Achinese

Jitop ngon leumbeng teuma unta nyan Dijih ‘oh lheueh nyan meunyeusai teulah

Afar

Tokkel arqó teetik kaleeniih tet qideenih, edde luk nadaamite marah maacisen digaala sinnil obtam yismiten waqdi

Afrikaans

Maar hulle het haar kniesening afgekap, en daarna het hulle spyt gehad

Albanian

Mirepo, ata e therren ate e pastaj u penduan
Mirëpo, ata e therrën atë e pastaj u penduan
Por, ata – e therren ate, e pastaj u penduan
Por, ata – e therrën atë, e pastaj u penduan
Por ata e theren e pastaj u erdhi keq
Por ata e therën e pastaj u erdhi keq
Po ata e therren ate, madje u penduan (nga frika)
Po ata e therrën atë, madje u penduan (nga frika)
Po ata e theren ate, madje u penduan (nga frika)
Po ata e therën atë, madje u penduan (nga frika)

Amharic

wegwatimi፡፡ wediyawimi tets’ets’achochi honewi anegu፡፡
wegwatimi፡፡ wedīyawimi tets’ets’achochi ẖonewi ānegu፡፡
ወጓትም፡፡ ወዲያውም ተጸጻቾች ኾነው አነጉ፡፡

Arabic

«فعقروها» عقرها بعضهم برضاهم «فأصبحوا نادمين» على عقرها
fnhru alnaqt, fa'asbahuu mthsryn ealaa ma faealuu lamma ayqnu baledhab, falam yanfaeuhum ndmhm
فنحروا الناقة، فأصبحوا متحسرين على ما فعلوا لَمَّا أيقنوا بالعذاب، فلم ينفعهم ندمهم
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُوا۟ نَـٰدِمِینَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوۡهَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِيۡنَۙ‏
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُوا۟ نَـٰدِمِینَ
فَعَقَرُوۡهَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِيۡنَ ١٥٧ﶫ
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فعقروها فاصبحوا ندمين
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَٰدِمِينَ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ (فَعَقَرُوهَا: نَحَرُوهَا)
فعقروها فاصبحوا ندمين (فعقروها: نحروها)

Assamese

Tathapi'o sihamte se'i utajanika badha karaile, parainamata sihamta anutapta ha’la
Tathāpi'ō siham̐tē sē'i uṭajanīka badha karailē, paraiṇāmata siham̐ta anutapta ha’la
তথাপিও সিহঁতে সেই উটজনীক বধ কৰিলে, পৰিণামত সিহঁত অনুতপ্ত হ’ল।

Azerbaijani

Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər, sonra da pesman oldular
Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər, sonra da peşman oldular
Onlar dəvə­nin diz və­tə­rini kəs­dilər, sonra da pes­man ol­du­lar
Onlar dəvə­nin diz və­tə­rini kəs­dilər, sonra da peş­man ol­du­lar
Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) pesman oldular
Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) peşman oldular

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߣߡߌߛߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߣߡߌߛߊߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߣߡߌߛߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara setake hatya karala, pariname tara anutapta hala
Ataḥpara tārā sēṭākē hatyā karala, pariṇāmē tārā anutapta hala
অতঃপর তারা সেটাকে হত্যা করল, পরিণামে তারা অনুতপ্ত হল।
Tara take badha karala phale, tara anutapta haye gela.
Tārā tākē badha karala phalē, tārā anutapta haẏē gēla.
তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।
Kinta tara etike hatya karale, pariname sakala-sakala'i tara paritapakari hala.
Kinta tārā ēṭikē hatyā karalē, pariṇāmē sakāla-sakāla'i tārā paritāpakārī hala.
কিন্ত তারা এটিকে হত্যা করলে, পরিণামে সকাল-সকালই তারা পরিতাপকারী হল।

Berber

Gezmen as tigwecrar, gwran d di nndama
Gezmen as tigwecrar, gwran d di nndama

Bosnian

Ali, oni je zaklase i potom se pokajase
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše
Ali, oni je zaklase i potom se pokajase
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše
Ali, oni je zaklase i potom se pokajase
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše
Pa je ranise, i postase pokajanici
Pa je raniše, i postaše pokajanici
FE’AKARUHA FE’ESBEHU NADIMINE
Ali, oni je zaklase i potom se pokajase
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše

Bulgarian

No ya zaklakha, posle suzhalyavakha
No ya zaklakha, posle sŭzhalyavakha
Но я заклаха, после съжаляваха

Burmese

သို့တစေလည်း ထိုဆမူဒ်လူမျိုးတို့သည် ယင်း (ကုလားအုတ်မ) ၏ခြေတံကောက်ကြောများကို (ရက်စက်စွာ) ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြသောကြောင့် သူတို့သည် (ပြစ်ဒဏ်သင့်လျက်) နောင်တရရှိသူများ ဖြစ်လာကြလေ၏။
၁၅၇။ သို့သော်သူတို့သည် ကုလားအုပ်မ၏ ဒူးကောက်ကြောကို လှီးဖြတ်ကြ၏၊ ထို့နောက်မှ ယူကျုံးမရဖြစ်ကြကုန်၏။
သို့တစေ ၎င်း ‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားတို့သည် ထိုကုလားအုတ်မ၏ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် နောင်တရရှိသူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကုလားအုတ်မ၏‌ခြေများကို ဖြတ်‌တောက်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အရှက်တကွဲ ‌နောင်တရမည့်သူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero ells la degollaren... i es van penedir
Però ells la degollaren... i es van penedir

Chichewa

Komabe iwo adaipha iyo ndipo adanong’oneza bombono
“Koma iwo adaipha; ndipo adali odzinena (pamene chidadza chilango cha Allah)

Chinese(simplified)

Dan tamen zaile ta, suihou, tamen shen jue huihen.
Dàn tāmen zǎile tā, suíhòu, tāmen shēn jué huǐhèn.
但他们宰了它,随后,他们深觉悔恨。
Dan tamen shale ta, suihou, tamen you houhuile.
Dàn tāmen shāle tā, suíhòu, tāmen yòu hòuhuǐle.
但他们杀了它,随后,他们又后悔了。
Dan tamen zaile ta, suihou, tamen shen jue huihen
Dàn tāmen zǎile tā, suíhòu, tāmen shēn jué huǐhèn
但他们宰了它,随后,他们深觉悔恨。

Chinese(traditional)

Dan tamen zaile ta, suihou, tamen shen jue huihen
Dàn tāmen zǎile tā, suíhòu, tāmen shēn jué huǐhèn
但他们宰了它,随后, 他们深觉悔恨。
Dan tamen zaile ta, suihou, tamen shen jue huihen.
Dàn tāmen zǎile tā, suíhòu, tāmen shēn jué huǐhèn.
但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。

Croatian

Pa je ranise, i postase pokajanici
Pa je raniše, i postaše pokajanici

Czech

Nicmene prerezali zily ji a litovali toho zrana
Nicméně přeřezali žíly jí a litovali toho zrána
Oni poraka ji tim privodit si bolest
Oni poráka jí tím privodit si bolest
Presto vsak zily ji prerezali a jiz nazitri toho veru litovali
Přesto však žíly jí přeřezali a již nazítří toho věru litovali

Dagbani

Ka bɛ ku o (Laakumi maa), ka leei ninvuɣu shεba ban yoli tεm

Danish

De slaughtered hende dermed incurred sorrow
Doch zij verlamden haar en daarna hadden zij er spijt van

Dari

پس آن شتر را کشتند، باز پشیمان شدند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އޭތި މަރައިލިއެވެ. ދެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Maar zij sneden haar hielpezen door en kregen er 's morgens spijt van
Maar zij doodden haar en berouwden hunne boosheid
Toen slachtten zij haar, daarna werden zij berouwvollen
Doch zij verlamden haar en daarna hadden zij er spijt van

English

But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it
But they killed her, and then they became regretful
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
Then they hamstrung her; and then they became regretful
But they hamstrung her and then regretted it
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant
But they hamstrung her and woke up full of remorse
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
Still they hamstrung it, but then they became full of regrets
So they killed her, then they became regretful
But they hamstrung her, whereupon they became regretful
But they hamstrung her, whereupon they became regretful
But (after a time, being unable to put up with it any longer,) they cruelly slaughtered her, and then became regretful
Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances
But they hamstrung her (compelling her to limp), then they became regretful —
But they crippled her and, then, it came to be in the morning that they are ones who are remorseful
But they killed the camel; a decision they came to regret
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
Yet they hamstrung her, then became full of regrets
But they slew her; and were made to repent of their impiety
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
But they ham-strung her, and repented of it on the morrow
So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful
But they hamstrung her and then regretted it
But they stabbed her then became regretters
But they stabbed her then became regretters
But they hamstrung her, then regretted
And then they hamstrung her. And then they regretted
But they hamstrung her, and then were penitent
But they killed her, then they became remorseful
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful
They slew the she-camel, but later became regretful
But they killed her, then they became remorseful
But they killed her, becoming regretful
But they killed her, becoming regretful
Yet they hamstrung her, and in the morning were repentant
But they hamstrung her, then they became regretful
But they hamstrung her and woke up fully regretful
But they killed her, and then they became regretful
But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them)
But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow
But they slaughtered her, and became full of remorse
But they slaughtered her, and became full of remorse
Yet they mistreated her, and one morning they felt remorseful about it
But they slaughtered her, and they became regretful
But they slaughtered her, and they became regretful
But they hamstrung her, and then became remorseful
But they hamstrung her and so became regretful
Yet they hamstrung her, and then they became regretful
But they ham-strung her: then did they become full of regrets

Esperanto

Ili bucx her tiel incurred sorrow

Filipino

Datapuwa’t kanilang pinatay siya (babaeng kamelyo), at pagkaraan sila ay nagsisi
Ngunit kinatay nila ito kaya sila ay naging mga nagsisisi

Finnish

Kuitenkin he katkaisivat sen polvijanteet, mutta saivat katua sita
Kuitenkin he katkaisivat sen polvijänteet, mutta saivat katua sitä

French

Ils l’abattirent et furent, le lendemain, ronges par le remords
Ils l’abattirent et furent, le lendemain, rongés par le remords
Mais ils la tuerent Eh bien, ils eurent a regretter
Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter
Mais ils la tuerent. Eh bien, ils eurent a regretter
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter
Mais ils tuerent la chamelle, crime qu’ils ne tarderent pas a regretter
Mais ils tuèrent la chamelle, crime qu’ils ne tardèrent pas à regretter
Mais ils l’egorgerent et furent pris de remords des le lendemain
Mais ils l’égorgèrent et furent pris de remords dès le lendemain

Fulah

Ganda

Wabula baagifumita (neefa) olwo nno ne baba nga bejjusa

German

Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumutig
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig
Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen
Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen
Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf
Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden

Gujarati

to pana te'o'e tena paga kapi nankhya, basa! Te'o'e dilagiri vyakta kari
tō paṇa tē'ō'ē tēnā paga kāpī nāṅkhyā, basa! Tē'ō'ē dilagīrī vyakta karī
તો પણ તેઓએ તેના પગ કાપી નાંખ્યા, બસ ! તેઓએ દિલગીરી વ્યક્ત કરી

Hausa

Sai suka soke ta sa'an nan suka wayi gari suna masu nadama
Sai suka sõke ta sa'an nan suka wãyi gari sunã mãsu nadãma
Sai suka soke ta sa'an nan suka wayi gari suna masu nadama
Sai suka sõke ta sa'an nan suka wãyi gari sunã mãsu nadãma

Hebrew

ואולם הם פגעו בה והרגו אותה, אך עד מהרה התחרטו
ואולם הם פגעו בה והרגו אותה, אך עד מהרה התחרטו

Hindi

to unhonne vadh kar diya use, antatah, pachhataane vaale ho gaye
तो उन्होंने वध कर दिया उसे, अन्ततः, पछताने वाले हो गये।
kintu unhonne usakee koochen kaat dee. phir pachhataate rah gae
किन्तु उन्होंने उसकी कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए
is par bhee un logon ne usake paanv kaat daale aur (usako maar daala) phir khud pashemaan hue
इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए

Hungarian

Es elmetszettek annak inait. Am reggelre kelve megbanok voltak
És elmetszették annak inait. Ám reggelre kelve megbánók voltak

Indonesian

Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka merasa menyesal
(Kemudian mereka membunuhnya) yakni disembelih oleh sebagian dari mereka dengan persetujuan mereka semua (lalu mereka menjadi menyesal) karena telah membunuhnya
Kemudian, mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal
Tetapi mereka kemudian membunuh unta itu dan menyalahi kesepakatan mereka dengan Shâlih. Karenanya, mereka berhak mendapatkan azab. Lalu mereka pun menyesali perbuatan itu
Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka merasa menyesal
Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka merasa menyesal

Iranun

Na biyono iran noto: Na miyabaloi siran a miyamakasundit

Italian

Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene
Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene

Japanese

Daga kare-ra wa, sono ken o kitte fugu ni shi, tachimachi kokai suru koto ni natta
Daga kare-ra wa, sono ken o kitte fugu ni shi, tachimachi kōkai suru koto ni natta
だがかれらは,その腱を切って不具にし,たちまち後悔することになった。

Javanese

Wong tsamud banjur padha amragad unta mau. Bareng padha sumurup bakal tekane siksa, padha banget getun lan keduwange
Wong tsamud banjur padha amragad unta mau. Bareng padha sumurup bakal tekane siksa, padha banget getun lan keduwange

Kannada

avara sahodara lut, avarodane helidaru; nivenu anjuvudillave
avara sahōdara lūt, avaroḍane hēḷidaru; nīvēnu an̄juvudillavē
ಅವರ ಸಹೋದರ ಲೂತ್, ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olar, onı oltirip, tastadı da okiniste boldı
Olar, onı öltirip, tastadı da ökinişte boldı
Олар, оны өлтіріп, тастады да өкініште болды
Alayda olar onın tirsegin kesip / oltirip / , keyin okinwsilerge aynaldı
Alayda olar onıñ tirsegin kesip / öltirip / , keyin ökinwşilerge aynaldı
Алайда олар оның тірсегін кесіп / өлтіріп / , кейін өкінушілерге айналды

Kendayan

Laka’ koa iaka’koa munuhnya, lalau iaka’koa marasa nasal

Khmer

te puokke ban saamleh vea towvinh ruochamk puokke kaban klaycha anak del mean vibbadesari
តែពួកគេបានសំឡេះវាទៅវិញ រួចមកពួកគេក៏បាន ក្លាយជាអ្នកដែលមានវិប្បដិសារី។

Kinyarwanda

Ariko barayishe maze basigara bicuza

Kirghiz

Anan (kaapırlar) al toonu soyup salıstı jana (kiyin bul isterinen) busayman cegip kalıstı
Anan (kaapırlar) al töönü soyup salıştı jana (kiyin bul işterinen) buşayman çegip kalıştı
Анан (каапырлар) ал төөнү союп салышты жана (кийин бул иштеринен) бушайман чегип калышты

Korean

geudeul-eun geu nagtaleul salhaehagoseo huhoehayeoss-euna
그들은 그 낙타를 살해하고서 후회하였으나
geudeul-eun geu nagtaleul salhaehagoseo huhoehayeoss-euna
그들은 그 낙타를 살해하고서 후회하였으나

Kurdish

(به‌ڵام گوێیان نه‌دا به ئامۆژگاریه‌کانی صالح)، جا سه‌ریان بڕی و ده‌ستبه‌جێ له به‌یانیدا په‌شیمان بوونه‌وه‌
کەچی ئەوان سەریان بڕی ئەوسا پەشیمان بوونەوە (لەترسی تۆڵەی خوا)

Kurmanji

Axiri ewan sere deve jekirin, idi ewan (ji serjekirina deve) posman bun
Axirî ewan serê devê jêkirin, îdî ewan (ji serjêkirina devê) poşman bûn

Latin

They slaughtered eam sic incurred sorrow

Lingala

Kasi babomaki ye, mpe na sima bakomaki kolela

Luyia

Macedonian

Но, тие ја заклаа и потоа се покајаа
I tie ja zaklaa kamilata i vednas se pokajaa
I tie ja zaklaa kamilata i vednaš se pokajaa
И тие ја заклаа камилата и веднаш се покајаа

Malay

Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana)

Malayalam

ennal avar atine vettikkeannu annane avar khedakkarayittirnnu
ennāl avar atine veṭṭikkeānnu aṅṅane avar khēdakkārāyittīrnnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ അതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു അങ്ങനെ അവര്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീര്‍ന്നു
ennal avar atine vettikkeannu annane avar khedakkarayittirnnu
ennāl avar atine veṭṭikkeānnu aṅṅane avar khēdakkārāyittīrnnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ അതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു അങ്ങനെ അവര്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീര്‍ന്നു
ennal avaratine kasapp ceytu. annane avar katutta duhkhattinirayayi
ennāl avaratine kaśāpp ceytu. aṅṅane avar kaṭutta duḥkhattinirayāyi
എന്നാല്‍ അവരതിനെ കശാപ്പ് ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവര്‍ കടുത്ത ദുഃഖത്തിനിരയായി

Maltese

U qatluha (lill-gemla; imbagħad) saru nedmin (izda kien tard wisq)
U qatluha (lill-ġemla; imbagħad) saru nedmin (iżda kien tard wisq)

Maranao

Na biyono iran oto: Na miyabaloy siran a miyamakazndit

Marathi

Tarihi tyanni tice hata paya kapuna takale, nantara pascattapa karanare jhale
Tarīhī tyānnī ticē hāta pāya kāpūna ṭākalē, nantara paścāttāpa karaṇārē jhālē
१५७. तरीही त्यांनी तिचे हात पाय कापून टाकले, नंतर पश्चात्ताप करणारे झाले

Nepali

Taipani uniharule tyasako ghumda katidi'e, ani pachi lajjita bha'e
Taipani unīharūlē tyasakō ghum̐ḍā kāṭidi'ē, ani pachi lajjita bha'ē
तैपनि उनीहरूले त्यसको घुँडा काटिदिए, अनि पछि लज्जित भए ।

Norwegian

Men de mishandlet henne, og det kom de til a angre
Men de mishandlet henne, og det kom de til å angre

Oromo

Ishee waraananii yeroma san sheena’oota ta’an

Panjabi

Phira unham ne usa uthani nu mara dita ate uha pachata'unde rahi ga'e
Phira unhāṁ nē usa ūṭhaṇī nū māra ditā atē uha pachatā'undē rahi ga'ē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਊਠਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪਛਤਾਉਂਦੇ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

آن را كشتند و پشيمان شدند
پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند
آنگاه آن را پی کردند، و سپس پشیمان شدند
پس آن را پی کردند، آنگاه (از کردۀ خود) پشیمان شدند
پس ناقه را پی کردند و [از کار خود] پشیمان شدند،
اما آن را پَى كردند و [از کردۀ خود] پشیمان شدند
قوم صالح ناقه را پی کردند، سپس از کار خود پشیمان شدند
پس پی کردندش پس بامداد کردند پشیمانان‌
پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند
پس آن شتر را پی کردند و (از) پشیمانان گشتند
پس ناقه را پِى کردند [و آن را کشتند]، سپس [از کرده‌ى خود] پشیمان شدند
ولی آنان شتر را (با تیر) کشتند و (عذاب خدا را در چند قدمی خود دیدند و از کرده‌ی خود) پشیمان شدند
سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده آن را «پی» کردند؛ (و هلاک نمودند) سپس از کرده خود پشیمان شدند
پس آن را پى كردند- كشتند- آنگاه پشيمان گشتند
پس آن را پی کردند، آنگاه (از کرده ی خود) پشیمان شدند

Polish

Oni jednak przecieli jej peciny, lecz nazajutrz tego pozałowali
Oni jednak przecięli jej pęciny, lecz nazajutrz tego pożałowali

Portuguese

Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos
Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos
Porem a esquartejaram, se bem que logo se arrependeram
Porém a esquartejaram, se bem que logo se arrependeram

Pushto

نو دوى د هغې پړكي پرې كړل، بیا دوى پښېمانه شول
نو دوى د هغې پړكي پرې كړل، بیا دوى پښېمانه شول

Romanian

Ei o ologira, insa dimineata se caira
Ei o ologiră, însă dimineaţa se căiră
Ei macelari her tamâie crea necaz
Insa ei au junghiat-o ºi dimineaþa s-au ºi cait
Însã ei au junghiat-o ºi dimineaþa s-au ºi cãit

Rundi

Mugabo abo bantu barayikereye iyo Ngamiya nukuba mumaganya

Russian

Ei o ologira, insa dimineata se caira
Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом)
No oni podrezali yey podzhilki i stali sozhalet' ob etom
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом
No oni ubili yeyo, i na utro raskayalis'
Но они убили её, и на утро раскаялись
No oni podkololi yeye i nautro okazalis' raskayavshimisya
Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися
No oni podrezali yey podzhilki i potom raskayalis'
Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись
Oni zakololi verblyuditsu, narushiv dogovor s Salikhom. Tak oni zasluzhili nakazaniye i okazalis' raskayavshimisya
Они закололи верблюдицу, нарушив договор с Салихом. Так они заслужили наказание и оказались раскаявшимися
Oni zh, (podrezav sukhozhil'ya nog), yeye ubili, No (o sodeyannom) raskayalis' potom
Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом

Serbian

Али, они је заклаше и потом зажалише

Shona

Sindhi

پوءِ اُن جون کُچون ڪپيائون (ماري وڌائون) پوءِ پشيمان ٿيا

Sinhala

(mese pavasa tibiyadi u vatura bimata giya avasthavedi) ovun uge (kakule naharayak) kapa dæmuha. (ebævin ema otuva maranayata pat vu vahama danduvam pæminime salakunu dutu vita), ovun dukehi gæli giyaha
(mesē pavasā tibiyadī ū vatura bīmaṭa giya avasthāvēdī) ovun ugē (kakulē naharayak) kapā dæmūha. (ebævin ema oṭuvā maraṇayaṭa pat vū vahāma dan̆ḍuvam pæmiṇīmē saḷakuṇu duṭu viṭa), ovun dukehi gælī giyaha
(මෙසේ පවසා තිබියදී ඌ වතුර බීමට ගිය අවස්ථාවේදී) ඔවුන් උගේ (කකුලේ නහරයක්) කපා දැමූහ. (එබැවින් එම ඔටුවා මරණයට පත් වූ වහාම දඬුවම් පැමිණීමේ සළකුණු දුටු විට), ඔවුන් දුකෙහි ගැලී ගියහ
namut ovuhu uge nahara kapa mara dæmuha. evita ovuhu vælapennan bavata pat vuha
namut ovuhu ugē nahara kapā marā dæmūha. eviṭa ovuhu vælapennan bavaṭa pat vūha
නමුත් ඔවුහු උගේ නහර කපා මරා දැමූහ. එවිට ඔවුහු වැලපෙන්නන් බවට පත් වූහ

Slovak

They slaughtered ju thus incurred zalost

Somali

Waase dileen, markaasay ka shallaayeen
Wayse Dileen waxayna ahaadeen kuwo Qoomameeya
Wayse Dileen waxayna ahaadeen kuwo Qoomameeya

Sotho

Empa ba ile bae khakhatha, eaba ba apareloa ke masoabi

Spanish

Mas la mataron, y despues se arrepintieron
Mas la mataron, y después se arrepintieron
Mas la mataron, y despues se arrepintieron
Mas la mataron, y después se arrepintieron
Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron
Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron
Pero la sacrificaron cruelmente --y tuvieron luego motivo de arrepentimiento
Pero la sacrificaron cruelmente --y tuvieron luego motivo de arrepentimiento
Pero la mataron, y por la manana amanecieron arrepentidos
Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos
Pero la desjarretaron y luego se arrepintieron
Pero la desjarretaron y luego se arrepintieron

Swahili

Basi wakamchinja ngamia, wakawa ni wenye kujuta kwa walilolifanya walipokuwa na uhakika kuwa watashukiwa na adhabu, na majuto yao yasiwafae kitu
Lakini wakamuuwa, na wakawa wenye kujuta

Swedish

Men de slaktade henne pa grymmaste satt, en handling som de fick angra
Men de slaktade henne på grymmaste sätt, en handling som de fick ångra

Tajik

Onro kustand va pusajmon sudand
Onro kuştand va puşajmon şudand
Онро куштанд ва пушаймон шуданд
Pas, onro kustand va pusajmon sudand, vale pusajmoni ʙarojason foide naʙaxsid
Pas, onro kuştand va puşajmon şudand, vale puşajmonī ʙarojaşon foide naʙaxşid
Пас, онро куштанд ва пушаймон шуданд, вале пушаймонӣ барояшон фоиде набахшид
Pas, onro [zaxmi kardand va] kustand va [on goh az kardai xud] pusajmon sudand
Pas, onro [zaxmī kardand va] kuştand va [on goh az kardai xud] puşajmon şudand
Пас, онро [захмӣ карданд ва] куштанд ва [он гоҳ аз кардаи худ] пушаймон шуданд

Tamil

(ivvaru kuriyiruntum) avarkal atan kal narampait tarittu vittarkal. (Atanal vetanai varuvatan arikuriyaik kantapolutu) avarkal tukkattil alntuvittarkal
(ivvāṟu kūṟiyiruntum) avarkaḷ ataṉ kāl narampait taṟittu viṭṭārkaḷ. (Ataṉāl vētaṉai varuvataṉ aṟikuṟiyaik kaṇṭapoḻutu) avarkaḷ tukkattil āḻntuviṭṭārkaḷ
(இவ்வாறு கூறியிருந்தும்) அவர்கள் அதன் கால் நரம்பைத் தறித்து விட்டார்கள். (அதனால் வேதனை வருவதன் அறிகுறியைக் கண்டபொழுது) அவர்கள் துக்கத்தில் ஆழ்ந்துவிட்டார்கள்
akave, vetanai avarkalaip pitittuk kontatu - niccayamaka itile or attatci irukkiratu - eninum, avarkalil perumpalor nampikkai kolvatillai
ākavē, vētaṉai avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu - niccayamāka itilē ōr attāṭci irukkiṟatu - eṉiṉum, avarkaḷil perumpālōr nampikkai koḷvatillai
ஆகவே, வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது - நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை

Tatar

Ләкин алар Салихның сүзен тыңламадылар, явызлык белән дөяне бугазладылар, һәм ґәзабтан куркып үкенүчеләрдән булдылар

Telugu

kani varu dani venuka kali mokali pedda naramunu kosi camparu, a taruvata varu pascattapa padatu undipoyaru
kāni vāru dāni venuka kāli mōkāli pedda naramunu kōsi campāru, ā taruvāta vāru paścāttāpa paḍatū uṇḍipōyāru
కాని వారు దాని వెనుక కాలి మోకాలి పెద్ద నరమును కోసి చంపారు, ఆ తరువాత వారు పశ్చాత్తాప పడతూ ఉండిపోయారు
అయినాసరే వాళ్లు దాని కాలి గిట్టెలను నరికేశారు. ఆ తరువాత వారు బాధపడసాగారు

Thai

læw phwk khea di kha man phwk khea cung xyu nı sphaph pen phu sera sok seiycı
læ̂w phwk k̄heā dị̂ ḳh̀ā mạn phwk k̄heā cụng xyū̀ nı s̄p̣hāph pĕn p̄hū̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
แล้วพวกเขาได้ฆ่ามัน พวกเขาจึงอยู่ในสภาพเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจ
læw phwk khea di kha man phwk khea cung xyu nı sphaph pen phu sera sok seiycı
læ̂w phwk k̄heā dị̂ ḳh̀ā mạn phwk k̄heā cụng xyū̀ nı s̄p̣hāph pĕn p̄hū̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
แล้วพวกเขาได้ฆ่ามัน พวกเขาจึงอยู่ในสภาพเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจ

Turkish

Ayaklarını kesip oldurduler onu da nadim oldular
Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular
Buna ragmen onlar deveyi kestiler; ama pisman da oldular
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pisman oldular
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular
Derken o deveyi kestiler, fakat pisman oldular
Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular
Buna ragmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pismanlık duyarak sabahladılar
Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar
Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular
Derken onu kestiler; fakat pisman da oldular
Derken onu kestiler; fakat pisman da oldular
Buna ragmen onlar deveyi kestiler; ama pisman da oldular
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular
Nihayet onu kestiler; ancak pisman oldular
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular
Derken onu kestiler; fakat pisman da oldular
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular
Derken onu vurdular, fakat pisman oldular
Derken onu vurdular, fakat pişman oldular
Derken onu kestiler; fakat pisman da oldular
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular
Buna ragmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pisman oldular
Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pisman oldular
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular
Derken onu kesdiler. Fakat pesiman oldular
Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular
Onlar ise onu kestiler de pisman oldular
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular
Buna ragmen onu kestiler. Sonra da pisman oldular
Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular
Fe akaruha fe asbehu nadimın
Fe akaruha fe asbehu nadimın
Fe akaruha fe asbahu nadimin(nadimine)
Fe akarûhâ fe asbahû nâdimîn(nâdimîne)
Butun bu uyarılara ragmen onlar yine de o deveyi hoyratca bogazladılar; ama bunu yaptıklarına (cok gecmeden) pisman oldular
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular
fe`akaruha feasbehu nadimin
fe`aḳarûhâ feaṣbeḥû nâdimîn
Buna ragmen onlar deveyi kestiler; ama pisman da oldular
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular
Buna ragmen kestiler sonra da pisman oldular
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular
Buna ragmen kestiler sonra da pisman oldular
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular
Derken, deveyi bogazladılar, ama cok gecmeden yaptıklarına pisman oldular
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular
Nihayet onu kestiler, ama pisman oldular
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular
«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pisman oldular.»
«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»
Derken onu bogazladılar da pisman oluverdiler
Derken onu boğazladılar da pişman oluverdiler
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pisman oldular
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pisman oldular
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pisman oldular
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular

Twi

Nanso wͻ’kum no, enti wͻ’benuu wͻn ho

Uighur

ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار نادامەتكە قالدى
ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار نادامەتكە قالدى

Ukrainian

Вони підрізали її жили й пошкодували про це
Vony ubyly yiyi, ta takym chynom zaznaly horya
Вони убили її, та таким чином зазнали горя
Vony pidrizaly yiyi zhyly y poshkoduvaly pro tse
Вони підрізали її жили й пошкодували про це
Vony pidrizaly yiyi zhyly y poshkoduvaly pro tse
Вони підрізали її жили й пошкодували про це

Urdu

Magar unhon ne iski kunchein kaat di (hamstrung her) aur aakhir-e-kaar pachtate reh gaye
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
سو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
پھر کاٹ ڈالا اس اونٹنی کو پھر کل کو رہ گئے پچتاتے [۹۳]
پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے۔
Phir bhi enhon ney uss ki koonchen kaat daalen bus woh pasheymaan hogaye
پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں، بس وه پشیمان ہوگئے
phir bhi unhone us ki kuche kaat daali, bas wo pashemaan ho gaye
ان (بدبختوں) نے اس کی کونچیں کاٹ دالیں پھر ہو گئے ندامت (و افسوس) کرنیوالے
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے
پھر ہوا یہ کہ انہوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں، اور آخر کار پشیمان ہوئے۔
پھر ان لوگوں نے اس کے پیرکاٹ دیئے او بعد میں بہت شرمند ہوئے

Uzbek

Бас, у(туя)ни сўйдилару надомат чекувчига айландилар
Бас, улар (туяни) сўйдилару, надомат қилгувчиларга айландилар
Бас, у(туя)ни сўйдилару надомат чекувчига айландилар

Vietnamese

Nhung chung đa cat nhuong no va sau đo đam ra hoi han
Nhưng chúng đã cắt nhượng nó và sau đó đâm ra hối hận
Nhung roi ho đa đam co no va to ra hoi han sau đo
Nhưng rồi họ đã đâm cổ nó và tỏ ra hối hận sau đó

Xhosa

Kodwa (bayibulala) bayinqumla imisipha babuya bazisola

Yau

Nambo wanganyao wajisikite, mwanti wasyuchile kuwa wakuligamba
Nambo ŵanganyao ŵajisikite, mwanti ŵasyuchile kuŵa ŵakuligamba

Yoruba

Won si gun un pa. Nitori naa, won si di alabaamo
Wọ́n sì gún un pa. Nítorí náà, wọ́n sì di alábàámọ̀

Zulu