Achinese

Ubak Peuraʻeun keudeh tapeugah Kamoe nyoe Rasul Tuhan Po alam

Afar

Tokkel isin firqawnal gexaay, diggah nanu ginô Rabbih nımma farmoyta kinnino kaak ixxica

Afrikaans

Kom dan na Farao, en sê: Ons bring ’n boodskap van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Ejani te Faraoni dhe thuani: “Ne jemi Profete te Zotit te boterave
Ejani te Faraoni dhe thuani: “Ne jemi Profetë të Zotit të botërave
Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberet e Zotit te boterave
Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberët e Zotit të botërave
Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Ne jemi te derguarit e Zotit te boteve
Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Ne jemi të dërguarit e Zotit të botëve
Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi te derguar nga Zoti i te gjitha boteve
Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve
Shkoni dhe faraonit thuani: "Ne jemi te derguar nga Zoti i te gjitha boteve
Shkoni dhe faraonit thuani: "Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve

Amharic

«wede feri‘onimi hidu፡፡ belutimi፡- inya ye‘alemati geta melikitenyochi neni፡፡
«wede feri‘onimi ẖīdu፡፡ belutimi፡- inya ye‘alemati gēta melikitenyochi neni፡፡
«ወደ ፈርዖንም ኺዱ፡፡ በሉትም፡- እኛ የዓለማት ጌታ መልክተኞች ነን፡፡

Arabic

«فأتِيَا فرعون فقولا إنا» كلاً منا «رسول رب العالمين» إليك
qal allah lmwsa: kla ln yqtlwk, waqad ajbt tlbk fi harwn, fadhhaba balmejzat aldalt ealaa sdqkma, 'iinaa maeakum balelm walhfz walnsrt mstmewn. fatia fireawn faqula lh: 'iinaa mrsalan 'iilayk wa'iilaa qawmak min rabi alealmyn: 'ana 'atruk bani 'israyyl; lydhhbu mena
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameen
Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
fatiya fir'ʿawna faqula inna rasulu rabbi l-ʿalamina
fatiya fir'ʿawna faqula inna rasulu rabbi l-ʿalamina
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
فَأۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَاۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَا٘ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
فَأۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَاۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَا٘ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٦ﶫ
Fa'tiya Fir`awna Faqula 'Inna Rasulu Rabbi Al-`Alamina
Fa'tiyā Fir`awna Faqūlā 'Innā Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فَاتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُول رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَاتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُول رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين
فَاتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين

Assamese

‘Eteke tomaloka duyo phira'a'unara ocarata gai koraa, ‘niscaya ami bisbajagatara pratipalakara (taraphara paraa praeraita) raachula
‘Ētēkē tōmālōka duẏō phira'ā'unara ōcarata gai kōraā, ‘niścaẏa āmi biśbajagatara pratipālakara (taraphara paraā praēraita) raāchula
‘এতেকে তোমালোক দুয়ো ফিৰআউনৰ ওচৰত গৈ কোৱা, ‘নিশ্চয় আমি বিশ্বজগতৰ প্ৰতিপালকৰ (তৰফৰ পৰা প্ৰেৰিত) ৰাছুল

Azerbaijani

Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elciləriyik
Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik
Fironun yanına gedib de­yin: “Biz aləmlərin Rəbbinin el­ci­lə­ri­yik
Fironun yanına gedib de­yin: “Biz aləmlərin Rəbbinin el­çi­lə­ri­yik
Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peygəmbərləriyik
Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Ata'eba, apanara ubhaye phira‘a'unera kache yana ebam baluna, ‘amara to srstikulera rabera rasula
‘Ata'ēba, āpanārā ubhaẏē phira‘ā'unēra kāchē yāna ēbaṁ baluna, ‘āmarā tō sr̥ṣṭikulēra rabēra rāsūla
‘অতএব, আপনারা উভয়ে ফির‘আউনের কাছে যান এবং বলুন, ‘আমরা তো সৃষ্টিকুলের রবের রাসূল
Ata'eba tomara phera'a'unera kache ya'o ebam bala, amara bisbajagatera palanakartara rasula.
Ata'ēba tōmarā phēra'ā'unēra kāchē yā'ō ēbaṁ bala, āmarā biśbajagatēra pālanakartāra rasūla.
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
Sutaram tomara phira'a'unera nikata ya'o ara balo -- 'amara alabat bisbajagatera prabhura rasula
Sutarāṁ tōmarā phira'ā'unēra nikaṭa yā'ō āra balō -- 'āmarā ālabaṯ biśbajagatēra prabhura rasūla
সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল

Berber

Oueet ar Feraun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen
Öuêet ar Ferâun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen

Bosnian

Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Otiđite faraonu i recite:, Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Otiđite faraonu i recite:, Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova
Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova
Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova
FE’TIJA FIR’AWNE FEKULA ‘INNA RESULU RABBIL-’ALEMINE
Otiđite faraonu i recite: ‘Mi smo poslanici Gospodara svjetova…
Otiđite faraonu i recite: ‘Mi smo poslanici Gospodara svjetova…

Bulgarian

Idete pri Faraona i kazhete: “Nie sme prateni ot Gospoda na svetovete
Idete pri Faraona i kazhete: “Nie sme prateni ot Gospoda na svetovete
Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖာရိုမင်းထံသို့ သွား၍ ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ သည် စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော် (သတင်းဆောင်များ) ပင် ဖြစ်ကြသည်။
၁၆၊၁၇။ သင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖွာရောမင်းရှိရာသို့ ကြွသွား၍ ဤသို့ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အနန္တစကြာဝဠာ တို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ အမှာဗျာဒိတ်တော်ကို ယူဆောင်လာကြ၏၊ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို ငါတို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့သွား၍ (ဤသို့)ပြောဆိုကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ငါတို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင် စေလွှတ်တော်မူသည့် ရစူလ်တမန်တော်(များ)ပင် ဖြစ်ကြသည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖိရ်‌အောင်န်ထံသို့သွား၍ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြပါ- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ‌စေလွှတ်လိုက်‌တော်မူ‌သော တမန်‌တော်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aneu a Farao i digueu: 'Ens ha enviat el Senyor de l'univers
Aneu a Faraó i digueu: 'Ens ha enviat el Senyor de l'univers

Chichewa

Ndipo mukakafika kwa Farawo mukamuuze kuti, “Ife ndife Atumwi ochokera kwa Ambuye wa zolengedwa zonse.”
““Choncho mpitireni Farawo, ndipo kamuuzeni kuti: “Ife ndi atumiki a Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Ni lia dao falao nali qu shuo:'Women que shi quan shijie de zhu de shizhe,
Nǐ liǎ dào fǎlǎo nàlǐ qù shuō:'Wǒmen què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě,
你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者,
Ni lia jian dao falao shi dang [dui ta] shuo:“Wo lia que shi zhong shijie zhi zhu [an la] paiqian lai de shizhe,
Nǐ liǎ jiàn dào fǎlǎo shí dāng [duì tā] shuō:“Wǒ liǎ què shì zhòng shìjiè zhī zhǔ [ān lā] pàiqiǎn lái de shǐzhě,
你俩见到法老时当[对他]说:“我俩确是众世界之主[安拉]派遣来的使者,
Ni lia dao falao nali shuo:‘Women que shi zhong shijie de zhu de shizhe
Nǐ liǎ dào fǎlǎo nàlǐ shuō:‘Wǒmen què shì zhòng shìjiè de zhǔ de shǐzhě
你俩到法老那里说:‘我们确是众世界的主的使者,

Chinese(traditional)

Ni lia dao falao nali qu shuo:‘Women que shi quan shijie de zhu de shizhe
Nǐ liǎ dào fǎlǎo nàlǐ qù shuō:‘Wǒmen què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě
你俩到法老那里去 说:‘我们确是全世界的主的使者。
Ni lia dao falao nali qu shuo:“Women que shi quan shijie de zhu de shizhe,
Nǐ liǎ dào fǎlǎo nàlǐ qù shuō:“Wǒmen què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě,
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者,

Croatian

Pa dođite faraonu, te recite: ’Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova
Pa dođite faraonu, te recite: ’Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova

Czech

A jdete k Faraonovi a rcete: „Myt zajiste posly jsme Pana veskerenstva
A jděte k Faraonovi a rcete: „Myt zajisté posly jsme Pána veškerenstva
Odchod Pharaoh odrikavat ‘My jsem hlasatel Magnat z vesmir
Odchod Pharaoh odríkávat ‘My jsem hlasatel Magnát z vesmír
K Faraonovi jdete a reknete: My poslove jsme veru Pana lidstva veskereho
K Faraónovi jděte a řekněte: My poslové jsme věru Pána lidstva veškerého

Dagbani

“Dinzuɣu cham ya Fir’auna sani, n-ti yεli: “Achiika! Ti niriba ayi ŋɔ nyɛla tuumba ban yi binnamda Duuma sani na.”

Danish

Går Pharaoh sie ‘Vi er bude Lord af universet
Gaat dus naar Pharao en zegt: 'Wij zijn de boodschappers van de Heer der Werelden

Dari

پس به نزد فرعون بیایید و بگویید: همانا ما فرستادۀ پروردگار عالمیان هستیم

Divehi

ފަހެ، ތިޔަދެބޭކަލުން فرعون ގެގާތަށް ވަޑައިގެން ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންނެވެ

Dutch

Toen kwamen zij bij Fir'aun en zeiden: "Wij zijn de gezant van de Heer van de wereldbewoners
Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen
Gaat daarom naar Fir'aun en zegt: "Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden
Gaat dus naar Pharao en zegt: ´Wij zijn de boodschappers van de Heer der Werelden

English

Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds
And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds
So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds
Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being
“So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds
So you two go to Pharaoh and say: indeed we are messengers of the Master of Human kind
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything)
And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds
And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds
So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe
And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the worlds
Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures
And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the Worlds
And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds
So you (B) come to Pharaoh, so say (B): `That we are messenger(s) (of) the creations all together`s/(universes`) Lord
Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent us
So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message)
So go to Pharaoh then say: We are sent (by) the Lord of the worlds (with a message)
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds
And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe
And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds
Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe
Go to Pharaoh and say, ‘We are the messengers from the Lord of the worlds
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds
And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin
Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds
So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe
So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds
So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds
So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds
So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds

Esperanto

Ir Pharaoh dir ‘Ni est messengers Lord de univers

Filipino

“At kung kayo ay kapwa dumating na kay Paraon, inyong ipahayag: “Kami ay mga Tagapagbalita ng Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Kaya pumunta kayong dalawa kay Paraon saka magsabi kayong dalawa: Tunay na kami ay sugo ng Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Menkaa siis faraon eteen ja sanokaa: »Totisesti, Me olemme tuomassa maailmojen Herran sanaa
Menkää siis faraon eteen ja sanokaa: »Totisesti, Me olemme tuomassa maailmojen Herran sanaa

French

Presentez-vous a Pharaon et dites-lui : “ Nous sommes les envoyes du Seigneur de l’Univers
Présentez-vous à Pharaon et dites-lui : “ Nous sommes les envoyés du Seigneur de l’Univers
Rendez-vous donc tous deux aupres de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les Messagers du Seigneur de l’Univers
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les Messagers du Seigneur de l’Univers
Rendez-vous donc tous deux aupres de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers
Allez trouver Pharaon et dites-lui que vous etes envoyes par le Seigneur de la Creation
Allez trouver Pharaon et dites-lui que vous êtes envoyés par le Seigneur de la Création
Allez donc tous deux chez Pharaon, et dites-lui : « Nous sommes les messagers du Maitre de l’Univers
Allez donc tous deux chez Pharaon, et dites-lui : « Nous sommes les messagers du Maître de l’Univers

Fulah

Aree ka Fir'awna wi'on: "Menen dey ko men Nulaaɓe Jooma winndere nden

Ganda

Mugende ewa Firaawo mumugambe nti mazima ffe tutumiddwa Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Geht denn zu Pharao und sagt: "Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten
Geht denn zu Pharao und sagt: "Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten
Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten
Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten
dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schopfung
dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung
Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Begebt euch zu Fir’aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Begebt euch zu Fir’aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

tame banne phira'auna pase ja'ine kaho, ke kharekhara ame allaha taraphathi mokalavamam avya che
tamē bannē phira'auna pāsē ja'inē kahō, kē kharēkhara amē allāha taraphathī mōkalavāmāṁ āvyā chē
તમે બન્ને ફિરઔન પાસે જઇને કહો, કે ખરેખર અમે અલ્લાહ તરફથી મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne
Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne
Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne
Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne

Hebrew

לכו אל פרעה לאמור: אנו שליחי ריבון העולמים
לכו אל פרעה לאמור: אנו שליחי ריבון העולמים

Hindi

to tum donon jao aur kaho ki ham vishv ke paalanahaar ke bheje hue (rasool) hain
तो तुम दोनों जाओ और कहो कि हम विश्व के पालनहार के भेजे हुए (रसूल) हैं।
atah tum dono firaun ko paas jao aur kaho ki ham saare sansaar ke rab ke bheje hue hai
अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है
aur (saaree guphtagoo) achchhee tarah sunate hain garaz tum donon phiraun ke paas jao aur kah do ki ham saare jahaann ke paravaradigaar ke rasool hain (aur paigaam laen hain)
और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं)

Hungarian

Menjetek el a Faraohoz es mondjatok neki: "Mi a Vilagok Uranak kuldottei vagyunk
Menjetek el a Fáraóhoz és mondjátok neki: "Mi a Világok Urának küldöttei vagyunk

Indonesian

maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakan, "Sesungguhnya kami adalah rasul-rasul Tuhan seluruh alam
(Maka datanglah kamu berdua kepada Firaun dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya kami) yakni kamu berdua ini (adalah Rasul Rabb semesta alam) kepadamu
Maka datanglah kamu berdua kepada Firʻawn dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya Kami adalah rasul Tuhan semesta alam
Berangkatlah kalian berdua menemui Fir'aun, lalu katakan kepadanya, 'Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan semesta alam kepadamu
maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakan, “Sesungguhnya kami adalah rasul-rasul Tuhan seluruh alam
maka datanglah kamu berdua kepada Fir‘aun dan katakan, “Sesungguhnya kami adalah rasul-rasul Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Songkano ko Pir-aon, na Tharowa Niyo: A Mata-an! A Sukami na Sogo o Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi
Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi

Japanese

Sorede anata gata ryonin wa, firuaun no moto ni itte itte yaru ga i. “Watashi-tachi wa, ban'yu no nushi kara tsukawasa reta shitodearukara
Sorede anata gata ryōnin wa, firuaun no moto ni itte itte yaru ga ī. “Watashi-tachi wa, ban'yū no nushi kara tsukawasa reta shitodearukara
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,

Javanese

Sira sakloron padha nemonana Fir'aun sarta dhawuhna, "Sayektosipun kita kekalih punika utusanipun Pangeraning Alam sadoya
Sira sakloron padha nemonana Fir'aun sarta dhawuhna, "Sayektosipun kita kekalih punika utusanipun Pangeraning Alam sadoya

Kannada

avaru (musa) helidaru; nanu ajnanada sthitiyalli a krtyavannu esagidde
avaru (mūsā) hēḷidaru; nānu ajñānada sthitiyalli ā kr̥tyavannu esagidde
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ಅಜ್ಞಾನದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಎಸಗಿದ್ದೆ

Kazakh

Derew ekewin Pergawınga barsı: "Biz bukil alemnin Rabbının elsisimiz
Derew ekewiñ Perğawınğa barşı: "Biz bükil älemniñ Rabbınıñ elşisimiz
Дереу екеуің Перғауынға баршы: "Біз бүкіл әлемнің Раббының елшісіміз
Firawnga barıp: «Biz - alemder Rabbısının Elsisimiz
Fïrawnğa barıp: «Biz - älemder Rabbısınıñ Elşisimiz
Фиръаунға барып: «Біз - әлемдер Раббысының Елшісіміз

Kendayan

Maka ataknglah kao badua ka’ piraun man kataatn, ”sungguh kami nian Rasul-rasul Tuhan saluruh alam

Khmer

haey chaur anak teangpir tow chuob hvie r aon haey brab ke tha pitabrakd nasa yeung teangpir neak kuchea anakneasar nei mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ហើយចូរអ្នកទាំងពីរទៅជួបហ្វៀរអោន ហើយប្រាប់គេ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងទាំងពីរនាក់គឺជាអ្នកនាំសារនៃម្ចាស់ គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mwembi nimujye kwa Farawo mu mubwire muti "Mu by’ukuri, twe turi intumwa za Nyagasani w’ibiremwa byose
Mwembi nimujye kwa Farawo mumubwire muti “Mu by’ukuri twe turi intumwa za Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Bargıla dagı, «Biz aalamdardın Rabbisinin elcileri bolobuz
Bargıla dagı, «Biz aalamdardın Rabbisinin elçileri bolobuz
Баргыла дагы, «Биз ааламдардын Раббисинин элчилери болобуз

Korean

geuligo ne dul-iseo palao-e ge gaseo malhala sillo ulineun man-yu ui junim-i bonaen seonjijala
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라
geuligo ne dul-iseo palao-e ge gaseo malhala sillo ulineun man-yu ui junim-i bonaen seonjijala
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라

Kurdish

بچن بۆ لای فیرعه‌ون و بڵێن: ئێمه به‌ڕاستی هه‌ردووکمان نێردراوی په‌روه‌ردگاری جیهانیانین
ئەوسا برۆنە لای فیرعەون و ھەردووکتان بڵێن بەڕاستی ئێمە پێغەمبەری پەروەردگاری جیھانیانین

Kurmanji

Hun herduk herne bal Fir’ewn, idi (hun herduk ji Fir’ewn ra aha) bejin: "Bi rasti em (herduk ji) saiyen Xuda ye gerdune ne
Hûn herduk herne bal Fir’ewn, îdî (hûn herduk ji Fir’ewn ra aha) bêjin: "Bi rastî em (herduk jî) saîyên Xuda yê gerdûnê ne

Latin

Iit Pharaoh dictus ‘Nos est messengers Dominus de universe

Lingala

Bökende epai ya falo bino mibale, boyebisa ye ete, Nkolo ya mokili nde atindi biso ya sólo

Luyia

Macedonian

Одете кај фараонот и кажете: „Ние сме Пратеници од Господарот на световите
Odete do faraonot, pa recete mu: “Nie sme, navistina, pejgamberi od Gospodarot na svetovite
Odete do faraonot, pa rečete mu: “Nie sme, navistina, pejgamberi od Gospodarot na svetovite
Одете до фараонот, па речете му: “Ние сме, навистина, пејгамбери од Господарот на световите

Malay

Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam

Malayalam

ennitt ninnal phir'aunre atukkalcenn iprakaram parayuka: tirccayayum nannal leakaraksitavinkalninn niyeagikkappetta dutanmarakunnu
enniṭṭ niṅṅaḷ phir'aunṟe aṭukkalcenn iprakāraṁ paṟayuka: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ lēākarakṣitāviṅkalninn niyēāgikkappeṭṭa dūtanmārākunnu
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുക്കല്‍ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാരാകുന്നു
ennitt ninnal phir'aunre atukkalcenn iprakaram parayuka: tirccayayum nannal leakaraksitavinkalninn niyeagikkappetta dutanmarakunnu
enniṭṭ niṅṅaḷ phir'aunṟe aṭukkalcenn iprakāraṁ paṟayuka: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ lēākarakṣitāviṅkalninn niyēāgikkappeṭṭa dūtanmārākunnu
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുക്കല്‍ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാരാകുന്നു
annane ninnaliruvarum pharaveanre atuttucenn parayuka: “tirccayayum nannal prapancanathanre dutanmaran
aṅṅane niṅṅaḷiruvaruṁ phaṟavēānṟe aṭuttucenn paṟayuka: “tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ prapañcanāthanṟe dūtanmārāṇ
അങ്ങനെ നിങ്ങളിരുവരും ഫറവോന്റെ അടുത്തുചെന്ന് പറയുക: “തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്

Maltese

Morru, mela, għand il-Fargħun u għidulu: 'Aħna l-Mibgħutin (tal-Mulej) Sid il-ħolqien
Morru, mela, għand il-Fargħun u għidulu: 'Aħna l-Mibgħutin (tal-Mulej) Sid il-ħolqien

Maranao

Na song kano ko Pir´awn, na tharoa niyo a: Mataan! a skami na sogo o Kadnan o manga kaadn

Marathi

Tumhi doghe phira'aunajavala ja'una sanga ki nihsansaya amhi sarya jagacya palanakartyatarphe pathavilele ahota
Tumhī dōghē phira'aunajavaḷa jā'ūna sāṅgā kī niḥsanśaya āmhī sāṟyā jagācyā pālanakartyātarphē pāṭhavilēlē āhōta
१६. तुम्ही दोघे फिरऔनजवळ जाऊन सांगा की निःसंशय आम्ही साऱ्या जगाच्या पालनकर्त्यातर्फे पाठविलेले आहोत

Nepali

(Atah) timi duvai phira'aunako pasama ja'u ra bhanah ki niscitarupale hami sansarako palanakartako tarphabata patha'i'eka haum
(Ataḥ) timī duvai phira'aunakō pāsamā jā'ū ra bhanaḥ ki niścitarūpalē hāmī sansārakō pālanakartākō tarphabāṭa paṭhā'i'ēkā hauṁ
(अतः) तिमी दुवै फिरऔनको पासमा जाऊ र भनः कि निश्चितरूपले हामी संसारको पालनकर्ताको तर्फबाट पठाइएका हौं ।

Norwegian

Ga til Farao, og si: ’Vi er sendebud for all verdens Herre
Gå til Farao, og si: ’Vi er sendebud for all verdens Herre

Oromo

“Fir’awnitti dhaqaatii ‘Nuti ergamaa Gooftaa aalama hundaati’ jedhaa

Panjabi

Isa la'i tusim dovem phira'auna de kola ja'u ate akhom, ki asim sare jagata de malaka alaha da suneha dena vale ham
Isa la'ī tusīṁ dōvēṁ phira'auna dē kōla jā'u atē ākhōṁ, ki asīṁ sārē jagata dē mālaka alāha dā sunēhā dēṇa vālē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ ਅਤੇ ਆਖੋਂ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

پس نزد فرعون رويد و بگوييد: ما رسول پروردگار جهانيان هستيم،
پس به سوى فرعون بياييد [من آنجا حاضرم‌] و بگوييد: ما فرستاده‌ى پروردگار جهانيانيم
به سوی فرعون بروید و بگویید ما پیامبر پروردگار جهانیان هستیم‌
پس (به نزد) فرعون بروید، و بگویید: «ما فرستادۀ پروردگار جهانیان هستیم،
بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم
پس نزد فرعون بروید و بگویید: "ما فرستادۀ پروردگار جهانیان هستیم؛
هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم
پس درآئید بر فرعون و بگوئید مائیم فرستاده پروردگار جهانیان‌
پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،
«پس نزد فرعون بروید (و) بگویید: “ما دو نفر به‌راستی پیامبر پروردگار جهانیانیم.”»
به سراغ فرعون بروید و بگویید: «ما فرستاده‌ى پروردگار جهانیانیم
به سراغ فرعون بروید و بگوئید: ما فرستادگان پروردگار جهانیانیم
به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛
نزد فرعون رويد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم،
پس (به نزد) فرعون بروید، و بگویید:«ما فرستاده ی پروردگار جهانیان هستیم،

Polish

Idzcie obydwaj do Faraona i powiedzcie: Jestesmy posłancami od Pana swiatow
Idźcie obydwaj do Faraona i powiedzcie: Jesteśmy posłańcami od Pana światów

Portuguese

E chegai a Farao e dizei: 'Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos
E chegai a Faraó e dizei: 'Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos
Ide, pois, ambos, ao Farao e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo
Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo

Pushto

نو تاسو دواړه فرعون ته ورشئ، نو (ورته) ووایئ: بېشكه مونږ د رب العلمین استازي یو
نو تاسو دواړه فرعون ته ورشئ، نو (ورته) ووایئ: بېشكه مونږ د رب العلمین استازي یو

Romanian

Duceti-va amandoi la Faraon si spuneti-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor
Duceţi-vă amândoi la Faraon şi spuneţi-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor
Merge Pharaoh spune ‘Noi exista curier Domnitor ai univers
Mergeþi, aºadar, la Faraon ºi ziceþi-i: „Noi suntem trimiºii Stapa- nului lumilor. [El ne-a trimis sa-þi spunem]
Mergeþi, aºadar, la Faraon ºi ziceþi-i: „Noi suntem trimiºii Stãpâ- nului lumilor. [El ne-a trimis sã-þi spunem]

Rundi

Rero nimugende kwa Fir’auni mumubwire muti:- ntankeka twebwe turi intumwa z’Umuremyi w’abantu bose

Russian

Duceti-va amandoi la Faraon si spuneti-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor
Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров
Pridite vdvoyem k Faraonu i skazhite: "My poslany Gospodom mirov
Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров
Tak idite oba k Faraonu i skazhite: "My poslanniki ot Gospoda mirov
Так идите оба к Фараону и скажите: "Мы посланники от Господа миров
Idite zhe k Firaunu i skazhite yemu: "My - poslanniki Gospoda mirov
Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров
Idite vdvoyem k Fir'aunu i skazhite: "Voistinu, my - poslanniki Gospoda mirov
Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: "Воистину, мы - посланники Господа миров
Idite k Faraonu i skazhite yemu: "My - poslanniki Gospoda mirov
Идите к Фараону и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров
Idite oba k Faraonu i skazhite: (My k vam - poslanniki ot Gospoda mirov)
Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров)

Serbian

Идите фараону и реците: 'Ми смо посланици Господара светова

Shona

“Uye endai mose muri vaviri kuna Farawo monoti (kwaari): ‘Tiri vatumwa vaTenzi vepasi rose.’”

Sindhi

تنھنڪري فرعون وٽ وڃو ۽ چئوس ته بيشڪ اسين جھانن جي پالڻھار جا (ھن پيغام سان) موڪليل آھيون

Sinhala

“ebævin oba dedena firavn veta gos ‘niyata vasayenma api lokavasi siyallanvama utpadanaya kara, posanaya karannage dutayin vannemu”
“ebævin oba dedenā firavn veta gos ‘niyata vaśayenma api lōkavāsī siyallanvama utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannāgē dūtayin vannemu”
“එබැවින් ඔබ දෙදෙනා ෆිර්අව්න් වෙත ගොස් ‘නියත වශයෙන්ම අපි ලෝකවාසී සියල්ලන්වම උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නාගේ දූතයින් වන්නෙමු”
eheyin numba dedena firavun veta gos niyata vasayenma api sarva lokayanhi paramadhipatige daham dutayan vemu yæyi pavasanu
eheyin num̆ba dedenā firavun veta gos niyata vaśayenma api sarva lōkayanhi paramādhipatigē daham dūtayan vemu yæyi pavasanu
එහෙයින් නුඹ දෙදෙනා ෆිර්අවුන් වෙත ගොස් නියත වශයෙන්ම අපි සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතිගේ දහම් දූතයන් වෙමු යැයි පවසනු

Slovak

Ist Pharaoh say ‘My bol posol Lord z universe

Somali

Ee u taga Fircoon oo ku dhaha: “Hubaal innagu waxaanu nahay Rusuulka Rabbiga uunanka
ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka
ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka

Sotho

“Joale, tsamaeang ‘moho le ee ho Faro, le re: “Re rometsoe ke ‘Maballi le Mong`a mafats’e ho uena

Spanish

Presentaos ante el Faraon y decidle: Somos Mensajeros enviados por el Senor del Universo
Presentaos ante el Faraón y decidle: Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo
»Presentaos ante el Faraon y decidle: “Somos mensajeros del Senor de toda la creacion
»Presentaos ante el Faraón y decidle: “Somos mensajeros del Señor de toda la creación
Presentense ante el Faraon y diganle: ‘Somos mensajeros del Senor de toda la creacion
Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos mensajeros del Señor de toda la creación
Id a Faraon y decid: '¡Nos ha enviado el Senor del universo
Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo
Y presentaos ambos ante Faraon y decid: '¡En verdad, somos portadores de un mensaje del Sustentador de todos los mundos
Y presentaos ambos ante Faraón y decid: '¡En verdad, somos portadores de un mensaje del Sustentador de todos los mundos
Presentense ante el Faraon y diganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Senor del Universo
Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo
Id, pues, al Faraon y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Senor del Universo
Id, pues, al Faraón y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Señor del Universo

Swahili

Mjieni Fir’awn na mumwambie, «Sisi tumetumwa kwako na kwa watu wako kutoka kwa Mola wa viumbe wote
Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Och ga till Farao och sag: 'Varldarnas Herre har sant oss [med begaran]
Och gå till Farao och säg: 'Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]

Tajik

Pas nazdi Fir'avn raved va ʙigued: «Mo rasuli Parvardigori cahonijon hastem
Pas nazdi Fir'avn raved va ʙigūed: «Mo rasuli Parvardigori çahonijon hastem
Пас назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули Парвардигори ҷаҳониён ҳастем
Pas, nazdi Fir'avn raved va ʙigued: «Mo rasuli (firistodai) Parvardigori cahonijon hastem
Pas, nazdi Fir'avn raved va ʙigūed: «Mo rasuli (firistodai) Parvardigori çahonijon hastem
Пас, назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули (фиристодаи) Парвардигори ҷаҳониён ҳастем
Pas, nazdi Fir'avn ʙiraved va ʙigued: «Mo firistodai Parvardigori cahonijon hastem
Pas, nazdi Fir'avn ʙiraved va ʙigūed: «Mo firistodai Parvardigori çahonijon hastem
Пас, назди Фиръавн биравед ва бигӯед: «Мо фиристодаи Парвардигори ҷаҳониён ҳастем

Tamil

Akave, ninkaliruvarum hpir'avnitam cenru, ‘‘niccayamaka nankal ulakattar anaivaraiyum pataittu paripalippavanin tutarkalavom
Ākavē, nīṅkaḷiruvarum ḥpir'avṉiṭam ceṉṟu, ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ ulakattār aṉaivaraiyum paṭaittu paripālippavaṉiṉ tūtarkaḷāvōm
ஆகவே, நீங்களிருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் சென்று, ‘‘ நிச்சயமாக நாங்கள் உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து பரிபாலிப்பவனின் தூதர்களாவோம்
atalin ninkal iruvarum hpir'avnitam cellunkal; avanitam kurunkal; "niccayamaka nankaliruvarum akilattarutaiya iraivanin tutarkal
ātaliṉ nīṅkaḷ iruvarum ḥpir'avṉiṭam celluṅkaḷ; avaṉiṭam kūṟuṅkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷiruvarum akilattāruṭaiya iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ
ஆதலின் நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; அவனிடம் கூறுங்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களிருவரும் அகிலத்தாருடைய இறைவனின் தூதர்கள்

Tatar

Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез

Telugu

kavuna miriddaru phira'aun vaddaku velli anandi: "Niscayanga, memu sarvalokala posakuni sandesaharulamu
kāvuna mīriddarū phira'aun vaddaku veḷḷi anaṇḍi: "Niścayaṅgā, mēmu sarvalōkāla pōṣakuni sandēśaharulamu
కావున మీరిద్దరూ ఫిరఔన్ వద్దకు వెళ్ళి అనండి: "నిశ్చయంగా, మేము సర్వలోకాల పోషకుని సందేశహరులము
“మీరిద్దరూ ఫిర్‌ఔను దగ్గరకు వెళ్ళి, ‘నిశ్చయంగా మేము సర్వలోక ప్రభువు తరఫున పంపబడ్డాము’ అని పలకండి.”

Thai

dangnan cea thang sxng cng pi ha fir xea nˌ læw cng klaw wa rea pen thut khxng phracea hæng sakl lok
dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị h̄ā fir xeā nˌ læ̂w cng kl̀āw ẁā reā pĕn thūt k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอานฺ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก
dangnan cea thang sxng cng pi ha fir xea n læw cng klaw wa rea pen thut khxng phracea hæng sakl lok
dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị h̄ā fir xeā n̒ læ̂w cng kl̀āw ẁā reā pĕn thūt k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, suphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz
Haydi Firavun´a gidip deyin ki: Gercekten biz, alemlerin Rabbi´nin elcisiyiz
Haydi Firavun´a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi´nin elçisiyiz
Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gercekten biz, alemlerin Rabbinin elcisiyiz
Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz
Ikiniz Fir´avn´a gidin de ona deyin ki:«Suphesiz biz alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz
İkiniz Fir´avn´a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarını bizimle beraber gonder, deyiniz" demisti
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti
Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Inan biz, alemlerin Rabbinin elcisiyiz
Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Inan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gercekten biz, alemlerin Rabbi'nin elcisiyiz
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz
Ikiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elcileriyiz
İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz
Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Inan biz, alemlerin Rabbinin elcisiyiz
Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz
haydin Firavun´a varın da deyin ki: «Inan ki biz alemlerin Rabbinin elcisiyiz
haydin Firavun´a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz
«Haydin Firavun´a gidin de deyin ki: Inan biz, alemlerin Rabbinin elcisiyiz
«Haydin Firavun´a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz
Firavun´un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz butun alemlerin Rabb´i olan Allah´ın peygamberiyiz
Firavun´un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb´i olan Allah´ın peygamberiyiz
Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gercekten biz, alemlerin rabbinin elcisiyiz
Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz
«Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil ogullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gonderdigi gercek (iki) peygamberiz» deyin
«Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin
Firavun´a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz
Firavun´a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz
Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve boylece ona: “Muhakkak ki biz, alemlerin Rabbinin resulleriyiz.” deyin
Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin
Fe´tiya fir´avne fe kula inna rasulu rabbil alemın
Fe´tiya fir´avne fe kula inna rasulü rabbil alemın
Fe’tiya fir’avne fe kula inna resulu rabbil alemin(alemine)
Fe’tiyâ fir’avne fe kûlâ innâ resûlu rabbil âlemîn(âlemîne)
Haydi, simdi ikiniz de Firavun´a gidin ve ona deyin ki: ´Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun´a gidin ve ona deyin ki: ´Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz
fe'tiya fir`avne fekula inna rasulu rabbi-l`alemin
fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gercekten biz, alemlerin Rabbi'nin elcisiyiz
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz
Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elcileriyiz
Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz
Firavun’a gidin ve deyin ki: Biz, alemlerin Rabbi (Allah'ın) elcileriyiz
Firavun’a gidin ve deyin ki: Biz, alemlerin Rabbi (Allah'ın) elçileriyiz
Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbulalemin tarafından sana gonderilen elcileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: Israilogullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin
Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin
Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elcisiyiz
Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz
«Gecikmeksizin Firavun´a giderek deyin ki: -Gercekten biz, alemlerin Rabbi´nin elcisiyiz,»
«Gecikmeksizin Firavun´a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi´nin elçisiyiz,»
Ikiniz Firavun’a gidin ve deyin ki: "Gercekten biz alemlerin Rabbinin rasulleriyiz
İkiniz Firavun’a gidin ve deyin ki: "Gerçekten biz âlemlerin Rabbinin rasulleriyiz
Hemen Firavun'a gidin, soyle deyin: 'Alemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz
Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz
Hemen Firavun´a gidin, soyle deyin: -Alemlerin Rabbi´nin resulleriyiz biz
Hemen Firavun´a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi´nin resulleriyiz biz
Hemen Firavun´a gidin, soyle deyin: ´Alemlerin Rabbi´nin resulleriyiz biz
Hemen Firavun´a gidin, şöyle deyin: ´Âlemlerin Rabbi´nin resulleriyiz biz

Twi

Enti mo mmienu monkͻ Farao hͻ na monka sε: “Nokorε, yε’yε Abͻdeε nyinaa Wura no asomafoͻ

Uighur

سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز
سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز

Ukrainian

Ідіть до Фірауна й скажіть: «Господь світів послав нас
Idutʹ Pharaoh ta kazhutʹ, `we kur'yery z Lorda vsesvitu
Ідуть Pharaoh та кажуть, `we кур'єри з Лорда всесвіту
Iditʹ do Firauna y skazhitʹ: «Hospodʹ svitiv poslav nas
Ідіть до Фірауна й скажіть: «Господь світів послав нас
Iditʹ do Firauna y skazhitʹ: «Hospodʹ svitiv poslav nas
Ідіть до Фірауна й скажіть: «Господь світів послав нас

Urdu

Firoun ke paas jao aur ussey kaho, humko Rubb ul aalameen ne isliye bheja hai
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
سو فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کا پیغام لے کر آئے ہیں
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
سو جاؤ فرعون کے پاس اور کہو ہم پیغام لے کر آئے ہیں پروردگار عالم کا
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ۔ اور اس سے کہو کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے رسول ہیں۔
Tum dono firaon kay pass ja ker kaho kay bila shuba hum rab-ul-aalamaeen kay bhejay huye hain
تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں
tum duno feraun ke paas ja kar kaho ke bila shuba hum rabbul aalameen ke bheje hoye hai
سو دونوں جاؤ فرعون کے پاس اور اسے کہو ہم فرستادے ہیں رب العالمین کے
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں
اب تم فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ : ہم دونوں رب العالمین کے پیغمبر ہیں۔
فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم دونوں رب العالمین کے فرستادہ ہیں

Uzbek

Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул оламийннинг Пайғамбарларимиз
Энди Фиръавнга бориб айтинглар: «Ҳақиқатан биз барча оламлар Парвардигорининг элчиларидирмиз
Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз

Vietnamese

Boi the, hai nguoi cu đi gap Fir-'awn bao (y): Chung toi la Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai
Bởi thế, hai ngươi cứ đi gặp Fir-'awn bảo (y): Chúng tôi là Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
“Hai Nguoi cu đi gap Pha-ra-ong, hai nguoi hay noi voi y: Chung toi la Thien Su cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
“Hai Ngươi cứ đi gặp Pha-ra-ông, hai ngươi hãy nói với y: Chúng tôi là Thiên Sứ của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”

Xhosa

Hambani niye kuFir’awn, nithi kuye: ‘Thina singabaThunywa beNkosi yamaphakade

Yau

“Basi mun’jaulilani Firiauna ni kuja kuti: ‘Chisimu uwwe (jwalijose mwetuwe) ntenga jwa M’mbuje jwa iwumbe yosospe.’
“Basi mun’jaulilani Firiauna ni kuja kuti: ‘Chisimu uwwe (jwalijose mwetuwe) ntenga jwa M’mbuje jwa iwumbe yosospe.’

Yoruba

Eyin mejeeji, e lo ba Fir‘aon. Ki e so fun un pe: 'Dajudaju awa ni Ojise Oluwa gbogbo eda
Ẹ̀yin méjèèjì, ẹ lọ bá Fir‘aon. Kí ẹ sọ fún un pé: 'Dájúdájú àwa ni Òjíṣẹ́ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu