Achinese

Gata ngon kamoe saban that leupah Gata ngon kamoe sit manusia Boh teh keu tanda peuleumah bagah Meu nyo bit gata ureueng nyang beuna

Afar

Saalicow atu ninnah yan seehadaytu akke waytek kalah tu hinnitok, Nabii kinnitom kok tascasse astá baahey numma yacee marih num tekkek kaak iyyen

Afrikaans

U is slegs ’n sterfling soos ons ~ bring ons dan ’n teken, indien u opreg is

Albanian

Ti je njeri, si edhe ne; prandaj sillna nje mrekulli nese je i sinqerte”
Ti je njeri, si edhe ne; prandaj sillna një mrekulli nëse je i sinqertë”
ti je vetem njeri – ashtu si ne, andaj na sjell nje mrekulli, nese thua te verteten!”
ti je vetëm njeri – ashtu si ne, andaj na sjell një mrekulli, nëse thua të vërtetën!”
Ti je vetem nje vdekatar - ashtu si ne, andaj na sill nje mrekulli, nese ajo qe thua eshte e vertete!”
Ti je vetëm një vdekatar - ashtu si ne, andaj na sill një mrekulli, nëse ajo që thua është e vërtetë!”
Ti nuk je tjeter vetem se njeri sikurse edhe ne, e nese e thua te verteten, sille pra ndonje argument!”
Ti nuk je tjetër vetëm se njeri sikurse edhe ne, e nëse e thua të vërtetën, sille pra ndonjë argument!”
Ti nuk je tjeter vetem se njeri sikurse edhe ne, e nese e thua te verteten, sille pra ndonje argument
Ti nuk je tjetër vetëm se njeri sikurse edhe ne, e nëse e thua të vërtetën, sille pra ndonjë argument

Amharic

«anite bit’eyachini sewi iniji lela ayidelehimi፡፡ ke’iwinetenyochumi inidehoniki te‘amirini amit’a፡፡»
«ānite bit’ēyachini sewi iniji lēla āyidelehimi፡፡ ke’iwinetenyochumi inideẖoniki te‘amirini āmit’a፡፡»
«አንተ ብጤያችን ሰው እንጅ ሌላ አይደለህም፡፡ ከእውነተኞቹም እንደኾንክ ተዓምርን አምጣ፡፡»

Arabic

«ما أنت» أيضا «إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنتم من الصادقين» في رسالتك
qalt thamud lnbyha salh: ma 'ant 'iilaa min aladhin suhru sihrana kthyrana, hataa ghalab alsihr ealaa eqlk. ma 'ant 'iilaa fard mumathil lana fi albashariat min bani adm, fkyf ttmyz ealayna balrsal? fat bihujat wadihatan tadulu ealaa thubut rsaltk, 'iin kunt sadqana fi dewak 'ana allah arslk 'ilyna
قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا
Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen
Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena
Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
ma anta illa basharun mith'luna fati biayatin in kunta mina l-sadiqina
ma anta illa basharun mith'luna fati biayatin in kunta mina l-sadiqina
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
مَاۤ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِءَایَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
مَا٘ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاۚۖ فَاۡتِ بِاٰيَةٍ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
مَاۤ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔایَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
مَا٘ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاﵗ فَاۡتِ بِاٰيَةٍ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ١٥٤
Ma 'Anta 'Illa Basharun Mithluna Fa'ti Bi'ayatin 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Fa'ti Bi'āyatin 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَاتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَاتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
ما انت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصدقين
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا فَاتِ بِـَٔايَةٍ اِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
ما انت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصدقين

Assamese

‘Tumi dekhuna amara darae'i ejana manuha, seye tumi yadi satyabadi horaa tente eta nidarsana lai aha’
‘Tumi dēkhuna āmāra daraē'i ējana mānuha, sēẏē tumi yadi satyabādī hōraā tēntē ēṭā nidarśana lai āhā’
‘তুমি দেখুন আমাৰ দৰেই এজন মানুহ, সেয়ে তুমি যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে এটা নিদৰ্শন লৈ আহা’।

Azerbaijani

Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Əgər dogru danısanlardansansa, bizə bir mocuzə gostər”
Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Əgər doğru danışanlardansansa, bizə bir möcüzə göstər”
Sən də bizim kimi an­caq bir in­sansan. Əgər dogru da­nı­san­lar­dan­san­sa, bizə bir mocuzə gostər”
Sən də bizim kimi an­caq bir in­sansan. Əgər doğru da­nı­şan­lar­dan­san­sa, bizə bir möcüzə göstər”
Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər dogru danısanlardansansa (həqiqi peygəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mo’cuzə gətir!”
Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mö’cüzə gətir!”

Bambara

ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ( ߟߎ߬ ߘߏ߫ ) ߘߌ߫
ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘Tumi to amadera mata'i ekajana manusa, kaje'i tumi yadi satyabadi ha'o tabe ekati nidarsana upasthita kara.’
‘Tumi tō āmādēra mata'i ēkajana mānuṣa, kājē'i tumi yadi satyabādī ha'ō tabē ēkaṭi nidarśana upasthita kara.’
‘তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ, কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে একটি নিদর্শন উপস্থিত কর।’
Tumi to amadera mata'i ekajana manusa bai na'o. Sutaram yadi tumi satyabadi ha'o, tabe kona nidarsana upasthita kara.
Tumi tō āmādēra mata'i ēkajana mānuṣa bai na'ō. Sutarāṁ yadi tumi satyabādī ha'ō, tabē kōna nidarśana upasthita kara.
তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।
Tumi amadera mato manusa chara ara kichu na'o, ata'eba kono eka nidarsana niye esa yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.’’
Tumi āmādēra matō mānuṣa chāṛā āra kichu na'ō, ata'ēba kōnō ēka nidarśana niẏē ēsa yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.’’
তুমি আমাদের মতো মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, অতএব কোনো এক নিদর্শন নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

Berber

Kecc d amdan kan, am nekwni. Awi d assekni, ma d tidep ay tessawalev
Keçç d amdan kan, am nekwni. Awi d assekni, ma d tidep ay tessawalev

Bosnian

ti si covjek, kao i mi; zato nam donesi jedno cudo ako je istina to sto govoris
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš
ti si covjek, kao i mi; zato nam donesi jedno cudo ako je istina to sto govoris
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš
ti si covjek, kao i mi; zato nam donesi jedno cudo ako je istina to sto govoris
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš
Ti si samo smrtnik slican nama. Pa daj znak ako si od istinitih
Ti si samo smrtnik sličan nama. Pa daj znak ako si od istinitih
MA ‘ENTE ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA FE’TI BI’AJETIN ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
ti si covjek, kao i mi – zato nam donesi jedno cudo ako je istina to sto govoris!”
ti si čovjek, kao i mi – zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!”

Bulgarian

Ti si samo chovek kato nas. Donesi znamenie, ako govorish istinata!”
Ti si samo chovek kato nas. Donesi znamenie, ako govorish istinata!”
Ти си само човек като нас. Донеси знамение, ако говориш истината!”

Burmese

အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးမှတပါး အခြား မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ သင်သည် (သင့်ကြွေးကြော်ချက်အတိုင်း) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများအနက်မှ တစ်ဦး အပါအဝင်ဖြစ်လျှင် အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာကို ထုတ်ဖော်တင်ပြလော့။” ဟု တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၅၄။ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးသာဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သင်သည် အမှန်စကားကိုဆိုလျှင် နိမိတ်လက္ခဏာ အ့ံဖွယ်သရဲတစ်ပါးပါးကို ယူဆောင်ခဲ့လော့ဟု ဆိုကြ၏။
အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမှတစ်ပါး အခြားမဟုတ်ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သစ္စာဝါဒီ အမှန်ဆိုသူတစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင်လာခဲ့ပါလေ။
အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာမျှ မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မှန်ကန်သူတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် သက်‌သေသာဓကတစ်ခု ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ပါ။

Catalan

No ets sino un mortal com nosaltres! Porta un signe, si es veritat el que dius!»
No ets sinó un mortal com nosaltres! Porta un signe, si és veritat el que dius!»

Chichewa

“Iwe ndiwe munthu wonga ife tomwe. Tilangize chizindikiro ngati zimene ukunenazi ndi zoona”
““Iwe suli kanthu, koma munthu ngati ife; tabwera ndi chozizwitsa, ngati ndiwedi mmodzi wa onena zoona!”

Chinese(simplified)

ni zhishi xiang women yiyang de fanren. Ni yingdang zhaoshi yige jixiang, ruguo ni shi chengshi de.
nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Nǐ yīngdāng zhāoshì yīgè jīxiàng, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.
你只是象我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。
ni zhishi yige tong women yiyang de fanren. Jiaru ni shuo de shi shihua, ni jiu [gei women] xianshi yi zhong jixiang ba!”
nǐ zhǐshì yīgè tóng wǒmen yīyàng de fánrén. Jiǎrú nǐ shuō de shì shíhuà, nǐ jiù [gěi wǒmen] xiǎnshì yī zhǒng jīxiàng ba!”
你只是一个同我们一样的凡人。假如你说的是实话,你就[给我们]显示一种迹象吧!”
ni zhishi xiang women yiyang de fanren. Ni yingdang zhaoshi yige jixiang, ruguo ni shi chengshi de.”
nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Nǐ yīngdāng zhāoshì yīgè jīxiàng, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.”
你只是像我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。”

Chinese(traditional)

ni zhishi xiang women yiyang de fanren. Ni yingdang zhaoshi yige jixiang, ruguo ni shi chengshi de.”
nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Nǐ yīngdāng zhāoshì yīgè jīxiàng, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.”
你只是像 我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实 的。”
ni zhishi xiang women yiyang de fanren. Ni yingdang zhaoshi yige jixiang, ruguo ni shi chengshi de.'
nǐ zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Nǐ yīngdāng zhāoshì yīgè jīxiàng, rúguǒ nǐ shì chéngshí de.'
你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」

Croatian

Ti si samo smrtnik slican nama. Pa daj znak ako si od istinitih.”
Ti si samo smrtnik sličan nama. Pa daj znak ako si od istinitih.”

Czech

jsi pouze clovek, jako my: procez predved nam znameni, jsi-li z pravdomluvnych.“
jsi pouze člověk, jako my: pročež předveď nám znamení, jsi-li z pravdomluvných.“
Ty jsem nikoliv jinam than lidsky nas. Vytahnout zazrak jestlie ty jsem pravy
Ty jsem nikoliv jinam than lidský nás. Vytáhnout zázrak jestlie ty jsem pravý
a nejsi lec smrtelnik nam podobny. Predved nam nejake znameni, jsi-li z pravdomluvnych
a nejsi leč smrtelník nám podobný. Předveď nám nějaké znamení, jsi-li z pravdomluvných

Dagbani

“A pala shɛli m-pahila ninsala ti tatabo, dinzuɣu a yi shiri nyɛla yεlimaŋlilana, tɔ! Nyini tahimi ti alaama shεli na.”

Danish

Du være nej mer end menneske os. Producere mirakel dersom du er sandfærdige
Gij zijt slechts een mens zoals wij, toon ons dan een teken, als gij tot de waarachtigen behoort

Dari

تو انسانی مگر مانند ما نیستی، پس اگر از راستگویانی معجزه‌ای بیاور

Divehi

ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔެއް ކަމުގައި މެނުވީ ކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ފަހެ، معجزة އެއް ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng dan een teken, als jij behoort tot hen die gelijk hebben
Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt
Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng daarom een Teken als jij tot de waarachtigen behoort
Gij zijt slechts een mens zoals wij, toon ons dan een teken, als gij tot de waarachtigen behoort

English

You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”
Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful
“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.”
you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)
You are only a mortal like us," they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion
You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth
Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere
You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth
You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth
You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful
You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful.”
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth
You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘
You are but a human like us, so bring a sign if you are one of the truthful.”
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth
You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth
You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful
You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones
Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones
You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.”
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth
Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth

Esperanto

Vi est ne plur than human us. Produkt mirakl se vi est truthful

Filipino

Ikaw ay isa lamang tao na katulad namin. Kaya’t dalhin mo sa amin ang isang Tanda kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan.”
Walang iba ka kundi isang taong tulad namin kaya maglahad ng isang tanda kung ikaw ay kabilang sa mga tapat

Finnish

Olethan vain meidan kaltaisemme ihminen. Nayta meille sentahden tunnusmerkkisi, jos olet tosissasi.»
Olethan vain meidän kaltaisemme ihminen. Näytä meille sentähden tunnusmerkkisi, jos olet tosissasi.»

French

Tu n’es qu’un humain comme nous, ou alors produis un prodige si tu dis vrai. »
Tu n’es qu’un humain comme nous, ou alors produis un prodige si tu dis vrai. »
Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des veridiques
Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des veridiques»
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques»
Tu n’es qu’un etre humain comme nous. Produis donc un miracle, si tu dis la verite. »
Tu n’es qu’un être humain comme nous. Produis donc un miracle, si tu dis la vérité. »
Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous une preuve, si ce que tu dis est veridique !»
Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous une preuve, si ce que tu dis est véridique !»

Fulah

An a wonaali si wanaa ɓanndunke yeru amen, awa addu Aaya, si tawii a laatike jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

Toli ggwe okugyako muntu nga ffe, kale leeta akabonero bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist
Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

Tame to amara jeva ja manavi cho, jo tame saca cho, to ko'i camatkara batavo
Tamē tō amārā jēvā ja mānavī chō, jō tamē sācā chō, tō kō'ī camatkāra batāvō
તમે તો અમારા જેવા જ માનવી છો, જો તમે સાચા છો, તો કોઈ ચમત્કાર બતાવો

Hausa

Ba kowa kake ba, face mutum kamarmu. To, ka zo da wata aya idan ka kasance daga masu gaskiya
Bã kõwa kake ba, fãce mutum kamarmu. To, kã zo da wata ãyã idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Ba kowa kake ba, face mutum kamarmu. To, ka zo da wata aya idan ka kasance daga masu gaskiya
Bã kõwa kake ba, fãce mutum kamarmu. To, kã zo da wata ãyã idan kã kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

אין אתה אלא אזם כמונו, הבא אות אם צדק אתה מזכר!”
אין אתה אלא אדם כמונו, הבא אות אם צדק אתה מדבר

Hindi

too to bas hamaare samaan ek maanav hai. to koee chamatkaar le aa, yadi too sachcha hai
तू तो बस हमारे समान एक मानव है। तो कोई चमत्कार ले आ, यदि तू सच्चा है।
too bas hamaare hee jaisa ek aadamee hai. yadi too sachcha hai, to koee nishaanee le aa.
तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।
tum bhee to aakhir hamaare hee aise aadamee ho pas agar tum sachche ho to koee maujiza hamaare paas la (dikhao)
तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ)

Hungarian

Te is csak ember vagy, olyan, mint mi. Hozzal egy jelet, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Te is csak ember vagy, olyan, mint mi. Hozzál egy jelet, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

engkau hanyalah manusia seperti kami; maka datangkanlah suatu mukjizat jika engkau termasuk orang yang benar
(Kamu tidak lain hanyalah seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah suatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar") di dalam pengakuanmu sebagai seorang Rasul
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar
Mereka melanjutkan lagi, "Kamu pun adalah manusia biasa seperti kami. Jadi, bagaimana mungkin kamu menganggap memiliki keistimewaan sebagai nabi dan rasul? Kalau ajakanmu memang benar, perlihatkanlah kepada kami suatu mukjizat yang dapat membuktikan kebenaran risalahmu
engkau hanyalah manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat jika engkau termasuk orang yang benar.”
engkau hanyalah manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat jika engkau termasuk orang yang benar.”

Iranun

Kuna a ba Ka di Manosiya a lagid ami: Na bugai Ka sa Tanda, o Suka na pud ko manga bunar

Italian

Sei un uomo come noi. Dacci un segno, se sei veridico”
Sei un uomo come noi. Dacci un segno, se sei veridico”

Japanese

Anata wa, watashi-tachi to onaji hitori no ningen ni sugimasen. Anata no iu no ga hontonara, watashi-tachi ni shirushi o motarashi nasai
Anata wa, watashi-tachi to onaji hitori no ningen ni sugimasen. Anata no iu no ga hontōnara, watashi-tachi ni shirushi o motarashi nasai
あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を齎しなさい。」

Javanese

Boten sanes panjenengan punika inggih tiyang kados kita kemawon. (Wangsul panjenengan ngaken Utusanipun Allah) menawi dhasar temen cobi panjenengan angawontenaken tandha yekti
Boten sanes panjenengan punika inggih tiyang kados kita kemawon. (Wangsul panjenengan ngaken Utusanipun Allah) menawi dhasar temen cobi panjenengan angawontenaken tandha yekti

Kannada

konege sikseyu avarannu avarisitu. Idaralli pathavide. Avaralli heccinavaru nambiralilla
konege śikṣeyu avarannu āvarisitu. Idaralli pāṭhavide. Avaralli heccinavaru nambiralilla
ಕೊನೆಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿತು. ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾಠವಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sen biz siyaqtı gana adamsın. Eger sınsıl bolsan, bir belgi akel
Sen biz sïyaqtı ğana adamsıñ. Eger şınşıl bolsañ, bir belgi äkel
Сен біз сияқты ғана адамсың. Егер шыншыл болсаң, бір белгі әкел
Sen bar bolganı biz sekildi bir adamsın. Eger sın sozdilerden bolsan, onda bir belgi keltir»,- dedi
Sen bar bolğanı biz sekildi bir adamsıñ. Eger şın sözdilerden bolsañ, onda bir belgi keltir»,- dedi
Сен бар болғаны біз секілді бір адамсың. Егер шын сөзділерден болсаң, онда бір белгі келтір»,- деді

Kendayan

Kao nggelah talino ampahe kami uga’, maka atanganlah mukjizat kade’ kao tamasok urakng nangbanar

Khmer

anak minmen chea avei krawpi chea mnoussa thommotea dauch puok yeung noh laey . dau che neah chaur anak noam phosdo tang namuoy mk brasenbae anak chea anak del sthet knongchamnaom anak del niyeay troemotrauv men noh
អ្នកមិនមែនជាអ្វី ក្រៅពីជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកយើង នោះឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំភស្ដុតាងណាមួយមក ប្រសិនបើអ្នក ជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Wowe nta kindi uri cyo usibye ko uri umuntu nka twe. Ngaho zana ikimenyetso (kigaragaza ko uri intumwa) niba koko uri mu banyakuri
“Wowe nta kindi uri cyo usibye ko uri umuntu nkatwe. Ngaho zana ikimenyetso (kigaragaza ko uri intumwa) niba koko uri mu banyakuri!”

Kirghiz

Ozubuzgo oksogon ele adamsıŋ! Eger («men-paygambarmın» degen sozuŋdo) cıncıldardan bolsoŋ, bizge bir belgi (moojiza) korgozcu?»
Özübüzgö okşogon ele adamsıŋ! Eger («men-paygambarmın» degen sözüŋdö) çınçıldardan bolsoŋ, bizge bir belgi (moojiza) körgözçü?»
Өзүбүзгө окшогон эле адамсың! Эгер («мен-пайгамбармын» деген сөзүңдө) чынчылдардан болсоң, бизге бир белги (моожиза) көргөзчү?»

Korean

neoneun uliwa daleulba eobsneun han ingan-e bulgwahani nega jinsilhan ja jung-e issdamyeon geu yejeung-eul daela
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라
neoneun uliwa daleulba eobsneun han ingan-e bulgwahani nega jinsilhan ja jung-e issdamyeon geu yejeung-eul daela
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라

Kurdish

تۆ جگه له‌وه‌ی که هه‌ر به‌شه‌رێکی وه‌ک ئێمه‌، هیچی تر نیت، به‌ڵگه‌یه‌کمان نیشان بده ئه‌گه‌ر له ڕاستگۆیانیت؟
تۆ تەنھا مرۆڤێکی وەک ئێمە دەی ئایەت و موعجیزەیەکمان بۆ بھێنە ئەگەر لەڕاستگۆیانی

Kurmanji

Tu ji hey meriveki weki me yi, idi heke tu di doza xwe da rast i, ka ji me ra berateke (derhoze) bine
Tu jî hey merivekî wekî me yî, îdî heke tu di doza xwe da rast î, ka ji me ra berateke (derhoze) bîne

Latin

Vos est non multus than human nos. Produce miracle si vos est truthful

Lingala

Ozali sé moto lokola biso, yaka na elembo soki ozali kati ya balobi bosôló

Luyia

Ewe sholi shiosi shiosi tawe halali Omundu butwa shinga efwe, kho rerakhwo eshimanyisio nikakhaba mbu oboolanga obwatoto

Macedonian

ти си човек како и ние; затоа донеси едно чудо ако е Вистина тоа што го зборуваш!“
Ti si samo covek nam slicen. Donesi, togas, znamenie ako si megu iskrenite
Ti si samo čovek nam sličen. Donesi, togaš, znamenie ako si meǵu iskrenite
Ти си само човек нам сличен. Донеси, тогаш, знамение ако си меѓу искрените

Malay

Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

ni nannaleppealeyulla oru manusyan matraman atinal ‍ni satyavanmarilpettavananenkil ‍valla drstantavum keant varu
nī ñaṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ atināl ‍nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil ‍valla dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ varū
നീ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ് അതിനാല്‍ ‍നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് വരൂ
ni nannaleppealeyulla oru manusyan matraman atinal ‍ni satyavanmarilpettavananenkil ‍valla drstantavum keant varu
nī ñaṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ atināl ‍nī satyavānmārilpeṭṭavanāṇeṅkil ‍valla dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ varū
നീ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ് അതിനാല്‍ ‍നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് വരൂ
ni nannaleppealulla oru manusyanallatarumalla. atinal ni entenkilum atayalam keantuvarika. ni satyavadiyenkil!”
nī ñaṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyanallātārumalla. atināl nī enteṅkiluṁ aṭayāḷaṁ keāṇṭuvarika. nī satyavādiyeṅkil!”
നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതാരുമല്ല. അതിനാല്‍ നീ എന്തെങ്കിലും അടയാളം കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാദിയെങ്കില്‍!”

Maltese

M'intix ħlief bniedem bħalnat Mela gib xi sinjal (/i juri /z inti Mibgħut ta' Alla), jekk inti minn dawk li jgħidu s- sewwal
M'intix ħlief bniedem bħalnat Mela ġib xi sinjal (/i juri /ż inti Mibgħut ta' Alla), jekk inti minn dawk li jgħidu s- sewwal

Maranao

Kna a ba ka di manosiya a lagid ami: Na bgay ka sa tanda, o ska na pd ko manga bnar

Marathi

Tu tara amacyasarakhaca eka manusya ahe. Jara tu sacca lokampaiki ahesa tara ekhada mojija (isacamatkara) ghe'una ye
Tū tara āmacyāsārakhāca ēka manuṣya āhē. Jara tū saccā lōkāmpaikī āhēsa tara ēkhādā mōjijā (īśacamatkāra) ghē'ūna yē
१५४. तू तर आमच्यासारखाच एक मनुष्य आहे. जर तू सच्चा लोकांपैकी आहेस तर एखादा मोजिजा (ईशचमत्कार) घेऊन ये

Nepali

Timi ta hami jastai manisa hau. Yadi timi samco hau bhane kunai camatkara prastuta gara
Timī ta hāmī jastai mānisa hau. Yadi timī sām̐cō hau bhanē kunai camatkāra prastuta gara
तिमी त हामी जस्तै मानिस हौ । यदि तिमी साँचो हौ भने कुनै चमत्कार प्रस्तुत गर ।

Norwegian

du er bare et vanlig menneske som oss! Kom med et jærtegn, om du snakker sant.»
du er bare et vanlig menneske som oss! Kom med et jærtegn, om du snakker sant.»

Oromo

Ati namuma akka keenyaati malee waan biraatii mitiWarra dhugaa dubbatan irraa yoo taate mallattoo fidi.”

Panjabi

Tusim sirafa sade varage ika adami ho. Isa la'i jekara tusi' sace ho. Tam ko'i nisani lai ke a'u
Tusīṁ sirafa sāḍē varagē ika ādamī hō. Isa la'ī jēkara tusī' sacē hō. Tāṁ kō'ī niśānī lai kē ā'u
ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਸੱਚੇ ਹੋ। ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਉ।

Persian

تو نيز بشرى همانند ما هستى. اگر راست مى‌گويى نشانه‌اى بياور
تو جز بشرى مانند ما نيستى معجزه‌اى بياور اگر راست مى‌گويى
تو جز بشری همانند ما نیستی، اگر راست می‌گویی معجزه‌ای بیاور
تو جز بشری همانند ما نیستی، پس اگر از راستگویانی نشانه‌ای بیاور»
تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاور
تو جز بشری همانند ما نیستی؛ پس اگر راست می‌گویی، نشانه‌ای [بر پیامبری‌ات] بیاور»
(و گرنه) تو هم مثل ما بشری بیش نیستی، اگر راست می‌گویی معجزی بیاور
نیستی تو جز بشری همانند ما پس بیاور آیتی اگر هستی از راستگویان‌
تو جز بشرى مانند ما [بيش‌] نيستى. اگر راست مى‌گويى معجزه‌اى بياور
«تو جز بشری مانند ما (بیش) نیستی. پس اگر از راستان بوده‌ای نشانه‌ای (ربانی برایمان) بیاور.»
تو نیز بشرى همچون مایى. اگر راست مى‌گویى، نشانه [و معجزه]اى بیاور!»
تو انسانی همچون خود ما بیش نیستی، (آخر چگونه گمان می‌بری که پیغمبر شده‌ای؟) اگر از زمره‌ی راستگویانی، معجزه‌ای را به ما بنما
تو فقط بشری همچون مائی؛ اگر راست می‌گویی آیت و نشانه‌ای بیاور!»
تو جز آدميى همچون ما نيستى، پس اگر از راستگويانى نشانه‌اى بيار
تو جز بشری همانند ما نیستی، پس اگر از راستگویانی نشانه ای بیاور»

Polish

Jestes tylko człowiekiem jak my. Przynies nam jakis znak, jesli jestes z liczby prawdomownych
Jesteś tylko człowiekiem jak my. Przynieś nam jakiś znak, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Tu nao es senao um ser humano como nos. Entao, faze vir um sinal se es dos veridicos
Tu não és senão um ser humano como nós. Então, faze vir um sinal se és dos verídicos
Tu nao es mais do que um mortal como nos. Apresenta-nos algum sinal, se es um dos verazes
Tu não és mais do que um mortal como nós. Apresenta-nos algum sinal, se és um dos verazes

Pushto

ته نه يې مګر زمونږ په مثل بشر، نو ته كومه معجزه راوړه! كه ته له رښتینو ځنې يې
ته نه يې مګر زمونږ په مثل بشر، نو ته كومه معجزه راوړه! كه ته له رښتینو ځنې يې

Romanian

Si fiindca esti un om asemenea noua, adu-ne un semn, daca spui adevarul!”
Şi fiindcă eşti un om asemenea nouă, adu-ne un semn, dacă spui adevărul!”
Tu exista nu multi(multe) decât uman us. Produce minune daca tu exista sincer
Tu nu eºti decat un om ca ºi noi! Fa o minune, daca eºti dintre cei care spun adevarul!”
Tu nu eºti decât un om ca ºi noi! Fã o minune, dacã eºti dintre cei care spun adevãrul!”

Rundi

Wewe ntanakimwe urimwo ahubwo uri umuntu nkatwe, rero nutuzanire ibitangaro niwaba uvugisha ukuri kwama

Russian

Si fiindca esti un om asemenea noua, adu-ne un semn, daca spui adevarul!”
Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых»
Ty - vsego lish' takoy zhe chelovek, kak i my. Pokazhi nam znameniye, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду»
Ty tol'ko chelovek, kak i my. Predstav' nam kakoye libo znameniye, yesli ty pravdiv
Ты только человек, как и мы. Представь нам какое либо знамение, если ты правдив
Ty - tol'ko chelovek, kak i my; privedi zhe znameniye, yesli ty pravdiv
Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив
Ty - vsego lish' chelovek, kak i my. Tak yavi zhe chudo, yesli ty govorish' pravdu
Ты - всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду
Oni prodolzhali, govorya: "Ty - takoy zhe chelovek, kak i my. Kak zhe ty mozhesh' byt' prorokom, poslannym Allakhom s Poslaniyem? Yesli ty ne lzhets i govorish' pravdu, privedi nam znameniye, kotoroye dokazyvayet tvoyo poslaniye
Они продолжали, говоря: "Ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть пророком, посланным Аллахом с Посланием? Если ты не лжец и говоришь правду, приведи нам знамение, которое доказывает твоё послание
Vsego lish' chelovek ty - nam sravnI, I yesli govorish' ty pravdu, Predstav' znameniye (Vladyki tvoyego)
Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)

Serbian

ти си човек, као и ми; зато нам донеси једно чудо ако је истина то што говориш!“

Shona

“Iwe uri munhu akafanana nesu. Tipe chiratidzo kana uri munhu anotaura chokwadi.”

Sindhi

تون رڳو اسان جھڙو ماڻھو آھين، جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته ڪا نشاني آڻ

Sinhala

(“oba apa væni miniseku misa vena kisiveku nova. oba ætta kiyanneku vasayen sitinnehi nam, api kæmati vana andamata) yamkisi sadhakayak gena enu” yayi pævasuha
(“oba apa væni miniseku misa vena kisiveku nova. oba ætta kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam, api kæmati vana andamaṭa) yamkisi sādhakayak gena enu” yayi pævasūha
(“ඔබ අප වැනි මිනිසෙකු මිස වෙන කිසිවෙකු නොව. ඔබ ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, අපි කැමති වන අන්දමට) යම්කිසි සාධකයක් ගෙන එනු” යයි පැවසූහ
numba apa men miniseku misa næta. eheyin numba satyavadin aturin nam samgnavak gena enu
num̆ba apa men miniseku misa næta. eheyin num̆ba satyavādīn aturin nam saṁgnāvak gena enu
නුඹ අප මෙන් මිනිසෙකු මිස නැත. එහෙයින් නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් සංඥාවක් ගෙන එනු

Slovak

Ona bol ziaden inak than human us. Produce zazrak if ona bol truthful

Somali

Oo ma ahid waxaan ahayn qof nala mid ah. Ee noo keen calaamo haddii aad run sheegayso
Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi
Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi

Sotho

“U motho joalo ka rona. Kahoo, hlahisa sesupo haeba u bua `nete.”

Spanish

Y eres un humano igual que nosotros. Traenos una prueba [de tu profecia], si dices la verdad
Y eres un humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [de tu profecía], si dices la verdad
»No eres sino un ser humano como nosotros. Muestranos una milagro si eres de los veraces»
»No eres sino un ser humano como nosotros. Muéstranos una milagro si eres de los veraces»
No eres sino un ser humano como nosotros. Muestranos un milagro si eres de los veraces”
No eres sino un ser humano como nosotros. Muéstranos un milagro si eres de los veraces”
¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»
¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»
¡Eres solo un ser humano como nosotros! ¡Presenta, si no, un signo [de tu mision] si eres hombre veraz
¡Eres sólo un ser humano como nosotros! ¡Presenta, si no, un signo [de tu misión] si eres hombre veraz
y eres un ser humano igual que nosotros. Traenos una prueba [milagrosa de tu profecia], si es que dices la verdad
y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad
Tu no eres mas que un ser humano como nosotros. Traenos una senal si eres de los que dicen la verdad.»
Tú no eres más que un ser humano como nosotros. Tráenos una señal si eres de los que dicen la verdad.»

Swahili

Hukuwa wewe isipokuwa ni mmoja wa wanadamu unaofanana na sisi katika ubinadamu, basi vipi utakuwa tafauti na sisi kwa utume? Basi leta hoja wazi inayoonyesha kuwa utume wako umethibiti, iwapo wewe ni mkweli katika madai yako kwamba Mwenyezi Mungu Amekutumiliza kwetu.»
Wewe si chochote ila ni mtu kama sisi. Basi lete Ishara ukiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

du ar ingenting annat an en manniska som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning
du är ingenting annat än en människa som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning

Tajik

Tu niz ʙasare monandi mo hasti. Agar rost megui, nisonae ʙijovar»
Tu niz ʙaşare monandi mo hastī. Agar rost megūī, nişonae ʙijovar»
Ту низ башаре монанди мо ҳастӣ. Агар рост мегӯӣ, нишонае биёвар»
Tu niz insone monandi mo hasti. Agar rost megui, nisonae ʙijovar»
Tu niz insone monandi mo hastī. Agar rost megūī, nişonae ʙijovar»
Ту низ инсоне монанди мо ҳастӣ. Агар рост мегӯӣ, нишонае биёвар»
Tu cuz ʙasare hammonandi mo nesti, pas, agar rost megui, nisonae [ʙar pajomʙariat] ʙijovar”
Tu çuz ʙaşare hammonandi mo nestī, pas, agar rost megūī, nişonae [ʙar pajomʙariat] ʙijovar”
Ту ҷуз башаре ҳаммонанди мо нестӣ, пас, агар рост мегӯӣ, нишонае [бар паёмбариат] биёвар”

Tamil

Nir nam'maip ponra oru manitare tavira verillai. Nir unmai colpavaraka iruntal (nam virumpiyavaru) or attatciyaik kontu varuviraka'' (enru kurinarkal)
Nīr nam'maip pōṉṟa oru maṉitarē tavira vēṟillai. Nīr uṇmai colpavarāka iruntāl (nām virumpiyavāṟu) ōr attāṭciyaik koṇṭu varuvīrāka'' (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
நீர் நம்மைப் போன்ற ஒரு மனிதரே தவிர வேறில்லை. நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் (நாம் விரும்பியவாறு) ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வருவீராக'' (என்று கூறினார்கள்)
avar connar; "ito (attatciyaka) oru pen ottakam! (Kinarriliruntu) atarku (oru nal) tannir kutippuntu unkalukkum kurippatappatta oru nalil tannir aruntum murai varum
avar coṉṉār; "itō (attāṭciyāka) oru peṇ oṭṭakam! (Kiṇaṟṟiliruntu) ataṟku (oru nāḷ) taṇṇīr kuṭippuṇṭu uṅkaḷukkum kuṟippaṭappaṭṭa oru nāḷil taṇṇīr aruntum muṟai varum
அவர் சொன்னார்; "இதோ (அத்தாட்சியாக) ஒரு பெண் ஒட்டகம்! (கிணற்றிலிருந்து) அதற்கு (ஒரு நாள்) தண்ணீர் குடிப்புண்டு உங்களுக்கும் குறிப்படப்பட்ட ஒரு நாளில் தண்ணீர் அருந்தும் முறை வரும்

Tatar

Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер

Telugu

nivu kevalam ma vanti oka manavudavu matrame! Kavuna nivu satyavantudave ayite, edaina adbhuta sucana tisukura
nīvu kēvalaṁ mā vaṇṭi oka mānavuḍavu mātramē! Kāvuna nīvu satyavantuḍavē ayitē, ēdainā adbhuta sūcana tīsukurā
నీవు కేవలం మా వంటి ఒక మానవుడవు మాత్రమే! కావున నీవు సత్యవంతుడవే అయితే, ఏదైనా అద్భుత సూచన తీసుకురా
“నువ్వూ మాలాంటి ఒక మామూలు మనిషివే. ఒకవేళ నువ్వు నిజంగా సత్యవంతుడవే అయితే ఏదైనా నిదర్శనాన్ని తీసుకురా.”

Thai

than michı khır xun nxkcak pen samay chn chen rea dangnan cng na ma sak sayyan hnung hak than pen hnung nı hmu phu saty cring
th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn chèn reā dạngnận cng nả mā s̄ạk s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng h̄āk th̀ān pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง
than michı khır xun nxkcak pen samay chn chen rea dangnan cng na ma sak sayyan hnung hak than pen hnung nı hmu phu saty cring
th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn chèn reā dạngnận cng nả mā s̄ạk s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng h̄āk th̀ān pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง

Turkish

Bizim gibi bir insandan baska bir sey de degilsin sen. Dogru soyleyenlerdensen bir delil goster bize
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beserden baskası degilsin; eger dogru sozlu isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-gorelim
Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eger dogru soyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eger (iddianda) dogrulardan isen haydi bize bir acık belge, bir mu´cize getir.»
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu´cize getir.»
Sen suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir" dediler
Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler
Sen de ancak bizim gibi bir besersin. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir ayet (mucize) getir
Sen de ancak bizim gibi bir besersin. Eger dogru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen bizim gibi bir insansın. Dogru sozlu isen bize bir mucize getir bakalım
Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım
Sen de ancak bizim gibi bir besersin. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir ayet (mucize) getir
Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir
Sen de bizim gibi bir beserden baska bir sey degilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eger dogru konusanlardan isen!»
Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!»
«Sen de ancak bizim gibi bir besersin. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir ayet (mucize) getir.»
«Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eger dogru soyluyorsan bize bir mucize goster
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster
Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beserden baskası degilsin; eger dogru sozlu isen bu durumda bir ayet getir gorelim
Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim
«Sen bizim gibi bir beserden baskası degilsin. Bununla beraber eger (peygamberlik da´vaasında) dogruculardan isen haydi bir ayet (mu´cize) getir»
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da´vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu´cize) getir»
Hem sen, bizim gibi insandan baska bir sey degilsin. Sayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir
Sen, bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Oyleyse eger sen, sadıklardan isen bize bir ayet (mucize) getir
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir
Ma ente illa beserum misluna fe´ti bi ayetin in kunte mines sadikıyn
Ma ente illa beşerum mislüna fe´ti bi ayetin in künte mines sadikıyn
Ma ente illa beserun misluna, fe’ti bi ayetin in kunte mines sadikin(sadikine)
Mâ ente illâ beşerun mislunâ, fe’ti bi âyetin in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
Bizim gibi olumlu bir insandan baska bir sey degilsin! Eger dogru sozlu biriysen, bize bir alamet getir (de gorelim)
Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)
ma ente illa beserum misluna. fe'ti biayetin in kunte mine-ssadikin
mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eger, sozlerin dogruysa bize bir mucize getir bakalım
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eger, sozlerin dogruysa bize bir ayet/ mucize getir bakalım
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir ayet/ mucize getir bakalım
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmıslardan birisin. Hem bize hicbir ustunlugun yok, bizim gibi bir insansın. Yok eger boyle degil de, iddianda dogru isen mucize goster bize!”
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”
Sen de bizim gibi bir insansın. Eger dogrulardansan bize bir mu'cize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beserden baskası da degilsin; eger dogru sozlulerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir gorelim.»
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»
“Sen de ancak bizim gibi bir besersin. Eger dogru soyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”
“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”
Sen de bizim gibi bir insansın. Eger dogru sozlulerden isen, hadi bir mucize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eger dogru sozlulerden isen, hadi bir mucize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eger dogru sozlulerden isen, hadi bir mucize getir
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir

Twi

Woyε nipa tesε yεn ara, enti fa nsεnkyerεnee bi bra, sε woka nokorεfoͻ no ho ampa a.”

Uighur

سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن»
سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن»

Ukrainian

така сама людина, як і ми. Покажи нам знамення, якщо ти один із правдивих!»
Vy ne vyhlyadayete bilʹsh nizh lyudsʹki yak ny. Vyrobitʹ chudo, yakshcho vy ye pravdyvi
Ви не виглядаєте більш ніж людські як ни. Виробіть чудо, якщо ви є правдиві
taka sama lyudyna, yak i my. Pokazhy nam znamennya, yakshcho ty odyn iz pravdyvykh!»
така сама людина, як і ми. Покажи нам знамення, якщо ти один із правдивих!»
taka sama lyudyna, yak i my. Pokazhy nam znamennya, yakshcho ty odyn iz pravdyvykh
така сама людина, як і ми. Покажи нам знамення, якщо ти один із правдивих

Urdu

Tu hum jaise ek Insaan ke siwa aur kya hai, laa koi nishani agar tu saccha hai”
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے
توبھی ہم جیسا ایک آدمی ہے سو کوئی نشانی لے آ اگر تو سچا ہے
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
توبھی ایک آدمی ہے جیسے ہم [۸۹] سو لے آ کچھ نشانی اگر تو سچا ہے [۹۰]
(اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔
Tu to hum jaisa insan hai. Agar tu sachon say hai to koi moajza ley aa
تو تو ہم جیسا ہی انسان ہے۔ اگر تو سچوں سے ہے تو کوئی معجزه لے آ
to, tu hum jaisa hee insaan hai, agar tu saccho se hai, to koyi maujeza le aa
نہیں ہو تم مگر ایک انسان ہماری مانند ورنہ لاؤ کوئی معجزہ اگر تم راست بازوں میں سے ہو
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو
تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ہم جیسے ہی ایک انسان ہو۔ لہذا اگر سچے ہو تو کوئی نشانی لے کر آؤ۔
تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ

Uzbek

Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, мўъжиза келтир», дедилар
Сен ҳам худди бизларга ўхшаган одамдирсан. Бас, агар (пайғамбарман деган даъвойингда) ростгўйлардан бўлсанг, бирон оят-мўъжиза келтир!»
Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, оят-мўъжиза келтир», дедилар. (Самуд қавми уларга Аллоҳнинг гапини етказган Пайғамбарлари Солиҳга алайҳиссалом, алғов-далғов гапирмоқдасан, аниқ сеҳрлангансан, деб туҳмат қилдилар. Кофирлар наздида, Аллоҳнинг йўлига чақирувчилар доимо мажнун ёки сеҳрланган бўлиб кўринади)

Vietnamese

“Ong chi la mot nguoi pham nhu chung toi. The, hay mang mot Phep La đen cho chung toi thay neu ong la mot nguoi noi that.”
“Ông chỉ là một người phàm như chúng tôi. Thế, hãy mang một Phép Lạ đến cho chúng tôi thấy nếu ông là một người nói thật.”
“Nguoi chang qua cung chi la mot nguoi pham nhu bon ta. Nhung neu nguoi noi that thi nguoi hay mang ra cho bon ta thu gi đo chung minh xem nao.”
“Ngươi chẳng qua cũng chỉ là một người phàm như bọn ta. Nhưng nếu ngươi nói thật thì ngươi hãy mang ra cho bọn ta thứ gì đó chứng minh xem nào.”

Xhosa

(Bathi kananjalo): “Wena ungumntu ngokufana nathi, ngoko yiza nomqondiso, ukuba ngaba uthetha inyaniso.”

Yau

“Nganim’ba mmwe ikaweje mundu mpela uwwewe, basi ikani nacho chisimosimo naga n’di mwa akuwecheta yakuona.”
“Nganim’ba mmwe ikaŵeje mundu mpela uwwewe, basi ikani nacho chisimosimo naga n’di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Iwo ko si je kini kan bi ko se abara bi iru wa. Nitori naa, mu ami kan wa ti o ba wa ninu awon olododo.”
Ìwọ kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe abara bí irú wa. Nítorí náà, mú àmì kan wá tí o bá wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu