Achinese

Teuma geuʻazeueb treuk dum awak nyan Sabab buet jih nyan raya that salah Bandum atra nyan pih jeuet keu tanda Allah Taʻala Kuasa leupah Teuma le that jih han jimeuiman Kon na atra nyan jitueng phaedah

Afar

Tokkel Nabii Saalic ken kak meesiise digaalá keenil obteeh finqgiteenih, diggah too finqay keenit abnet kaskassoowa marah astá tan, kaadu keenik ama xaagu yoobbe marak maggo mari keenik yeemene mara makko

Afrikaans

maar die straf het hulle ingehaal. Voorwaar, daarin is ’n teken, maar die meeste van hulle glo nie

Albanian

Por denimi i perfshiu. Kjo, vertet, eshte mesim, por shumica prej tyre nuk besuan
Por dënimi i përfshiu. Kjo, vërtet, është mësim, por shumica prej tyre nuk besuan
dhe i goditi denimi ata. Me te vertete, ne kete ka argument (keshille), por shumica e tyre, nuk jane besimtare
dhe i goditi dënimi ata. Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë
Dhe keshtu, ata i goditi denimi. Njemend, ne kete ka keshille, por shumica e njerezve nuk jane besimtare
Dhe kështu, ata i goditi dënimi. Njëmend, në këtë ka këshillë, por shumica e njerëzve nuk janë besimtarë
Por ata i zuri ai denimi i premtuar. Edhe ne kete ka argument, por shumica e tyre nuk u bene besimtare
Por ata i zuri ai dënimi i premtuar. Edhe në këtë ka argument, por shumica e tyre nuk u bënë besimtarë
Por ata i zuri ai denimi i premtuar. Edhe ne kete ka argument, por shumica e tyre nuk u bene besimtare
Por ata i zuri ai dënimi i premtuar. Edhe në këtë ka argument, por shumica e tyre nuk u bënë besimtarë

Amharic

k’it’atumi yazachewi፡፡ bezihimi wisit’i gisats’e alilebeti፡፡ abizanyochachewimi mi’imenani alineberumi፡፡
k’it’atumi yazachewi፡፡ bezīhimi wisit’i gisat͟s’ē ālilebeti፡፡ ābizanyochachewimi mi’imenani ālineberumi፡፡
ቅጣቱም ያዛቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ግሳፄ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡

Arabic

«فأخذهم العذاب» الموعود به فهلكوا «إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين»
fnzl bihim eadhab allah aladhi twedhm bih salih ealayh alslam, fahlkhm. 'iina fi 'ihlak thamud laebrt liman aietabar bhdha almsyr, wama kan 'aktharuhum mwmnyn
فنزل بهم عذاب الله الذي توعدهم به صالح عليه السلام، فأهلكهم. إن في إهلاك ثمود لَعبرة لمن اعتبر بهذا المصير، وما كان أكثرهم مؤمنين
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen
Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
fa-akhadhahumu l-ʿadhabu inna fi dhalika laayatan wama kana aktharuhum mu'minina
fa-akhadhahumu l-ʿadhabu inna fi dhalika laayatan wama kana aktharuhum mu'minina
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ
فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةًﵧ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١٥٨
Fa'akhadhahumu Al-`Adhabu 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Wa Ma Kana 'Aktharuhum Mu'uminina
Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لْعَذَابُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّومِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّومِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فاخذهم العذاب ان في ذلك لاية وما كان اكثرهم مومنين
فَأَخَذَهُمُ اُ۬لْعَذَابُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّومِنِينَۖ
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
فاخذهم العذاب ان في ذلك لاية وما كان اكثرهم مومنين

Assamese

Eteke sastiye sihamtaka graasa karaile. Niscaya iyata ache nidarsana, kintu sihamtara bechibhage'i mumina nahaya
Ētēkē śāstiẏē siham̐taka graāsa karailē. Niścaẏa iẏāta āchē nidarśana, kintu siham̐tara bēchibhāgē'i mumina nahaẏa
এতেকে শাস্তিয়ে সিহঁতক গ্ৰাস কৰিলে। নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, কিন্তু সিহঁতৰ বেছিভাগেই মুমিন নহয়।

Azerbaijani

Əzab onları yaxaladı. Subhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi
Əzab onları yaxaladı. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi
Əzab onları yaxaladı. Subhəsiz ki, bunda bir ibrət var­dır. La­kin onların əksəriy­yəti yenə iman gətirmədi
Əzab onları yaxaladı. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət var­dır. La­kin onların əksəriy­yəti yenə iman gətirmədi
Artıq əzab onları yaxaladı (hamısı məhv oldu). Subhəsiz ki, bunda (Salehin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi
Artıq əzab onları yaxaladı (hamısı məhv oldu). Şübhəsiz ki, bunda (Salehin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi

Bambara

ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߓߊ ߏ߬ ߞߍ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߗߐߡߘߍ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ( ߟߎ߫ ) ߘߌ߫
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara sasti taderake graasa karala. Ete abasya'i rayeche nidarsana, kintu tadera adhikansa'i mumina naya
Ataḥpara śāsti tādērakē graāsa karala. Ētē abaśya'i raẏēchē nidarśana, kintu tādēra adhikānśa'i mumina naẏa
অতঃপর শাস্তি তাদেরকে গ্ৰাস করল। এতে অবশ্যই রয়েছে নিদর্শন, কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুমিন নয়।
Erapara ayaba taderake pakara'o karala. Niscaya ete nidarsana ache. Kintu tadera adhikansa'i bisbasi naya.
Ērapara āyāba tādērakē pākaṛā'ō karala. Niścaẏa ētē nidarśana āchē. Kintu tādēra adhikānśa'i biśbāsī naẏa.
এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Sejan'ya sasti tadera pakara'o karala. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche, kinta tadera adhikansa'i bisbasi naya.
Sējan'ya śāsti tādēra pākaṛā'ō karala. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē, kinta tādēra adhikānśa'i biśbāsī naẏa.
সেজন্য শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় ।

Berber

Iwwet iten uaaqeb. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin
Iwwet iten uâaqeb. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin

Bosnian

I stize ih kazna. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje
I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
i stize ih kazna. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje
i stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
i stize ih kazna. U tome je, zaista, znak, ali vecina njih ne vjeruje
i stiže ih kazna. U tome je, zaista, znak, ali većina njih ne vjeruje
Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a vecina njih nisu vjernici
Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici
FE’EHADHEHUMUL-’ADHABU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
I stize ih kazna. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje…
I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje…

Bulgarian

I gi spoletya muchenieto. V tova ima znamenie, no povecheto ot tyakh ne vyarvat
I gi spoletya mŭchenieto. V tova ima znamenie, no povecheto ot tyakh ne vyarvat
И ги сполетя мъчението. В това има знамение, но повечето от тях не вярват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးအရေးယူခဲ့၏။ မလွဲဧကန်၊ ထို (ဖြစ်ရပ်) ၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော သင်ခန်းစာနှင့်သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ရှိသော်လည်း (မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ အများစု သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။
၁၅၈။ ထိုအခါသူတို့အပေါ်သို့ လက်စားချေဒဏ်တော်ကြီးကျရောက်လာ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအဖြစ်အပျက် များတွင် နိမိတ်ထူးလက္ခဏာများပါရှိ၏၊ သို့ပါလျက်သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် မယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည့်ဖြစ်ရပ်၌လည်း (ကြီးကျယ်လှစွာသော)သင်ခန်းစာသည် ရှိပေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်း(မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်များအနက်) အများဆုံးသောသူတို့မှာ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
သို့ဖြစ်ရာ ပြင်ဒဏ်သည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ကြီးကျယ်‌သော သက်‌သေသာဓကတစ်ခုရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

I els va sorprendre el Castig. Certament, hi ha en aixo un signe, pero la majoria no creuen
I els va sorprendre el Càstig. Certament, hi ha en això un signe, però la majoria no creuen

Chichewa

Chilango chidawapeza iwo. Ndithudi mu chimenechi muli chizindikiro koma ambiri a iwo sakhulupirira
“Choncho chilango (cha Allah) chidawaononga, ndithu pa zimenezi pali phunziro; koma ambiri a iwo sadali okhulupirira

Chinese(simplified)

Dan tamen haishi shoule chengfa. Ci zhong que you yige jixiang, dan tamen daban shi bu xindao de.
Dàn tāmen háishì shòule chéngfá. Cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn shì bù xìndào de.
但他们还是受了惩罚。此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
Yushi xingfa chengzhile tamen. Ci zhong que youyi zhong jixiang, dan tamen da duoshu ren bing bu xinyang.
Yúshì xíngfá chéngzhìle tāmen. Cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù xìnyǎng.
于是刑罚惩治了他们。此中确有一种迹象,但他们大多数人并不信仰。
Dan tamen haishi shoule chengfa, ci zhong que you yige jixiang, dan tamen daban bu xindao
Dàn tāmen háishì shòule chéngfá, cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn bù xìndào
但他们还是受了惩罚,此中确有一个迹象,但他们大半不信道。

Chinese(traditional)

Dan tamen haishi shoule chengfa. Ci zhong que you yige jixiang, dan tamen daban shi bu xindao de
Dàn tāmen háishì shòule chéngfá. Cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn shì bù xìndào de
但他们还是受了惩罚。此中确有一个 迹象,但他们大半是不信道的。
Dan tamen haishi shoule chengfa. Ci zhong que you yige jixiang, dan tamen daban shi bu xindao de.
Dàn tāmen háishì shòule chéngfá. Cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng, dàn tāmen dàbàn shì bù xìndào de.
但他們還是受了懲罰。此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。

Croatian

Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a vecina njih nisu vjernici
Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici

Czech

nebot zachvatil je trest. Zajiste v tomto jest znameni: vsak vetsina jich neveri
neboť zachvátil je trest. Zajisté v tomto jest znamení: však většina jich nevěří
Odskodneni zaplavit ti. Tento jsem lekce mnoho lide ne jsem verici
Odškodnení zaplavit ti. Tento jsem lekce mnoho lidé ne jsem verící
neb zachvatil je trest. Veru je v tomto znameni, vsak vetsina z nich neveri
neb zachvátil je trest. Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří

Dagbani

Ka azaaba gbaai ba. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu. Amaa! Bɛ (chεfurinim’) pam pala ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Gengældelsen overvælde dem. Den være lektion mest folk ikke er troende
Maar de straf achterhaalde hen. Voorwaar daarin is een teken maar de meesten hunner willen niet geloven

Dari

پس عذاب آنان را فرا گرفت. البته در این نشانه است، ولی بیشتر‌شان ایمان‌آرنده نبودند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް عذاب އައިސް ޖެހުނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Toen greep de bestraffing hen. Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig
Want de straf, waarmede zij bedreigd waren geworden, overviel hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel van hen geloofde niet
Toen trof de bestraffing hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen
Maar de straf achterhaalde hen. Voorwaar daarin is een teken maar de meesten hunner willen niet geloven

English

the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe
so the punishment overtook them. Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
And the penalty seized them, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Then the punishment took them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence
so the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
So the punishment took them. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe
A torment gripped them. There is a sign in that, of course! But most of them do not believe
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
So the retribution seized them; verily, in this is a sign; but most of them are not believers
For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not
So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
So the punishment seized them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe
So the punishment seized them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
And then the punishment befell them. There is indeed in this a sign, and most of them believed not.h
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe
The scourge took them. Surely in that there was a sign. Yet most of them did not believe
So the punishment seized them. Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe
So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital)
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Torment overtook them. In that is a sign, though most of them are not believers
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
So the punishment seized them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe

Esperanto

retribution overwhelmed them. This est lecion plej popol ne est believers

Filipino

Kaya’t ang kaparusahan ay sumaklot sa kanila. Katotohanang naririto ang isang tunay na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya
Kaya dumaklot sa kanila ang pagdurusa. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya

Finnish

Silla rangaistus saavutti heidat. Totisesti, tassa on merkki, mutta useimmat heista eivat ota uskoakseen
Sillä rangaistus saavutti heidät. Totisesti, tässä on merkki, mutta useimmat heistä eivät ota uskoakseen

French

Le supplice les saisit. Il y a certes la un Signe indeniable, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Le supplice les saisit. Il y a certes là un Signe indéniable, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Le chatiment, en effet, les saisit. Voila bien la un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas
Le chatiment, en effet, les saisit. Voila bien la un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas
Ils furent saisis par le chatiment. Voila assurement un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Ils furent saisis par le châtiment. Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
car le chatiment ne tarda pas a les saisir. Il y a certainement un enseignement en cela, mais la plupart d’entre eux n’y croyaient pas
car le châtiment ne tarda pas à les saisir. Il y a certainement un enseignement en cela, mais la plupart d’entre eux n’y croyaient pas

Fulah

Lepte ɗen nanngi ɓe. Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe

Ganda

Ebibonerezo ne bibatuukako mazima mu ekyo mulimu eky'okuyiga, naye abasinga obungi mu bo tebakkiriza

German

Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht
Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht glaubig
Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht glaubig
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht glaubig
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig

Gujarati

ane yatana'e temani pakada kari lidhi, ni:Sanka amam sikhamana che ane temana manthi vadhare padata loko imanavala na hatam
anē yātanā'ē tēmanī pakaḍa karī līdhī, ni:Śaṅka āmāṁ śikhāmaṇa chē anē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō īmānavāḷā na hatāṁ
અને યાતનાએ તેમની પકડ કરી લીધી, નિ:શંક આમાં શિખામણ છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા ન હતાં

Hausa

Saboda haka azaba ta kama su. Lalle ne a cikin wannan akwai aya, kuma mafi yawansu, ba su kasance masu imani ba
Sabõda haka azãba ta kãma su. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba
Saboda haka azaba ta kama su. Lalle ne a cikin wannan akwai aya, kuma mafi yawansu, ba su kasance masu imani ba
Sabõda haka azãba ta kãma su. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba

Hebrew

כי בא עליהם העונש. אכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו
כי בא עליהם העונש. אכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו

Hindi

aur pakad liya unhen yaatana ne. vastutah, isamen badee nishaanee hai aur nahin the unamen se adhiktar eemaan vaale
और पकड़ लिया उन्हें यातना ने। वस्तुतः, इसमें बड़ी निशानी है और नहीं थे उनमें से अधिक्तर ईमान वाले।
antatah yaatana ne unhen aa dabocha. nishchay hee isamen ek badee nishaanee hai. isapar bhee unamen se adhikatar maananevaale nahin
अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
phir unhen azaab ne le daala-beshak isamen yaqeenan ek badee ibarat hai aur inamen ke bahutere eemaan laane vaale bhee na the
फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे

Hungarian

Es elragadta oket a buntetes. Bizony ebben jel van, am a legtobben nem hivok
És elragadta őket a büntetés. Bizony ebben jel van, ám a legtöbben nem hívök

Indonesian

maka mereka ditimpa azab. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman
(Maka mereka ditimpa azab) yang telah diancamkan itu, sehingga binasalah mereka semuanya (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar- benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman)
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman
Sesuai dengan peringatan Shâlih, mereka pun kemudian dibinasakan oleh azab Allah. Rasa penyesalan mereka tak berguna lagi untuk menepis siksaan akibat dosa-dosa mereka. Sesungguhnya dalam kisah mereka ini terdapat bukti kekuasaan Allah yang akan menghancurkan orang-orang kafir dan menyelamatkan orang-orang Mukmin. Tetapi banyak dari kaummu, Muhammad, yang tidak mempercayainya
maka mereka ditimpa azab. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman
maka mereka ditimpa azab. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman

Iranun

Na miyadansal siran o siksa. Mata-an! A adun a madadalum ro-o man a titho a Tanda: Na da mabaloi so kadakulan kiran a Khipaparatiyaya

Italian

Li colpi il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede
Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede

Japanese

Sore wa chobatsu ga kare-ra o osottakaradearu. Hontoni kono nakaniha, hitotsu no shirushi ga aru. Daga kare-ra no oku wa shinjinai
Sore wa chōbatsu ga kare-ra o osottakaradearu. Hontōni kono nakaniha, hitotsu no shirushi ga aru. Daga kare-ra no ōku wa shinjinai
それは懲罰がかれらを襲ったからである。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Javanese

Wong Tsamud banjur tumpes kena ing siksane Allah, kaya pangancame Nabi Shalih, kang mengkono mau mesthi dadi kaca benggala tumrap wong kang gelem mikir - mikir, nanging sethithik banget kang padha gelem percaya
Wong Tsamud banjur tumpes kena ing siksane Allah, kaya pangancame Nabi Shalih, kang mengkono mau mesthi dadi kaca benggala tumrap wong kang gelem mikir - mikir, nanging sethithik banget kang padha gelem percaya

Kannada

nanu nim'ma palige nambalar'ha dutanagiddene
nānu nim'ma pālige nambalar'ha dūtanāgiddēne
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಂಬಲರ್ಹ ದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sonda olardı apat qolga aldı. Rasında bunda gibrat bar. Olardın kobi senbegen edi
Sonda olardı apat qolğa aldı. Rasında bunda ğïbrat bar. Olardıñ köbi senbegen edi
Сонда оларды апат қолға алды. Расында бұнда ғибрат бар. Олардың көбі сенбеген еді
Sonda olarga azap tusti. Albette munda / osı oqigada / dalel-gibrat bar. Alayda olardın kopsiligi imanga kelmeydi
Sonda olarğa azap tüsti. Älbette munda / osı oqïğada / dälel-ğïbrat bar. Alayda olardıñ köpşiligi ïmanğa kelmeydi
Сонда оларға азап түсті. Әлбетте мұнда / осы оқиғада / дәлел-ғибрат бар. Алайда олардың көпшілігі иманға келмейді

Kendayan

Jaji iaka’koa kana timpa’ siksa, sungguh ka’ nang ampeatn koa ada tanda (kakuasa’an Allah), tapi kamanyakatn iaka’koa nana’ baiman

Khmer

kraoyomk tearounakamm ban chhk yk puokke . pitabrakd nasa nowknong pru tde kar noh kuchea phosdo tang muoy da chbasaleasa . te puokke pheakochraen ku kmean chomnue laey
ក្រោយមកទារុណកម្មបានឆក់យកពួកគេ។ ពិតប្រាកដ ណាស់នៅក្នុងព្រឹត្ដិការណ៍នោះគឺជាភស្ដុតាងមួយដ៏ច្បាស់លាស់។ តែពួកគេភាគច្រើនគឺគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko bagerwaho n’ibihano. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwa Allah), ariko abenshi muri bo ntibemera
Nuko bagerwaho n’ibihano. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwa Allah), ariko abenshi muri bo ntibemera

Kirghiz

Natıyjada alardı azap (ukkan adamdın jurogun jarıp jibercu ac aykırık) karmadı. Mında (kuduretibizge) belgi bar. Birok, adamdardın kopculugu momun boluspadı
Natıyjada alardı azap (ukkan adamdın jürögün jarıp jiberçü aç aykırık) karmadı. Mında (kuduretibizge) belgi bar. Birok, adamdardın köpçülügü momun boluşpadı
Натыйжада аларды азап (уккан адамдын жүрөгүн жарып жиберчү ач айкырык) кармады. Мында (кудуретибизге) белги бар. Бирок, адамдардын көпчүлүгү момун болушпады

Korean

geudeul-ege jingbeol-i naelyeojyeossno la sillo geu an-eneun yejung-i iss-eoss-eu ni geudeul daedasuga midji ani hayeoss deola
그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라
geudeul-ege jingbeol-i naelyeojyeossno la sillo geu an-eneun yejung-i iss-eoss-eu ni geudeul daedasuga midji ani hayeoss deola
그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라

Kurdish

ئه‌وسا به‌هۆی ئه‌وه‌وه خێرا سزای خوایی یه‌خه‌ی گرتن، به‌ڕاستی ئا له‌وه‌دا به‌ڵگه و نیشانه هه‌یه (له‌سه‌ر تۆڵه‌ی خوایی) هه‌رچه‌نده زۆربه‌شیان باوه‌ڕدار نه‌بوون
ئەمجا سزای (خراپەکەیان) ئەوانی گرت بەڕاستی لەمەدا (باسکرا) نیشانەیەکی گەورە ھەیە بەڵام زۆر بەیان باوەڕدار نەبوون

Kurmanji

Pase sapate ewan girtin. Bi rasti di van (buyeran da) beraten (derhoze) hene, le pire wan bawer nakin
Paşê şapatê ewan girtin. Bi rastî di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene, lê pirê wan bawer nakin

Latin

retribution overwhelmed them. Hoc est lesson multus people non est believers

Lingala

Mpe topesaki bango etumbu, wana ezali elembo kasi ebele na bango bazalaki kondima te

Luyia

Macedonian

и ги стигна казната! Тоа е поука, но повеќето од нив не се верници
Pa gi obzede kazna. Vo toa ima, navistina znamenie. No, MNOZINSTVOTO od NIV Ne se verNICI
Pa gi obzede kazna. Vo toa ima, navistina znamenie. No, MNOZINSTVOTO od NIV Ne se verNICI
Па ги обзеде казна. Во тоа има, навистина знамение. Но, МНОЗИНСТВОТО од НИВ Не се верНИЦИ

Malay

Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman

Malayalam

utane siksa avare pitikuti tirccayayum atil(manusyarkk‌) oru drstantamunt ennal avaril adhikaperum visvasikkunnavarayilla
uṭane śikṣa avare piṭikūṭi tīrccayāyuṁ atil(manuṣyarkk‌) oru dr̥ṣṭāntamuṇṭ ennāl avaril adhikapēruṁ viśvasikkunnavarāyilla
ഉടനെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
utane siksa avare pitikuti tirccayayum atil(manusyarkk‌) oru drstantamunt ennal avaril adhikaperum visvasikkunnavarayilla
uṭane śikṣa avare piṭikūṭi tīrccayāyuṁ atil(manuṣyarkk‌) oru dr̥ṣṭāntamuṇṭ ennāl avaril adhikapēruṁ viśvasikkunnavarāyilla
ഉടനെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
ateate munnariyipp nalkappetta siksa avare pitikuti. tirccayayum atilearu drstantamunt. ennittum avarilere pperum visvasikalayilla
atēāṭe munnaṟiyipp nalkappeṭṭa śikṣa avare piṭikūṭi. tīrccayāyuṁ atileāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ. enniṭṭuṁ avarilēṟe ppēruṁ viśvāsikaḷāyilla
അതോടെ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെട്ട ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി. തീര്‍ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പ്പേരും വിശ്വാസികളായില്ല

Maltese

U ħadhom (għal għarrieda) il-kastig. Tabilħaqq li f'dan. (kollu) hawn sinjal, izda ħafna minnhom ma jemmnuxi
U ħadhom (għal għarrieda) il-kastig. Tabilħaqq li f'dan. (kollu) hawn sinjal, iżda ħafna minnhom ma jemmnuxi

Maranao

Na miyadansal siran o siksa. Mataan! a adn a madadalm roo man a titho a tanda: Na da mabaloy so kadaklan kiran a khipaparatiyaya

Marathi

Tevha azaba (allahacya siksa- yatane) ne tyanna ye'una dharale. Nihsansaya, yata mothi sikavana (bodha) ahe, parantu tyancyapaiki bahusankhya loka imana rakhanare navhate
Tēvhā azāba (allāhacyā śikṣā- yātanē) nē tyānnā yē'ūna dharalē. Niḥsanśaya, yāta mōṭhī śikavaṇa (bōdha) āhē, parantu tyān̄cyāpaikī bahusaṅkhya lōka īmāna rākhaṇārē navhatē
१५८. तेव्हा अज़ाब (अल्लाहच्या शिक्षा- यातने) ने त्यांना येऊन धरले. निःसंशय, यात मोठी शिकवण (बोध) आहे, परंतु त्यांच्यापैकी बहुसंख्य लोक ईमान राखणारे नव्हते

Nepali

Tasartha unala'i yatanale samatihalyo. Nihsandeha yasama nisani cha ra yiniharumadhye adhikansa imanavala thi'enan
Tasartha unalā'ī yātanālē samātihālyō. Niḥsandēha yasamā niśānī cha ra yinīharūmadhyē adhikānśa īmānavālā thi'ēnan
तसर्थ उनलाई यातनाले समातिहाल्यो । निःसन्देह यसमा निशानी छ र यिनीहरूमध्ये अधिकांश ईमानवाला थिएनन् ।

Norwegian

For straffen tok dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke
For straffen tok dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke

Oromo

Adabbichis isaan qabateDhugumatti, kana keessa mallattootu jiraIrra hedduun isaanii Mu’uminoota hin taane

Panjabi

Phira unham nu saza ne pharha li'a. Besaka isa vica nisani hai. Ate unham vicom zi'adatara loka manana vale nahim
Phira unhāṁ nū sazā nē phaṛha li'ā. Bēśaka isa vica niśānī hai. Atē unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka manaṇa vālē nahīṁ
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

پس عذاب آنها فروگرفت. هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند
آنگاه آنها را عذاب در گرفت قطعا در اين [ماجرا] عبرتى است و اكثر آنان مؤمن نبودند
و عذاب ایشان را فرو گرفت، بی‌گمان در این مایه عبرتی هست و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
پس عذاب (الهی) آن‌ها را فرو گرفت، بی‌گمان در این (ماجرا) نشانه‌ای است، و بیشتر آن‌ها مؤمن نبودند
در نتیجه عذاب آنان را فرا گرفت. بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد و [قوم صالح] بیشترشان مؤمن نبودند،
پس عذاب [الهی] آنان را فروگرفت. بی‌گمان، در این [ماجرا] نشانه‌ای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند
آن گاه عذاب موعود آنان را درگرفت (و هلاک گردیدند). همانا در هلاک این قوم آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند
پس گرفت ایشان را عذاب همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان ایمان آرندگان‌
آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعاً در اين [ماجرا] عبرتى است، و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نبودند
پس آنان را عذاب در برگرفت. بی‌گمان و بی‌چون در این(جریان) نشانه‌ای است و (اما) بیشترشان (از) مؤمنان نبوده‌اند
پس آنان را عذاب فراگرفت. همانا در این [ماجرا] نشانه و درس عبرتى است. و [قوم ثمود،] بیشترشان مؤمن نبودند
عذاب ایشان را فرو گرفت (و پشیمانی بدیشان سودی نبخشید). مسلّماً در این (سرگذشتِ پایمردی پیغمبران و مؤمنان، و سرنوشت کافران و ظالمان) درس عبرتی (برای مردمان، و همچنین نشانه‌ای از قدرت خداوند جهان در یاری دینداران و نابودی بی‌دینان و گردنکشان تاریخ) است. و اکثر (قوم ثمود هم ایمان نیاوردند و همچون قوم عاد) ایشان (نیز از زمره‌ی) مؤمنان نشدند
و عذاب الهی آنان را فرا گرفت؛ در این، آیت و نشانه‌ای است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند
پس عذاب آنان را فرو گرفت. همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند
پس عذاب (الهی) آنها را فرو گرفت، بی گمان در این (ماجرا) نشانه ای است، و بیشتر آنها مؤمن نبودند

Polish

I dosiegła ich kara. Zaprawde, w tym jest znak, lecz wiekszosc ludzi nie wierzy
I dosięgła ich kara. Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy

Portuguese

Entao, o castigo apanhou-os. Por certo, ha nisso um sinal. Mas a maioria deles nao e crente
Então, o castigo apanhou-os. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente
E o castigo os acoitou. Sabei que nisto ha um sinal; porem, a maioria deles nao cre
E o castigo os açoitou. Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê

Pushto

نو دوى عذاب ونیول، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو
نو دوى عذاب ونیول، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو

Romanian

caci osanda ii lua. Intru aceasta este un semn, insa cei mai multi nu sunt credinciosi
căci osânda îi luă. Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi
retribution coplesi ele. Acesta exista lectie multi(multe) popor nu exista credincios
ªi de aceea i-a lovit osanda. Intru aceasta este un semn, insa cei mai mulþi dintre ei nu au crezut
ªi de aceea i-a lovit osânda. Întru aceasta este un semn, însã cei mai mulþi dintre ei nu au crezut

Rundi

Rero ibihano birabafata, ntankeka muri ibi vyose harimwo ibitekerezo, mugabo benshi muribo ntibavyemera

Russian

caci osanda ii lua. Intru aceasta este un semn, insa cei mai multi nu sunt credinciosi
И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими
Ikh postiglo nakazaniye. Voistinu, v etom - znameniye, no bol'shinstvo ikh ne stali veruyushchimi
Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими
Kazn' postigla ikh. Istinno, v etom znameniye; no mnogiye iz nikh ne delayutsya veruyushchimi
Казнь постигла их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими
I postiglo ikh nakazaniye; poistine, v etom - znameniye, no bol'shinstvo ikh ne veruyut
И постигло их наказание; поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют
Postiglo ikh nakazaniye. Voistinu, v etom - znameniye, no bol'shinstvo ikh tem ne meneye ne uverovali
Постигло их наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их тем не менее не уверовали
Ikh postiglo nakazaniye Allakha, o kotorom ikh preduprezhdal Salikh. I ikh pokayaniye ne otvelo ot nikh nakazaniya za ikh grekhi. V pritche o nikh - dokazatel'stvo moshchi i sily Allakha i Yego sposobnosti pogubit' nechestivtsev i spasti veruyushchikh. No bol'shinstvo iz tvoyego naroda ne veruyut v Allakha
Их постигло наказание Аллаха, о котором их предупреждал Салих. И их покаяние не отвело от них наказания за их грехи. В притче о них - доказательство мощи и силы Аллаха и Его способности погубить нечестивцев и спасти верующих. Но большинство из твоего народа не веруют в Аллаха
Rasplata zhe (za etot grekh) postigla ikh nemedlya, - V etom, poistine, znamen'ye (dlya lyudey), No bol'shinstvo iz nikh ne veruyut (v Allakha)
Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха)

Serbian

и стиже их казна. У томе је, заиста, поука, али већина њих не верује

Shona

Saka vakava vanosangana nemarwadzo. Zvirokwazvo, uyu ndiwo muenzaniso, asi vazhinji vavo havatendi

Sindhi

پوءِ کين عذاب پڪڙيو، بيشڪ اُن ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا

Sinhala

ovunva danduvamada alla gatteya. niyata vasayenma (ovunta) mehi ek sadhakayak ætteya. ehet ovungen vædi deneku visvasa kalema næta
ovunva dan̆ḍuvamada allā gattēya. niyata vaśayenma (ovunṭa) mehi ek sādhakayak ættēya. ehet ovungen væḍi deneku viśvāsa kaḷēma næta
ඔවුන්ව දඬුවමද අල්ලා ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම (ඔවුන්ට) මෙහි එක් සාධකයක් ඇත්තේය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු විශ්වාස කළේම නැත
evita ema danduvama ovuhu grahanaya kaloya. niyata vasayenma ehi samgnavak viya. ovungen bahutarayak dena deviyan kerehi visvasa karannan novuha
eviṭa ema dan̆ḍuvama ovuhu grahaṇaya kaḷōya. niyata vaśayenma ehi saṁgnāvak viya. ovungen bahutarayak denā deviyan kerehi viśvāsa karannan novūha
එවිට එම දඬුවම ඔවුහු ග්‍රහණය කළෝය. නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් විය. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ

Slovak

retribution overwhelmed them. This bol lekcia vela ludia nie bol believers

Somali

Markaas baa Cadaab qabtay, hubaal; arrinkani waxaa ku sugan xaqiiq calaamo, mase aha badankoodu kuwo rumayn
Waxaana Qabtay Cadaab Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn (Xaqa)
Waxaana Qabtay Cadaab Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn (Xaqa)

Sotho

Ba oeloa ke kahlolo. Ruri! ho sena ke sesupo, empa bongata ba bona bo sa kholoe

Spanish

Y el castigo les azoto. En esto hay un signo, pero la mayoria de los hombres no creen
Y el castigo les azotó. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen
Y el castigo se abatio sobre ellos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una leccion; pero la mayoria (de los hombres) no cree
Y el castigo se abatió sobre ellos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una lección; pero la mayoría (de los hombres) no cree
Y el castigo se abatio sobre ellos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una leccion; pero la mayoria (de los hombres) no cree
Y el castigo se abatió sobre ellos. Ciertamente, (en lo que hemos contado) hay una lección; pero la mayoría (de los hombres) no cree
Y les sorprendio el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoria no creen
Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen
pues les sobrevino el castigo [profetizado por Salih].Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoria de ellos no crean [en el]
pues les sobrevino el castigo [profetizado por Salih].Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]
El castigo los azoto. En ello hay un signo, aunque la mayoria de ellos no eran creyentes
El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes
Y fueron castigados. En verdad, en ello hay una senal. La mayoria de ellos no creian
Y fueron castigados. En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían

Swahili

Basi adhabu ya Mwenyezi Mungu ikawashukia, ile ambayo Ṣāliḥ, amani imshukiye, aliwaahidi nayo, na ikawaangamiza. Kwa hakika, katika kuwaangamiza watu wa Thamūd pana mazingatio kwa mwenye kuuzingatia mwisho huu; na wengi wao hawakuwa ni wenye kuamini
Basi ikawapata adhabu. Hakika katika hayo ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini

Swedish

nar de drabbades av det [forutsagda] straffet. I detta ligger forvisso ett budskap [till manniskorna], men de flesta av dem vill inte tro
när de drabbades av det [förutsagda] straffet. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro

Tajik

Pas azoʙ onhoro furu girift., Alʙatta dar in iʙratest va ʙestarinason imon najovardand
Pas azoʙ onhoro furū girift., Alʙatta dar in iʙratest va ʙeştarinaşon imon najovardand
Пас азоб онҳоро фурӯ гирифт., Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд
Pas, azoʙi Alloh onhoro furu girift. Alʙatta, dar in halok sudani Samudijon iʙratest va ʙisjorii onho imon najovardand
Pas, azoʙi Alloh onhoro furū girift. Alʙatta, dar in halok şudani Samudijon iʙratest va ʙisjorii onho imon najovardand
Пас, азоби Аллоҳ онҳоро фурӯ гирифт. Албатта, дар ин ҳалок шудани Самудиён ибратест ва бисёрии онҳо имон наёварданд
Pas, azoʙ [-i ilohi] ononro furu girift. Be gumon, dar in [mocaro] nisonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast va ʙestarason mu'min naʙudand
Pas, azoʙ [-i ilohī] ononro furū girift. Be gumon, dar in [moçaro] nişonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast va ʙeştaraşon mu'min naʙudand
Пас, азоб [-и илоҳӣ] ононро фурӯ гирифт. Бе гумон, дар ин [моҷаро] нишонае [барои ибрат гирифтан] аст ва бештарашон муъмин набуданд

Tamil

akave, avarkalai vetanai pitittukkontatu. Niccayamaka (avarkalukku) itilor attatci iruntatu. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal nampikkai kollaveyillai
ākavē, avarkaḷai vētaṉai piṭittukkoṇṭatu. Niccayamāka (avarkaḷukku) itilōr attāṭci iruntatu. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ nampikkai koḷḷavēyillai
ஆகவே, அவர்களை வேதனை பிடித்துக்கொண்டது. நிச்சயமாக (அவர்களுக்கு) இதிலோர் அத்தாட்சி இருந்தது. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவேயில்லை
Melum, niccayamaka um'mutaiya iraivan (yavaraiyum) mikaippavanakavum, kirupaiyullavanakavum irukkinran
Mēlum, niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ (yāvaraiyum) mikaippavaṉākavum, kirupaiyuḷḷavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Һәм аларны ґәзаб тотты, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар. Аларның күбрәге ышанучы булмадылар

Telugu

kavuna, varini siksa pattukundi. Niscayanga, indulo oka sucana undi. Ayina varilo cala mandi visvasincatam ledu
kāvuna, vārini śikṣa paṭṭukundi. Niścayaṅgā, indulō oka sūcana undi. Ayinā vārilō cālā mandi viśvasin̄caṭaṁ lēdu
కావున, వారిని శిక్ష పట్టుకుంది. నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు
అంతే! శిక్ష వారిని కబళించింది. నిశ్చయంగా ఇందులో గుణపాఠ సూచన ఉంది. కాని వారిలో చాలామంది విశ్వసించలేదు

Thai

dangnan kar lngthosʹ di khra phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu sraththa
dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ khr̀ā phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้นการลงโทษได้คร่าพวกเขาแท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
dangnan kar lngthosʹ di khra phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu sraththa
dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ khr̀ā phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้นการลงโทษได้คร่าพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Azap, onları helak ediverdi. Suphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın cogu inanmaz
Azap, onları helak ediverdi. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz
Bunun uzerine onları azap yakaladı. Dogrusu bunda, buyuk bir ders vardır; ama cokları iman etmezler
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler
Boylece azap onları yakaladı. Gercekten, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu iman etmis degildirler
Böylece azap onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler
Cunku azab kendilerini yakalayıverdi. Muhakkak ki bunda bir ibret var. Oyle iken (arkadan gelenlerin) cogu mumin olmadı
Çünkü azab kendilerini yakalayıverdi. Muhakkak ki bunda bir ibret var. Öyle iken (arkadan gelenlerin) çoğu mümin olmadı
O sebeple azab onları yakaladı. Suphesiz ki (bu olayda) bir ibret ve ogut vardır; ama onların cogu iman edenler olmadı
O sebeple azâb onları yakaladı. Şüphesiz ki (bu olayda) bir ibret ve öğüt vardır; ama onların çoğu imân edenler olmadı
Bunun uzerine onları azap yakaladı. Dogrusu bunda bir ders vardır, fakat cogu inanmamıstır
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda bir ders vardır, fakat çoğu inanmamıştır
Cunku kendilerini azap yakalayiverdi. Suphesiz bunda bir ayet (alinacak bir ders) vardir, ama coklari iman etmis degillerdir
Çünkü kendilerini azap yakalayiverdi. Süphesiz bunda bir âyet (alinacak bir ders) vardir, ama çoklari iman etmis degillerdir
Bunun uzerine onları azap yakaladı. Dogrusu bunda, buyuk bir ders vardır; ama cokları iman etmezler
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak cogunluk inanmaz
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz
Cunku kendilerini azap yakalayıverdi. Suphesiz bunda bir ayet (alınacak bir ders) vardır, ama cokları iman etmis degillerdir
Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir
cunku kendilerini azap yakalayıverdi. Suphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama cogu iman etmedi
çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi
Cunku kendilerini azap yakalayıverdi. Suphesiz bunda bir ayet (alınacak bir ders) vardır, ama cokları iman etmis degillerdir
Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir
Arkasından azab, yakalarına yapıstı. Kusku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların cogunlugu inanmamıs kimselerdi
Arkasından azab, yakalarına yapıştı. Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi
Boylece azab onları yakaladı. Gercekten, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu inanclı olmamıstır / degildir
Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır / değildir
Cunku kendilerini o azab yakalayıverdi. Subhesiz bunda mutlak bir ayet (ibret) vardır. Boyle iken onların cogu iman ediciler degildir
Çünkü kendilerini o azâb yakalayıverdi. Şübhesiz bunda mutlak bir âyet (ibret) vardır. Böyle iken onların çoğu îman ediciler değildir
Bunun uzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların cogu mu´minler olmadı
Bunun üzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü´minler olmadı
Boylece onları azap aldı (yakaladı). Muhakkak ki bunda mutlaka bir ayet (ibret) vardır. Ve onların cogu mu´min olmadılar (Allah´a ulasmayı dilemediler)
Böylece onları azap aldı (yakaladı). Muhakkak ki bunda mutlaka bir âyet (ibret) vardır. Ve onların çoğu mü´min olmadılar (Allah´a ulaşmayı dilemediler)
Fe ehazehumul azab inne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhum mu´minın
Fe ehazehümül azab inne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü´minın
Fe ehazehumul azab(azabu), inne fi zalike le ayeh(ayeten), ve ma kane ekseruhum mu’minin(mu’minine)
Fe ehazehumul azâb(azâbu), inne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne)
cunku (Salih´in onceden haber verdigi) azap onları kıskıvrak yakaladı. Suphesiz bu (kıssada da insanlar icin) bir ders vardır; onlardan cogu (buna) inanmasalar da
çünkü (Salih´in önceden haber verdiği) azap onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da
feehazehumu-l`azab. inne fi zalike leayeh. vema kane ekseruhum mu'minin
feeḫaẕehümü-l`aẕâb. inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn
Bunun uzerine onları azap yakaladı. Dogrusu bunda, buyuk bir ders vardır; ama cokları iman etmezler
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler
Cunku onları azap yakaladı. Bu olayda gercekten bir ibret vardır. Fakat onların cogu yine de iman etmis degildir
Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmiş değildir
Cunku onları azap yakaladı. Bu olayda gercekten bir ibret vardır. Buna ragmen onların cogu mumin degillerdir
Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Buna rağmen onların çoğu mümin değillerdir
Cunku bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler
Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler
Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine cokları inanmazlar
Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar
Boylece azab da onları yakaladı. Hic suphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların cogu iman etmis degildirler
Böylece azab da onları yakaladı. Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler
Bunun uzerine azap onları yakaladı. Muhakkak bunda bir ayet vardır ama onların cogu iman etmediler
Bunun üzerine azap onları yakaladı. Muhakkak bunda bir ayet vardır ama onların çoğu iman etmediler
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu inanan kisiler degildi
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu inanan kisiler degildi
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların cogu inanan kisiler degildi
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi

Twi

Enti asotwee no sͻͻ wͻn mu. Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi mu, nanso wᴐn mu dodoͻ no ara nnye nni

Uighur

ئۇلارغا ئازاب چۈشتى، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
ئۇلارغا ئازاب چۈشتى، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Ukrainian

Спіткала їх кара! Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
retribution overwhelmed yim. Tse povynno buty urok, ale naybilʹsh lyudy ne viruyuchi
retribution overwhelmed їм. Це повинно бути урок, але найбільш люди не віруючі
Spitkala yikh kara! Voistynu, v tsʹomu — znamennya, ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
Спіткала їх кара! Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
Spitkala yikh kara! Voistynu, v tsʹomu — znamennya, ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
Спіткала їх кара! Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує

Urdu

Azaab ne unhein aa liya, yaqeenan ismein ek nishani hai, magar in mein se aksar maanne waley nahin
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
پھر آ پکڑا ان کو عذاب نے البتہ اس بات میں نشانی ہے اور ان میں بہت لوگ نہیں ماننے والے
پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
Aur azab ney unhen aa dabocha. Be-shak iss mein ibrat hai. Aur inn mein say aksar log momin na thay
اور عذاب نے انہیں آ دبوچا۔ بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
aur azaab ne unhe aa dabocha, beshak us mein ibrath hai aur un mein se aksar log momin na thein
پس آ لیا انھیں عذاب نے بیشک اس واقعہ میں بھی (عبرت کی ) نشانی ہے اور نہیں تھے ان میں سے اکثرلوگ ایمان لانے والے
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
چنانچہ عذاب نے انہیں آپکڑا، یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی

Uzbek

Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар
Уларни азоб ушлади. Албатта бунда (яъни, Солиҳ ва унинг қавми ҳақидаги қиссада) оят-ибрат бордир. (Лекин одамларнинг) кўплари иймон келтиргувчи бўлмадилар
Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар

Vietnamese

Do đo, chung đa bi trung phat. Trong đo la mot dau hieu. Nhung đa so bon chung khong tin tuong
Do đó, chúng đã bị trừng phạt. Trong đó là một dấu hiệu. Nhưng đa số bọn chung không tin tưởng
The la ho đa bi hinh phat tum lay. Qua that, trong su viec đo la mot dau hieu (bai hoc cho nhung ai phu nhan va khong vang loi cac vi Thien Su cua Allah); tuy nhien, đa so bon ho khong co đuc tin
Thế là họ đã bị hình phạt túm lấy. Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu (bài học cho những ai phủ nhận và không vâng lời các vị Thiên Sứ của Allah); tuy nhiên, đa số bọn họ không có đức tin

Xhosa

Ke kaloku isohlwayo sabahlasela. Inene kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo aluzanga lube ngawo amakholwa

Yau

Basi ni yakwembekenye ilagasyo. Chisimu mu yalakweyi mwana chilosyo, nambo wajinji mwa wanganyao nganawa wakulupilila
Basi ni yakwembekenye ilagasyo. Chisimu mu yalakweyi mwana chilosyo, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

Iya naa je won. Dajudaju ami wa ninu iyen. Opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
Ìyà náà jẹ wọ́n. Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu