Achinese

Hana bak gata lon lakee upah Bak Po dum alam upah lon ka na

Afar

Kaadu Yallih farmo sin gudduysaamal galtó sin messera, yi-galtó numul matanaay numul messera ginô Rabbil essera yoo akke waytek iyye

Afrikaans

Ek vra julle geen beloning daarvoor nie; my loon is slegs by die Heer van die Wêrelde

Albanian

per kete nuk kerkoj prej jush kurrfare shperblimi. Mua do te me shperbleje Zoti i boterave
për këtë nuk kërkoj prej jush kurrfarë shpërblimi. Mua do të më shpërblejë Zoti i botërave
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i gjithesise
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i boteve
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i botëve
Une krkoj per kete ndonje shprblim prej jush, shperblimi im eshte te Zot i boteve
Unë krkoj për këtë ndonjë shprblim prej jush, shpërblimi im është te Zot i botëve
Une nuk kerkoj per kete ndonje shperblim prej jush, shperblimi im eshte te Zoti i boteve
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, shpërblimi im është te Zoti i botëve

Amharic

«be’irisumi layi minimi waga alileminachihumi፡፡ wagaye be‘alemati geta layi iniji belela layi ayidelemi፡፡
«be’irisumi layi minimi waga ālileminachihumi፡፡ wagayē be‘alemati gēta layi iniji belēla layi āyidelemi፡፡
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Arabic

«وما أسألكم عليه من أجر إن» ما «أجري إلا على رب العالمين»
'idh qal lahum 'akhuhum lwt: 'alaa takhshawn eadhab allh? 'iiniy rasul min rbkm, 'amin ealaa tblygh risalatah 'ilykm, fahdharuu eiqab allah ealaa tkdhybkm rswlh, watbewny fima daeawtukum 'ilyh, wama 'as'alukum ealaa dewty lhdaytkm ay ajr, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
وَمَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍﵐ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٦٤ﶠ
Wa Ma 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illa `Ala Rabbi Al-`Alamina
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
وَمَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين

Assamese

‘Iyara babe ma'i tomalokara ocarata kono pratidana nibicarao, mora pratidana kerala srstijagatara raba (allaha)ra ocarata
‘Iẏāra bābē ma'i tōmālōkara ōcarata kōnō pratidāna nibicāraō, mōra pratidāna kērala sr̥ṣṭijagatara raba (āllāha)ra ōcarata
‘ইয়াৰ বাবে মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো, মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।

Azerbaijani

Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən hec bir mukafat istə­mi­rəm. Mə­nim mu­ka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən heç bir mükafat istə­mi­rəm. Mə­nim mü­ka­fa­tım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (Allahın hokmlərini, risaləti təblig etməyin) muqabilində sizdən hec bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir

Bambara

ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘Ara ami era jan'ya tomadera kache kono pratidana ca'i na, amara pratidana to srstikulera rabera kache'i ache
‘Āra āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō pratidāna cā'i nā, āmāra pratidāna tō sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē'i āchē
‘আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো সৃষ্টিকুলের রবের কাছেই আছে।
Ami era jan'ye tomadera kache kona pratidana ca'i na. Amara pratidana to bisba-palanakarta debena.
Āmi ēra jan'yē tōmādēra kāchē kōna pratidāna cā'i nā. Āmāra pratidāna tō biśba-pālanakartā dēbēna.
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তা দেবেন।
Ara ami era jan'ya tomadera kache kono majuri ca'i na, amara majuri to bisbajagatera prabhura kache chara an'yatra naya.
Āra āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō majuri cā'i nā, āmāra majuri tō biśbajagatēra prabhura kāchē chāṛā an'yatra naẏa.
আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

Berber

Ur awen ssutre$ kra n teqdiat, ilmend n waya. Ih, taqdiat iw, apan kan, ar Mass imavalen
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen

Bosnian

Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za to od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi…
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi…

Bulgarian

I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုး ဆုလဒ်မှာ စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်ပါ၏။
၁၆၄။ ထို့အပြင်ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောကြေးတစ်ပြားတစ်ချပ်မှ မတောင်းဆိုချေ၊ ငါ့အဖိုးအခမှာ အနန္တ စကြာဝဠာတို့၏ အရှင်သခင်နှင့်သာသက်ဆိုင်၏။
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤ(အမိန့်တော်ပို့ဆောင်ခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍၊ အကျိုးတစ်စုံတစ်ရာ ကိုမျှတောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဤအလုပ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုးတစ်ခုမျှ ‌တောင်းဆိုခြင်းမရှိ‌ပေ။ ကျွန်ုပ်ကို အကျိုး‌ပေးရန်တာဝန်မှာ စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။

Catalan

No us demano per aixo cap salari. El meu salari no incumbeix sino al Senyor de l'univers
No us demano per això cap salari. El meu salari no incumbeix sinó al Senyor de l'univers

Chichewa

“Ine sindili kupempha kuti mundilipire chifukwa cha ichi ayi chifukwa palibe wina amene angandilipire kupatula Ambuye wa zolengedwa zonse.”
““Ndipo sindikupemphani malipiro pa zimenezi; palibe komwe kuli malipiro anga koma kwa Mbuye wazolengedwa.”

Chinese(simplified)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi gui quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ guī quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归全世界的主负担。
Wo bu hui wei ci [chuanda shiming] xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi zhong shijie de zhu [an la].
Wǒ bù huì wèi cǐ [chuándá shǐmìng] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].
我不会为此[传达使命]向你们索取报酬的,我的报酬只来自众世界的主[安拉]。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi gui zhong shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ guī zhòng shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归众世界的主负担。

Chinese(traditional)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi gui quan shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ guī quán shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的 报酬,只归全世界的主负担。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi gui quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ guī quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。

Croatian

A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova

Czech

A nezadam si za to od vas odmeny, nebot odmena ma zalezi jen od Pana veskerenstva
A nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva
Ja ne poadovat ty kady vest; muj vest podlehnout jen Magnat vesmir
Já ne poadovat ty kadý vést; muj vést podlehnout jen Magnát vesmír
Nezadam na vas odmenu zadnou, vzdyt odmenit mne Panu lidstva prislusi
Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší

Dagbani

“Yaha! M-bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, n-ka sanyoo m-pahila binnamda Duuma sani.”

Danish

Jeg ikke spørge jer nogen lønning; min lønning komme kun Lord universet
En ik vraag u er geen beloning voor. Mijn beloning is slechts bij de Heer der Werelden

Dari

و بر تبلیغ این رسالت از شما مزد و پاداشی نمی‌خواهم، مزد و پاداش من جز بر عهدۀ پروردگار جهانیان نیست

Divehi

އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން، އިއްވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking: Ik verwacht mijne belooning van geen ander dan van den Heer van alle schepselen
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden
En ik vraag u er geen beloning voor. Mijn beloning is slechts bij de Heer der Werelden

English

I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask of you any reward for it (my message), my reward is from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds
And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of all the worlds
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
I" he said, "do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my reward rests at His hands Creator of the worlds
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds
In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
I ask you not for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
For this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universe`s) Lord
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Lord of the worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe
I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits
And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds
I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
I do not ask you any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe
And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds
AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds

Esperanto

Mi ne pet vi any wage my wage ven nur Lord univers

Filipino

wala akong hinihinging gantimpala mula sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

En pyyda teilta siita mitaan palkkaa, silla palkkani on yksin maailmojen valtiaan huomassa
En pyydä teiltä siitä mitään palkkaa, sillä palkkani on yksin maailmojen valtiaan huomassa

French

Je ne vous reclame pour cela aucune recompense, car ma recompense ne releve que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous reclame aucun salaire en contrepartie, car ma recompense incombe au Maitre de l’Univers
Je ne vous réclame aucun salaire en contrepartie, car ma récompense incombe au Maître de l’Univers

Fulah

Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden

Ganda

Era ssi kibasabirako mpeera empeera yange teri okugyako ku Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafur; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafur keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Und ich bitte euch dafur um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schopfung
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

hum tamari pasethi ana mate ko'i valatara nathi icchato, marum valatara to phakta allaha pase che, je samagra srstino palanahara che
huṁ tamārī pāsēthī ānā māṭē kō'ī vaḷatara nathī icchatō, māruṁ vaḷatara tō phakta allāha pāsē chē, jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
હું તમારી પાસેથી આના માટે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારું વળતર તો ફક્ત અલ્લાહ પાસે છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Kuma ba ni tambayar ku wata ijara, Ijarata ba ta zama ba face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra, Ijãrãta ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu
Kuma ba ni tambayar ku wata ijara, Ijarata ba ta zama ba face daga Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra, Ijãrãta ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu

Hebrew

אין אני דורש מכם גמולי, כי גמולי מריבון העולמים
אין אני דורש מכם גמולי, כי גמולי מריבון העולמים

Hindi

aur main tumase prashn nahin karata, isapar kisee paarishramik (badale) ka. mera badala to bas sarvalok ke paalanahaar par hai
और मैं तुमसे प्रश्न नहीं करता, इसपर किसी पारिश्रमिक (बदले) का। मेरा बदला तो बस सर्वलोक के पालनहार पर है।
main is kaam par tumase koee pratidaan nahin maangata, mera pratidaan to bas saare sansaar ke rab ke zimme hai
मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता, मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
aur mai to tumase is (tabaleege risaalat) par kuchh mazadooree bhee nahin maangata meree mazadooree to bas saaree khudaayee ke paalane vaale (khuda) par hai
और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है

Hungarian

Es en nem kerek toletek ezert jutalmul fizetseget. Az en fizetsegem az csak a Vilagok Urara tartozik
És én nem kérek tőletek ezért jutalmul fizetséget. Az én fizetségem az csak a Világok Urára tartozik

Indonesian

Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan ini; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
(Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepada kalian atas ajakan itu, tidak lain) (upahku hanyalah dari Rabb semesta alam)
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam
Aku tidak mengharap imbalan kalian saat menyampaikan dakwahku ini. Imbalanku semata-mata dari Sang Penguasa dan Pemelihara alam semesta
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na da-a phangunin Ko rukano saya a balas: Da-a balas Rakun inonta so si-i ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Non vi chiedo ricompensa alcuna, che la mia ricompensa e presso il Signore dei mondi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi

Japanese

Watashi wa anata gata ni kono koto de hoshu o motomemasen. Watashi e no hoshu wa, daredare ban'yu no nushi kara (itadaku) dakedesu
Watashi wa anata gata ni kono koto de hōshū o motomemasen. Watashi e no hōshū wa, daredare ban'yū no nushi kara (itadaku) dakedesu
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めません。わたしへの報酬は,誰々万有の主から(いただく)だけです。

Javanese

Anggoningsun nekaake dhawuhe Allah, ora amrih opah. Dene kang bakal maringi ganjaran mung Allah Pangerane alam kabeh
Anggoningsun nekaake dhawuhe Allah, ora amrih opah. Dene kang bakal maringi ganjaran mung Allah Pangerane alam kabeh

Kannada

avaru (lut) helidaru; nim'ma krtya (salingakama)da bagge nanage jigupse ide
avaru (lūt) hēḷidaru; nim'ma kr̥tya (saliṅgakāma)da bagge nanage jigupse ide
ಅವರು (ಲೂತ್) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯ (ಸಲಿಂಗಕಾಮ)ದ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಇದೆ

Kazakh

Bugan senderden aqı suramaymın. Menin aqım alemderdin Rabbına mindetti
Buğan senderden aqı suramaymın. Meniñ aqım älemderdiñ Rabbına mindetti
Бұған сендерден ақы сұрамаймын. Менің ақым әлемдердің Раббына міндетті
Men senderden bul usin sıyaqı suramaymın. Menin sıyım – alemderdin Rabbısında
Men senderden bül üşin sıyaqı suramaymın. Meniñ sıyım – älemderdiñ Rabbısında
Мен сендерден бүл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым – әлемдердің Раббысында

Kendayan

Man aku maba kita’ nian, nana’ minta’ upah ahe pun ka’ kita’, upahku ngge dari Tuhan saluruh alam

Khmer

khnhom min snaesom pi puok anak nouv kamrei namuoy champoh kar ampeav neav noh laey . te phalbony nei kar ampeavneav robsakhnhom ku now leu mcheasa del krobkrong piphp teangoasa
ខ្ញុំមិនស្នើសុំពីពួកអ្នកនូវកម្រៃណាមួយចំពោះការអំពាវ នាវនោះឡើយ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំគឺនៅលើ ម្ចាស់ ដែលគ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo,kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose
“Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Men daavatım ucun silerden akı surabaymın. Menin sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Men daavatım üçün silerden akı surabaymın. Menin sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Мен дааватым үчүн силерден акы сурабаймын. Менин сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет

Korean

geulo inhayeo naega bosang-eul yoguhaji anhnani sillo naui bosang eun man-yuui junim-eulobuteo issnola
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라
geulo inhayeo naega bosang-eul yoguhaji anhnani sillo naui bosang eun man-yuui junim-eulobuteo issnola
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라

Kurdish

ئایه‌ته‌کانی (162)، (163)، (164) له (107-108-109) دا مانا کراوه‌
وە من داوای ھیچ کرێیەکتان لێ ناکەم لەسەر ئەو (ڕێنمونی کردنەتان) (چونکە) پاداشتی من تەنھا لەسەر پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

U ez ji bona van (siretan) qe tu kireki ji we naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudaye cihane ye
Û ez ji bona van (şîretan) qe tu kirêkî ji we naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye

Latin

Ego non ask vos any wage my wage advenit unus Dominus universe

Lingala

Mpe nakosenga bino yango lifuta te, kasi lifuta lia ngai litali sé Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

За ова од вас не барам никаква награда, мене Господарот на световите ќе ме награди
I jas ne baram za toa od vas nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
I jas ne baram za toa od vas nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
И јас не барам за тоа од вас награда; наградата моја е кај Господарот на световите

Malay

Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

itinre peril ‍ninnaleat nan yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril ‍ninnaleat nan yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
itinṟe pēril ‍niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam prapancanathanre vasamanullat
itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ prapañcanāthanṟe vaśamāṇuḷḷat
ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്

Maltese

Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqieni
Ta' dan ma nitlobkomx ħlas. Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqieni

Maranao

Na da a phangnin ko rkano saya a balas: da a balas rakn inonta so sii ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani mi tumacyakaduna yabaddala konatahi mobadala magata nahi, majhya mobadalyaci jababadari kevala sarva visvancya palanakartyavara ahe
Āṇi mī tumacyākaḍūna yābaddala kōṇatāhī mōbadalā māgata nāhī, mājhyā mōbadalyācī jabābadārī kēvaḷa sarva viśvān̄cyā pālanakartyāvara āhē
१६४. आणि मी तुमच्याकडून याबद्दल कोणताही मोबदला मागत नाही, माझ्या मोबदल्याची जबाबदारी केवळ सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्यावर आहे

Nepali

Ra ma timisita yasako pratiphala mamgdina. Mero pratiphala ta visvako palanakartako jim'mama cha
Ra ma timīsita yasakō pratiphala mām̐gdina. Mērō pratiphala ta viśvakō pālanakartākō jim'māmā cha
र म तिमीसित यसको प्रतिफल माँग्दिन । मेरो प्रतिफल त विश्वको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।

Norwegian

Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre

Oromo

Ani isa (waamicha kana) irratti mindaa tokkollee isin hin gaafadhuMindaan kiyya Gooftaa aalama hundaa irra malee hin taane

Panjabi

Maim isa la'i tuhade tom ko'i fala nahim magada mera seva fala tam sasara de malaka alaha de kola hai
Maiṁ isa la'ī tuhāḍē tōṁ kō'ī fala nahīṁ magadā mērā sēvā fala tāṁ sasāra dē mālaka alāha dē kōla hai
ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।

Persian

من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم، مزد من تنها بر (عهدۀ) پروردگار جهانیان است
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است
و من از شما اجری برای رسالت خود نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم
و نپرسم شما را بر آن پاداشی نیست مزد من مگر بر پروردگار جهانیان‌
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست
«و بر این (رسالت) هیچ اجری از شما نمی‌خواهم. اجر من جز بر عهده‌ی پروردگار جهانیان نیست.»
و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است
در برابر این (دعوت آسمانی) مزدی از شما نمی‌خواهم. اجر و پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست
من در برابر این دعوت، اجری از شما نمی‌طلبم، اجر من فقط بر پروردگار عالمیان است
و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی طلبم، مزد من تنها بر (عهده ی) پروردگار جهانیان است

Polish

Ja nie zadam od was za to zadnej zapłaty. Moja zapłata jest tylko u Pana swiatow
Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty. Moja zapłata jest tylko u Pana światów

Portuguese

E nao vos peco premio algum por isso. Meu premio nao impende senao aO Senhor dos mundos
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos
Nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa vira do Senhor do Universo
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo

Pushto

او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې

Romanian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor
Eu nu întreba tu altele rasplatit; meu rasplatit veni doar Domnitor univers
Eu nu va cer pentru aceasta rasplata, caci rasplata mea nu este decat la Stapanul lumilor
Eu nu vã cer pentru aceasta rãsplatã, cãci rãsplata mea nu este decât la Stãpânul lumilor

Rundi

Kandi jewe sindabasaba impembo kuri ibi vyose, mugabo impembo yanje iri kumana w’ibiremwa vyose

Russian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto voznagrazhdeniya, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' mirov
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров
Ne proshu s vas za eto nikakoy nagrady; nagrada mne tol'ko u Gospoda mirov
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto nagrady: poistine, moya nagrada tol'ko u Gospoda mirov
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров
YA ne proshu u vas voznagrazhdeniya za sledovaniye novoy religii, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' [obitateley] mirov
Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии, ибо вознаградит меня только Господь [обитателей] миров
YA ne proshu u vas nagrady za moy prizyv i rukovodstvo k istinnoy vere. Moya nagrada tol'ko u Gospoda obitateley mirov i ikh Nastavnika
Я не прошу у вас награды за мой призыв и руководство к истинной вере. Моя награда только у Господа обитателей миров и их Наставника
U vas nagrady ya za eto ne proshu. Poistine, moya nagrada - Tol'ko u Gospoda mirov
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров

Serbian

За ово од вас не тражим никакву награду, мене ће да награди Господар светова

Shona

“Handina mubairo wandinobvunza kwamuri weizvi, asi mubairo wangu hausi kuna ani kunze kwaTenzi vepasi rose.”

Sindhi

۽ اُن (پيغام پھچائڻ) تي اوھان کان اُجورو نٿو گھُران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي

Sinhala

“me venuven ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. mage kuli siyalla lokavasinva posanaya karana deviyan vetama misa, (vena kisiveku veta) næta”
“mē venuven mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. magē kulī siyalla lōkavāsīnva pōṣaṇaya karana deviyan vetama misa, (vena kisiveku veta) næta”
“මේ වෙනුවෙන් මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලී සියල්ල ලෝකවාසීන්ව පෝෂණය කරන දෙවියන් වෙතම මිස, (වෙන කිසිවෙකු වෙත) නැත”
tavada e venuven mama kisidu kuliyak numbalagen noillami. mage kuliya sarva lokayanhi paramadhipatiyanan veta misa næta
tavada ē venuven mama kisidu kuliyak num̆balāgen noillami. māgē kuliya sarva lōkayanhi paramādhipatiyāṇan veta misa næta
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් වෙත මිස නැත

Slovak

Ja nie ziadat ona any wage moj wage pojdem len Lord universe

Somali

Idinkuma weydiisto wax abaalgud ah (Risaalada Ilaahay), abaalgudkeyga waxaan ka sugaa oo keliya xagga Rabbiga uunanka
Idinkama Warsanaayo Xaqa Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi
Idinkama Warsanaayo Xaqa Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi

Sotho

“Ha ho moputso oo ke le kopang ho lona; moputso oa ka o ho Mong`a mafats’e feela

Spanish

Yo no os pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitiros el Mensaje], solo el Senor del Universo me recompensara por ello
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello
»No os pido una remuneracion (por transmitiros el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
»No os pido una remuneración (por transmitiros el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No les pido una remuneracion (por transmitirles el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
No les pido una remuneración (por transmitirles el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No os pido por ello ningun salario. Mi salario no incumbe sino al Senor del universo
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe solo al Sustentador de todos los mundos
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos
No les pido remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dara el Senor del Universo
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa solo concierne al Senor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo

Swahili

Na siwaombi malipo yoyote juu ya ulinganizi wangu wa kuwaongoza, malipo yangu hayako isipokuwa kwa Mola wa viumbe wote
Wala mimi sikutakini ujira juu yake; ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Jag begar ingen lon av er for detta - min lon far jag inte av nagon annan an varldarnas Herre
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre

Tajik

Man az sumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uxdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūxdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯхдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Man az sumo dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati Alloh muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar ʙaroʙari taʙliƣi risolati Alloh muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар баробари таблиғи рисолати Аллоҳ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham. Podosi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori cahonijon ast
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham. Podoşi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori çahonijon ast
Ва ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам. Подоши ман танҳо бар [уҳдаи] Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

itarkaka nan unkalitattil oru kuliyaiyum ketkavillai. En kuli ulakattarin iraivanitame tavira (veruyaritamum) illai
itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Eṉ kūli ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamē tavira (vēṟuyāriṭamum) illai
இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. என் கூலி உலகத்தாரின் இறைவனிடமே தவிர (வேறுயாரிடமும்) இல்லை
ulakattarkalil ninkal atavarkalitam (ketta nokkotu) nerunkukinrirkala
ulakattārkaḷil nīṅkaḷ āṭavarkaḷiṭam (keṭṭa nōkkōṭu) neruṅkukiṉṟīrkaḷā
உலகத்தார்களில் நீங்கள் ஆடவர்களிடம் (கெட்ட நோக்கோடு) நெருங்குகின்றீர்களா

Tatar

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ хозурындадыр

Telugu

nenu dani koraku mi nundi elanti pratiphalanni adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam sarvalokala prabhuvu vaddane unnadi
nēnu dāni koraku mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ sarvalōkāla prabhuvu vaddanē unnadi
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
“దీనికిగాను నేను మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌పై ఉంది

Thai

læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak phracea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve ben, tebligime karsılık bir mukafat istemem sizden, benim mukafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir
Buna karsı ben sizden bir ucret de istemiyorum, benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aiddir
Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum, benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir
Bu (hizmete) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim hizmetimin karsılıgı ancak alemlerin Rabbına aittir
Bu (hizmete) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim hizmetimin karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir
Kardesleri Lut, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattıgı esleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklasıyorsunuz? Dogrusu siz azmıs bir milletsiniz" dedi
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi
Buna karsilik ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim mukafatimi verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsilik ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatimi verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsı sizden herhangi bir ucret de istemiyorum. Benim ucretim ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Rabbine aittir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı ben sizden bir ucret de istemiyorum. Benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir.»
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir.»
Ben bu cagrı hizmetime karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum, benim cabalarımın karsılıgını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, benim çabalarımın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb´idir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
«Ben buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatım aalemlerin Rabbinden baskasına aaid degildir»
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir»
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir
Ve ona (tebligime) karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim sadece alemlerin Rabbine aittir
Ve ona (tebliğime) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir
Ve es´elukum aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve es´elüküm aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illa ala rabbil alemin(alemine)
Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne)
Ustelik ben sizden herhangi bir karsılık da istiyor degilim; benim hak ettigim karsılıgı vermek alemlerin Rabbinden baskasına dusmez
Üstelik ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez
vema es'elukum `aleyhi min ecr. in ecriye illa `ala rabbi-l`alemin
vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Bu isime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, ancak Alemlerin Rabbi’ne aittir
Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbi’ne aittir
Bu isime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbi’ne aittir
Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbi’ne aittir
Kardesleri Lut onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten oturu sizden hicbir ucret istemiyorum.Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemindir. [7,80-84;]
Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84;]
Ben sizden buna karsı bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbine aittir. And I ask of you no wage therefore; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir. And I ask of you no wage therefore; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
«Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; benim ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
“Buna karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi'ndendir
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi´ndendir

Twi

Memmisa mo akatua (wͻ nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho; mmom m’akatua deε εwͻ Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ

Uighur

تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Ukrainian

Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty; moya zarplata prybuvaye tilʹky z Lorda vsesvitu
я не прошу вас для будь-якої зарплати; моя зарплата прибуває тільки з Лорда всесвіту
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів

Urdu

Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul aalameen ke zimme hai
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
اورمیں تم سے اس پر کوئی مزودری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس اللهرب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
اور مانگتا نہیں میں تم سے اس کا کچھ بدلہ میرا بدلہ ہے اسی پروردگار عالم پر
اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
Mein tum say iss per koi badla nahi maangta mera ajar to sirf Allah Taalaa per hai jo tamam jahaan ka rab hai
میں تم سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالیٰ پر ہے جو تمام جہان کا رب ہے
main tum se us par koyi badhla nahi maangta, mera ajr to sirf Allah ta’ala par hai, jo tamaam jahaan ka rab hai
اور میں نہیں مانگتا تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی معاوضہ۔ میرا معاوضہ تو اس کے ذمّہ ہے جو رب العالمین ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
اور میں تم سے اس امر کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر تو صرف پروردگار کے ذمہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے

Uzbek

Мен сизлардан бунинг учун ҳақ — ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир
Мен бу (даъватим) учун сизлардан ажр-мукофот сўрамайман. Менинг мукофотим фақат барча оламларнинг Парвардигори зиммасидадир
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир

Vietnamese

Ta khong đoi hoi cac nguoi tuong thuong Ta ve no (Thong Điep cua Allah). Chi Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong Ta
Ta không đòi hỏi các người tưởng thưởng Ta về nó (Thông Điệp của Allah). Chỉ Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng Ta
“Ta khong đoi cac nguoi tra thu lao cho viec đo ma chinh Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong cho Ta.”
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng cho Ta.”

Xhosa

Yaye andibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo), intlawulo yam iseNkosini yamaphakade

Yau

“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigawa malipilo gangu ikaweje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigaŵa malipilo gangu ikaŵeje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
Èmi kò sì bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi lọ́dọ̀ ẹnì kan àfi lọ́dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu