Achinese

Nyoe saboh unta Shaleh kheun bagah Dijih na watee jijeb ie keudroe Digata keudroe tajeb puleh grah Uroe ie gata bagi bandua

Afar

Nabii Saalic keenik iyyeh : ah alaáy yi-asta kinni, is arakta ayrò leeh, isin wonnah timixxige ayroh araki liton

Afrikaans

Hy het gesê: Hier is ’n kamelin; sy het haar beurt om te drink, en julle het julle beurt om te drink, op ’n vasgestelde tyd

Albanian

“Qe, kjo eshte deveja, - tha ai, - ne dite te caktuar do te pije ajo edhe ju
“Qe, kjo është deveja, - tha ai, - në ditë të caktuar do të pijë ajo edhe ju
(Salihu) tha: “Ja, kjo eshte devja (dokument), - per te ka pije (uji) ne dite te caktuara; e per ju – ne dite tjeter te caktuar
(Salihu) tha: “Ja, kjo është devja (dokument), - për të ka pije (uji) në ditë të caktuara; e për ju – në ditë tjetër të caktuar
Ai tha: “Ja, kjo eshte nje deve. Ajo do te kete radhen e saj per te pire, ashtu si edhe ju, ne dite te caktuara
Ai tha: “Ja, kjo është një deve. Ajo do të ketë radhën e saj për të pirë, ashtu si edhe ju, në ditë të caktuara
Ai tha: “Ja, kjo eshte devja, kjo do te pije (uje) ne nje dite te caktuar, kurse ju ne nje dite tjeter (jo per nje dite)
Ai tha: “Ja, kjo është devja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë)
Ai tha: "Ja, kjo eshte deveja, kjo do te pije (uje) ne nje dite te caktuar, kurse ju ne nje dite tjeter (jo per nje dite)
Ai tha: "Ja, kjo është deveja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë)

Amharic

(irisumi) ale «yihichi gimeli nati፡፡ le’iriswa yemet’et’i fanita alati፡፡ le’inanitemi yetawek’e k’eni fanita alachihu፡፡
(irisumi) āle «yihichi gimeli nati፡፡ le’iriswa yemet’et’i fanita ālati፡፡ le’inanitemi yetawek’e k’eni fanita ālachihu፡፡
(እርሱም) አለ «ይህች ግመል ናት፡፡ ለእርሷ የመጠጥ ፋንታ አላት፡፡ ለእናንተም የታወቀ ቀን ፋንታ አላችሁ፡፡

Arabic

«قال هذه ناقة لها شرب» نصيب من الماء «ولكم شرب يوم معلوم»
qal lahum salh- waqad 'atahum bnaqt akhrjha allah lah min alskhrt-: hadhih naqat allah laha nasib min alma' fi yawm melwm, walakum nasib minh fi yawm akhr. lays lakum 'ana tshrbu fi alyawm aldhy hu nsybha, wala hi tshrb fi alyawm aldhy hu nsybkm, wala tnalwha bishay' mimaa ysw'ha kdarb 'aw qutil 'aw nahw dhlk, fyhlkkm allah bedhab ywm tezm shdth; bsbb ma yaqae fih min alhwl walshdt
قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
qala hadhihi naqatun laha shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlumin
qala hadhihi naqatun laha shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlumin
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمُۥ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرۡبٌ وَّلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍۚ‏
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرۡبٌ وَّلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ١٥٥ﶔ
Qala Hadhihi Naqatun Laha Shirbun Wa Lakum Shirbu Yawmin Ma`lumin
Qāla Hadhihi Nāqatun Lahā Shirbun Wa Lakum Shirbu Yawmin Ma`lūmin
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرْبࣱۖ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمࣲ مَّعْلُومࣲۖ‏
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمُۥ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ‏
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرْبࣱۖ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمࣲ مَّعْلُومࣲۖ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ (شِرْبُ: نَصِيبٌ مِنَ المَاءِ)
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم (شرب: نصيب من الماء)

Assamese

Te'om ka’le, ‘e'ijani haiche (nidarsaniya) uta, iyara babe ache pani khoraara pala, arau tomalokara babe'o ache eta nirdharaita dinata pani khoraara pala
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ē'ijanī haichē (nidarśanīẏa) uṭa, iẏāra bābē āchē pānī khōraāra pāla, ārau tōmālōkara bābē'ō āchē ēṭā nirdhāraita dinata pānī khōraāra pāla
তেওঁ ক’লে, ‘এইজনী হৈছে (নিদৰ্শনীয়) উট, ইয়াৰ বাবে আছে পানী খোৱাৰ পাল, আৰু তোমালোকৰ বাবেও আছে এটা নিৰ্ধাৰিত দিনত পানী খোৱাৰ পাল।

Azerbaijani

Saleh dedi: “Mocuzə bu disi dəvədir! Onun da, sizin də muəyyən edilmis vaxtlarda su icmək haqqınız vardır. (Bir gun o, su icməli, bir gun də siz icməlisiniz)
Saleh dedi: “Möcüzə bu dişi dəvədir! Onun da, sizin də müəyyən edilmiş vaxtlarda su içmək haqqınız vardır. (Bir gün o, su içməli, bir gün də siz içməlisiniz)
Saleh dedi: “Mocuzə bu disi də­vədir! Onun da, sizin də mu­əy­yən edil­mis vaxtlarda su icmək haqqınız var­dır. (Bir gun o su ic­məli, bir gun də siz su icməlisiniz)
Saleh dedi: “Möcüzə bu dişi də­vədir! Onun da, sizin də mü­əy­yən edil­miş vaxtlarda su içmək haqqınız var­dır. (Bir gün o su iç­məli, bir gün də siz su içməlisiniz)
(Saleh) dedi: “Bu, (Allahın mo’cuzəsi olan) disi (maya) bir dəvədir. Su icmək novbəsi bir gun onun, bir gun sizindir! (Bir gun cesmədən o, su icsin, bir gun də siz icin. Bir-birinizə mane olmayın)
(Saleh) dedi: “Bu, (Allahın mö’cüzəsi olan) dişi (maya) bir dəvədir. Su içmək növbəsi bir gün onun, bir gün sizindir! (Bir gün çeşmədən o, su içsin, bir gün də siz için. Bir-birinizə mane olmayın)

Bambara

‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߊ߫ ߡߌ߬ߠߌ߲߬ ߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ ߟߏ߲߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫
‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߐ߯ߡߍߛߡߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ( ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ( ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߫ ) ߡߌ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߊ߫ ߡߌ߬ߠߌ߲߬ ߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ ߟߏ߲߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Saliha balalena, ‘eta ekata ustrai, era jan'ya ache pani panera pala ebam tomadera jan'ya ache nirdharita dine pani panera pala
Sāliha balalēna, ‘ēṭā ēkaṭā uṣṭraī, ēra jan'ya āchē pāni pānēra pālā ēbaṁ tōmādēra jan'ya āchē nirdhārita dinē pāni pānēra pālā
সালিহ বললেন, ‘এটা একটা উষ্ট্ৰী, এর জন্য আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্য আছে নির্ধারিত দিনে পানি পানের পালা
Saleha balalena e'i ustri, era jan'ye ache pani panera pala ebam tomadera jan'ye ache pani panera pala nirdista eka-eka dinera.
Sālēha balalēna ē'i uṣṭrī, ēra jan'yē āchē pāni pānēra pālā ēbaṁ tōmādēra jan'yē āchē pāni pānēra pālā nirdiṣṭa ēka-ēka dinēra.
সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
Tini balalena -- ''e'i ekati usti, tara jan'ya paniya thakabe ara tomadera jan'ya'o paniya thakabe nirdharita samaye.
Tini balalēna -- ''ē'i ēkaṭi uṣṭī, tāra jan'ya pānīẏa thākabē āra tōmādēra jan'ya'ō pānīẏa thākabē nirdhārita samaẏē.
তিনি বললেন -- ''এই একটি উষ্টী, তার জন্য পানীয় থাকবে আর তোমাদের জন্যও পানীয় থাকবে নির্ধারিত সময়ে।

Berber

Inna: "tal$wemt agi, a ppessew deg wass is, kunwi a ppesswem deg wass nnwen
Inna: "tal$wemt agi, a ppessew deg wass is, kunwi a ppesswem deg wass nnwen

Bosnian

Evo, to je kamila" – rece on – "u određeni dan ona ce piti, a u poznati dan vi
Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi
Evo to je kamila" - rece on -, "u određeni dan ona ce piti, a u poznati dan vi
Evo to je kamila" - reče on -, "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi
Evo, to je kamila"„ rece on, "u određeni dan ona ce piti, a u određeni dan vi
Evo, to je kamila"„ reče on, "u određeni dan ona će piti, a u određeni dan vi
Rece: "Ovo je deva. Imace ona napajanje, i vi cete imati napajanje dana poznatog
Reče: "Ovo je deva. Imaće ona napajanje, i vi ćete imati napajanje dana poznatog
KALE HEDHIHI NAKATUN LEHA SHIRBUN WE LEKUM SHIRBU JEWMIN MA’LUMIN
“Evo, to je deva”, rece on, “u određeni dan ona ce piti, a u poznati dan vi
“Evo, to je deva”, reče on, “u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi

Bulgarian

Kaza: “Tova e kamila. Tya da pie v opredelen den i vie da piete v drug
Kaza: “Tova e kamila. Tya da pie v opredelen den i vie da piete v drug
Каза: “Това е камила. Тя да пие в определен ден и вие да пиете в друг

Burmese

(တမန်တော်) ဆွာလိဟ်က “ဤသည် ကုလားအုတ်မတစ်ကောင်ဖြစ်ပြီး ယင်းအတွက် ရေသောက်ရမည့်နေ့ (တစ်နေ့ အလှည့်တစ်လှည့်) နှင့်သင်တို့အတွက် သတ်မှတ်ပေးသော သင်သိနေသည့် နေ့တစ်နေ့ (အလှည့်တစ်လှည့်) သည် ရှိနေ၏။
၁၅၅။ တမန်တော်က သူတို့အား ဤသို့ပြောဆို၏၊ ဤကုလားအုတ်မကို ကြည့်ရှုကြလော့၊ ထိုကုလားအုပ်မနှင့် သင်တို့သည် မိမိတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသောနေ့၌ ရေတွင်းတွင် အလှည့်ကျသောက်သုံးခွင့်ရှိကြ၏။
(ဆွာလိဟ်ကပြောကြားခဲ့၏)။ ဤသည် ကုလားအုတ်မတစ်ကောင်ဖြစ်၏။ ယင်း ကုလားအုတ်မ၌ ရေသောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်ရှိ၍ အသင်တို့၌လည်း သတ်မှတ်ထားပြီးဖြစ်သော နေ့တစ်နေ့တွင် ရေသောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်သည်ရှိ၏။
၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ဤသည် ကုလားအုတ်မတစ်‌ကောင်ဖြစ်သည်။ သူ့အတွက် ‌ရေ‌သောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်ရှိပြီး အသင်တို့အတွက်လည်း သတ်မှတ်ထား‌သော ‌နေ့တစ်‌နေ့တွင် ‌ရေ‌သောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်ရှိသည်။

Catalan

Va dir: «Heus aqui una camella. Un dia li tocara beure a ella i altre dia a vosaltres
Va dir: «Heus aquí una camella. Un dia li tocarà beure a ella i altre dia a vosaltres

Chichewa

Iye adati, “Iyi ndi ngamira yaikazi. Iyo idzamwa madzi patsiku lake ndipo inu mudzamwa patsiku lanu lokhazikitsidwa.”
“Iye adati: “(Ndakubweretserani) ngamira iyi yaikazi; (koma) ili ndi gawo lake lakumwa, ndipo inu muli ndi gawo lanu lakutunga (madzi) patsiku lodziwika. (Tsiku lina lotunga rnadzi anthu).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe shi yi zhi mu tuo, ta ying de yibufen yinliao, nimen ying de mou ding ri de yibufen yinliao.
Tā shuō: Zhè shì yī zhǐ mǔ tuó, tā yīng dé yībùfèn yǐnliào, nǐmen yīng dé mǒu dìng rì de yībùfèn yǐnliào.
他说:这是一只母驼,它应得一部分饮料,你们应得某定日的一部分饮料。
Ta [sa li ha] shuo:“Zhe shi yi zhi mu tuo [zhu], zai guiding de yirizhong, ta you quan yinshui, nimen yeyou quan yinshui.
Tā [sà lì hā] shuō:“Zhè shì yī zhǐ mǔ tuó [zhù], zài guīdìng de yīrìzhōng, tā yǒu quán yǐnshuǐ, nǐmen yěyǒu quán yǐnshuǐ.
他[萨利哈]说:“这是一只母驼[注],在规定的一日中,它有权饮水,你们也有权饮水。
Ta shuo:“Zhe shi yi zhi mu tuo, ta ying de yibufen yinliao, nimen ying de mou ding ri de yibufen yinliao
Tā shuō:“Zhè shì yī zhǐ mǔ tuó, tā yīng dé yībùfèn yǐnliào, nǐmen yīng dé mǒu dìng rì de yībùfèn yǐnliào
他说:“这是一只母驼,它应得一部分饮料,你们应得某定日的一部分饮料。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe shi yi zhi mu tuo, ta ying de yibufen yinliao, nimen ying de mou ding ri de yibufen yinliao
Tā shuō:“Zhè shì yī zhǐ mǔ tuó, tā yīng dé yībùfèn yǐnliào, nǐmen yīng dé mǒu dìng rì de yībùfèn yǐnliào
他说:“这是一只母驼,它应得一部分饮料, 你们应得某定日的一部分饮料。
Ta shuo:`Zhe shi yi zhi mu tuo, ta ying de yibufen yinliao, nimen ying de mou ding ri de yibufen yinliao.
Tā shuō:`Zhè shì yī zhī mǔ tuó, tā yīng dé yībùfèn yǐnliào, nǐmen yīng dé mǒu dìng rì de yībùfèn yǐnliào.
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。

Croatian

Rece: “Ovo je deva. Imace ona napajanje, i vi cete imati napajanje dana poznatog
Reče: “Ovo je deva. Imaće ona napajanje, i vi ćete imati napajanje dana poznatog

Czech

Rekl: „Tato velbloudice (bude jim): ji patriti bude napiti a vam patriti bude napiti ob den urceny
Řekl: „Tato velbloudice (bude jím): jí patřiti bude napití a vám patřiti bude napití ob den určený
On odrikavat Sem byl velbloud napoj jen cas pridelit ji; cas byl jinak svuj specifikovat cas z napoj
On odríkávat Sem byl velbloud nápoj jen cas pridelit jí; cas byl jinak svuj specifikovat cas z nápoj
I rekl: "Hle, zde je velbloudice, ma pravo pit v jednom dni a vy mate pravo take pit v den urceny
I řekl: "Hle, zde je velbloudice, má právo pít v jednom dni a vy máte právo také pít v den určený

Dagbani

Ka o (Annabi Sālihu) yεli: “Naawuni laakumi m-bɔŋɔ, ka o mali o kom nyubu dabsili (mɔɣili ŋɔ ni), ka yi gba mali yi nyubu dabsili ka sokam mi li (dinzuɣu miri ya ka yi tooi mɔɣili maa kom naɣila yi nyubu dali).”

Danish

Han sagde Her er kamel drikke kun dag overlades hende; dag er forskellige Deres præcisere dage af drikkende
Hij (Salih) zeide: "Hier is een kamelin, zij heeft haar beurt om te drinken en gij hebt uw beurt om te drenken op een vastgestelde tijd

Dari

صالح گفت: این ماده شتر است که یک نوبت آب خوردن برای اوست و روزی معین نوبت آب شماست

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިއޮތީ جمل އެކެވެ. އެ އެއްޗަށް ބޯފެނުގެ حصّة އެއް ވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވެސް ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ ދުވަހެއްގެ ބޯފެނުގެ حصّة އެއް ވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit is een kameelmerrie die haar tijd om te drinken heeft en jullie hebben je tijd om te drinken op een vastgestelde dag
Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag
Hij (Shâlih) zei: "Dit is een vrouwtjeskameel, zij heeft recht om te drinken en jullie hebben recht om te drinken, (ieder) op een vastgestelde dag
Hij (Salih) zeide: 'Hier is een kamelin, zij heeft haar beurt om te drinken en gij hebt uw beurt om te drenken op een vastgestelde tijd

English

He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day
He (Saleh) said: “This is a she-camel (Allah sent as you asked); it has a right to drink water and you have a right to drink water on a known day
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed
He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known
Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns
He said, ´Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking — on specified days
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed
He said, “Here is a she-camel, who has a right to water, as you have a right to water on a day appointed
He said: this is a (female) camel, she has (a portion of) drink and you have your (portion of) drink, on a known day
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days
(Salih) said: "This is a she-camel, one day is for her to drink and one day is for you to get water
This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day
(Salih) said: “This is a she-camel. For her (must be a right) to drink (water) and for you (likewise is a right) to drink (water) on the day (specified and made) wellknown
He said: This is a she camel. She has a right to drink and you have a right to drink on a known day
(The messenger Saleh) said, "Here, (the sign) is this camel. On specified days, the source of water shall be solely for the camel, while on other days it will be yours
He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day
Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you
He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day
He said, "This she-camel, then - drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each
He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day`s/time`s share of water/drink
Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink
He said, "This is a she-camel, for it there (is a portion of water for) drinking and for you (a portion of water for) drinking on a known day
He said, "This is a she-camel, for it there (is a portion of water for) drinking and for you (a portion of water for) drinking on a known day
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time
He said, "This she-camel shall have a share of the source of water, and you a share, at fixed period of time
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day
He said, “This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day
Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day
He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
He said, .This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day
‘Here,‘ he said, ‘is this she-camel. She shall have her share of water as you have yours, each drinking on an appointed day
Sālih said, “This is a she-camel; she will have her share of water and you will have yours, each on a specified day
He said, "This is a camel. She will have a time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day
He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering
He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed
He said, 'This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day
He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day
He said: "This is a she-camel. She has drinking rights while you have drinking rights on a fixed day
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day
He said, “This is a she-camel; she shall have drink and you shall drink on an appointed day
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day
He said, "Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed

Esperanto

Li dir Here est kamel trink nur tag asign her; tag est different your specified tag de trink

Filipino

Siya (Salih) ay nagsabi: “Naririto ang isang babaeng kamelyo; siya ay mayroong karapatan na uminom (ng tubig), at kayo ay mayroong karapatan na uminom (ng tubig), sa maraming beses, sa araw na itinalaga
Nagsabi siya: "Ito ay isang dumalagang kamelyo. Ukol dito ay pag-inom at ukol sa inyo ay pag-inom sa isang araw na nalalaman

Finnish

Han vastasi: »Tassa on naaraskameeli, silla on juottovuoronsa, aivan kuin teilla itsellannekin on maaraaikoina vuoronne juoda
Hän vastasi: »Tässä on naaraskameeli, sillä on juottovuoronsa, aivan kuin teillä itsellännekin on määräaikoina vuoronne juoda

French

« Voici une chamelle, leur dit-il, elle devra boire a certains jours et vous devrez boire a d’autres
« Voici une chamelle, leur dit-il, elle devra boire à certains jours et vous devrez boire à d’autres
Il dit : "Voici une chamelle: a elle de boire un jour convenu, et a vous de boire un jour
Il dit : "Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour
Il dit: «Voici une chamelle: a elle de boire un jour convenu, et a vous de boire un jour
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour
Il dit : « Voici une chamelle. L’eau du puits lui sera reservee certains jours et a vous les autres jours
Il dit : « Voici une chamelle. L’eau du puits lui sera réservée certains jours et à vous les autres jours
Il dit : «Voici une chamelle. Elle aura son tour pour s’abreuver, et vous aurez le votre, a des jours determines
Il dit : «Voici une chamelle. Elle aura son tour pour s’abreuver, et vous aurez le vôtre, à des jours déterminés

Fulah

O maaki: "Mbaaɗoo ko naaqawa, no woodani mba yaramnde, no woodani on onon kadi yaramnde ñalaande anndaande

Ganda

Naagamba nti engamiya yiino, erina okunywa (ku lunaku lwayo) nammwe munywe ku lunaku olumanyiddwa

German

Er sagte: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag
Er sagte: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag
Er sagte: «Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag
Er sagte: «Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag

Gujarati

payagambare kahyum che. A che untadi, pani piva mate eka varo teno ane eka nakki karela divase pivano varo tamaro
payagambarē kahyuṁ chē. Ā chē ūṇṭaḍī, pāṇī pīvā māṭē ēka vārō tēnō anē ēka nakkī karēla divasē pīvānō vārō tamārō
પયગંબરે કહ્યું છે. આ છે ઊંટડી, પાણી પીવા માટે એક વારો તેનો અને એક નક્કી કરેલ દિવસે પીવાનો વારો તમારો

Hausa

Ya ce: "Wannan rakuma ce tana da shan* yini, kuma kuna da shan yini sasanne
Ya ce: "Wannan rãkuma ce tanã da shan* yini, kuma kunã da shan yini sasanne
Ya ce: "Wannan rakuma ce tana da shan yini, kuma kuna da shan yini sasanne
Ya ce: "Wannan rãkuma ce tanã da shan yini, kuma kunã da shan yini sasanne

Hebrew

אמר “הנה נאקה. היא תשתה מהבאר כפי שאתם תשתו, כל אחד בתורו
אמר "הנה נאקה. היא תשתה מהבאר כפי שאתם תשתו, כל אחד בתורו

Hindi

kahaah ye oontanee hai,[1] isake lie paanee peene ka ek din hai aur tumhaare lie paanee lene ka nishchit din hai
कहाः ये ऊँटनी है,[1] इसके लिए पानी पीने का एक दिन है और तुम्हारे लिए पानी लेने का निश्चित दिन है।
usane kaha, "yah oontanee hai. ek din paanee peene kee baaree isakee hai aur ek niyat din kee baaree paanee lene kee tumhaaree hai
उसने कहा, "यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इसकी है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है
saaleh ne kaha- yahee oontanee (maujiza) hai ek baaree isake paanee peene kee hai aur ek muqarrar din tumhaare peene ka
सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का

Hungarian

Mondta: . Ez egy nostenyteve: Annak is jar innivalo es nektek is jar innivalo, (mindegyiknek a maga szamara) ismert napon
Mondta: . Ez egy nőstényteve: Annak is jár innivaló és nektek is jár innivaló, (mindegyiknek a maga számára) ismert napon

Indonesian

Dia (Saleh) menjawab, "Ini seekor unta betina, yang berhak mendapatkan (giliran) minum, dan kamu juga berhak mendapatkan minum pada hari yang ditentukan
(Saleh menjawab, "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air) maksudnya air minum (dan kalian mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu)
Ṣālīḥ menjawab, "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air pada hari yang tertentu
Shâlih--yang diberikan Allah mukjizat seekor unta--menanggapi tuntutan mereka, seraya berkata, "Ini adalah seekor unta dari Allah yang Dia jadikan sebagai mukjizat. Unta ini diberi giliran untuk minum pada hari tertentu, dan kalian dilarang minum pada hari itu. Demikian pula kalian mendapat jatah minum di hari lain ketika unta itu tidak boleh diberi minum
Dia (Salih) menjawab, “Ini seekor unta betina, yang berhak mendapatkan (giliran) minum, dan kamu juga berhak mendapatkan minum pada hari yang ditentukan
Dia (Shalih) menjawab, “Ini seekor unta betina, yang berhak mendapatkan (giliran) minum, dan kamu juga berhak mendapatkan minum pada hari yang ditentukan

Iranun

Pitharo Iyan: A kati-i so Onta: A adun a kipantag iyan ko kainom, go adun a kipantag iyo ko kainom, ko gawi-i a mapupunto

Italian

Disse: “Questa e una cammella: berra e voi berrete nei giorni stabiliti
Disse: “Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti

Japanese

Kare (sarifu) wa itta. `Koko ni itto no mesu rakuda ga imasu. Soreni mo mizunomi-bi ga ari, mata anata gata ni mo,(sorezore) kimerareta mizunomi-bi ga arimasu
Kare (sārifu) wa itta. `Koko ni ittō no mesu rakuda ga imasu. Soreni mo mizunomi-bi ga ari, mata anata gata ni mo,(sorezore) kimerareta mizunomi-bi ga arimasu
かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。

Javanese

Nabi Shalih mangsuli, "(Tandha yektine delengen) iki unta (peparinge Allah metu saka ing watu, kaya carane unta lahir saka biyunge, tetep kaya panyuwunira). Unta iki duwe pepancen ngombe ing sendhang iki, sira uga duwe pepancen, giliran sedina endhing, aja padha nyahak gilirane unta mau
Nabi Shalih mangsuli, "(Tandha yektine delengen) iki unta (peparinge Allah metu saka ing watu, kaya carane unta lahir saka biyunge, tetep kaya panyuwunira). Unta iki duwe pepancen ngombe ing sendhang iki, sira uga duwe pepancen, giliran sedina endhing, aja padha nyahak gilirane unta mau

Kannada

khanditavagiyu nim'ma odeyanu bahala prabalanu karunaluvu agiddane
khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu bahaḷa prabalanū karuṇāḷuvū āgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಹಳ ಪ್ರಬಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Salix G.S.): "Mine, belgi bir arwana. Sw kezegi, bir kun onıki de bir belgili kun senderdiki" dedi
(Salïx Ğ.S.): "Mine, belgi bir arwana. Sw kezegi, bir kün onıki de bir belgili kün senderdiki" dedi
(Салих Ғ.С.): "Міне, белгі бір аруана. Су кезегі, бір күн оныкі де бір белгілі күн сендердікі" деді
Ol / Salix / : «Mine, mınaw - tuye. Onın sw isetin kezegi ari senderdin de sw isetin kezekterin belgilengen kunder boyınsa / bolinedi
Ol / Salïx / : «Mine, mınaw - tüye. Onıñ sw işetin kezegi äri senderdiñ de sw işetin kezekteriñ belgilengen künder boyınşa / bölinedi
Ол / Салих / : «Міне, мынау - түйе. Оның су ішетін кезегі әрі сендердің де су ішетін кезектерің белгіленген күндер бойынша / бөлінеді

Kendayan

Ia (saleh) nyawap, “nian seko’ onta nang bini, nangarus namu (giliratn) nyocok, man kita’ uga’ bahak nyo cocok ka’ ari nang dah di nantuatn

Khmer

keat( sa leh) ban pol tha nih kuchea satv audth nhi muoy del vea mean chamnek phoektuk haey samreab puok anak ka mean chamnek phoektuk nei thngai delke kamnt cheakleak( towteam ven delke kamnt) der
គាត់(សឡេះ)បានពោលថាៈ នេះគឺជាសត្វអូដ្ឋញីមួយ ដែលវាមានចំណែកផឹកទឹក ហើយសម្រាប់ពួកអ្នកក៏មានចំណែក ផឹកទឹកនៃថ្ងៃដែលគេកំណត់ជាក់លាក់(ទៅតាមវេនដែលគេកំណត់) ដែរ។

Kinyarwanda

(Swalehe) aravuga ati "Dore iyi ngamiya y’ingore, izajya inywa amazi umunsi umwe na mwe munywe ku wundi munsi uzwi
(Swalehe) aravuga ati “Dore iyi ngamiya y’ishashi, izajya inywa amazi umunsi umwe namwe munywe ku wundi munsi uzwi.”

Kirghiz

(Salih alarga Allaһ tastan cıgarıp bergen toonu korgozup), ayttı: «Mına bul too (siler ucun moojiza. Emi, kuduktan kezek menen) silerge (bir kun), aga (da bir kun) belgiluu suu icuu kunu bolsun
(Salih alarga Allaһ taştan çıgarıp bergen töönü körgözüp), ayttı: «Mına bul töö (siler üçün moojiza. Emi, kuduktan kezek menen) silerge (bir kün), aga (da bir kün) belgilüü suu içüü künü bolsun
(Салих аларга Аллаһ таштан чыгарып берген төөнү көргөзүп), айтты: «Мына бул төө (силер үчүн моожиза. Эми, кудуктан кезек менен) силерге (бир күн), ага (да бир күн) белгилүү суу ичүү күнү болсун

Korean

ittae geuga daedabhagil yeogi amkeos-ui nagtaga issnani jeonghayeojin eoneu nal i nagtaga mul-eul masil gwon liga iss-eul geos-iyo geuligo neohuiga mul-eul masil gwonliga iss-eul geos-ila
이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라
ittae geuga daedabhagil yeogi amkeos-ui nagtaga issnani jeonghayeojin eoneu nal i nagtaga mul-eul masil gwon liga iss-eul geos-iyo geuligo neohuiga mul-eul masil gwonliga iss-eul geos-ila
이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라

Kurdish

(جا خوای به توانا حوشترێکی بۆ به‌دیهێنان، تا ده‌مکوتیان بکات و بیانویان ببڕێت)، ئینجا _ صالح_ پێغه‌مبه‌ر پێی وتن: ئه‌مه وشترێکه‌و موعجیزه‌یه‌که ده‌بێت ڕۆژێک ئاو ته‌نها بۆ ئه‌م بێت، ڕۆژێکیش بۆ ئێوه دیاریکراو بێت
(صاڵح علیە السلام) ووتی ئەم وشترە مێینە (موعجیزە) یە ئاو خواردنەوە ڕۆژێک بۆ ئەوە و ڕۆژێکیش بۆ ئێوەیە

Kurmanji

(Salih ji bona wan ra aha bisyar daye u) gotiye: "Eva deva (sutir) hane ji bona we ra (berateke derhoze ye). Di royeke diyari da av vexwarin ji bona we ra ne, royeki ji ji bona we ra ne
(Salih ji bona wan ra aha bisyar daye û) gotîye: "Eva deva (şutir) hanê ji bona we ra (berateke derhoze ye). Di royeke diyarî da av vexwarin ji bona wê ra ne, royekî jî ji bona we ra ne

Latin

He dictus Hic est camel drink unus feria assigned eam; feria est different tuus specified feria de drinking

Lingala

Alobi: Nâqah oyo azali na mokolo naye ya komela mayi, bino mpe bozali na mokolo ya komela (kozua) mayi

Luyia

Naboola mbu : “ingamia ino ibe nende ebise biayo biokhunywa , nanyu mwesi mube nende ebise biokhutaya ebimanyishe.”

Macedonian

„Еве, тоа е камила,“ - рече тој - „еден ден таа ќе пие, а во другиот ден вие
Salih rece: “Eve kamila, na denot odreden taa ke pie i vie ke piete na denot poznat
Salih reče: “Eve kamila, na denot odreden taa ḱe pie i vie ḱe piete na denot poznat
Салих рече: “Еве камила, на денот одреден таа ќе пие и вие ќе пиете на денот познат

Malay

Nabi Soleh berkata: "Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu

Malayalam

addeham parannu: ita oru ottakam atinn vellam kutikkan oru ulamunt ninnalkkum oru ulamunt‌; oru niscita divasattil
addēhaṁ paṟaññu: itā oru oṭṭakaṁ atinn veḷḷaṁ kuṭikkān oru ūḻamuṇṭ niṅṅaḷkkuṁ oru ūḻamuṇṭ‌; oru niścita divasattil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ ഒരു ഒട്ടകം അതിന്ന് വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ ഒരു ഊഴമുണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ഊഴമുണ്ട്‌; ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തില്‍
addeham parannu: ita oru ottakam atinn vellam kutikkan oru ulamunt ninnalkkum oru ulamunt‌; oru niscita divasattil
addēhaṁ paṟaññu: itā oru oṭṭakaṁ atinn veḷḷaṁ kuṭikkān oru ūḻamuṇṭ niṅṅaḷkkuṁ oru ūḻamuṇṭ‌; oru niścita divasattil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ ഒരു ഒട്ടകം അതിന്ന് വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ ഒരു ഊഴമുണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ഊഴമുണ്ട്‌; ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തില്‍
addeham parannu: "ita oreattakam. niscita divasam atinu vellam kutikkan avasaramunt. ninnalkkum oravasaramunt
addēhaṁ paṟaññu: "itā oreāṭṭakaṁ. niścita divasaṁ atinu veḷḷaṁ kuṭikkān avasaramuṇṭ. niṅṅaḷkkuṁ oravasaramuṇṭ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതാ ഒരൊട്ടകം. നിശ്ചിത ദിവസം അതിനു വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ അവസരമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്കും ഒരവസരമുണ്ട്

Maltese

(Qalfi/hom); ''(Is-sinjal għalikom ikun) din: gemla (li Alla, b'miraklu, ħareg minn blata). Hija għandha sehem (mill- ilma) x'tixrob, u intom għandkom sehem x'tixorbu, (kull wieħed) f'jum magħruf
(Qalfi/hom); ''(Is-sinjal għalikom ikun) din: ġemla (li Alla, b'miraklu, ħareġ minn blata). Hija għandha sehem (mill- ilma) x'tixrob, u intom għandkom sehem x'tixorbu, (kull wieħed) f'jum magħruf

Maranao

Pitharo iyan a: "Katii so onta a adn a kipantag iyan ko kaynom, go adn a kipantag iyo ko kaynom, ko gawii a mappnto

Marathi

(Svaleha) mhanale, hi sandani ahe. Pani pyayaci eka pali hici, ani eka nirdharita divasi pani pinyaci pali tumaci
(Svālēha) mhaṇālē, hī sāṇḍaṇī āhē. Pāṇī pyāyacī ēka pāḷī hicī, āṇi ēkā nirdhārita divaśī pāṇī piṇyācī pāḷī tumacī
१५५. (स्वालेह) म्हणाले, ही सांडणी आहे. पाणी प्यायची एक पाळी हिची, आणि एका निर्धारित दिवशी पाणी पिण्याची पाळी तुमची

Nepali

(Salehale) bhane (hera) yo umtani ho, eka dina yasako pani pi'une palo ho, ra eka niscita dina pani line palo timro ho
(Sālēhalē) bhanē (hēra) yō ūm̐ṭanī hō, ēka dina yasakō pānī pi'unē pālō hō, ra ēka niścita dina pānī linē pālō timrō hō
(सालेहले) भने (हेर) यो ऊँटनी हो, एक दिन यसको पानी पिउने पालो हो, र एक निश्चित दिन पानी लिने पालो तिम्रो हो ।

Norwegian

Han sa: «Dette er en kamelhoppe. Hun skal ha drikke, og dere skal ha drikke pa bestemte dager
Han sa: «Dette er en kamelhoppe. Hun skal ha drikke, og dere skal ha drikke på bestemte dager

Oromo

[Saalihis] ni jedhe: “Isheen kun Gaala; isheef carraa dhugaatiitu jira; Isiniifis carraa dhugaatii guyyaa beekamaa ta’eetu jira

Panjabi

Saliha ne akhi'a, iha ika uthani hai isa la'i pani pina di ika vari hai ate ika niradharita dina tuhadi vari hai
Sāliha nē ākhi'ā, iha ika ūṭhaṇī hai isa la'ī pāṇī pīṇa dī ika vārī hai atē ika niradhārita dina tuhāḍī vārī hai
ਸਾਲਿਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਊਠਣੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਦੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਰੀ ਹੈ।

Persian

گفت: اين ماده‌شترِ من است. يك روز آب خوردن حق او باشد و يك روز حق شما
گفت: اين ماده شترى است كه يك روز نوبت آب حق او، و يك روز معين حق شماست
گفت این ماده شتری است که آبشخوری [معین‌] برای او، و آبشخور روزی معین برای شماست‌
(صالح) گفت: «این ماده شتری است، که برای او یک نوبت آب خوردن، و برای شما (نیز) نوبت روز معینی است
گفت: این ماده شتری است [که به اذن خدا به عنوان معجزه من از دل کوه بیرون آمد] سهمی از آب [این چشمه] برای او، و سهم روز معینی برای شماست،
[صالح] گفت: «این ماده شتری است كه سهمى از آب [چشمه] دارد و [روزهای معیّنى نیز] شما سهمی از آب دارید
صالح گفت: این ناقه (معجزه من) است، آب نهر را روزی ناقه بنوشد و روزی شما بنوشید
گفت این است اشتری برای آن آبشخوری و برای شما است آبشخور روزی دانسته‌
گفت: «اين ماده‌شترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست
گفت: «این ماده شتری است که برای او آشامیدنی‌ای و (نیز) روزی معیّن نوبت آب شماست.»
[پس ماده شترى از دل کوه بیرون آمد. صالح] گفت: «این ماده شترى است! سهمى از آب [چشمه‌]، برای اوست. و براى شما روز دیگرى معین شده است
(هنگامی که خدا شتر ماده‌ای را معجزه‌آسا برای صالح پدیدار کرد، صالح بدیشان) گفت: این شتری است (که خدا آن را معجزه‌ی شما نموده است). یک روز سهم آب متعلّق به آن و روز جداگانه‌ی دیگری سهم آب متعلّق به شما است
گفت: «این ناقه‌ای است (که آیت الهی است) برای او سهمی (از آب قریه)، و برای شما سهم روز معینّی است
گفت: اين ماده‌شترى است، آن را آبشخورى است و شما را نيز آبشخور روزى دانسته- ديگر
(صالح) گفت :«این ماده شتری است، که برای او یک نوبت آب خوردن، و برای شما (نیز) نوبت روز معینی است

Polish

Powiedział: "To jest wielbładzica; ona pic bedzie okreslonego dnia, a wy pic bedziecie innego oznaczonego dnia
Powiedział: "To jest wielbłądzica; ona pić będzie określonego dnia, a wy pić będziecie innego oznaczonego dnia

Portuguese

Disse: "Este e um camelo femea: havera, para ele, uma porcao de bebida; e havera, para vos, uma porcao de bebida em dia determinado
Disse: "Este é um camelo fêmea: haverá, para ele, uma porção de bebida; e haverá, para vós, uma porção de bebida em dia determinado
Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito a agua, assim como vos tendes o vossodireito
Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito à água, assim como vós tendes o vossodireito

Pushto

او هغه وویل: دا اوښه ده، د دې لپاره د اوبو وار دى او تاسو لپاره د مقررې ورځې د اوبو وار دى
او هغه وویل: دا اوښه ده، د دې لپاره د اوبو وار دى او تاسو لپاره د مقررې ورځې د اوبو وار دى

Romanian

El spuse: “Aceasta camila va bea, si voi veti bea, fiecare in ziua hotarata
El spuse: “Această cămilă va bea, şi voi veţi bea, fiecare în ziua hotărâtă
El spune Aici exista camila bea doar zi atribui her; zi exista diferit vostri specifica zi ai bea
A zis el: „Aceasta este o camila. Ea are pentru adapat ºi voi aveþi pentru baut o zi anumita
A zis el: „Aceasta este o cãmilã. Ea are pentru adãpat ºi voi aveþi pentru bãut o zi anumitã

Rundi

Nawe abishura ati:- iyi nyana y’Ingamiya nibe ifise izamu ryukunywa amazi, namwe mube mufise izamu ryanyu ryukuvoma k’umusi wageneweko

Russian

El spuse: “Aceasta camila va bea, si voi veti bea, fiecare in ziua hotarata
(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный
On skazal: «Vot verblyuditsa! Ona dolzhna pit', i vy dolzhny pit' po opredelennym dnyam
Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням
On skazal: "Im budet verblyuditsa: v izvestnyy den' - yey pit', i v izvestnyy den' - vam pit'
Он сказал: "Им будет верблюдица: в известный день - ей пить, и в известный день - вам пить
On skazal: "Eto - verblyuditsa; dlya neye pit'ye, i dlya vas pit'ye v den' opredelennyy
Он сказал: "Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный
[Salikh] skazal: "Vot [vam chudo] - verblyuditsa. Vodopoy dlya neye i dlya vas - po opredelennym dnyam
[Салих] сказал: "Вот [вам чудо] - верблюдица. Водопой для нее и для вас - по определенным дням
Salikh im skazal, kogda Allakh daroval yemu verblyuditsu kak znameniye: "Vot verblyuditsa, kotoruyu Allakh poslal kak znameniye dlya vas. Dlya neyo pit'yo v opredelonnyy den', v kotoryy vy ne dolzhny pit', a dlya vas pit'yo v drugoy opredelonnyy den', v kotoryy ona ne budet pit'
Салих им сказал, когда Аллах даровал ему верблюдицу как знамение: "Вот верблюдица, которую Аллах послал как знамение для вас. Для неё питьё в определённый день, в который вы не должны пить, а для вас питьё в другой определённый день, в который она не будет пить
Eto - verblyuditsa, (I eto - vam znamen'ye), - on otvetil, - V opredelennyy den' - pit' yey, v drugoy - pit' vam
Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам

Serbian

„Ево, то је камила“, рече он, „она ће да пије у одређени дан, а ви у одређени дан

Shona

Akabva ati: “Heyo ngamera hadzi iyo. Ine kodzero yekunwa mvura, uye imi mune kodzero yekunwa mvura pazuva rinozivikanwa (zvijana zvekunwa mvura).”

Sindhi

(صالح) چيو ته ھيءَ ڏاچي آھي اُن جي (پاڻي) پيڻ لاءِ ۽ اوھان جي (پاڻي) پيڻ لاءِ واري جو ڏينھن ٺھرايل آھي

Sinhala

eyata ohu “(obata sadhakayak vasayen) ek otu denaku sitinneya. (oba vatura bona mema totupalehi) eya ek ek niyamita dinakadi u bimatada, oba bimatada, niyama karanu læbe
eyaṭa ohu “(obaṭa sādhakayak vaśayen) ek oṭu denaku siṭinnēya. (oba vatura bona mema toṭupaḷehi) eya ek ek niyamita dinakadī ū bīmaṭada, oba bīmaṭada, niyama karanu læbē
එයට ඔහු “(ඔබට සාධකයක් වශයෙන්) එක් ඔටු දෙනකු සිටින්නේය. (ඔබ වතුර බොන මෙම තොටුපළෙහි) එය එක් එක් නියමිත දිනකදී ඌ බීමටද, ඔබ බීමටද, නියම කරනු ලැබේ
meya otu denayi. æya venuven panaya (sandaha vu dinaya)ki. tavada numbala venuven panaya sandaha nam karanu læbu dinayaki
meya oṭu denayi. æya venuven pānaya (san̆dahā vū dinaya)ki. tavada num̆balā venuven pānaya san̆dahā nam karanu læbū dinayaki
මෙය ඔටු දෙනයි. ඇය වෙනුවෙන් පානය (සඳහා වූ දිනය)කි. තවද නුඹලා වෙනුවෙන් පානය සඳහා නම් කරනු ලැබූ දිනයකි

Slovak

He said Tu je camel pne len dni assigned ju; dni je inak tvoj specified dni z pne

Somali

(Saalix) wuxuu yidhi: Tani waa Hal9; waxay u leedahay xaq inay cabto (biyo) maalin, idinkuna waxaad u leedihin xaq inaad cabtaan (biyo) maalin la yaqaan
Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinhaad Cabbaysaan la Yaqaan
Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinbaad Cabbaysaan la Yaqaan

Sotho

Salih a re: “Bonang, kamele ke ena e ts’ehali. Le eona e na le tokelo ea ho noa Selibeng ka letsatsi le leng, le lona le na le tokelo e joalo ka letsatsi le leng, empa ka letsatsi le boletsoeng

Spanish

Dijo [Salih: Aqui teneis la prueba que pedis,] A esta camella le corresponde beber un dia y a vosotros otro
Dijo [Salih: Aquí tenéis la prueba que pedís,] A esta camella le corresponde beber un día y a vosotros otro
(Saleh) les dijo: «Aqui teneis esta camella (como prueba de mi veracidad). Ella tiene un dia asignado para beber y vosotros, otro
(Saleh) les dijo: «Aquí tenéis esta camella (como prueba de mi veracidad). Ella tiene un día asignado para beber y vosotros, otro
(Saleh) les dijo: “Aqui tienen esta camella (como prueba de mi veracidad). Ella tiene un dia asignado para beber y ustedes, otro
(Saleh) les dijo: “Aquí tienen esta camella (como prueba de mi veracidad). Ella tiene un día asignado para beber y ustedes, otro
Dijo: «He aqui una camella. Un dia le tocara beber a ella y otro dia a vosotros
Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros
Respondio: "¡Esta camella tiene derecho a una porcion de agua, y vosotros tendreis derecho a una porcion de agua, en los dias senalados [para ello]
Respondió: "¡Esta camella tiene derecho a una porción de agua, y vosotros tendréis derecho a una porción de agua, en los días señalados [para ello]
Dijo [Salih: "Aqui tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un dia y a ustedes otro
Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro
El dijo: «Aqui teneis una camella. Ella tendra su turno para beber y vosotros el vuestro los dias senalados
Él dijo: «Aquí tenéis una camella. Ella tendrá su turno para beber y vosotros el vuestro los días señalados

Swahili

Ṣāliḥ akasema kuwaambia- na hapo alikuwa amewaletea ngamia ambaye Mwenyezi Mungu alimtolea kwenye jiwe-, «Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu. Yeye ana hisa ya maji siku maalumu, na nyinyi mna hisa ya maji kwa siku nyingine. Haifai kwenu nyinyi kunywa siku ile ambayo ni hisa yake, na yeye hatakunywa siku ambayo ni hisa yenu
Akasema: Huyu ngamia jike; awe na zamu yake ya kunywa, na nyinyi muwe na zamu yenu ya kunywa katika siku maalumu

Swedish

Han svarade: "Har ar ett kamelsto; hon har ratt att vattnas och ni har ratt att vattna [era djur] pa en faststalld dag
Han svarade: "Här är ett kamelsto; hon har rätt att vattnas och ni har rätt att vattna [era djur] på en fastställd dag

Tajik

Guft: «In modasuturi man ast. Jak ruz oʙ xurdan haqqi u ʙosad va jak ruz haqqi sumo
Guft: «In modaşuturi man ast. Jak rūz oʙ xūrdan haqqi ū ʙoşad va jak rūz haqqi şumo
Гуфт: «Ин модашутури ман аст. Як рӯз об хӯрдан ҳаққи ӯ бошад ва як рӯз ҳаққи шумо
Soleh guft: «In modasuture ast, ki jak navʙat oʙ xurdan ʙaroi vaj ast va navʙati ruzi muajjan ʙaroi sumo
Soleh guft: «In modaşuture ast, ki jak navʙat oʙ xūrdan ʙaroi vaj ast va navʙati rūzi muajjan ʙaroi şumo
Солеҳ гуфт: «Ин модашутуре аст, ки як навбат об хӯрдан барои вай аст ва навбати рӯзи муайян барои шумо
[Soleh] Guft: «In modasuturest, ki sahme az oʙ [-i casma] dorad va [ruzhoi muajjane niz] sumo sahme az oʙ dored
[Soleh] Guft: «In modaşuturest, ki sahme az oʙ [-i caşma] dorad va [rūzhoi muajjane niz] şumo sahme az oʙ dored
[Солеҳ] Гуфт: «Ин модашутурест, ки саҳме аз об [-и чашма] дорад ва [рӯзҳои муайяне низ] шумо саҳме аз об доред

Tamil

atarkavar ‘‘ (unkalukku attatciyaka) ito oru pen ottakam (vantu) irukkiratu. (Ninkal tanniraruntum itturavil) atu kutippatarku oru nalum, ninkal kutippatarku oru nalum kurippitappatukiratu
ataṟkavar ‘‘ (uṅkaḷukku attāṭciyāka) itō oru peṇ oṭṭakam (vantu) irukkiṟatu. (Nīṅkaḷ taṇṇīraruntum itturavil) atu kuṭippataṟku oru nāḷum, nīṅkaḷ kuṭippataṟku oru nāḷum kuṟippiṭappaṭukiṟatu
அதற்கவர் ‘‘ (உங்களுக்கு அத்தாட்சியாக) இதோ ஒரு பெண் ஒட்டகம் (வந்து) இருக்கிறது. (நீங்கள் தண்ணீரருந்தும் இத்துரவில்) அது குடிப்பதற்கு ஒரு நாளும், நீங்கள் குடிப்பதற்கு ஒரு நாளும் குறிப்பிடப்படுகிறது
innum, a(vvottakat)tai evvitat tinkaik kontum ninkal tintatirkal; avvitamaka(ka etuvum ceyvirkala)yin, katinamana oru nalin vetanai unkalaip pitittuk kollum
iṉṉum, a(vvoṭṭakat)tai evvitat tīṅkaik koṇṭum nīṅkaḷ tīṇṭātīrkaḷ; avvitamāka(ka etuvum ceyvīrkaḷā)yiṉ, kaṭiṉamāṉa oru nāḷiṉ vētaṉai uṅkaḷaip piṭittuk koḷḷum
இன்னும், அ(வ்வொட்டகத்)தை எவ்விதத் தீங்கைக் கொண்டும் நீங்கள் தீண்டாதீர்கள்; அவ்விதமாக(க எதுவும் செய்வீர்களா)யின், கடினமான ஒரு நாளின் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்

Tatar

Аллаһ мөшрикләргә могҗиза өчен таштан тере дөя чыгарды. Салих әйтте: "Ошбу таштан чыккан дөя Аллаһуның хөрмәтле дөяседер, нәүбәт белән коедан бер көн су эчмәк бу дөянең өлешедер, вә икенче көнне коедан су эчмәк сезнең дөяләрегезнең өлешедер

Telugu

(salih) annadu: "Idigo i ada onte. Idi niru trage (dinam) mariyu miru niru trage dinam nirnayincabaddayi
(sālih) annāḍu: "Idigō ī āḍa oṇṭe. Idi nīru trāgē (dinaṁ) mariyu mīru nīru trāgē dinaṁ nirṇayin̄cabaḍḍāyi
(సాలిహ్) అన్నాడు: "ఇదిగో ఈ ఆడ ఒంటె. ఇది నీరు త్రాగే (దినం) మరియు మీరు నీరు త్రాగే దినం నిర్ణయించబడ్డాయి
అతను ఇలా అన్నాడు : “ఇదిగో ఆడ ఒంటె! నీరు త్రాగటానికి ఒక వంతు దీనిది. ఒక నిర్ధారిత దినం మీది

Thai

khea klaw wa ni khux xuth tawmeiy sahrab man dum na wan hnung læa sahrab phwk than k dum na wan hnung thi ru kan
k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x xūṭ̄h tạwmeīy s̄ảh̄rạb mạn dụ̄̀m n̂ả wạn h̄nụ̀ng læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān k̆ dụ̄̀m n̂ả wạn h̄nụ̀ng thī̀ rū̂ kạn
เขากล่าวว่า นี่คืออูฐตัวเมียสำหรับมันดื่มน้ำวันหนึ่ง และสำหรับพวกท่านก็ดื่มน้ำวันหนึ่งที่รู้กัน
khea klaw wa ni khux xuth tawmeiy sahrab man dum na wan hnung læa sahrab phwk than k dum na wan hnung thi ru kan
k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x xūṭ̄h tạwmeīy s̄ảh̄rạb mạn dụ̄̀m n̂ả wạn h̄nụ̀ng læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān k̆ dụ̄̀m n̂ả wạn h̄nụ̀ng thī̀ rū̂ kạn
เขากล่าวว่า นี่คืออูฐตัวเมีย สำหรับมันดื่มน้ำวันหนึ่ง และสำหรับพวกท่านก็ดื่มน้ำวันหนึ่งที่รู้กัน

Turkish

Bu dedi, disi bir deve; su icme hakkı, bir gun onun, malum bir gun de su icme hakkı sizin
Bu dedi, dişi bir deve; su içme hakkı, bir gün onun, malum bir gün de su içme hakkı sizin
Salih: Iste (mucize) bu disi devedir; onun bir su icme hakkı vardır, belli bir gunun icme hakkı da sizindir, dedi
Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi
Dedi ki: "Iste, bu bir disi devedir; su icme hakkı (bir gun) onun, belli bir gunun su icme hakkı da sizindir
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir
(Salih peygamber onlara soyle) dedi: “- Iste bu, (Allah’ın emriyle kayadan cıkardıgım) disi bir deve! Su icme (isi), bir gun onun, belli bir gun de (nobetle) sizin
(Salih peygamber onlara şöyle) dedi: “- İşte bu, (Allah’ın emriyle kayadan çıkardığım) dişi bir deve! Su içme (işi), bir gün onun, belli bir gün de (nöbetle) sizin
Salih, «iste (belge ve mu´cize olarak) bir disi deve ! Su icme sırası (bir gun) onun, belirli bir gun de sizindir
Sâlih, «işte (belge ve mu´cize olarak) bir dişi deve ! Su içme sırası (bir gün) onun, belirli bir gün de sizindir
Salih: " Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakkı belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakın ona bir kotuluk yapmayın, yoksa sizi buyuk gunun azabı yakalar" dedi
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi
Salih "Iste (mucize) bu disi devedir; su icme hakki (bir gun) onundur, belli bir gunun icme hakki da sizin" dedi
Salih "Iste (mucize) bu disi devedir; su içme hakki (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakki da sizin" dedi
Salih: Iste (mucize) bu disi devedir; onun bir su icme hakkı vardır, belli bir gunun icme hakkı da sizindir, dedi
Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi
Dedi ki, "Iste su deve. Onun su icecegi belli bir zamanı vardır. Sizin de su iceceginiz belli bir gununuz vardır
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır
Salih "Iste (mucize) bu disi devedir; su icme hakkı (bir gun) onundur, belli bir gunun icme hakkı da sizin" dedi
Salih "İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin" dedi
(Salih): «Iste (o mucize) bir disi deve; su hakkı bir (gun) ona, belli bir gunun su hakkı da size
(Salih): «İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size
Salih «Iste (mucize) bu disi devedir; su icme hakkı (bir gun) onundur, belli bir gunun icme hakkı da sizin» dedi
Salih «İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin» dedi
Istediginiz mucize iste su disi devedir. Su icme sırası bir gun onun ve belli bir gunde sizindir
İstediğiniz mucize işte şu dişi devedir. Su içme sırası bir gün onun ve belli bir günde sizindir
Dedi ki: "Iste, bu bir disi devedir; su icme hakkı (bir gun) onun, belli bir gunun su icme hakkı da sizindir
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir
(Saalih) dedi: «Iste bu disi deve. Su icme hakkı (bir gun) onundur, belli bir gunun icme hakkı da sizin»
(Saalih) dedi: «İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin»
Dedi ki: Iste su devedir. Su icme hakkı; belirli bir gun onun ve belirli bir gun sizindir
Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir
(Salih A.S): “Iste bu disi deve. Su icme hakkı onun. Bilinen (belirlenen) gun(ler)de de su icme hakkı sizin.” dedi
(Salih A.S): “İşte bu dişi deve. Su içme hakkı onun. Bilinen (belirlenen) gün(ler)de de su içme hakkı sizin.” dedi
Kale hazihı nakatul leha sirbuv ve lekum sirbu yevmim ma´lum
Kale hazihı nakatül leha şirbüv ve leküm şirbü yevmim ma´lum
Kale hazihi nakatun leha sirbun ve lekum sirbu yevmin ma’lum(ma’lumin)
Kâle hâzihî nâkatun lehâ şirbun ve lekum şirbu yevmin ma’lûm(ma’lûmin)
(Salih:) "(Iste) su disi deve; su icme hakkı (belirli bir gun) onun, belirli gunlerde de sizindir
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir
kale hazihi nakatul leha sirbuv velekum sirbu yevmim ma`lum
ḳâle hâẕihî nâḳatül lehâ şirbüv veleküm şirbü yevmim ma`lûm
Salih: Iste (mucize) bu disi devedir; onun bir su icme hakkı vardır, belli bir gunun icme hakkı da sizindir, dedi
Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi
Iste su, bir devedir. Su icme hakkı belli bir gun onundur, belli bir gun sizindir, dedi
İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi
Iste su, bir devedir. Su icme hakkı (belli bir gun) onundur, belli bir gun sizindir, dedi
İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı (belli bir gün) onundur, belli bir gün sizindir, dedi
Salih: “Iste mucize, su disi deve! Nobetlese olarak, kuyudan bir onun icme sırası, belirli gunde de sizin icme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi muthis bir gunun azabı bastırıverir.” dedi
Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi
Dedi: "Iste bu disi deve(mu'cize)dir. (Bir gun) onun su icme hakkı var, belli bir gunun su icme hakkı da sizin
Dedi: "İşte bu dişi deve(mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin
Dedi ki: «Iste, bu bir disi devedir; su icme hakkı (bir gun) onundur, belli bir gunun su icme hakkı da sizindir.»
Dedi ki: «İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün su içme hakkı da sizindir.»
Salih, soyle dedi: “Iste bir disi deve! Onun (belli bir gun) su icme hakkı var, sizin de belli bir gun su icme hakkınız vardır.”
Salih, şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır.”
Dedi: "Su bir disi devedir. Onun su icme hakkı var. Belli bir gunde su icme hakkı da sizin
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin
Dedi: "Su bir disi devedir. Onun su icme hakkı var. Belli bir gunde su icme hakkı da sizin
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin
Dedi: "Su bir disi devedir. Onun su icme hakkı var. Belli bir gunde su icme hakkı da sizin
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin

Twi

(Soalhu) kaa sε: “Yoma bedeε bi nie, ͻwͻ ho kwan sε ͻnom (nsuo), ɛna monso mo wɔ ho kwan sε monom (nsuo) wͻ εda a yahyε (ama mo ne yoma no)

Uighur

سالىھ ئېيتتى: «بۇ چىشى تۆگە (سۈيۈڭلاردىن بىر كۈن) ئىچىدۇ، سىلەرمۇ مۇئەييەن بىر كۈن ئىچىسىلەر
سالىھ ئېيتتى: «بۇ چىشى تۆگە (سۈيۈڭلاردىن بىر كۈن) ئىچىدۇ، سىلەرمۇ مۇئەييەن بىر كۈن ئىچىسىلەر

Ukrainian

Той сказав: «Ось воно — верблюдиця! Вона питиме воду і ви питимете воду у визначені дні
Vin skazav, "Osʹ verblyud shcho vyp'ye tilʹky na dni shcho pryznachayetʹsya yiy; denʹ tse rizno z vashykh vstanovlenykh dniv p'yuchykh
Він сказав, "Ось верблюд що вип'є тільки на дні що призначається їй; день це різно з ваших встановлених днів п'ючих
Toy skazav: «Osʹ vono — verblyudytsya! Vona pytyme vodu i vy pytymete vodu u vyznacheni dni
Той сказав: «Ось воно — верблюдиця! Вона питиме воду і ви питимете воду у визначені дні
Toy skazav: «Osʹ vono — verblyudytsya! Vona pytyme vodu i vy pytymete vodu u vyznacheni dni
Той сказав: «Ось воно — верблюдиця! Вона питиме воду і ви питимете воду у визначені дні

Urdu

Saleh ne kaha “yeh ountni (she-camel) hai ek din iske peene ka hai aur ek din tum sab ke pani lenay ka
صالحؑ نے کہا "یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
کہا یہ اونٹنی ہے اسکے پینے کا ایک دن ہے اور یک دن معین تمہارے پینے کے لیے ہے
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
کہا یہ اونٹنی ہے اسکے لئے پانی پینے کی ایک باری اور تمہارے لئے باری ایک دن کی مقرر [۹۱]
صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
Aap ney farmaya yeh hai oontni pani peenay ki aik bari iss ki aur aik muqarrar din ki bari pani peenay ki tumhari
آپ نے فرمایا یہ ہے اونٹنی، پانی پینے کی ایک باری اس کی اور ایک مقرره دن کی باری پانی پینے کی تمہاری
aap ne farmaya ye hai oontni paani pine ki, ek baari is ki aur ek muqarrara din ki baari paani pine ki tumhaari
فرمایا یہ ایک اونٹنی ہے۔ ایک دن اس کے پانی پینے کی باری ہے اور ایک مقرر دن تمھاری باری ہے
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے
صالح نے کہا : (لو) یہ اونٹنی ہے۔ پانی پینے کے لیے ایک باری اس کی ہوگی، اور ایک معین دن میں ایک باری تمہاری۔
صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے

Uzbek

У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш
У айтди: «(Менинг мўъжизам) мана шу туядир. (Маълум бир кун сув) ичиш навбати уникидир. Маълум бир кун эса сизларнинг ичиш навбатингиздир
У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш

Vietnamese

(Saleh) đap: “Đay la con lac đa cai. No uong phan nuoc cua no va cac nguoi uong phan nuoc cua cac nguoi vao mot ngay đa đuoc qui đinh
(Saleh) đáp: “Đây là con lạc đà cái. Nó uống phần nước của nó và các người uống phần nước của các người vào một ngày đã được qui định
(Saleh) bao ho: “Đay la con lac đa cai (ma Allah đa mang no ra tu tang đa), no se uong phan nuoc cua no va cac nguoi se uong phan nuoc cua cac nguoi vao ngay đuoc an đinh.”
(Saleh) bảo họ: “Đây là con lạc đà cái (mà Allah đã mang nó ra từ tảng đá), nó sẽ uống phần nước của nó và các người sẽ uống phần nước của các người vào ngày được ấn định.”

Xhosa

Wathi yena: “Nantsi (imazi) yenkamela, okwayo kukuba isele (ngexesha elithile) nani ninelungelo lokuba nisele ngelenu ixesha ngemini eyaziwayo (nini nayo)

Yau

Jwalakwe jwatite: “Aji ngamiya jajikongwe; jikwete kumwa (mesi), nombe jenumanja nkwete kumwa (mesi) palisiku lyakumanyika (ngamiya lisiku lyakwe nombe jenumanja lisiku lyenu).”
Jwalakwe jwatite: “Aji ngamiya jajikongwe; jikwete kumwa (mesi), nombe jenumanja nkwete kumwa (mesi) palisiku lyakumanyika (ngamiya lisiku lyakwe nombe jenumanja lisiku lyenu).”

Yoruba

O so pe: “Eyi ni abo rakunmi kan. Omi wa fun ohun, omi si wa fun eyin naa ni ojo ti a ti mo
Ó sọ pé: “Èyí ni abo ràkúnmí kan. Omi wà fún òhun, omi sì wà fún ẹ̀yin náà ní ọjọ́ tí a ti mọ̀

Zulu