Achinese

Chedara jih Luth geukheun bak jih nyan Pakon gata han takwa keu Allah

Afar

Ken toobokoyti Nabii Luut Yallak mameesittaanaa ? keenik iyye waqdi

Afrikaans

Toe hulle broer Lot aan hulle gesê het: Sal julle nie teen die kwaad waak nie

Albanian

Kur u tha vellau i tyre, Luti: “A s’i frikesoheni All-llahut”
Kur u tha vëllau i tyre, Luti: “A s’i frikësoheni All-llahut”
Kur vellai i tyre – Luti, u tha: “Valle, a nuk i druani ju Perendise
Kur vëllai i tyre – Luti, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë
Kujto kur vellai i tyre - Luti, u tha: “Valle, a nuk i frikesoheni ju Allahut
Kujto kur vëllai i tyre - Luti, u tha: “Vallë, a nuk i frikësoheni ju Allahut
Kur vellai i tyre, Luti i tha: “A nuk i frikesoheni (All-llahut)?”
Kur vëllai i tyre, Luti i tha: “A nuk i frikësoheni (All-llahut)?”
Kur vellai i tyre, Luti i tha: "A nuk i frikesoheni (All-llahut)
Kur vëllai i tyre, Luti i tha: "A nuk i frikësoheni (All-llahut)

Amharic

wenidimachewi lut’i le’inerisu bale gize «atit’enek’ek’umini
wenidimachewi lut’i le’inerisu bale gīzē «ātit’enek’ek’umini
ወንድማቸው ሉጥ ለእነርሱ ባለ ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Arabic

«إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون»
'idh qal lahum 'akhuhum lwt: 'alaa takhshawn eadhab allh? 'iiniy rasul min rbkm, 'amin ealaa tblygh risalatah 'ilykm, fahdharuu eiqab allah ealaa tkdhybkm rswlh, watbewny fima daeawtukum 'ilyh, wama 'as'alukum ealaa dewty lhdaytkm ay ajr, ma 'ajri 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum lootunala tattaqoon
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
idh qala lahum akhuhum lutun ala tattaquna
idh qala lahum akhuhum lutun ala tattaquna
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ‏
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٦١ﶔ
Idh Qala Lahum 'Akhuhum Lutun 'Ala Tattaquna
Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Lūţun 'Alā Tattaqūna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمُۥ أَخُوهُمُۥ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لَّهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمُۥٓ أَخُوهُمْ لُوطٌ اَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون

Assamese

yetiya sihamtara bhatr lute kaichila, ‘tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane
yētiẏā siham̐tara bhātr̥ lūtē kaichila, ‘tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ লূতে কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে

Azerbaijani

O vaxt qardasları Lut onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz
O vaxt qardasları Lut onlara de­di: “Məgər qorx­mur­sunuz
O vaxt qardaşları Lut onlara de­di: “Məgər qorx­mur­sunuz
O zaman ki, qardasları Lut onlara dedi: “Məgər (kufr etdiyinizə, peygəmbərləri yalancı saydıgınıza gorə Allahın əzabından) qorxmursunuz
O zaman ki, qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

yakhana tadera bha'i luta taderake balalena, ‘tomara ki taka'oya abalambana karabe na
yakhana tādēra bhā'i lūta tādērakē balalēna, ‘tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Yakhana tadera bha'i luta taderake balalena, tomara ki bhaya kara na
Yakhana tādēra bhā'i lūta tādērakē balalēna, tōmarā ki bhaẏa kara nā
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না
Dekho! Tadera bha'i luta tadera balechilena -- ''tomara ki dharmabhiruta abalanbana karabe na
Dēkhō! Tādēra bhā'i lūta tādēra balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmabhīrutā abalanbana karabē nā
দেখো! তাদের ভাই লূত তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না

Berber

Mi sen inna gmat sen UuLui: "day ur tepeezzibem ara
Mi sen inna gmat sen ÛüLuî: "day ur tepêezzibem ara

Bosnian

Kad im njihov brat Lut rece: "Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut rece: "Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut rece: "Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite
Kad im rece brat njihov Lut: "Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Lut: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM LUTUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im njihov brat Lut rece: “Kako to da se ne bojite
Kad im njihov brat Lut reče: “Kako to da se ne bojite

Bulgarian

Tekhniyat brat Lut im kaza: “Ne se li boite
Tekhniyat brat Lut im kaza: “Ne se li boite
Техният брат Лут им каза: “Не се ли боите

Burmese

(သတိရကြလော့။) သူတို့၏နောင်တော်ဖြစ်သော (တမန်တော်) လူးသ်သည် သူတို့အား (သတိပေးနှိုး ဆော်သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) မပြုကြသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၆၁။ သူတို့၏ အမျိုးသားချင်းတမန်တော်လွဒ်က ဤသို့ဟောကြား၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အမှုများ ရှောင်ကြဉ်ကြမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား၊ ၎င်းတို့၏နောင်တော်လူ(တ်)က ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
တစ်ခါက သူတို့အား သူတို့၏‌နောင်‌တော် (တမန်‌တော်)လူသွ်က ‌ပြောကြားခဲ့သည်- အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မ‌ကြောက်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Quan el seu germa Lot els va dir: «Es que no aneu a temer (a Al·la)
Quan el seu germà Lot els va dir: «És que no aneu a témer (a Al·là)

Chichewa

Pamene m’bale wawo Loti adati, “Kodi inu simungaope Mulungu?”
“Pamene m’bale wawo Luti adanena kwa iwo (kuti): “Kodi simuopa (Allah)?”

Chinese(simplified)

Dangri, tamen de dixiong lu te ceng dui tamen shuo: Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, tāmen de dìxiōng lǔ tè céng duì tāmen shuō: Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Dangshi, tamen de xiongdi lu te ceng dui tamen shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, tāmen de xiōngdì lǔ tè céng duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,他们的兄弟鲁特曾对他们说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangri, tamen de dixiong lu te ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei ne
Dāngrì, tāmen de dìxiōng lǔ tè céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne
当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?

Chinese(traditional)

Dangri, tamen de dixiong lu te ceng dui tamen shuo:“Nimen zenme bu jingwei zhenzhu ne
Dāngrì, tāmen de dìxiōng lǔ tè céng duì tāmen shuō:“Nǐmen zěnme bù jìngwèi zhēnzhǔ ne
当日,他们的弟兄 鲁特曾对他们说:“你们怎么不敬畏真主呢?
Dangri, tamen de dixiong lu te ceng dui tamen shuo:`Nimen zenme bu jingwei ne?
Dāngrì, tāmen de dìxiōng lǔ tè céng duì tāmen shuō:`Nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?
當日,他們的弟兄魯特曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?

Croatian

Kad im rece brat njihov Lut: “Zar se ne bojite
Kad im reče brat njihov Lut: “Zar se ne bojite

Czech

kdyz rekl jim bratr jejich Lot: „Coz nebudete bati se Boha
když řekl jim bratr jejich Lot: „Což nebudete báti se Boha
Jejich kamarad Moc rict podle ti ty ne jsem spravedlivy
Jejich kamarád Moc ríct podle ti ty ne jsem spravedlivý
kdyz bratr jejich Lot jim rikal: "Coz nebudete bohabojni
když bratr jejich Lot jim říkal: "Což nebudete bohabojní

Dagbani

Saha shεli bɛ mabia Lutu ni daa yεli ba: “Di ni bɔŋɔ yi ku zo Naawuni?”

Danish

Deres boder Lot sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Lot tot hen zeide: "Wilt gij niet rechtvaardig worden

Dari

وقتی برادرشان لوط به آنها گفت: آیا از الله نمی‌ترسید؟

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންގެ أخ، لوط ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hun broeder Loet tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn
Toen hun broeder Lot tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen
(Gedenk) toen hun broeder Lôeth tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet
Toen hun broeder Lot tot hen zeide: 'Wilt gij niet rechtvaardig worden

English

Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Lot said to them: “Will you not fear Allah
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)
When their brother Lut said unto them: fear ye not
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear
When their brother Lot said to them: "Will you not take heed
when their brother Lut said to them, ´Will you not have taqwa
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, their brother Lot said to them, “Will you not be conscious
when their brother Lot said to them: would you not be cautious (of God)
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Lot said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Their brother Lut tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to exhortation. Entertaining expectation of something desired, he -Lut- said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
when their brother Lout said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother, Lot, said to them: Will you not be Godfearing
Their brother Loot said to them, "Do you not fear (Allah)
when their brother Lot said to them, 'Do ye not fear
Remember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah
When their brother Lot said unto them, will ye not fear God
When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)
When their brother Lot said to them, "Will ye not fear God
When their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear
when their brother Lut said to them, "Will you not guard (against evil)
when their brother Lot said to them, "Will you not guard (against evil)
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Lot said to them, "Are you not scared of wrongful living
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)
when their brother LūT said to them, “Do you not fear Allah
when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious
Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God
When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him
when their brother LuT said to them, .Do you not fear Allah
when their brother Lot said to them, “Will you not fear ˹Allah˺
when their brother Lot said to them, “Will you not fear ˹God˺
Their kin Lot had said to them: ‘Will you not fear God
when their brother Lot said to them, “Will you not fear Allah
When their brother Lot said to them, "Will you not be mindful of God
When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa
When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright
When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear (Allah)
When their brother Lot said to them, 'Do you not fear
When their brother Lot said to them, “Do you not fear
when their brother Lot said to them: "Will you not do your duty
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous
when their brother Lot said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Lot said to them, "Will you not fear God
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (God)

Esperanto

Their frat Lot dir al them vi ne est righteous

Filipino

Nang ang kanilang kapatid na si Lut ay nagsabi sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Lot: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Heidan heimolaisensa Loot puhui heille: »Etteko pelkaa Jumalaa
Heidän heimolaisensa Loot puhui heille: »Ettekö pelkää Jumalaa

French

lorsque leur frere Loth leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
lorsque leur frère Loth leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)
quand leur frere Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
quand leur frère Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah]
quand leur frere Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]
quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]
lorsque l’un des leurs, Loth, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
lorsque l’un des leurs, Loth, leur dit : « Ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque leur frere Loth leur dit : «Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur
Lorsque leur frère Loth leur dit : «Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur

Fulah

Tuma nde Luutu musiɗɗo maɓɓe on wi'annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]

Ganda

Mu kiseera Muganda waabwe Luutu we yabagambira nti abaffe temutya (Katonda)

German

als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

temane temana bha'i luta a.Sa.E kahyum, sum tame allahano dara nathi rakhata
tēmanē tēmanā bhā'i lūta a.Sa.Ē kahyuṁ, śuṁ tamē allāhanō ḍara nathī rākhatā
તેમને તેમના ભાઇ લૂત અ.સ.એ કહ્યું, શું તમે અલ્લાહનો ડર નથી રાખતા

Hausa

A lokacin da ɗan'uwansu,* Luɗu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu,* Lũɗu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba
A lokacin da ɗan'uwansu, Luɗu ya ce musu, "Ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da ɗan'uwansu, Lũɗu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

אמר להם אחיהם לוט: “הלא תיראו את אללה
אמר להם אחיהם לוט: "הלא תיראו את אלוהים

Hindi

jab kaha unase unake bhaee loot neh kya tum darate nahin ho
जब कहा उनसे उनके भाई लूत नेः क्या तुम डरते नहीं हो
jabaki unake bhaee loot ne unase kaha, "kya tum dar nahin rakhate
जबकि उनके भाई लूत ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
jab unake bhaee loot ne unase kaha ki tum (khuda se) kyon nahin darate
जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते

Hungarian

Midon mondta nekik testveruk Lot: .Hat nem vagytok istenfelok
Midőn mondta nekik testvérük Lót: .Hát nem vagytok istenfélők

Indonesian

ketika saudara mereka Luṭ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak bertakwa
ketika saudara mereka Lūṭ berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Lûth, saudara dan besan kaumnya, berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, tidakkah kalian takut akan azab Allah
ketika saudara mereka Luṭ berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”
ketika saudara mereka Luth berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”

Iranun

Gowani na Pitharo kiran o Pagari ran a Lut: Ino kano di Phananggila

Italian

Quando il loro fratello Lot, disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]
Quando il loro fratello Lot, disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]

Japanese

Doho ruto ga, kare-ra ni,`anata gata wa omo o osorenai nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
Dōhō rūto ga, kare-ra ni,`anata gata wa omo o osorenai nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
同胞ルートが,かれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。

Javanese

Nalika semana sedulure kang aran Luth paring pitutur mengkene, "Yagene sira padha ora bekti ing Allah
Nalika semana sedulure kang aran Luth paring pitutur mengkene, "Yagene sira padha ora bekti ing Allah

Kannada

sarva jagattinalli nivu matra (kamakkagi) purusara balige hoguttira
sarva jagattinalli nīvu mātra (kāmakkāgi) puruṣara baḷige hōguttīrā
ಸರ್ವ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾತ್ರ (ಕಾಮಕ್ಕಾಗಿ) ಪುರುಷರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಾ

Kazakh

Sol waqıtta twıstarı Lut (G.S.): "Qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta twıstarı Lut (Ğ.S.): "Qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта туыстары Лұт (Ғ.С.): "Қорықпайсыңдар ма?",- деді
Olarga agayını Lut: «Sender / Allahtın jazasınan / qorqıp,saqtanbaysındarma
Olarğa ağayını Lut: «Sender / Allahtıñ jazasınan / qorqıp,saqtanbaysıñdarma
Оларға ағайыны Лұт: «Сендер / Аллаһтың жазасынан / қорқып,сақтанбайсыңдарма

Kendayan

Katika kamarkapalnya (Lut) bakata ka’ iaka’koa, ”ngahe kita’ bai’ bataqwa”

Khmer

nowpel lout del chea bangobaaun robsa puokke ban pol towkean puokke tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
នៅពេលលូតដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេបានពោល ទៅកាន់ពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Ubwo umuvandimwe wabo Lutwi yababwiraga ati "Ese ntimwatinya (Allah)
Ubwo umuvandimwe wabo Lutwi yababwiraga ati “Ese ntimwatinya (Allah)?”

Kirghiz

Bir kezde alarga buradarları Lut ayttı: «(Adal, nikedegi ayalıŋar turganda biri-biriŋer menen bacabazdık kılganı Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Bir kezde alarga buradarları Lut ayttı: «(Adal, nikedegi ayalıŋar turganda biri-biriŋer menen baçabazdık kılganı Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Бир кезде аларга бурадарлары Лут айтты: «(Адал, никедеги аялыңар турганда бири-бириңер менен бачабаздык кылганы Аллаһтан) коркпойсуңарбы

Korean

geudeul-ui hyeongje los-i geudeul-egemalhaessdeola neohuineun hananim-i dulyeobji anhneunyo
그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨
geudeul-ui hyeongje los-i geudeul-egemalhaessdeola neohuineun hananim-i dulyeobji anhneunyo
그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨

Kurdish

کاتێک (لوط) ی برایان پێی وتن: باشه ئه‌وه ئێوه له خوا ناترسن
کاتێ لوطی برایان (علیە السلام) ووتی پێیان ئایا ئێوە لەخوا ناترسن خۆ ناپارێزن

Kurmanji

Di gava, ku biraye wan e Lut ji bona wan ra (aha) gotibu: "Ji bo ci hun (xuda)-parizi nakin
Di gava, ku birayê wan ê Lût ji bona wan ra (aha) gotibû: "Ji bo çi hûn (xuda)-parizî nakin

Latin

Their frater Lot dictus to them vos non est righteous

Lingala

Tango ndeko wa bango Loth ayebisaki bango: Boye bozali kobanga (Allah) te

Luyia

Macedonian

Кога братот нивен, Лут, им рече: „Како тоа да не се плашите од Аллах
Koga rece bratot Nivni Lut: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Koga reče bratot Nivni Lut: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кога рече братот Нивни Лут: “Нема ли да бидете богобојазливи

Malay

Ketika saudara mereka - Nabi Lut, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya

Malayalam

avarute saheadaran lutv avareat paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran lūtv avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran lutv avareat paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
avaruṭe sahēādaran lūtv avarēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avarute saheadaran lutv avareatu ceadicca sandarbham: "ninnal bhaktaravunnille
avaruṭe sahēādaran lūtv avarēāṭu cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ bhaktarāvunnillē
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാവുന്നില്ലേ

Maltese

meta ħuhom Lot qalilhom: 'Jaqaw ma tibzgħux (mill-kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)
meta ħuhom Lot qalilhom: 'Jaqaw ma tibżgħux (mill-kastig ta' Alla meta tqimu l-idoli)

Maranao

Gowani na pitharo kiran o pagari ran a Lot: "Ino kano di phananggila

Marathi

Jevha tyanca bha'u luta yanni tyanna sangitale ki kaya tumhi allahace bhaya nahi balagata
Jēvhā tyān̄cā bhā'ū lūta yānnī tyānnā sāṅgitalē kī kāya tumhī allāhacē bhaya nāhī bāḷagata
१६१. जेव्हा त्यांचा भाऊ लूत यांनी त्यांना सांगितले की काय तुम्ही अल्लाहचे भय नाही बाळगत

Nepali

(Jaba) uniharusita unaka bha'i ‘‘lutale’’ bhane ki timi allahasita kina dara'umdainau
(Jaba) unīharūsita unakā bhā'i ‘‘lūtalē’’ bhanē ki timī allāhasita kina ḍarā'um̐dainau
(जब) उनीहरूसित उनका भाइ ‘‘लूतले’’ भने कि तिमी अल्लाहसित किन डराउँदैनौ

Norwegian

da deres bror Lot sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige
da deres bror Lot sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige

Oromo

Yeroo obboleessi isaanii Luux isaanin jedhu: “Sila Rabbiin hin sodaattanii

Panjabi

Jadom' unham de bhara luta ne unham nu kiha ki tusim darade nahim
Jadōṁ' unhāṁ dē bharā lūta nē unhāṁ nū kihā kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ
ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آنگاه كه برادرشان لوط گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
آن‌گاه كه برادرشان لوط به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌كنيد
چنین بود که برادرشان لوط به آنان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟
هنگامی‌که برادر‌شان لوط به آن‌ها گفت: «آیا (از الله) نمی‌ترسید؟
هنگامی که که برادرشان لوط به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آنگاه ‌که برادر‌شان لوط به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟
هنگامی که مهربان برادر آنها لوط به آنان گفت: آیا خدا ترس و پرهیزکار نمی‌شوید؟
گاهی که گفت بدیشان برادرشان لوط چرا پرهیزکاری نکنید
آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
چون برادرشان -لوط- بدیشان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»
هنگامی که برادرشان لوط، به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌کنید؟
آن زمان که برادرشان لوط بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید
هنگامی که برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟
آنگاه كه برادرشان لوط به آنها گفت: آيا [از زشتكارى‌] نمى‌پرهيزيد؟
هنگامی که برادرشان لوط به آنها گفت :«آیا (از خدا) نمی ترسید ؟

Polish

Oto powiedział do nich brat ich Lot: "Czy wy nie bedziecie bogobojni
Oto powiedział do nich brat ich Lot: "Czy wy nie będziecie bogobojni

Portuguese

Quando seu irmao Lot lhes disse: "Nao temeis a Allah
Quando seu irmão Lot lhes disse: "Não temeis a Allah
Quando o seu irmao, Lot, lhes disse: Nao temeis (a Deus)
Quando o seu irmão, Lot, lhes disse: Não temeis (a Deus)

Pushto

كله چې دوى ته د دوى ورور لوط وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ
كله چې دوى ته د دوى ورور لوط وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ

Romanian

cand Lot, fratele lor, le spuse: “Nu va temeti, oare
când Lot, fratele lor, le spuse: “Nu vă temeţi, oare
Their frate Sorti spune catre ele tu nu exista cinstit
Cand le-a zis fratele lor Lot: „Oare nu aveþi frica
Când le-a zis fratele lor Lot: „Oare nu aveþi fricã

Rundi

Mugihe yababwira mwene wabo na Lutwi (iii) ati:- mbega mwebwe ntimutinya Imana yanyu

Russian

cand Lot, fratele lor, le spuse: “Nu va temeti, oare
Вот сказал им брат их, Лут: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)
Vot ikh brat Lut (Lot) skazal im: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, brat ikh, Lot skazal im: "Ne uboites' li vy Boga
Вот, брат их, Лот сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога
Vot skazal im ikh brat, Lut: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал им их брат, Лут: "Разве вы не побоитесь Бога
kogda ikh sobrat Lut sprosil: "Neuzheli vy ne strashites' [Allakha]
когда их собрат Лут спросил: "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]
Rasskazhi, o poslannik, kak Lut skazal svoyemu narodu, a on byl ikh brat i rodstvennik po braku: "Neuzheli vy ne boites' muk nakazaniya Allakha
Расскажи, о посланник, как Лут сказал своему народу, а он был их брат и родственник по браку: "Неужели вы не боитесь мук наказания Аллаха
I vot skazal im brat ikh Lut: "Uzhel' ne poboites' Boga
И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога

Serbian

Кад им њихов брат Лот рече: „Како то да се не бојите

Shona

Apo mukoma wavo Loti akati: “Hamutyi Allah nekuvateerera here?”

Sindhi

جڏھن کين سندن ڀاءُ لُوط چيو ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ovunge sahodara lut tuma “oba (papayen obava) araksa kara gata yutu noveda?” (yayi pævasuha)
ovungē sahōdara lut tumā “oba (pāpayen obava) ārakṣā kara gata yutu novēda?” (yayi pævasūha)
ඔවුන්ගේ සහෝදර ලුත් තුමා “ඔබ (පාපයෙන් ඔබව) ආරක්ෂා කර ගත යුතු නොවේද?” (යයි පැවසූහ)
numbala biya bætimat viya yutu novedæyi ovunge sahodara lut ovunata pævasu avasthava sihiyata naganu
num̆balā biya bætimat viya yutu novēdæyi ovungē sahōdara lūt ovunaṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර ලූත් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Ich brat Lot said do them ona nie bol righteous

Somali

Waa tii uu walaalkood Luud ku yidhi: “Ma waydaan ka joogeyn (xumaha)
Markuu ku Yidhi Walaalkood Luudh Miyeydaan Dhawrsanayn
Markuu ku Yidhi Walaalkood Luudh Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ngoana’bo bona Lota a re ho bona: “Na le sa tla ke le Ts’abe

Spanish

Su hermano Lot les dijo: «¿No temereis a Al-lah
Su hermano Lot les dijo: «¿No temeréis a Al-lah
Su hermano Lot les dijo: “¿No temeran a Al-lah
Su hermano Lot les dijo: “¿No temerán a Al-lah
Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Ala
Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá
cuando su hermano Lot les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando su hermano Lot les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios
Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios
Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios
cuando su hermano Lot les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios
cuando su hermano Lot les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios

Swahili

Pindi ndugu yao Lūṭ alipowaambia, «Je, hamuogopi adhabu ya Mwenyezi Mungu
Alipo waambia ndugu yao, Lut'i: Je! Hamumchimngu

Swedish

Och deras broder Lot sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Och deras broder Lot sade till dem: "Fruktar ni inte Gud

Tajik

On goh, ki ʙarodarason Lut guft: «Ojo nametarsed
On goh, ki ʙarodaraşon Lut guft: «Ojo nametarsed
Он гоҳ, ки бародарашон Лут гуфт: «Оё наметарсед
On goh ʙarodarason Lut ʙa onho guft: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed
On goh ʙarodaraşon Lut ʙa onho guft: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed
Он гоҳ бародарашон Лут ба онҳо гуфт: «Оё аз азоби Аллоҳ наметарсед
On goh ki ʙarodarason Lut ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
On goh ki ʙarodaraşon Lut ʙa onon guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
Он гоҳ ки бародарашон Лут ба онон гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед

Tamil

avarkalutaiya cakotarar lut avarkalai nokki ‘‘ninkal (pavattiliruntu vilaki) allahvai ancikkolla ventama
avarkaḷuṭaiya cakōtarar lūt avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (pāvattiliruntu vilaki) allāhvai añcikkoḷḷa vēṇṭāmā
அவர்களுடைய சகோதரர் லூத் அவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் (பாவத்திலிருந்து விலகி) அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்ள வேண்டாமா
niccayamaka, nan unkalukku nampikkaikkuriya (irai) tutanaven
niccayamāka, nāṉ uṅkaḷukku nampikkaikkuriya (iṟai) tūtaṉāvēṉ
நிச்சயமாக, நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்

Tatar

Кардәшләре Лут пәйгамбәр әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһуга гыйбадәт кылу урынына һич нәрсәгә ярамаган нәрсәгә гыйбадәт кыласыз

Telugu

vari sahodarudu lut varito ila annappudu: "Emi? Miku daivabhiti leda
vāri sahōdaruḍu lūt vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
వారి సహోదరుడు లూత్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
వారి సోదరుడైన లూత్‌ వారినుద్దేశ్యించి ఇలా అన్నాడు: “మీరు (అల్లాహ్‌కు) భయపడరా

Thai

khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux lut di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x lūt̩ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลูฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
khna thi phinxng khn hnung khxng phwk khea khux lut di klaw kæ phwk khea wa xo phwk than mi yakerng bang hrux
k̄hṇa thī̀ phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x lū́t̩ dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā xô phwk th̀ān mị̀ yảkerng b̂āng h̄rụ̄x
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลู๊ฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ

Turkish

Hani, kardesleri Lut, onlara demisti ki: Hala mı cekinmezsiniz
Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz
Kardesleri Lut onlara soyle demisti: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti
O vakit, kardesleri Lut kendilerine soyle demisti: “- Allah’tan korkmaz mısınız
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Lut onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk´ı inkardan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk´ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız
Kardesleri Lut, onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattıgı esleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklasıyorsunuz? Dogrusu siz azmıs bir milletsiniz" dedi
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi
Hani kardesleri Lut onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan kormaz misiniz
Hani kardesleri Lût onlara söyle demisti: "Siz Allah'tan kormaz misiniz
Kardesleri Lut onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Lut onlara demisti ki, "Erdemli olmayacak mısınız
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız
Hani kardesleri Lut onlara soyle demisti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız
Kardesleri Lut o zaman onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardesleri Lut onlara soyle demisti: «Siz Allah´tan kormaz mısınız?»
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan kormaz mısınız?»
Hani kardesleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hic Allah´tan korkmaz mısınız
Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız
Hani onlara kardesleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demisti
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti
Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demisdi
Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi
Hani onlara kardesleri Lut demisti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız
Onların kardesi Lut (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)?” demisti
Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti
Iz kale lehum ehuhum lutun ela tettekun
İz kale lehüm ehuhüm lutun ela tettekun
Iz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun(tettekune)
İz kâle lehum ehûhum lûtun e lâ tettekûn(tettekûne)
hani, kardesleri Lut onlara: "Allah´a karsı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demisti
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah´a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti
iz kale lehum ehuhum lutun ela tettekun
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm lûṭun elâ tetteḳûn
Kardesleri Lut onlara soyle demisti: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Kardesleri Lut onlara: -Hic Allah’tan korkmuyor musunuz? demisti
Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti
Kardesleri Lut onlara: Hic Allah’tan sakınmıyor musunuz? demisti
Kardeşleri Lut onlara: Hiç Allah’tan sakınmıyor musunuz? demişti
Kardesleri Lut onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten oturu sizden hicbir ucret istemiyorum.Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemindir. [7,80-84;]
Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84;]
Kardesleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demisti
Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti
Hani onlara kardesleri Lut: «Sakınmaz mısınız?» demisti
Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti
Hani kardesleri Lut, onlara soyle demisti: "Sakınmaz mısınız?”
Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız?”
Kardesler Lut onlara soyle demisti: "Hala sakınmıyor musunuz
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz
Kardesleri Lut onlara soyle demisti: "Hala sakınmıyor musunuz
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz
Kardesler Lut onlara soyle demisti: "Hala sakınmıyor musunuz
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz

Twi

Ɛberε a wͻn nua Lut ka kyerεε wͻn sε: “Adεn, monsuro Nyame

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Ось їхній брат Лют сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Yikhnya Dolya brata skazanoho yim, "Chy ne mohly b vy ne spravedlyvi
Їхня Доля брата сказаного їм, "Чи не могли б ви не справедливі
Osʹ yikhniy brat Lyut skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Лют сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Osʹ yikhniy brat Lyut skazav yim: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось їхній брат Лют сказав їм: «Невже ви не боїтесь

Urdu

Yaad karo jabke unke bhai Lut ne unsey kaha tha “kya tum darte nahin
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
جب انہیں ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟
جب کہا ان کو انکے بھائی لوط نے کیا تم ڈرتے نہیں
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
Unn say unn kay bhai loot (alh-e-salam) ney kaha kiya tum Allah ka khof nahi rakhtay
ان سے ان کے بھائی لوط (علیہ السلام) نے کہا کیا تم اللہ کا خوف نہیں رکھتے؟
un se un ke bhai Looth(alaihissalaam) ne kaha, kya tum Allah ka khauf nahi rakhte
جب کہا ان سے ان کے بھائی لوط نے ، کیا تم (قہر الہٰی) سے نہیں ڈرتے؟
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

Uzbek

Ўшанда уларга биродарлари Лут деди: «Қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Лут айтган эди: «(Аллоҳдан) қўрқмайсизларми
Ўшанда уларга биродарлари Лут деди: «Қўрқмайсизларми

Vietnamese

Khi nguoi anh em cua ho, Lut, bao: “Cac nguoi khong so Allah u
Khi người anh em của họ, Lut, bảo: “Các người không sợ Allah ư
Khi Lut, nguoi anh em cua ho bao ho: “Cac nguoi khong so (Allah) sao?”
Khi Lut, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”

Xhosa

Xa umntakwabo uLût wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh

Yau

Ndema jawasalile nnongo n’jao Lutwi kuti: “Ana ngankogopa?”
Ndema jaŵasalile nnongo n’jao Lutwi kuti: “Ana ngankogopa?”

Yoruba

Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Lut, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
Nígbà tí arákùnrin wọn, (Ànábì) Lūt, sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni

Zulu