gata teuma kaom elanya

Afar

Kaadu sin Rabbi sin agabuy edde xaltoonuh siinih gine cabtaanaa? Wonna hinnay isin ama uma taamat (labhal orbaanam kinnuk) caddok tatra mara kinniton keenik iyye

Afrikaans

en verlaat julle jul vrouens wat julle Heer vir jul geskape het? Nee, julle is ’n volk wat die perke oorskry

Albanian

E grate tuaja, qe Zoti juaj i krijoi per ju, i lini anash? Ju jeni popull qe kaloni cdo kufi”
E gratë tuaja, që Zoti juaj i krijoi për ju, i lini anash? Ju jeni popull që kaloni çdo kufi”
e i lecitni grate tuaja, te cilat Zoti i juaj i ka krijuar per ju? Ju, me te vertete, jeni popull qe kaloni cdo kufi te se keqes”
e i leçitni gratë tuaja, të cilat Zoti i juaj i ka krijuar për ju? Ju, me të vërtetë, jeni popull që kaloni çdo kufi të së keqes”
e i lini menjane grate tuaja, te cilat Zoti juaj i ka krijuar bashkeshorte per ju?! Njemend, ju jeni popull qe kaloni cdo kufi te se keqes.”
e i lini mënjanë gratë tuaja, të cilat Zoti juaj i ka krijuar bashkëshorte për ju?! Njëmend, ju jeni popull që kaloni çdo kufi të së keqes.”
E grate tuaja i leni anash, te cilat Zoti juaj i krijoi per ju! Por ju jeni nje popull qe kaloni cdo kufij!”
E gratë tuaja i leni anash, të cilat Zoti juaj i krijoi për ju! Por ju jeni një popull që kaloni çdo kufij!”
E grate tuaja i lini anash, te cilat Zoti juaj i krijoi per ju! Por ju jeni nje popull qe kalon cdo kufi
E gratë tuaja i lini anash, të cilat Zoti juaj i krijoi për ju! Por ju jeni një popull që kalon çdo kufi

Amharic

«kemisitochachihumi getachihu lenanite yefet’erelachihuni titewalachihuni be’iwinetu inanite weseni alafiwochi hizibo nachihu፡፡»
«kemīsitochachihumi gētachihu lenanite yefet’erelachihuni titewalachihuni be’iwinetu inanite weseni ālafīwochi ḥizibo nachihu፡፡»
«ከሚስቶቻችሁም ጌታችሁ ለናንተ የፈጠረላችሁን ትተዋላችሁን በእውነቱ እናንተ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦ ናችሁ፡፡»

Arabic

«وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم» أي أقبالهن «بل أنتم قوم عادون» متجاوزون الحلال إلى الحرام
atnkhwn aldhukur min bani adm, wttrkwn ma khalaq allah lastmtaekm wtnaslkm min azwajkm? bal 'antum qawm - bhdhh almesyt- mtjawzwn ma abahh allah lakum min alhlal 'iilaa alhram
أتنكحون الذكور مِن بني آدم، وتتركون ما خلق الله لاستمتاعكم وتناسلكم مِن أزواجكم؟ بل أنتم قوم - بهذه المعصية- متجاوزون ما أباحه الله لكم من الحلال إلى الحرام
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon
Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
watadharuna ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun ʿaduna
watadharuna ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun ʿaduna
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمُۥ رَبُّكُمُۥ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُوۡنَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ عٰدُوۡنَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُوۡنَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡﵧ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ عٰدُوۡنَ ١٦٦
Wa Tadharuna Ma Khalaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwajikum Bal 'Antum Qawmun `Aduna
Wa Tadharūna Mā Khalaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum Bal 'Antum Qawmun `Ādūna
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُمۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَۖ‏
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمُۥ رَبُّكُمُۥ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
وتذرون ما خلق لكم ربكم من ازوجكم بل انتم قوم عادون
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنَ اَزْوَٰجِكُمۖ بَلَ اَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَۖ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ (عَادُونَ: مُتَجَاوِزُونَ مَا أَبَاحَهُ اللهُ لَكُمْ مِنَ الحَلَالِ إِلَى الحَرَامِ)
وتذرون ما خلق لكم ربكم من ازوجكم بل انتم قوم عادون (عادون: متجاوزون ما اباحه الله لكم من الحلال الى الحرام)

Assamese

‘arau tomalokara pratipalake tomalokara babe ye straisakalaka srsti karaiche sihamtaka tomaloke barjana karai thaka? Baram tomaloke haicha eta simalanghanakarai sampradaya’
‘ārau tōmālōkara pratipālakē tōmālōkara bābē yē straīsakalaka sr̥ṣṭi karaichē siham̐taka tōmālōkē barjana karai thākā? Baraṁ tōmālōkē haichā ēṭā sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa’
‘আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ বাবে যে স্ত্ৰীসকলক সৃষ্টি কৰিছে সিহঁতক তোমালোকে বৰ্জন কৰি থাকা? বৰং তোমালোকে হৈছা এটা সীমালংঘনকাৰী সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

və Rəbbinizin sizin ucun yaratdıgı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz, həqiqətən də, həddi asan adamlarsınız”
və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz, həqiqətən də, həddi aşan adamlarsınız”
və Rəbbinizin sizin ucun yarat­dıgı qadınlarınızı tərk edir­si­niz? Siz, hə­qiqətən də, həddi asan adamlarsı­nız”
və Rəbbinizin sizin üçün yarat­dığı qadınlarınızı tərk edir­si­niz? Siz, hə­qiqətən də, həddi aşan adamlarsı­nız”
Və Rəbbinizin sizin ucun yaratdıgı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (gunah etməklə) həddi asan bir camaatsınız!”
Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (günah etməklə) həddi aşan bir camaatsınız!”

Bambara

ߞߵߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߵߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߓߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߜߎ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߵߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘ara tomadera raba tomadera jan'ya ye striganake srsti karechena taderake tomara barjana kare thaka. Baram tomara to eka simalanghanakari sampradaya.’
‘āra tōmādēra raba tōmādēra jan'ya yē strīgaṇakē sr̥ṣṭi karēchēna tādērakē tōmarā barjana karē thāka. Baraṁ tōmarā tō ēka sīmālaṅghanakārī sampradāẏa.’
‘আর তোমাদের রব তোমাদের জন্য যে স্ত্রীগণকে সৃষ্টি করেছেন তাদেরকে তোমরা বর্জন করে থাক। বরং তোমরা তো এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।’
ebam tomadera palanakarta tomadera jan'ye ye striganake srsti karechena, taderake barjana kara? Baram tomara simalanghanakari sampradaya.
ēbaṁ tōmādēra pālanakartā tōmādēra jan'yē yē strīganakē sr̥ṣṭi karēchēna, tādērakē barjana kara? Baraṁ tōmarā sīmālaṅghanakārī sampradāẏa.
এবং তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যে স্ত্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, তাদেরকে বর্জন কর? বরং তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
ara parityaga karacha tomadera stridera yadera tomadera prabhu tomadera jan'ya srsti karechena? Na, tomara to simalanghanakari jati.’’
āra parityāga karacha tōmādēra strīdēra yādēra tōmādēra prabhu tōmādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna? Nā, tōmarā tō sīmālaṅghanakārī jāti.’’
আর পরিত্যাগ করছ তোমাদের স্ত্রীদের যাদের তোমাদের প্রভু তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন? না, তোমরা তো সীমালংঘনকারী জাতি।’’

Berber

Teooam tilawin i wen d Ixleq Mass nnwen? Ihi, kunwi d agdud izegren tilas
Teooam tilawin i wen d Ixleq Mass nnwen? Ihi, kunwi d agdud izegren tilas

Bosnian

a zene svoje, koje je za vas Gospodar vas stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" –
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" –
a zene svoje, koje je za vas Gospodar vas stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite
a zene svoje, koje je za vas Gospodar vas stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelaze
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelaze
A ostavljate sta vam je stvorio Gospodar vas od zena vasih? Naprotiv, vi ste narod prestupnika
A ostavljate šta vam je stvorio Gospodar vaš od žena vaših? Naprotiv, vi ste narod prestupnika
WE TEDHERUNE MA HALEKA LEKUM REBBUKUM MIN ‘EZWAXHIKUM BEL ‘ENTUM KAWMUN ‘ADUNE
a zene svoje, koje je za vas Gospodar vas stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite”…
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite”…

Bulgarian

a ostavyate suprugite si, koito vashiyat Gospod e sutvoril za vas? Da, vie ste prestupvashti khora.”
a ostavyate sŭprugite si, koito vashiyat Gospod e sŭtvoril za vas? Da, vie ste prestŭpvashti khora.”
а оставяте съпругите си, които вашият Господ е сътворил за вас? Да, вие сте престъпващи хора.”

Burmese

သို့ရာတွင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော (တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသည့်) ကြင်ဖော်ကြင် ဖက်တို့ကိုမူ စွန့်ပစ်ထား ကြလေသလော။ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် စည်းမျဉ်းဥပဒေ (နှင့်ထုံးတမ်းအစဉ် အလာ) များကို ဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်သော လူမျိုးများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၆၆။ သင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖန်ဆင်းပေးသနားတော်မူသော ဇနီးမယားများနှင့်မပျော်ပဲလျက် ယောက်ျားအချင်းချင်း ပစ်မှားကြသလော၊ သင်တို့သည် တရားတော်ကို ချိုးဖဲ့သောသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က မိမိတို့အဖို့ ဖန်ဆင်းထားတော်မူသော ဇနီးမိန်းမတို့ကိုမူ စွန့်ထားကြလေသလော။ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်သော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က အသင်တို့အတွက် ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူ‌သော ဇနီးမိန်းမများကိုမူ စွန့်ထားကြသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်‌သော ‌ယောက်ျားများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

i descuideu a les vostres esposes, que el vostre Senyor ha creat per a vosaltres? Si, sou gent que viola la llei»
i descuideu a les vostres esposes, que el vostre Senyor ha creat per a vosaltres? Sí, sou gent que viola la llei»

Chichewa

“Kusiya akazi amene Mulungu adakulengerani? Koma inu ndinu anthu olakwa kwambiri.”
““Ndikusiya amene Mbuye wanu adakulengerani kuti akhale akazi anu? Ndithu inu ndinu anthu olumpha malire.”

Chinese(simplified)

er sheqi nimen de zhu suo wei nimen chuangzao de qizi ni? Qishi, nimen shi fanzui de minzhong.
ér shěqì nǐmen de zhǔ suǒ wéi nǐmen chuàngzào de qīzi ní? Qíshí, nǐmen shì fànzuì de mínzhòng.
而舍弃你们的主所为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。
er fangqi nimen de zhu [an la] wei nimen chuangzao de nimen de qizi ma? Bu, nimen shi zuo'e de minzhong.”
ér fàngqì nǐmen de zhǔ [ān lā] wèi nǐmen chuàngzào de nǐmen de qīzi ma? Bù, nǐmen shì zuò'è de mínzhòng.”
而放弃你们的主[安拉]为你们创造的你们的妻子吗?不,你们是作恶的民众。”
er sheqi nimen de zhu wei nimen chuangzao de qizi ni? Qishi, nimen shi fanzui de minzhong.”
ér shěqì nǐmen de zhǔ wèi nǐmen chuàngzào de qīzi ní? Qíshí, nǐmen shì fànzuì de mínzhòng.”
而舍弃你们的主为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。”

Chinese(traditional)

er sheqi nimen de zhu suo wei nimen chuangzao de qizi ni? Qishi, nimen shi fanzui de minzhong.”
ér shěqì nǐmen de zhǔ suǒ wéi nǐmen chuàngzào de qīzi ní? Qíshí, nǐmen shì fànzuì de mínzhòng.”
而舍弃你们的主所为你们创造的妻子呢? 其实,你们是犯罪的民众。”
er sheqi nimen de zhu suowei nimen chuangzao de qizi ni? Qishi, nimen shi fanzui de minzhong.'
ér shěqì nǐmen de zhǔ suǒwéi nǐmen chuàngzào de qīzi ní? Qíshí, nǐmen shì fànzuì de mínzhòng.'
而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。」

Croatian

A ostavljate sta vam je stvorio Gospodar vas od zena vasih? Sta vise, vi ste narod prestupnika.”
A ostavljate šta vam je stvorio Gospodar vaš od žena vaših? Šta više, vi ste narod prestupnika.”

Czech

A zanechate, co Buh stvoril vam za manzelky? Opravdu jste lidem chybujicim!“
A zanecháte, co Bůh stvořil vám za manželky? Opravdu jste lidem chybujícím!“
Ty opustit ena svuj Magnat tvorit ty! Vskutku ty zhresit lide
Ty opustit ena svuj Magnát tvorit ty! Vskutku ty zhrešit lidé
a manzelky sve, jez pro vas Pan vas stvoril, zanedbavat? Ba, vy veru jste lid prestupniku
a manželky své, jež pro vás Pán váš stvořil, zanedbávat? Ba, vy věru jste lid přestupníků

Dagbani

“Ka yi chεri Naawuni ni nam shɛli n-tin ya yi paɣaba ni? Chɛli gba! Yi nyɛla ninvuɣu shεba ban kpahi yεɣi.”

Danish

Du forsake konerne Deres Lord opretter jer! Indeed du transgressing folk
En verlaat gij uw vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen? Neen, gij zijt een volk dat de perken te buiten gaat

Dari

و همسران را که پروردگارتان برای شما آفریده است، می‌گزارید؟ بلکه شما مردم تجاوزکارید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ހައްދަވައި (حلال ކުރައްވައި) ފައިވާ އަނބިން ދޫކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނީ (ނުބައިކަންތަކުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިދާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

En echtgenotes die God voor jullie geschapen heeft verwaarlozen? Ja zeker, jullie zijn mensen die overtredingen begaan
En verlaat gij uwe vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen. Waarlijk, gij zijt zondaren
En verlaten jullie hen die jullie Heer als echtgenotes geschapen heeft? Jullie zijn beslist een overtredend volk
En verlaat gij uw vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen? Neen, gij zijt een volk dat de perken te buiten gaat

English

and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.”
And you leave what your Master created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)
And you forsake your natural mates who are created by Him , for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away
And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress
and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people
and leave those of your wives whom your Lord has created for you? No, you are a transgressing people
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits.”
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people
And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people
leaving the wives whom your Lord has created for you? You are but a transgressing people.”
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds
And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency
And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk
And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people
And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.”
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds
And leave those whom God has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)

Esperanto

Vi forsake wives your Lord kre vi! Ja vi transgressing popol

Filipino

At iniiwan ninyo ang mga nilikha ni Allah (mga kababaihan) para inyong maging mga asawa? Hindi, kayo ay mga taong lumagpas sa hangganan ng pagsuway (makasalanan)!”
at nag-iiwan kayo sa nilikha para sa inyo ng Panginoon ninyo na mga asawa ninyo? Bagkus kayo ay mga taong tagalabag

Finnish

ja hylkia vaimojanne, jotka Jumala on teille antanut? Ei, te olette irstaisia ihmisia.»
ja hylkiä vaimojanne, jotka Jumala on teille antanut? Ei, te olette irstaisia ihmisiä.»

French

et delaissez les epouses que votre Seigneur a creees pour vous ? Vous n’etes certes que des transgresseurs ! »
et délaissez les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous n’êtes certes que des transgresseurs ! »
Et delaissez-vous les epouses que votre Seigneur a creees pour vous ? Mais vous n’etes que des gens transgresseurs
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs
Et delaissez-vous les epouses que votre Seigneur a creees pour vous? Mais vous n'etes que des gens transgresseurs»
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs»
delaissant les femmes creees pour vous par votre Seigneur ? Vous etes, en verite, un peuple transgresseur ! »
délaissant les femmes créées pour vous par votre Seigneur ? Vous êtes, en vérité, un peuple transgresseur ! »
delaissant ainsi ce que Dieu a cree pour vous en vos epouses ? Vous etes assurement un peuple outrancier !»
délaissant ainsi ce que Dieu a créé pour vous en vos épouses ? Vous êtes assurément un peuple outrancier !»

Fulah

Ɗalon ko Joomi mooɗon tagani on kon immorde e sonnaaɓe mooɗon? Ko woni, onon ko on yimɓe jaggituɓe

Ganda

Ne muleka ekyo Mukama omulabirizi wa mmwe kye yabatondera mu abo be mwafumbiriganwa nabo, wabula mmwe muli bantu abasukka ebikomo

German

und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr fur euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken uberschreitet
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Ubertretungen begehen.»
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.»
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid ubertretende Leute
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid übertretende Leute
und laßt, was euer Herr fur euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Ubertretungen begehen
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen
und laßt, was euer Herr fur euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Ubertretungen begehen
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen

Gujarati

ane tamari je stri'one allaha'e tamara jodaka banavya che, temane chodi do cho, parantu tame hada vatavi janara ja cho
anē tamārī jē strī'ōnē allāha'ē tamārā jōḍakā banāvyā chē, tēmanē chōḍī dō chō, parantu tamē hada vaṭāvī janārā ja chō
અને તમારી જે સ્ત્રીઓને અલ્લાહએ તમારા જોડકા બનાવ્યા છે, તેમને છોડી દો છો, પરંતુ તમે હદ વટાવી જનારા જ છો

Hausa

Kuma kuna barin abin da Ubangijinku Ya halitta muku daga matanku? A'a, ku mutane ne masu ƙetarewa
Kuma kunã barin abin da Ubangijinku Ya halitta muku daga mãtanku? Ã'a, ku mutãne ne mãsu ƙẽtarẽwa
Kuma kuna barin abin da Ubangijinku Ya halitta muku daga matanku? A'a, ku mutane ne masu ƙetarewa
Kuma kunã barin abin da Ubangijinku Ya halitta muku daga mãtanku? Ã'a, ku mutãne ne mãsu ƙẽtarẽwa

Hebrew

ומזניחים את נשותיכם שברא אללה עבורכם? אכן, אנשים חוטאים ופושעים אתם”
ומזניחים את נשותיכם שברא אלוהים עבורכם? אכן, אנשים חוטאים ופושעים אתם

Hindi

tatha chhod dete ho use, jise paida kiya hai tumhaare paalanahaar ne, arthaat apanee ptaniyon ko, balki tum ek jaati ho, seema ka ullanghan karane vaalee
तथा छोड़ देते हो उसे, जिसे पैदा किया है तुम्हारे पालनहार ने, अर्थात अपनी प्तनियों को, बल्कि तुम एक जाति हो, सीमा का उल्लंघन करने वाली।
aur apanee patniyon ko, jinhen tumhaare rab ne tumhaare lie paida kiya, chhod dete ho? itana hee nahin, balki tum had se aage badhe hue log ho.
और अपनी पत्नियों को, जिन्हें तुम्हारे रब ने तुम्हारे लिए पैदा किया, छोड़ देते हो? इतना ही नहीं, बल्कि तुम हद से आगे बढ़े हुए लोग हो।
aur tumhaare vaaste jo beeviyaan tumhaare paravaradigaar ne paida kee hai unhen chhod dete ho (ye kuchh nahin) balki tum log had se guzar jaane vaale aadamee ho
और तुम्हारे वास्ते जो बीवियाँ तुम्हारे परवरदिगार ने पैदा की है उन्हें छोड़ देते हो (ये कुछ नहीं) बल्कि तुम लोग हद से गुज़र जाने वाले आदमी हो

Hungarian

Es hagyjatok azt, amit a ti Uratok teremtett nektek: a felesegeiteket? Ti bizony fektelen nep vagytok
És hagyjátok azt, amit a ti Uratok teremtett nektek: a feleségeiteket? Ti bizony féktelen nép vagytok

Indonesian

dan kamu tinggalkan (perempuan) yang diciptakan Tuhan untuk menjadi istri-istri kamu? Kamu (memang) orang-orang yang melampaui batas
(Dan kalian tinggalkan istri-istri yang dijadikan oleh Rabb kalian untuk kalian) yakni farji-farji mereka (bahkan kalian adalah orang-orang yang melampaui batas)
dan kamu tinggalkan istri-istri yang dijadikan oleh Tuhan-mu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas
Dan mengapa," lanjut Lûth, "kalian meninggalkan istri-istri yang halal yang diciptakan Allah untuk kesenangan kalian? Bahkan kalian, dengan melakukan semua kemaksiatan, adalah kaum yang kezalimannya telah melampaui batas
Dan kamu tinggalkan (perempuan) yang diciptakan Tuhan untuk menjadi istri-istri kamu? kamu (memang) orang-orang yang melampaui batas
dan kamu tinggalkan (perempuan) yang diciptakan Tuhan untuk menjadi istri-istri kamu? Kamu (memang) orang-orang yang melampaui batas.”

Iranun

Na Pungganata niyo so Inadun rukano o Kadnan niyo a manga Karoma niyo? Kuna, ka sukano na pagtao a manga Malawani

Italian

lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!”
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!”

Japanese

nushi ga anata gata no tame ni tsukura reta haigusha o kaeriminai nodesu ka. Iya, anata gata wa tsumiwookasu-shadesu
nushi ga anata gata no tame ni tsukura reta haigūsha o kaeriminai nodesu ka. Iya, anata gata wa tsumiwookasu-shadesu
主があなたがたのために創られた配偶者を顧みないのですか。いや,あなたがたは罪を犯す者です。」

Javanese

Sira padha nampik para bojonira, kang wis dicawisake lan diwenangake dening Allah Pangeranira marang sira. Dadi sira iki tetep wong kebangeten, nampik barang kang diwenangake, milih kang dadi larangan
Sira padha nampik para bojonira, kang wis dicawisake lan diwenangake dening Allah Pangeranira marang sira. Dadi sira iki tetep wong kebangeten, nampik barang kang diwenangake, milih kang dadi larangan

Kannada

konege navu avarannu avara palayada ellarannu raksisidevu
konege nāvu avarannū avara pāḷayada ellarannū rakṣisidevu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನೂ ಅವರ ಪಾಳಯದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು

Kazakh

Rabbılarınnın sender usin jaratqan ayelderindi tastaysındar ma? Sender asqıngan elsinder
Rabbılarıñnıñ sender üşin jaratqan äyelderiñdi tastaysıñdar ma? Sender asqınğan elsiñder
Раббыларыңның сендер үшін жаратқан әйелдеріңді тастайсыңдар ма? Сендер асқынған елсіңдер
ozderinnin Rabbın, sender usin jaratqan jubaylarındı tastaysındar ma? Kumansiz, sender sekten sıqqan elsinder», - dedi
özderiñniñ Rabbıñ, sender üşin jaratqan jubaylarıñdı tastaysıñdar ma? Kümänsiz, sender şekten şıqqan elsiñder», - dedi
өздеріңнің Раббың, сендер үшін жаратқан жұбайларыңды тастайсыңдар ма? Күмәнсіз, сендер шектен шыққан елсіңдер», - деді

Kendayan

Man kita’ tingalatn (nang bini) nang pajoat Tuhan nto’ jadi bini-bini kita’, kita’ nian (memang) urakng-urakng nang nana’ baradat

Khmer

haey puok anak bercha baohbng nouv avei( srei d) del mcheasa robsa puok anak ban bangkeut samreab puok anak del chea phriyea robsa puok anak towvinh . phtoytowvinh puok anakchea krom del bampean( nung bt banhchea robsa a l laoh)
ហើយពួកអ្នកបែរជាបោះបង់នូវអ្វី(ស្រី្ដ)ដែលម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកបានបង្កើតសម្រាប់ពួកអ្នក ដែលជាភរិយារបស់ពួក អ្នកទៅវិញ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកជាក្រុមដែលបំពាន(នឹងបទ បញ្ជារបស់អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Maze mukareka abo Nyagasani wanyu yabaremeye ngo bababere abagore? Ahubwo mwe muri abantu barengera (amategeko ya Allah)
“Maze mukareka abo Nyagasani wanyu yabaremeye ngo bababere abagore? Ahubwo mwe muri abantu barengera (amategeko ya Allah).”

Kirghiz

Rabbiŋer siler ucun jaratıp koygon ayaldarıŋardı tastaysıŋarbı?! Jok! Siler cekten cıkkan koom bolup kalıpsıŋar!!!»
Rabbiŋer siler üçün jaratıp koygon ayaldarıŋardı taştaysıŋarbı?! Jok! Siler çekten çıkkan koom bolup kalıpsıŋar!!!»
Раббиңер силер үчүн жаратып койгон аялдарыңарды таштайсыңарбы?! Жок! Силер чектен чыккан коом болуп калыпсыңар!!!»

Korean

hananimkkeseo neohuileul wihae changjohasin neohui baeujadeul-eul beolyeo du lyeo haneunyo sillo neohuineun hangyeleul neom eoseon baegseongdeul-ila
하나님께서 너희를 위해 창조하신 너희 배우자들을 버려 두 려 하느뇨 실로 너희는 한계를 넘 어선 백성들이라
hananimkkeseo neohuileul wihae changjohasin neohui baeujadeul-eul beolyeo du lyeo haneunyo sillo neohuineun hangyeleul neom eoseon baegseongdeul-ila
하나님께서 너희를 위해 창조하신 너희 배우자들을 버려 두 려 하느뇨 실로 너희는 한계를 넘 어선 백성들이라

Kurdish

وازیش ده‌هێنن له هاوسه‌ران و هاوجووتانی خۆتان که په‌روه‌ردگارتان بۆی دروست کردوون، به‌ڵکو ئێوه هه‌ر قه‌ومێکی ناله‌بارو به‌دڕه‌وشت و ناڕه‌سه‌نن
وە وازدێنن لەو ھاوسەرانەتان کەپەروەردگارتان بۆی دروست کردون نەخێر بەڵکو ئێوە کۆمەڵێکن دەرچوو لەسنوری ئارەزوو

Kurmanji

Ewan jinen we ne, ku Xudaye we ji bona we ra, ji wan jinan (xwesi) afirandiye, hun ca dest ji wan berdidin? (Weki we nine!). Bi rasti hun komaleki wusa nin; hun ji tixube xwe borine
Ewan jinên we ne, ku Xudayê we ji bona we ra, ji wan jinan (xweşî) afirandîye, hûn ça dest ji wan berdidin? (Wekî we nîne!). Bi rastî hûn komalekî wusa nin; hûn ji tixûbê xwe borîne

Latin

Vos forsake uxor tuus Dominus created vos! Indeed vos transgressing people

Lingala

Mpe botiki basi oyo Nkolo wa bino akela тропа bino? Kasi bozali bato ya masumu (balekisi ndelo mpe babuki mibeko)

Luyia

Macedonian

а жените свои, кои за вас Господарот ваш ги создал, ги оставате? Вие сте луѓе кои секоја граница на злото ја преминувате“
a ke gi ostavate li zenite vasi koi za vas gi sozdade Gospodarot vas? No, vie ste narod prestapnicki
a ḱe gi ostavate li ženite vaši koi za vas gi sozdade Gospodarot vaš? No, vie ste narod prestapnički
а ќе ги оставате ли жените ваши кои за вас ги создаде Господарот ваш? Но, вие сте народ престапнички

Malay

Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu (melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas (keinginan kebanyaKan haiwan)

Malayalam

ninnalute raksitav ninnalkk venti srsticcu tannittulla ninnalute inakale vittukalayukayumanea? alla, ninnal atikramakarikalaya oru janata tanne
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk vēṇṭi sr̥ṣṭiccu tanniṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe iṇakaḷe viṭṭukaḷayukayumāṇēā? alla, niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya oru janata tanne
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ വിട്ടുകളയുകയുമാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെ
ninnalute raksitav ninnalkk venti srsticcu tannittulla ninnalute inakale vittukalayukayumanea? alla, ninnal atikramakarikalaya oru janata tanne
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk vēṇṭi sr̥ṣṭiccu tanniṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe iṇakaḷe viṭṭukaḷayukayumāṇēā? alla, niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya oru janata tanne
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ വിട്ടുകളയുകയുമാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെ
ninnalute nathan ninnalkkayi srsticcutanna ninnalute inakale upeksikkukayum? ninnal paridhivitta janantanne.”
niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷkkāyi sr̥ṣṭiccutanna niṅṅaḷuṭe iṇakaḷe upēkṣikkukayuṁ? niṅṅaḷ paridhiviṭṭa janantanne.”
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി സൃഷ്ടിച്ചുതന്ന നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ ഉപേക്ഷിക്കുകയും? നിങ്ങള്‍ പരിധിവിട്ട ജനംതന്നെ.”

Maltese

u tħallu n-nisa tagħkom li Sidkom ħalaq għalikom' Le (ma tagħmlux sew). Intom tassew nies li qbiztu l-limitil
u tħallu n-nisa tagħkom li Sidkom ħalaq għalikom' Le (ma tagħmlux sew). Intom tassew nies li qbiżtu l-limitil

Maranao

Na pngganatan iyo so inadn rkano o Kadnan iyo a manga karoma niyo? Kna, ka skano na pagtaw a manga malawani

Marathi

Ani tumacya jya striyanna allahane tumaci patni banavile ahe tyanna soduna deta, khari gosta asi ki tumhi ahataca maryada olandanare
Āṇi tumacyā jyā striyānnā allāhanē tumacī patnī banavilē āhē tyānnā sōḍūna dētā, kharī gōṣṭa aśī kī tumhī āhātaca maryādā ōlāṇḍaṇārē
१६६. आणि तुमच्या ज्या स्त्रियांना अल्लाहने तुमची पत्नी बनविले आहे त्यांना सोडून देता, खरी गोष्ट अशी की तुम्ही आहातच मर्यादा ओलांडणारे

Nepali

ra timro palanakartale timro nimti juna mahilaharula'i timro patniharu bana'eko cha, uniharula'i parityaga garidinchau. Satya kura ta yo ho ki timi sima'ullaghanna garnevalaharu nai hau
ra timrō pālanakartālē timrō nimti juna mahilāharūlā'ī timrō patnīharū banā'ēkō cha, unīharūlā'ī parityāga garidinchau. Satya kurā ta yō hō ki timī sīmā'ullaghanna garnēvālāharū nai hau
र तिम्रो पालनकर्ताले तिम्रो निम्ति जुन महिलाहरूलाई तिम्रो पत्नीहरू बनाएको छ, उनीहरूलाई परित्याग गरिदिन्छौ । सत्य कुरा त यो हो कि तिमी सीमाउल्लघंन गर्नेवालाहरू नै हौ ।

Norwegian

og forsømmer deres hustruer som Herren har skapt for dere? Nei, dere er et folk som gar over grensen.»
og forsømmer deres hustruer som Herren har skapt for dere? Nei, dere er et folk som går over grensen.»

Oromo

Waan Gooftaan keessan haadhotii manaa keessan irraa isiniif uumes ni dhiiftuu? Dhugumatti isin ummata daangaa dabritoota” [jedhe]

Panjabi

Ate tuhade raba ne tuhade la'i jihari'am patani'am paida kiti'am hana unham nu chadade ho. Sagom tusim hadam tapana vale loka ho
Atē tuhāḍē raba nē tuhāḍē la'ī jihaṛī'āṁ patanī'āṁ paidā kītī'āṁ hana unhāṁ nū chaḍadē hō. Sagōṁ tusīṁ hadāṁ ṭapaṇa vālē lōka hō
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦੇ ਹੋ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਟੱਪਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੋ।

Persian

و همسرانى را كه پروردگارتان برايتان آفريده است ترك مى‌گوييد؟ نه. شما مردمى متجاوز هستيد
و همسرانى را كه پروردگارتان براى شما آفريده وا مى‌گذاريد؟ بلكه شما مردمى تجاوز كاريد
و همسرانی که پروردگارتان برای شما آفریده است رها می‌کنید، آری شما قومی تجاوزکار هستید
و همسرانی‌که الله برای شما آفریده است؛ رها می‌کنید، بلکه شما قومی متجاوز هستید
و آنچه را پروردگارتان برای شما از همسرانتان آفریده رها می کنید؟ [برای این کار زشت بی سابقه، دلیل و برهان استواری ندارید] بلکه شما گروهی تجاوزکار [از حدود خدا و مرزهای انسانیّت] هستید
و همسرانی را که الله برایتان آفریده است رها می‌کنید؟! بلکه شما گروهی متجاوزید
و زنان را که خدا همسر شما آفریده رها می‌کنید؟ آری شما بسیار مردم متعدی نابکاری هستید
و می‌گذارید آنچه را آفریده است برای شما پروردگار شما از همسران خویش بلکه شمائید گروهی تجاوزگران‌
و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده وامى‌گذاريد؟ [نه،] بلكه شما مردمى تجاوزكاريد
«و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان برایتان آفریده وا می‌گذارید؟ بلکه شما مردمی تجاوزکارید.»
و همسرانتان را که پروردگارتان براى شما آفریده، رها مى‌کنید؟ بلکه شما مردمى تجاوزکارید.»
و همسرانی را که پروردگارتان برایتان آفریده است رها می‌سازید. بلکه اصلاً شما قومی هستید که (با ارتکاب همه‌ی معاصی، در ظلم به خود و جامعه) از حدّ می‌گذرید (و مرزی میان خوب و بد به رسمیّت نمی‌شناسید)
و همسرانی را که پروردگارتان برای شما آفریده است رها می‌کنید؟! (حقّاً) شما قوم تجاوزگری هستید!»
و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده است وا مى‌گذاريد، بلكه شما گروهى تجاوزكاريد
و همسرانی که خدا برای شما آفریده است؛ رها می کنید، بلکه شما قومی متجاوز هستید

Polish

A pozostawiac wasze zony, ktore stworzył wasz Pan dla was? Tak, jestescie ludem wystepnym
A pozostawiać wasze żony, które stworzył wasz Pan dla was? Tak, jesteście ludem występnym

Portuguese

E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vos? Mas, sois um povo agressor
E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor
Deixando de lado o que vosso Senhor criou para vos, para serem vossas esposas? Em verdade, sois um povodepravado
Deixando de lado o que vosso Senhor criou para vós, para serem vossas esposas? Em verdade, sois um povodepravado

Pushto

او تاسو پرېږدئ هغه څه چې تاسو لپاره ستاسو رب پیدا كړي دي، یعنې ستاسو ښځې، بلكې تاسو له حده تېرېدونكي خلق یئ
او تاسو پرېږدئ هغه څه چې تاسو لپاره ستاسو رب پیدا كړي دي، یعنې ستاسو ښځې، بلكې تاسو له حده تېرېدونكي خلق یئ

Romanian

parasindu-va sotiile, create voua de Domnul vostru? Sunteti un popor calcator al legii.”
părăsindu-vă soţiile, create vouă de Domnul vostru? Sunteţi un popor călcător al legii.”
Tu forsake sotie vostri Domnitor crea tu! Într-adevar tu încalca popor
ªi lasaþi voi soþiile voastre pe care Domnul vostru le-a creat pentru voi? Voi sunteþi un neam de nelegiuiþi!”
ªi lãsaþi voi soþiile voastre pe care Domnul vostru le-a creat pentru voi? Voi sunteþi un neam de nelegiuiþi!”

Rundi

Mukareka abo Umuremyi wanyu yabaremeye mubagore banyu, mu vy’ukuri mwebwe muri mubantu mwarenze uburimbi

Russian

parasindu-va sotiile, create voua de Domnul vostru? Sunteti un popor calcator al legii.”
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»
i ostavlyat' vashikh zhen, kotorykh vash Gospod' sozdal dlya vas? O net! Vy yavlyayetes' prestupnym narodom»
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом»
I ostavlyayete vashikh suprug, kotorykh sotvoril dlya vas Gospod' vash; istinno, vy narod zakonoprestupnyy
И оставляете ваших супруг, которых сотворил для вас Господь ваш; истинно, вы народ законопреступный
i ostavlyayete to, chto sozdal vam vash Gospod' v vashikh zhenakh? Da, vy narod prestupnyy
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный
prenebregaya vashimi zhenami, kotorykh sozdal Gospod' dlya vas? Da, vy - prestupnyye lyudi
пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы - преступные люди
I neuzheli vy brosayete radi etogo svoikh razreshonnykh vam po zakonu shariata zhon, sozdannykh Allakhom dlya vashikh nadobnostey? Net, vy, deystvitel'no, narod, perestupivshiy vse predely nechestivosti, ibo tvorite velikiy grekh, prevoskhodyashchiy vse ostal'nyye
И неужели вы бросаете ради этого своих разрешённых вам по закону шариата жён, созданных Аллахом для ваших надобностей? Нет, вы, действительно, народ, переступивший все пределы нечестивости, ибо творите великий грех, превосходящий все остальные
Ostaviv (v odinochestve) vsekh tekh, Kogo Gospod' v naparnitsy vam sozdal? O da! Vy, istinno, narod prestupnyy
Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный

Serbian

а своје жене, које је за вас створио ваш Господар, остављате? Ви сте људи који прелазе сваку границу зла.“

Shona

“Uye muchisiya avo vamakasikirwa naAllah sevakadzi venyu? Zvirokwazvo, muri vanhu vanopfurikidza mirairo!”

Sindhi

۽ جيڪي اوھان جي پالڻھار اوھان جي زالن مان بڻايو سو ڇڏيندا آھيو؟ بلڪ اوھين حد کان لنگھندڙ قوم آھيو

Sinhala

obage bharyayavangen (oba suvaya vindimata) obage rabbu oba venuven utpadanaya kara æti dæya oba athæra damannehuya. næta! oba simava ikmavu samuhayaki” (yayi pævasuveya)
obagē bhāryayāvangen (oba suvaya vin̆dīmaṭa) obagē rabbu oba venuven utpādanaya kara æti dæya oba athæra damannehuya. næta! oba sīmāva ikmavū samūhayaki” (yayi pævasuvēya)
ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන් (ඔබ සුවය විඳීමට) ඔබගේ රබ්බු ඔබ වෙනුවෙන් උත්පාදනය කර ඇති දැය ඔබ අත්හැර දමන්නෙහුය. නැත! ඔබ සීමාව ඉක්මවූ සමූහයකි” (යයි පැවසුවේය)
numbalage biriyan aturin numbalage paramadhipati numbala venuven mævu dæ ata hæra dama (pirimin veta) yannehuya. namut numbala simava ikmava giya pirisaki
num̆balāgē biriyan aturin num̆balāgē paramādhipati num̆balā venuven mævū dǣ ata hæra damā (pirimin veta) yannehuya. namut num̆balā sīmāva ikmavā giya pirisaki
නුඹලාගේ බිරියන් අතුරින් නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලා වෙනුවෙන් මැවූ දෑ අත හැර දමා (පිරිමින් වෙත) යන්නෙහුය. නමුත් නුඹලා සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසකි

Slovak

Ona forsake manzelka tvoj Lord created ona! Indeed ona transgressing ludia

Somali

Oo aad ka tagtaan waxa uu Rabbigiin idiin abuuray oo afooyinkiinna ah? Mayee, waxaad tihiin dad xadgudba
Ood ka Tagaysaan waxa Eebe idiin Abuuray oo Haweenkiina ah, waxaadse Tihiin Kuwo Xadgudba
Ood ka Tagaysaan waxa Eebe idiin Abuuray oo Haweenkiina ah, waxaadse Tihiin Kuwo Xadgudba

Sotho

“Le siee bao Mong`a lona a le hloletseng bona? Che, le batho ba tlotseng meeli eohle.”

Spanish

Y os apartais de las esposas que vuestro Senor creo para vosotros. En verdad, sois un pueblo trasgresor
Y os apartáis de las esposas que vuestro Señor creó para vosotros. En verdad, sois un pueblo trasgresor
»¿Y dejais a quienes vuestro Senor ha creado como esposas para vosotros? Ciertamente, sois un pueblo transgresor»
»¿Y dejáis a quienes vuestro Señor ha creado como esposas para vosotros? Ciertamente, sois un pueblo transgresor»
¿Y dejan a quienes su Senor ha creado como esposas para ustedes? Ciertamente, son un pueblo transgresor”
¿Y dejan a quienes su Señor ha creado como esposas para ustedes? Ciertamente, son un pueblo transgresor”
y descuidais a vuestras esposas, que vuestro Senor ha creado para vosotros? Si, sois gente que viola la ley»
y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley»
y os apartais de las esposas [legitimas] que vuestro Sustentador ha creado para vosotros? ¡Si, sois una gente que transgrede todos los limites de lo correcto
y os apartáis de las esposas [legítimas] que vuestro Sustentador ha creado para vosotros? ¡Si, sois una gente que transgrede todos los límites de lo correcto
a la vez que se apartan de lo que su Senor creo para ustedes, su esposa [una pareja mujer]. Ustedes son un pueblo trasgresor
a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer]. Ustedes son un pueblo trasgresor
abandonando a las mujeres que Dios ha creado para vosotros? Sois un pueblo trasgresor.»
abandonando a las mujeres que Dios ha creado para vosotros? Sois un pueblo trasgresor.»

Swahili

na mnawaacha wake zenu ambao Mwenyezi Mungu Amewaumbia nyinyi ili mstarehe na mzaane? Lakini nyinyi ni watu, kwa uasi huu, wenye kuyakiuka yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewaruhusu ya halali na kuyaendea ya haramu.»
Na mnaacha alicho kuumbieni Mola wenu Mlezi katika wake zenu? Ama kweli nyinyi ni watu mnao ruka mipaka

Swedish

och forbiga dem som er Herre har skapat till hustrur at er? Ni overskrider verkligen alla granser
och förbigå dem som er Herre har skapat till hustrur åt er? Ni överskrider verkligen alla gränser

Tajik

Va hamsaronero, ki Parvardigoraton ʙarojaton ofaridaast, tark megued? Na, sumo mardume tacovuzkor hasted!»
Va hamsaronero, ki Parvardigoraton ʙarojaton ofaridaast, tark megūed? Na, şumo mardume taçovuzkor hasted!»
Ва ҳамсаронеро, ки Парвардигоратон бароятон офаридааст, тарк мегӯед? На, шумо мардуме таҷовузкор ҳастед!»
Vale hamsaronero, ki Parvardigoraton ʙaroi sumo halolu pokiza ofaridaast, tark mekuned? Balki, sumo mardumi tacovuzkor hasted!»
Vale hamsaronero, ki Parvardigoraton ʙaroi şumo halolu pokiza ofaridaast, tark mekuned? Balki, şumo mardumi taçovuzkor hasted!»
Вале ҳамсаронеро, ки Парвардигоратон барои шумо ҳалолу покиза офаридааст, тарк мекунед? Балки, шумо мардуми таҷовузкор ҳастед!»
va hamsaronero, ki Alloh taolo ʙarojaton ofaridaast, raho mekuned? Balki sumo guruhi mutacovized
va hamsaronero, ki Alloh taolo ʙarojaton ofaridaast, raho mekuned? Balki şumo gurūhi mutaçovized
ва ҳамсаронеро, ки Аллоҳ таоло бароятон офаридааст, раҳо мекунед? Балки шумо гурӯҳи мутаҷовизед

Tamil

Unkal iraivan unkalukkakap pataitta unkal manaivikalai ninkal purakkanittu vitukirirkale! Ninkal (allahvin iyarkai muraiyai) mirivitta makkal avirkal'' enru kurinar
Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukkākap paṭaitta uṅkaḷ maṉaivikaḷai nīṅkaḷ puṟakkaṇittu viṭukiṟīrkaḷē! Nīṅkaḷ (allāhviṉ iyaṟkai muṟaiyai) mīṟiviṭṭa makkaḷ āvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
உங்கள் இறைவன் உங்களுக்காகப் படைத்த உங்கள் மனைவிகளை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுகிறீர்களே! நீங்கள் (அல்லாஹ்வின் இயற்கை முறையை) மீறிவிட்ட மக்கள் ஆவீர்கள்'' என்று கூறினார்
atarkavarkal; "lutte (ippeccaiyellam vittu) nir vilakik kollavittal, niccayamaka nir (inkiruntu) veliyerrappatuvir" enak kurinar
ataṟkavarkaḷ; "lūttē (ippēccaiyellām viṭṭu) nīr vilakik koḷḷāviṭṭāl, niccayamāka nīr (iṅkiruntu) veḷiyēṟṟappaṭuvīr" eṉak kūṟiṉar
அதற்கவர்கள்; "லூத்தே (இப்பேச்சையெல்லாம் விட்டு) நீர் விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் (இங்கிருந்து) வெளியேற்றப்படுவீர்" எனக் கூறினர்

Tatar

Раббыгыз сезнең өчен халык кылган хатыннарны куярсыз, бәлки сез хәләлдән хәрамга үтүче кавемсез

Telugu

mi prabhuvu, mi koraku sahavasulu (ajvaj) ga puttincina varini vidici pedutunnaremiti? Ala kadu, miru haddu miri pravartince jativaru
mī prabhuvu, mī koraku sahavāsulu (ajvāj) gā puṭṭin̄cina vārini viḍici peḍutunnārēmiṭi? Alā kādu, mīru haddu mīri pravartin̄cē jātivāru
మీ ప్రభువు, మీ కొరకు సహవాసులు (అజ్వాజ్) గా పుట్టించిన వారిని విడిచి పెడుతున్నారేమిటి? అలా కాదు, మీరు హద్దు మీరి ప్రవర్తించే జాతివారు
“అల్లాహ్‌ మీ కొరకు జతగా సృష్టించిన మీ భార్యలను విడిచిపెడుతున్నారే! మీరు బొత్తిగా హద్దుమీరిపోయే జనంలా ఉన్నారు.”

Thai

læa phwk than plxy thing sing thi phracea khxng phwk than thrng bangkeid ma sahrab phwk than khux phrrya khxng phwk than nænxn phwk than pen hmu chn phu fafun
læa phwk th̀ān pl̀xy thîng s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān thrng bạngkeid mā s̄ảh̄rạb phwk th̀ān khụ̄x p̣hrryā k̄hxng phwk th̀ān næ̀nxn phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และพวกท่านปล่อยทิ้ง สิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านทรงบังเกิดมาสำหรับพวกท่าน คือภรรยาของพวกท่าน แน่นอนพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
læa phwk than plxy thing sing thi phracea khxng phwk than thrng bangkeid ma sahrab phwk than khux phrrya khxng phwk than nænxn phwk than pen hmu chn phu fafun
læa phwk th̀ān pl̀xy thîng s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān thrng bạngkeid mā s̄ảh̄rạb phwk th̀ān khụ̄x p̣hrryā k̄hxng phwk th̀ān næ̀nxn phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และพวกท่านปล่อยทิ้ง สิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านทรงบังเกิดมาสำหรับพวกท่าน คือภรรยาของพวกท่าน แน่นอนพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Rabbinizin, sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi asmıs bir topluluksunuz
Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz
Rabbinizin sizler icin yarattıgı eslerinizi bırakıp da, insanlar icinden erkeklere mi yaklasıyorsunuz? Dogrusu siz sınırı asmıs (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler icin yaratmıs bulundugu eslerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı cigneyen bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz
Ve Rabbinizin, sizin icin helal yarattıgı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Dogrusu siz harama tecavuz eden bir kavimsiniz.”
Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz.”
Rabbınızın sizin icin yarattıgı esleri bırakıyorsunuz da alemler icinden (kala kala) erkeklere mi (sehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi asan bir milletsiniz.»
Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Kardesleri Lut, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattıgı esleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklasıyorsunuz? Dogrusu siz azmıs bir milletsiniz" dedi
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi
Birakiyorsunuz da sizler icin yarattigi esleri! Dogrusu siz insanliktan cikmis bir kavimsiniz
Birakiyorsunuz da sizler için yarattigi esleri! Dogrusu siz insanliktan çikmis bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler icin yarattıgı eslerinizi bırakıp da, insanlar icinden erkeklere mi yaklasıyorsunuz? Dogrusu siz sınırı asmıs (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi terkederek? Siz gercekten haddi cok asan bir toplumsunuz
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz
Bırakıyorsunuz da sizler icin yarattıgı esleri! Dogrusu siz insanlıktan cıkmıs bir kavimsiniz
Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Sizin icin yarattıgı esleri bırakıyorsunuz da insanlar icinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Dogrusu siz insanlıktan cıkmıs bir kavimsiniz
Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
«Bırakıyorsunuz da sizler icin yarattıgı esleri! Dogrusu siz insanlıktan cıkmıs bir kavimsiniz!»
«Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»
Buna karsılık Rabb´inizin sizin icin es olarak yarattıgı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler dogal sınırları cigneyen, sapık bir toplumsunuz
Buna karşılık Rabb´inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz
Rabbinizin sizler icin yaratmıs bulundugu eslerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı cigneyen bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz
«Siz, Rabbinizin sizin icin yaratdıgı zevcelerinizi bırakıb da insanların icinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavuz eden bir kavmsiniz»
«Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz»
Ve Rabbınızın sizin icin yarattıgı esleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmıs bir kavimsiniz
Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz
Ve Rabbinizin sizin icin yarattıgı zevcelerinizi (esleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi asan) bir kavimsiniz
Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi (eşleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi aşan) bir kavimsiniz
Ve tezerune ma haleka lekum rabbukum min ezvacikum bel entum kavmun adun
Ve tezerune ma haleka leküm rabbüküm min ezvaciküm bel entüm kavmün adun
Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun(adune)
Ve tezerûne mâ halaka lekum rabbukum min ezvâcikum, bel entum kavmun âdûn(âdûne)
Hem de, Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizden uzaklasarak? Yoo, siz her turlu olcuyu asan azgın bir toplumsunuz
Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz
vetezerune ma haleka lekum rabbukum min ezvacikum. bel entum kavmun `adun
veteẕerûne mâ ḫaleḳa leküm rabbüküm min ezvâciküm. bel entüm ḳavmün `âdûn
Rabbinizin sizler icin yarattıgı eslerinizi bırakıyorsunuz... Dogrusu siz sınırı asmıs (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz... Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz
Rabbinizin, sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıpta.. Gercekten siz, azgın bir toplumsunuz
Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz
Rabbinizin, sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıp da.. Gercekten siz, haddi asan bir topluluksunuz
Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da.. Gerçekten siz, haddi aşan bir topluluksunuz
Neden siz butun insanlardan sadece erkeklere sehvetle varıyorsunuz?Neden Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıp da bu isi yapıyorsunuz?Siz hakikaten iyice azmıs bir toplumsunuz.”
Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz?Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz?Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz.”
Ve Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı asan bir kavimsiniz
Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz
«Rabbinizin sizler icin yaratmıs bulundugu eslerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı cigneyen bir kavimsiniz.»
«Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»
“Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi terk edersiniz demek? Hayır, siz haddi asan bir kavimsiniz.”
“Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terk edersiniz demek? Hayır, siz haddi aşan bir kavimsiniz.”
Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıyor musunuz? Dogrusu siz haddi asmıs bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıyor musunuz? Dogrusu siz haddi asmıs bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin icin yarattıgı eslerinizi bırakıyor musunuz? Dogrusu siz haddi asmıs bir kavimsiniz
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz

Twi

Ɛna mogyae deε mo Wura Nyankopͻn abͻ ama mo a εyε moyere nom? Daabi, moyε amanfoͻ mmaratofoͻ paa“

Uighur

سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»
سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»[165ـ]

Ukrainian

залишаючи дружин, створених для вас Господом вашим? Та ж ні, ви — злочинний народ!»
Vy forsake zhinky shcho vash Lord utvoryv dlya vas! Diysno, vy porushuyete lyudey
Ви forsake жінки що ваш Лорд утворив для вас! Дійсно, ви порушуєте людей
zalyshayuchy druzhyn, stvorenykh dlya vas Hospodom vashym? Ta zh ni, vy — zlochynnyy narod!»
залишаючи дружин, створених для вас Господом вашим? Та ж ні, ви — злочинний народ!»
zalyshayuchy druzhyn, stvorenykh dlya vas Hospodom vashym? Ta zh ni, vy — zlochynnyy narod
залишаючи дружин, створених для вас Господом вашим? Та ж ні, ви — злочинний народ

Urdu

Aur tumhari biwiyon mein tumhare Rubb ne tumhare liye jo kuch paida kiya hai usey chodh detey ho? Balke tum log to hadd se hi guzar gaye ho.”
اور تمہاری بیویوں میں تمہارے رب نے تمہارے لیے جو کچھ پیدا کیا ہے اسے چھوڑ دیتے ہو؟ بلکہ تم لوگ تو حد سے ہی گزر گئے ہو
اور تمہارے رب نےجو تمہارے لیے بیویاں پیدا کر دی ہیں انہیں چھوڑ دیتے ہو بلکہ تم حد سے گزرنے والے لوگ ہو
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
اور چھوڑتے ہو جو تمہارے واسطے بنا دی ہیں تمہارے رب نے تمہاری جوروئیں بلکہ تم لوگ ہو حد سے بڑھنے والے [۹۵]
اور تمہارے پروردگار نے تمہارے لئے جو بیویاں پیدا کی ہیں انہیں چھوڑ دیتے ہو۔ بلکہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
Aur tumahri jin aurton ko Allah Taalaa ney tumhara jora banaya hai unn ko chor detay ho bulkay tum ho hi hadd say guzar janey walay
اور تمہاری جن عورتوں کو اللہ تعالیٰ نے تمہارا جوڑا بنایا ہے ان کو چھوڑ دیتے ہو، بلکہ تم ہو ہی حد سے گزر جانے والے
aur tumhaari jin aurto ko Allah ta’ala ne tumhara joda banaya hai, un ko chohd dete ho balke tum ho hee hadh se guzar jaane waale
اور چھوڑ دیتے ہو جو پیدا کی ہیں تمھارے لیے تمھارے رب نے تمھاری بیویاں ۔ بلکہ تم حد سے بڑھنے والے لوگ ہو
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو
اور تمہاری بیویاں جو تمہارے رب نے تمہارے لیے پیدا کی ہیں، ان کو چھوڑے بیٹھے ہو ؟ حقیقت تو یہ ہے کہ تم حد سے بالکل گزرے ہوئے لوگ ہو۔
اور ان ازواج کو چھوڑ دیتے ہو جنہیں پروردگار نے تمہارے لئے پیدا کیا ہے حقیقتا تم بڑی زیادتی کرنے والے لوگ ہو

Uzbek

Ва Роббингиз сиз учун яратган жуфти ҳалолларингизни тарк қиласизми?! Йўқ!!! Сиз ҳаддан ошган қавмсиз
Ва Парвардигорингиз сизлар учун яратган жуфти ҳалолларингизни тарк қилурмисиз?! Йўқ, сизлар ҳаддан ошувчи қавмдирсизлар»
Ва Роббингиз сиз учун яратган жуфти ҳалолларингизни тарк қиласизми?! Йўқ!!! Сиз ҳаддан ошган қавмсиз»

Vietnamese

“Va bo roi nhung nguoi ma Allah đa tao ra cho cac nguoi đe lam vo? Khong, cac nguoi la nhung ke đa lam đieu thai qua.”
“Và bỏ rơi những người mà Allah đã tạo ra cho các người để làm vợ? Không, các người là những kẻ đã làm điều thái quá.”
“Va bo roi nhung nguoi ma Thuong Đe cua cac nguoi đa tao ra cho cac nguoi đe lam vo? Khong, cac nguoi thuc su la nhung ke thai qua.”
“Và bỏ rơi những người mà Thượng Đế của các người đã tạo ra cho các người để làm vợ? Không, các người thực sự là những kẻ thái quá.”

Xhosa

Niyeke abo uAllâh Wanidalela bona ukuba ibe ngabafazi benu? Inene, nina ningabagabadeli babantu!”

Yau

“Ni nkwaleka awala wan’guumbiile Ambuje wenu kuti aweje achiwammakwenu? Nambo jenumanja ni wandu wakusumba mpika.”
“Ni nkwaleka aŵala ŵan’guumbiile Ambuje ŵenu kuti aŵeje achiŵammakwenu? Nambo jenumanja ni ŵandu ŵakusumba mpika.”

Yoruba

E si n pa ohun ti Oluwa yin da fun yin ti ninu awon iyawo yin! Ani se, ijo alakoyo ni eyin.”
Ẹ sì ń pa ohun tí Olúwa yín dá fun yín tì nínú àwọn ìyàwó yín! Àní sẹ́, ìjọ alákọyọ ni ẹ̀yin.”

Zulu