Achinese
Teuma bek gata tapeubuet salah Bek taelanya teuma unta nyan Keu gata Tuhan teuma Neubalah Uroe kiamat uroe that raya Neuʻazeueb gata teuma le Allah
Afar
Kaadu umaaneh tet maxagina, toysa kaxxa ayróh digaalá sin xagelek keenik iyye
Afrikaans
En doen haar geen kwaad aan nie, anders sal die straf van ’n smartlike Dag julle inhaal
Albanian
Dhe mos i beni asnje te keqe qe t’iu perfshije edhe juve vuajtja e Dites se madhe!”
Dhe mos i bëni asnjë të keqe që t’iu përfshijë edhe juve vuajtja e Ditës së madhe!”
dhe mos i beni kurrfare te keqe asaj, se ju godet denimi i Dites se madhe
dhe mos i bëni kurrfarë të keqe asaj, se ju godet dënimi i Ditës së madhe
Mos i beni kurrfare te keqeje asaj, se do t’ju godase denimi i nje Dite te madhe
Mos i bëni kurrfarë të keqeje asaj, se do t’ju godasë dënimi i një Dite të madhe
Dhe kesaj te mos i beni ndonje te keqe, se do t’ju godase denimi i dites se madhe!”
Dhe kësaj të mos i bëni ndonjë të keqe, se do t’ju godasë dënimi i ditës së madhe!”
Dhe kesaj te mos i beni ndonje te keqe, se do t´ju godase denimi i dites se madhe
Dhe kësaj të mos i bëni ndonjë të keqe, se do t´ju godasë dënimi i ditës së madhe
Amharic
«bekifumi atinikwati፡፡ yetalak’i k’eni k’it’ati yiyizachihwalina፡፡»
«bekifumi ātinikwati፡፡ yetalak’i k’eni k’it’ati yiyizachiḫwalina፡፡»
«በክፉም አትንኳት፡፡ የታላቅ ቀን ቅጣት ይይዛችኋልና፡፡»
Arabic
«ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم» بعظم العذاب
qal lahum salh- waqad 'atahum bnaqt akhrjha allah lah min alskhrt-: hadhih naqat allah laha nasib min alma' fi yawm melwm, walakum nasib minh fi yawm akhr. lays lakum 'ana tshrbu fi alyawm aldhy hu nsybha, wala hi tshrb fi alyawm aldhy hu nsybkm, wala tnalwha bishay' mimaa ysw'ha kdarb 'aw qutil 'aw nahw dhlk, fyhlkkm allah bedhab ywm tezm shdth; bsbb ma yaqae fih min alhwl walshdt
قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة
Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem
Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabu yawmin ʿazimin
wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabu yawmin ʿazimin
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ١٥٦
Wa La Tamassuha Bisu'in Faya'khudhakum `Adhabu Yawmin `Azimin
Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābu Yawmin `Ažīmin
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم
Assamese
‘Arau tomaloke iyara kono anista sadhana nakaraiba, yadi (anista sadhana) karaa tente maha dirasara sasti tomalokara oparata apatita ha’ba’
‘Ārau tōmālōkē iẏāra kōnō aniṣṭa sādhana nakaraibā, yadi (aniṣṭa sādhana) karaā tēntē mahā dirasara śāsti tōmālōkara ōparata āpatita ha’ba’
‘আৰু তোমালোকে ইয়াৰ কোনো অনিষ্ট সাধন নকৰিবা, যদি (অনিষ্ট সাধন) কৰা তেন্তে মহা দিৱসৰ শাস্তি তোমালোকৰ ওপৰত আপতিত হ’ব’।
Azerbaijani
Ona hec bir pislik etməyin, yoxsa boyuk gunun əzabı sizi yaxalayar”
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”
Ona hec bir pislik etməyin, yoxsa boyuk gunun əzabı sizi yaxalayar”
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”
Ona hec bir pislik etməyin, yoxsa boyuk gunun (qiyamət gunun) əzabı sizi yaxalayar!”
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün (qiyamət günün) əzabı sizi yaxalayar!”
Bambara
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
‘ara tomara era kono anista sadhana karo na; karale mahadinera sasti tomadera upara apatita habe.’
‘āra tōmarā ēra kōnō aniṣṭa sādhana karō nā; karalē mahādinēra śāsti tōmādēra upara āpatita habē.’
‘আর তোমরা এর কোনো অনিষ্ট সাধন করো না; করলে মহাদিনের শাস্তি তোমাদের উপর আপতিত হবে।’
Tomara eke kona kasta di'o na. Tahale tomaderake mahadibasera ayaba pakara'o karabe.
Tōmarā ēkē kōna kaṣṭa di'ō nā. Tāhalē tōmādērakē mahādibasēra āyāba pākaṛā'ō karabē.
তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
Ara tomara anista diye oke sparsa karo na, pache eka bhayankara dinera sasti tomadera pakara'o kare.’’
Āra tōmarā aniṣṭa diẏē ōkē sparśa karō nā, pāchē ēka bhaẏaṅkara dinēra śāsti tōmādēra pākaṛā'ō karē.’’
আর তোমরা অনিষ্ট দিয়ে ওকে স্পর্শ করো না, পাছে এক ভয়ংকর দিনের শাস্তি তোমাদের পাকড়াও করে।’’
Berber
£uowat a p tevvuoem, mulac a kwen iwwet uaaqeb, deg wass abarar
£uôwat a p tevvuôem, mulac a kwen iwwet uâaqeb, deg wass abarar
Bosnian
i ne ucinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu
i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu
i ne ucinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigal patnja na Velikom danu
i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigal patnja na Velikom danu
i ne cinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu
i ne činite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu
I ne doticite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog
I ne dotičite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog
WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABU JEWMIN ‘ADHIMIN
I ne ucinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na velikom danu!”
I ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na velikom danu!”
Bulgarian
I ne ya dokosvaite sus zlo, da ne vi spoleti muchenie vuv velikiya Den!”
I ne ya dokosvaĭte sŭs zlo, da ne vi spoleti mŭchenie vŭv velikiya Den!”
И не я докосвайте със зло, да не ви сполети мъчение във великия Ден!”
Burmese
သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မကောင်း (သောအကြံအစည်စေတနာယုတ်နှင့်အကုသိုလ်) မှုဖြင့် မထိပါးကြလေနှင့်။ သို့ထိပါးခဲ့ကြလျှင် ကြီးကျယ်သော ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာ (ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့၏ပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့ကို ဖမ်းဆီးအရေးယူလိမ့်မည်။
၁၅၆။ သို့သော်သင်တို့အပေါ်သို့ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောနေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေဒဏ်သည် မကျ ရောက်စိမ့်သောငှာ ထိုကုလားအုပ်မအား ဘေးဥပါဒ်မပြုကြလင့်။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မကောင်းသောစေတနာနှင့် မထိပါးကြကုန်လင့်။ သို့ထိပါးခဲ့ကြလျှင် ကြီးကျယ်လှစွာသော(ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်မည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မကောင်း(သာရည်ရွယ်ချက်)နှင့် မထိပါးကြနှင့်။ ထိုသို့ ထိပါးခဲ့လျှင် ကြီးကျယ်သည့်နေ့၏ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့ကို ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်လိမ့်မည်။
Catalan
No li feu malament! Si no, us sorprendra el castig d'un dia terrible!»
No li feu malament! Si no, us sorprendrà el càstig d'un dia terrible!»
Chichewa
“Musaizunze ayi chifukwa mukatero chilango cha tsiku loopsa chidzadza kwa inu.”
““Ndipo musaikhudze ndi choipa chilichonse kuopera kuti chingakupezeni chilango cha tsiku lalikulu.”
Chinese(simplified)
Nimen buke shanghai ta, fouze, jiang zaoshou zhongda ri de chengfa.
Nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, jiāng zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.
你们不可伤害它,否则,将遭受重大日的惩罚。
Nimen buke shanghai ta, fouze, zhongda zhi ri de xingfa bi chengzhi nimen.”
Nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, zhòngdà zhī rì de xíngfá bì chéngzhì nǐmen.”
你们不可伤害它,否则,重大之日的刑罚必惩治你们。”
Nimen buke shanghai ta, fouze, jiang zaoshou zhongda ri de chengfa.”
Nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, jiāng zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.”
你们不可伤害它,否则,将遭受重大日的惩罚。”
Chinese(traditional)
Nimen buke shanghai ta, fouze, jiang zaoshou zhongda ri de chengfa.”
Nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, jiāng zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.”
你们不可伤害它,否 则,将遭受重大日的惩罚。”
Nimen buke shanghai ta, fouze, jiang zaoshou zhongda ri de chengfa.'
Nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, jiāng zāoshòu zhòngdà rì de chéngfá.'
你們不可傷害牠,否則,將遭受重大日的懲罰。」
Croatian
I ne doticite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog.”
I ne dotičite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog.”
Czech
Vsak nepricinte ji zleho, jinak zachvati vas trest dne velkeho.“
Však nepřičiňte jí zlého, jinak zachvátí vás trest dne velkého.“
Vyloucit co z ceho ne nakazit ji kady poskozeni lest ty privodit si odskodneni desivy cas
Vyloucit co z ceho ne nakazit jí kadý poškození lest ty privodit si odškodnení desivý cas
Necinte ji vsak nic zleho, at nestihne vas trest dne nesmirneho
Nečiňte jí však nic zlého, ať nestihne vás trest dne nesmírného
Dagbani
“Yaha! Di niŋ ya o (laakumi maa) biɛrim shεli, ka dabsi’ titali la daazaaba ti gbaai ya.”
Danish
Gøre ikke røre hendes nogen harm lest du incur gengældelse awesome dag
En doe haar geen kwaad anders zal de straf van een grote Dag u achterhalen
Dari
و به آن آسیب نرسانید، (که در آن صورت) عذاب روز بزرگ شما را فرا خواهد گرفت
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެ އެއެއްޗަށް އެއްވެސް ގޯނާއެއް ނުކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެހެން ހަދައިފިނަމަ) ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އައިސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހިދާނެތެވެ
Dutch
En treft haar niet met kwaad, want dan zal de bestraffing van een geweldige dag jullie grijpen
En deer haar niet, opdat u de straf van een vreeselijken dag niet worde opgelegd
En treft haar niet met kwaad, want dan zal de straf van een Geweldige Dag jullie treffen
En doe haar geen kwaad anders zal de straf van een grote Dag u achterhalen
English
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.”
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day takes you
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you
And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day
Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you
And do not touch it with harm/evil (then) a great day`s torture takes/punishes you
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment.”
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)
And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘
Do not touch her with harm, or you will be seized by the punishment of a horrible day.”
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day
And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day
And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you
And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you
Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.”
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you
Esperanto
Do ne tusx her any harm lest vi incur retribution awesome tag
Filipino
At huwag ninyong hipuin siya ng may pinsala, baka ang kaparusahan ng dakilang Araw ay sumaklot sa inyo.”
Huwag kayong sumaling dito ng isang kasagwaan para [hindi] kayo daklutin ng isang pagdurusa sa isang araw na sukdulan
Finnish
Alkaa siis vahingoittako sita, ettei suuren paivan tuomio lankeaisi paallenne.»
Älkää siis vahingoittako sitä, ettei suuren päivän tuomio lankeaisi päällenne.»
French
Ne lui faites aucun mal, ou vous subirez le supplice d’un grand jour! »
Ne lui faites aucun mal, ou vous subirez le supplice d’un grand jour! »
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le chatiment d’un jour terrible vous saisira
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d’un jour terrible vous saisira
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le chatiment d'un jour terrible vous saisira»
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira»
Gardez-vous de lui causer du tort sous peine d’etre saisis par le chatiment d’un jour terrible. »
Gardez-vous de lui causer du tort sous peine d’être saisis par le châtiment d’un jour terrible. »
Ne lui faites aucun mal, vous seriez des lors saisis par le chatiment en un Jour terrible !»
Ne lui faites aucun mal, vous seriez dès lors saisis par le châtiment en un Jour terrible !»
Fulah
Wata on memir mba ko boni, sakko nannga on Lepte Ñalnde Mawnde
Ganda
Temugituusangako kabi ne bibakwata e bibonerezo by'olunaku oluzito
German
Beruhrt sie nicht mit Bosem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile
Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile
Und ruhrt sie nicht mit etwas Bosem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Und fugt ihr nichts Boses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde
Und fügt ihr nichts Böses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde
Fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Gujarati
(khabaradara) tene kharaba irada sathe hatha pana na lagavaso, nahito eka mota divasani yatana tamari pakada kari lese
(khabaradāra) tēnē kharāba irādā sāthē hātha paṇa na lagāvaśō, nahitō ēka mōṭā divasanī yātanā tamārī pakaḍa karī lēśē
(ખબરદાર) તેને ખરાબ ઇરાદા સાથે હાથ પણ ન લગાવશો, નહિતો એક મોટા દિવસની યાતના તમારી પકડ કરી લેશે
Hausa
Kada ku shafe ta da cuta har azabar yini mai girma ta shafe ku
Kada ku shãfe ta da cũta har azãbar yini mai girmã ta shãfe ku
Kada ku shafe ta da cuta har azabar yini mai girma ta shafe ku
Kada ku shãfe ta da cũta har azãbar yini mai girmã ta shãfe ku
Hebrew
ולא תגעו בה לרעה, פן יאחז בכם עונש היום העצום”
ולא תגעו בה לרעה, פן יאחז בכם עונש היום העצום
Hindi
tatha use haath na lagaana buraee se, anyatha tumhen pakad legee ek bheeshan din kee yaatana
तथा उसे हाथ न लगाना बुराई से, अन्यथा तुम्हें पकड़ लेगी एक भीषण दिन की यातना।
takaleef pahunchaane ke lie ise haath na lagaana, anyatha ek bade din kee yaatana tumhen aa legee.
तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।
aur isako koee takaleef na pahunchaana varana ek bade (sakht) zor ka azaab tumhe le daalega
और इसको कोई तकलीफ़ न पहुँचाना वरना एक बड़े (सख्त) ज़ोर का अज़ाब तुम्हे ले डालेगा
Hungarian
Es ne illessetek azt semmi rosszal, maskulonben egy hatalmas Nap buntetese csap le ratok
És ne illessétek azt semmi rosszal, máskülönben egy hatalmas Nap büntetése csap le rátok
Indonesian
Dan jangan kamu menyentuhnya (unta itu) dengan jahat, nanti kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat
(Dan janganlah kalian sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kalian akan ditimpa azab hari yang besar") yakni azab yang besar-besar
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar
Janganlah kalian ganggu unta ini, jika kalian tidak ingin dibinasakan oleh azab yang besar
Dan jangan kamu menyentuhnya (unta itu) dengan sesuatu kejahatan, nanti kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat.”
Dan jangan kamu menyentuhnya (unta itu) dengan sesuatu kejahatan, nanti kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat.”
Iranun
Na di niyo shogata sukaniyan a marata, ka madansal kano a siksa ko gawi-i a mala
Italian
Non fatele alcun male o vi colpira il castigo di un Giorno tremendo”
Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo”
Japanese
Idaina-bi no chobatsu ga anata gata o osowanai yo, soreni gai o kuwaete wa narimasen
Idaina-bi no chōbatsu ga anata gata o osowanai yō, soreni gai o kuwaete wa narimasen
偉大な日の懲罰があなたがたを襲わないよう,それに害を加えてはなりません。」
Javanese
Lan aja pisan - pisan ngganggu gawe marang unta iki, (menawa sira nganti ngganggu gawe), mesthi bakal nandhang siksane Allah kang abot, ana ing dina kang anggegirisi
Lan aja pisan - pisan ngganggu gawe marang unta iki, (menawa sira nganti ngganggu gawe), mesthi bakal nandhang siksane Allah kang abot, ana ing dina kang anggegirisi
Kannada
lutra janangadavaru (halavu) dutarannu tiraskarisidaru
lūtra janāṅgadavaru (halavu) dūtarannu tiraskarisidaru
ಲೂತ್ರ ಜನಾಂಗದವರು (ಹಲವು) ದೂತರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು
Kazakh
Ogan jaman nietpen soqtıqpandar. Onda senderdi ulı kunnin apatı qolga aladı
Oğan jaman nïetpen soqtıqpañdar. Onda senderdi ulı künniñ apatı qolğa aladı
Оған жаман ниетпен соқтықпаңдар. Онда сендерді ұлы күннің апаты қолға алады
Ogan jamandıqpen tiispender, bolmasa senderge ulı Kunnin azabı tiedi», - dedi
Oğan jamandıqpen tïispeñder, bolmasa senderge ulı Künniñ azabı tïedi», - dedi
Оған жамандықпен тиіспеңдер, болмаса сендерге ұлы Күннің азабы тиеді», - деді
Kendayan
Man amelah kita’ ngenelnya (onta koa) mang babuata’ jahat, nae kita’ kana timpa’ siksa ka’ ari nang miah dasat
Khmer
haey puok anak kom bahpeal vea daoy brakear akrak namuoy aoy saoh proh vea cheaheto noam aoy tearounakamm nei thngai da thomtheng nung thleak mk leu puok anak cheaminkhan
ហើយពួកអ្នកកុំប៉ះពាល់វា ដោយប្រការអាក្រក់ណាមួយ ឱ្យសោះ ព្រោះវាជាហេតុនាំឱ្យទារុណកម្មនៃថ្ងៃដ៏ធំធេងនឹងធ្លាក់មក លើពួកអ្នកជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Muramenye ntimuzayigirire nabi mutazavaho mukagerwaho n’ibihano by’umunsi uhambaye
“Kandi muramenye ntimuzayigirire nabi mutazavaho mukagerwaho n’ibihano by’umunsi uhambaye.”
Kirghiz
Aga jamandık kılbagıla. Antseŋer, silerdi Uluk Kundun azabı karmayt!»
Aga jamandık kılbagıla. Antseŋer, silerdi Uluk Kündün azabı karmayt!»
Ага жамандык кылбагыла. Антсеңер, силерди Улук Күндүн азабы кармайт!»
Korean
geu nagtaleul haechiji malla geu leohji anihamyeon widaehan nal jingbeol-i neohuileul eomseubhalila
그 낙타를 해치지 말라 그 렇지 아니하면 위대한 날 징벌이 너희를 엄습하리라
geu nagtaleul haechiji malla geu leohji anihamyeon widaehan nal jingbeol-i neohuileul eomseubhalila
그 낙타를 해치지 말라 그 렇지 아니하면 위대한 날 징벌이 너희를 엄습하리라
Kurdish
نهکهن دهستدرێژی بکهنه سهرو ئازاری بدهن، بههۆی ئهوهوه سزایهکی سهخت له ڕۆژێکی سامناکدا یهخهتان نهگرێت
دەستی بۆ مەبەن بەخراپە ئەگینا سزای تۆڵەی ڕۆژێکی گەورە تووشتان دێت
Kurmanji
Hun bi sikati nezike we deve nebin. (Heke hun sikatiya we deve bikin) we sapata ro ya mezin bi we bigire
Hûn bi sikatî nêzîkê wê devê nebin. (Heke hûn sikatîya wê devê bikin) wê şapata ro ya mezin bi we bigire
Latin
Perfecit non touch eam any harm lest vos incur retribution awesome feria
Lingala
Mpe bosala ye mabe te, noki te, etumbu monene ekozua bino mokolo moko boye
Luyia
Ne mulayitilakhwo khububii tawe, eshinyasio shieyinyanga ikhongo shiaboolela
Macedonian
и не правете ѝ никакво зло за да не ве стигне страдањето на Големиот ден!“
ne nanesuvajte I zlo, zasto ke ve opfati kazna na Denot golem
ne nanesuvajte I zlo, zašto ḱe ve opfati kazna na Denot golem
не нанесувајте И зло, зашто ќе ве опфати казна на Денот голем
Malay
Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya)
Malayalam
ninnal atin yatearu dreahavum elpikkarut (annane ceyyunna paksam) bhayankaramaya oru divasatte siksa ninnale pitikutum
niṅṅaḷ atin yāteāru drēāhavuṁ ēlpikkarut (aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ) bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ
നിങ്ങള് അതിന് യാതൊരു ദ്രോഹവും ഏല്പിക്കരുത് (അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
ninnal atin yatearu dreahavum elpikkarut (annane ceyyunna paksam) bhayankaramaya oru divasatte siksa ninnale pitikutum
niṅṅaḷ atin yāteāru drēāhavuṁ ēlpikkarut (aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ) bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ
നിങ്ങള് അതിന് യാതൊരു ദ്രോഹവും ഏല്പിക്കരുത് (അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
ninnal atine oru nilakkum dreahikkarut. annane ceytal oru bhayankara nalile siksa ninnale pitikutum.”
niṅṅaḷ atine oru nilakkuṁ drēāhikkarut. aṅṅane ceytāl oru bhayaṅkara nāḷile śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ.”
നിങ്ങള് അതിനെ ഒരു നിലക്കും ദ്രോഹിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് ഒരു ഭയങ്കര നാളിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും.”
Maltese
La tmissuha b'ebda ħsara, inkella jmisskom il-kastig ta' Jum kbirl
La tmissuha b'ebda ħsara, inkella jmisskom il-kastig ta' Jum kbirl
Maranao
Na di niyo zogata skaniyan a marata, ka madansal kano a siksa ko gawii a mala
Marathi
(Ani khabaradara!) Hila va'ita hetune hata lavu naka, an'yatha eka mothya divasaci siksa- yatana tumhala ye'una dharela
(Āṇi khabaradāra!) Hilā vā'īṭa hētunē hāta lāvū nakā, an'yathā ēkā mōṭhyā divasācī śikṣā- yātanā tumhālā yē'ūna dharēla
१५६. (आणि खबरदार!) हिला वाईट हेतुने हात लावू नका, अन्यथा एका मोठ्या दिवसाची शिक्षा- यातना तुम्हाला येऊन धरेल
Nepali
Khabaradara yasala'i kunai kasta napurya'unu, an'yatha timila'i ekabado dinako yatanale samatne cha
Khabaradāra yasalā'ī kunai kaṣṭa napuryā'unu, an'yathā timīlā'ī ēkabaḍō dinakō yātanālē samātnē cha
खबरदार यसलाई कुनै कष्ट नपुर्याउनु, अन्यथा तिमीलाई एकबडो दिनको यातनाले समात्ने छ ।
Norwegian
Gjør henne ikke noe ondt, sa ikke en svær dags straff tar dere.»
Gjør henne ikke noe ondt, så ikke en svær dags straff tar dere.»
Oromo
Hamtuun ishee hin tuqinaa[Yoo akkas gootan] adabbii guyyaa guddaatu isin mudata.”
Panjabi
Ate isa nu mari ni'ata nala na cherana nahim tam ika vade dina di saza tuhanu phara lavegi
Atē isa nū māṛī nī'ata nāla nā chēṛaṇā nahīṁ tāṁ ika vaḍē dina dī sazā tuhānū phaṛa lavēgī
ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾੜੀ ਨੀਅਤ ਨਾਲ ਨਾ ਛੇੜਣਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਗੀ।
Persian
به آن آسيبى مرسانيد كه عذابِ روزى بزرگ شما را فرومىگيرد
و به آن گزندى نرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرا گيرد
و به آن آسیبی نرسانید که عذاب روزی سهمگین گریبانگیرتان خواهد شد
و (کمترین) آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرو میگیرد»
آسیبی به او نرسانید که عذاب روزی بزرگ شما را فرا می گیرد
پس [کمترین] آزاری به آن نرسانید که عذابِ روزی بزرگ شما را فرامیگیرد»
و هرگز سوء قصدی بر ناقه مکنید که به عذاب روزی بزرگ و سخت گرفتار خواهید شد
و نگردید گردش به بدی که بگیرد شما را شکنجه روزی بزرگ
و به آن گزندى مرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرو مىگيرد
«و به آن گزندی نرسانید تا (مبادا) عذابِ روزی بزرگ شما را در برگیرد.»
و به آن آسیبى نرسانید که عذاب روز سهمگین، شما را فرامىگیرد.»
کمترین آزاری به آن نرسانید که اگر چنین کنید عذاب روز بزرگ، شما را فرو خواهد گرفت
کمترین آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرا خواهد گرفت!»
و هيچ گزندى بدان مرسانيد كه شما را عذاب روزى بزرگ فراگيرد
و (کمترین) آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرو می گیرد»
Polish
Nie czyncie jej nic złego, bo dosiegnie was kara Dnia Wielkiego
Nie czyńcie jej nic złego, bo dosięgnie was kara Dnia Wielkiego
Portuguese
E nao o toqueis com mal algum; pois, apanhar-vos-ia o castigo de um terrivel dia
E não o toqueis com mal algum; pois, apanhar-vos-ia o castigo de um terrível dia
Nao lhe causeis dano, porque vos acoitara um castigo do dia aziago
Não lhe causeis dano, porque vos açoitará um castigo do dia aziago
Pushto
او تاسو دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ، (ګنې) نو تاسو به د ډېرې لويې ورځې عذاب ونیسي
او تاسو دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ، (ګنې) نو تاسو به د ډېرې لويې ورځې عذاب ونیسي
Romanian
Nu-i faceti nici un rau, caci o osanda intr-o zi mare va va lua.”
Nu-i faceţi nici un rău, căci o osândă într-o zi mare vă va lua.”
Do nu atinge her altele vatamare lest tu crea retribution awesome zi
Dar sa nu o atingeþi cu vreun rau, caci va va cuprinde pe voi chinul unei zile cumplite!”
Dar sã nu o atingeþi cu vreun rãu, cãci vã va cuprinde pe voi chinul unei zile cumplite!”
Rundi
Kandi ntimuyikoreko ngo muyigirire inabi hanyuma ntimuze mufatwe n’ibihano vy’umusi w’imperuka
Russian
Nu-i faceti nici un rau, caci o osanda intr-o zi mare va va lua.”
И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого»
Ne prikasaytes' k ney so zlom, a ne to vas postignut mucheniya v Velikiy den'»
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день»
Nikakogo vreda ne delayte yey, chtoby vas za to ne postiglo nakazaniye v velikiy den'
Никакого вреда не делайте ей, чтобы вас за то не постигло наказание в великий день
I ne prikasaytes' k ney so zlom, chtoby vas ne postiglo nakazaniye dnya velikogo
И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого
Ne prichinyayte yey zla, a ne to vas postignet nakazaniye v velikiy [Sudnyy] den'
Не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет наказание в великий [Судный] день
Ne vredite verblyuditse, chtoby Allakh ne istrebil vas muchitel'noy karoy
Не вредите верблюдице, чтобы Аллах не истребил вас мучительной карой
Ne prichinyayte zla yey, chtoby vas (Muchitel'naya) kara ne postigla V Velikiy Den' (Gospodnego Suda)
Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда)
Serbian
и не чините јој никакво зло да вас не би стигла патња на Великом дану!“
Shona
“Uye musava munoibata (ngamera hadzi) zvakaipa muchiikuvadza, nekuti marwadzo ezuva guru achava anokubatai (anokuwirai).”
Sindhi
۽ اوھين کيس ڪو ايذاءُ نه پھچائجو نه ته اوھان کي وڏي ڏينھن جو عذاب پڪڙيندو
Sinhala
tavada oba yamkisi haniyak kirimata uta lam novanu. ese vuvahot dinakadi darunu danduvam obava alla ganu æta” yayi pævasuveya
tavada oba yamkisi hāniyak kirīmaṭa ūṭa ḷaṁ novanu. esē vuvahot dinakadī daruṇu dan̆ḍuvam obava allā ganu æta” yayi pævasuvēya
තවද ඔබ යම්කිසි හානියක් කිරීමට ඌට ළං නොවනු. එසේ වුවහොත් දිනකදී දරුණු දඬුවම් ඔබව අල්ලා ගනු ඇත” යයි පැවසුවේය
tavada numbala napuru ayurin u sparsa nokaranu. evita mahat dinayaka danduvama numbala grahanaya karanu æta
tavada num̆balā napuru ayurin ū sparśa nokaranu. eviṭa mahat dinayaka dan̆ḍuvama num̆balā grahaṇaya karanu æta
තවද නුඹලා නපුරු අයුරින් ඌ ස්පර්ශ නොකරනු. එවිට මහත් දිනයක දඬුවම නුඹලා ග්රහණය කරනු ඇත
Slovak
Robi nie touch ju any harm lest ona incur retribution awesome dni
Somali
Oo ha ku taabannina wax xumaan (dhib) ah, yeysan idin qabane cadaab Maalin murugo weyn
Ee ha ku Taabanina Xumaan, oos idin qabto Cadaab Maalin wayn
Ee ha ku Taabanina Xumaan, oo idin qabto Cadaab Maalin wayn
Sotho
«Le se e nt`se kotsi esere la tloha la oeloa ke Kahlolo ea Letsatsi le Ts’abehang.”
Spanish
Y no le hagais dano, pues sino os azotara el castigo de un dia tremendo [el Dia del Juicio]
Y no le hagáis daño, pues sino os azotará el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio]
»No le hagais ningun dano o se abatira sobre vosotros el castigo de un dia terrible»
»No le hagáis ningún daño o se abatirá sobre vosotros el castigo de un día terrible»
No le hagan ningun dano o se abatira sobre ustedes el castigo de un dia terrible”
No le hagan ningún daño o se abatirá sobre ustedes el castigo de un día terrible”
¡No le hagais mal! ¡Si no, os sorprendera el castigo de un dia terrible!»
¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!»
y no le hagais dano, porque os sobrevendria el castigo de un dia terrible
y no le hagáis daño, porque os sobrevendría el castigo de un día terrible
No le hagan dano, de lo contrario los azotara el castigo de un dia horrendo
No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo
Y no la maltrateis, pues sufririais el castigo de un dia grandioso.»
Y no la maltratéis, pues sufriríais el castigo de un día grandioso.»
Swahili
Na msimguse kwa kitu chochote cha kumdhuru, kama kipigo au mauaji au mfano wake, kwani mkifanya hivyo, Mwenyezi Mungu Atawaangamiza nyinyi kwa adhabu ya Siku ambayo shida yake ni kubwa kwa sababu ya papatiko litakalotukia Siku hiyo na shida
Wala msimguse kwa uwovu, isije ikakushikeni adhabu ya Siku Kubwa
Swedish
Lat henne inte komma till skada; [i annat fall] kommer straffet att drabba er en olycksdiger dag
Låt henne inte komma till skada; [i annat fall] kommer straffet att drabba er en olycksdiger dag
Tajik
Ba on oseʙe narasoned, ki azoʙi ruze ʙuzurg sumoro furu megirad»
Ba on oseʙe narasoned, ki azoʙi rūze ʙuzurg şumoro furū megirad»
Ба он осебе нарасонед, ки азоби рӯзе бузург шуморо фурӯ мегирад»
Ba on kamtarin ozore narasoned, ki azoʙi ruzi ʙuzurg ʙa saraton meojad»
Ba on kamtarin ozore narasoned, ki azoʙi rūzi ʙuzurg ʙa saraton meojad»
Ба он камтарин озоре нарасонед, ки азоби рӯзи бузург ба саратон меояд»
Pas, [kamtarin] ozore ʙa on narasoned, ki azoʙi ruzi ʙuzurg sumoro faro megirad”
Pas, [kamtarin] ozore ʙa on narasoned, ki azoʙi rūzi ʙuzurg şumoro faro megirad”
Пас, [камтарин] озоре ба он нарасонед, ки азоби рӯзи бузург шуморо фаро мегирад”
Tamil
melum, ninkal atarku oru tinkum ceyyatirkal. Avvarayin katinamana oru nalin vetanai unkalaip pitittukkollum'' enru kurinar
mēlum, nīṅkaḷ ataṟku oru tīṅkum ceyyātīrkaḷ. Avvāṟāyiṉ kaṭiṉamāṉa oru nāḷiṉ vētaṉai uṅkaḷaip piṭittukkoḷḷum'' eṉṟu kūṟiṉār
மேலும், நீங்கள் அதற்கு ஒரு தீங்கும் செய்யாதீர்கள். அவ்வாறாயின் கடினமான ஒரு நாளின் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளும்'' என்று கூறினார்
avarkal atan kal narampatai; tuntittu (konru) vittanar. Atanal avarkal kaicetappattavarkalakave akivittarkal
avarkaḷ ataṉ kāl narampatai; tuṇṭittu (koṉṟu) viṭṭaṉar. Ataṉāl avarkaḷ kaicētappaṭṭavarkaḷākavē ākiviṭṭārkaḷ
அவர்கள் அதன் கால் நரம்பதை; துண்டித்து (கொன்று) விட்டனர். அதனால் அவர்கள் கைசேதப்பட்டவர்களாகவே ஆகிவிட்டார்கள்
Tatar
Ошбу дөяне сугып, кыйнап, явызлык белән тотмагыз. Югыйсә сезне олуг кыямәт көненең ґәзабы тотар
Telugu
diniki hani kaligincakandi. Ala ceste oka maha dinapu siksa mim'malni pattukuntundi
dīniki hāni kaligin̄cakaṇḍi. Alā cēstē oka mahā dinapu śikṣa mim'malni paṭṭukuṇṭundi
దీనికి హాని కలిగించకండి. అలా చేస్తే ఒక మహా దినపు శిక్ష మిమ్మల్ని పట్టుకుంటుంది
“(జాగ్రత్త!) దీన్ని దురుద్దేశంతో తాకకండి. (ఒకవేళ మీరు అలా చేశారంటే) పర్యవసానంగా ఒక మహాదినపు విపత్తు మిమ్మల్ని చుట్టుముట్టుతుంది.”
Thai
læa phwk than xya kx khwam thukkh yak kæ man mi chanan kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy ca khra phwk than
læa phwk th̀ān xỳā k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ mạn mi c̄hanận kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ ca khr̀ā phwk th̀ān
และพวกท่านอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มันมิฉะนั้นการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะคร่าพวกท่าน
læa phwk than xya kx khwam thukkh yak kæ man mi chanan kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy ca khra phwk than
læa phwk th̀ān xỳā k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ mạn mi c̄hanận kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ ca khr̀ā phwk th̀ān
และพวกท่านอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มัน มิฉะนั้นการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะคร่าพวกท่าน
Turkish
Ve ona kotulukle dokunmayın, sonra pek buyuk bir gunun azabı, helak eder sizi
Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi
Ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi muazzam bir gunun azabı yakalayıverir
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir
Ona bir kotulukle dokunmayın, sonra buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yuzden sizi buyuk bir gunun azabı yakalar.”
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Sakın ona kotu (niyetle) dokunmayın ; sonra buyuk bir azab sizi yakalar» dedi
Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi
Salih: " Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakkı belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakın ona bir kotuluk yapmayın, yoksa sizi buyuk gunun azabı yakalar" dedi
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi
Sakin ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi buyuk bir gunun azabi yakalayiverir
Sakin ona bir kötülükle ilismeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabi yakalayiverir
Ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi muazzam bir gunun azabı yakalayıverir
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir
Ona bir kotuluk dokundurmayın. Yoksa buyuk bir gunun cezasına carpılırsınız
Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız
Sakın ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi buyuk bir gunun azabı yakalayıverir
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir
sakın ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi buyuk bir gunun azabı yakalar.» dedi
sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi
«Sakın ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi buyuk bir gunun azabı yakalayıverir.»
«Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»
Ona bir kotuluk dokundurmayınız. Yoksa Buyuk Gun´un azabına carpılırsınız.´
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün´ün azabına çarpılırsınız.´
Ona bir kotulukle dokunmayın, sonra buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar
«Ona bir kotulukle ilismeyin. Sonra sizi buyuk bir gunun azabı yakalar»
«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar»
Sakın ona bir kotuluk yapmayın. Yoksa sizi buyuk bir gunun azabı yakalayıverir
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir
Ve ona kotulukle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman buyuk gunun azabı sizi alır (yakalar)
Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar)
Ve la temessuha bi suin fe ye´huzekum azabu yevmin azıym
Ve la temessuha bi suin fe ye´huzeküm azabü yevmin azıym
Ve la temessuha bi suin fe ye’huzekum azabu yevmin azim(azimin)
Ve lâ temessûhâ bi sûin fe ye’huzekum azâbu yevmin azîm(azîmin)
oyleyse, sakın ona bir kotuluk yapmayın, yoksa buyuk, cetin bir gunun azabı gelip sizi bulur!" dedi
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi
vela temessuha bisuin feye'huzekum `azabu yevmin `azim
velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbü yevmin `ażîm
Ona bir kotulukle ilismeyin, yoksa sizi muazzam bir gunun azabı yakalayıverir
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir
Sakın ona bir kotuluk etmeyin; yoksa sizi korkunc bir gunun azabı yakalar
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar
Sakın ona bir kotuluk etmeyin; yoksa sizi buyuk bir gunun azabı yakalar
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar
Salih: “Iste mucize, su disi deve! Nobetlese olarak, kuyudan bir onun icme sırası, belirli gunde de sizin icme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi muthis bir gunun azabı bastırıverir.” dedi
Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi
Sakın, ona bir kotuluk dokundurmayın, sonra buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar
«Ona bir kotulukle dokunmayın, sonra buyuk bir gunun azabı sizi yakalar.»
«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
“Sakın ona bir kotulukle dokunmayın. Yoksa buyuk bir gunun azabı sizi yakalar.”
“Sakın ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Ona kotulukle ilismeyin. Yoksa buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar
Ona kotulukle ilismeyin. Yoksa buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar
Ona kotulukle ilismeyin. Yoksa buyuk bir gunun azabı sizi yakalar
Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar
Twi
Monhwε yie na moanyε no bͻne biara, amma asotwee ammεsͻ momu da kεseε bi “
Uighur
ئۇنىڭغا يامانلىق قىلماڭلار، بولمىسا سىلەر بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇسىلەر»
ئۇنىڭغا يامانلىق قىلماڭلار، بولمىسا سىلەر بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇسىلەر»
Ukrainian
Не завдавайте їй шкоди, інакше спіткає вас кара у Великий День!»
Ne torkayetesya yiyi z budʹ-yakoyu shkodoyu, lest vy zaznayete retribution na awesome denʹ
Не торкаєтеся її з будь-якою шкодою, lest ви зазнаєте retribution на awesome день
Ne zavdavayte yiy shkody, inakshe spitkaye vas kara u Velykyy Denʹ!»
Не завдавайте їй шкоди, інакше спіткає вас кара у Великий День!»
Ne zavdavayte yiy shkody, inakshe spitkaye vas kara u Velykyy Denʹ
Не завдавайте їй шкоди, інакше спіткає вас кара у Великий День
Urdu
Isko hargiz na chedhna(molest) warna ek baday din ka azaab tumko aa lega”
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا
اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آ پکڑے گا
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
اور مت چھیڑیو اس کو بری طرح سے پھر پکڑ لے تم کو آفت ایک بڑے دن کی [۹۲]
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
(khabardar!) issay buraee say hath na lagana werna aik baray bhari din ka azab tumhari girift ker ley ga
(خبردار!) اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک بڑے بھاری دن کا عذاب تمہاری گرفت کر لے گا
(qabardaar!) ise buraayi se haath na lagaana, warna ek bhaari din ka azaab tumhaari girift kar lega
اور نہ پہنچانا اسے کوئی اذیّت ورنہ آ لے گا تمھیں بڑے دن کا عذاب
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا
اور اس کو بری نیت سے ہاتھ بھی نہ لگانا، ورنہ ایک زبردست دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا۔
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
Uzbek
Ва унга ёмонлик етказманглар, унда, сизни улуғ куннинг азоби тутадир», деди
Яна унга бирон ёмонлик етказмангларки, у ҳолда сизларни улуғ Куннинг — Қиёматнинг азоби ушлар»
Ва унга ёмонлик етказманглар, унда сизни улуғ куннинг азоби тутадир», деди. (Бошқа оятларда баён этилганидек, туянинг тошдан чиқарилишининг ўзи мўъжиза бўлган эди. Энди ўша мўъжиза туянинг Самуд қавми ичида туриш шарти қўйилди)
Vietnamese
“Va cho giet no so lang cac nguoi se bi trung phat vao mot Ngay vi đai.”
“Và chớ giết nó sợ lằng các người sẽ bị trừng phạt vào một Ngày vĩ đại.”
“Cac nguoi khong đuoc lam hai đen no, neu khong cac nguoi se bi trung phat vao mot Ngay Vi Đai.”
“Các người không được làm hại đến nó, nếu không các người sẽ bị trừng phạt vào một Ngày Vĩ Đại.”
Xhosa
Ke maze ningayichukumisi ngobubi, kungenjalo niya kuhlaselwa sisohlwayo semini embi kakhulu.”
Yau
“Ni ngasin’jikwaya ni yakusakala iliyose itakwisa mwainkwembekenye ilagasyo yalisiku lyekulungwa.”
“Ni ngasin’jikwaya ni yakusakala iliyose itakwisa mwainkwembekenye ilagasyo yalisiku lyekulungwa.”
Yoruba
E ma se fi aburu kan kan an nitori ki iya ojo nla ma baa je yin.”
Ẹ má ṣe fi aburú kan kàn án nítorí kí ìyà ọjọ́ ńlá má baà jẹ yín.”
Zulu
Futhi ningalithinti ngobubi hleze nithathwe yisijeziso sosuku olukhulu