Achinese

Neukheun hana peue tajak bandua Ò Kamoe bri tanda nyang raya tuah Kamoe Meudeungo peue-peue nyang jikheun

Afar

Yalli Nabii Muusak: Aleey koo maqidaanak, koo kee ku- toobokoyta Nabii Haaruun ni- astooti luk gexa, diggah Nanu catoh siinî luk nan isin ittaanam kee siinil gacsaanam naabbehik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Geensins! Gaan julle albei dan met ons tekens; waarlik, Ons is saam met julle, Luisterend

Albanian

“Po si jo, - tha Ai, - shkoni te dy me argumentet tona. Ne jemi me ju, ju degjojme
“Po si jo, - tha Ai, - shkoni të dy me argumentet tona. Ne jemi me ju, ju dëgjojmë
(Perendia) tha: “Kurrsesi! (Nuk do te vrasin, por) shkoni qe te dy me argumentet Tona. Me te vertete, Na jemi me ju dhe degjojme
(Perëndia) tha: “Kurrsesi! (Nuk do të vrasin, por) shkoni që të dy me argumentet Tona. Me të vërtetë, Na jemi me ju dhe dëgjojmë
Allahu tha: “Kurrsesi! Shkoni qe te dy me shenjat Tona. Me te vertete, Ne jemi me ju dhe degjojme
Allahu tha: “Kurrsesi! Shkoni që të dy me shenjat Tona. Me të vërtetë, Ne jemi me ju dhe dëgjojmë
Ai (All-llahu) tha: “Kurrsesi (nuk do te mbysin), po shkoni ju te dy me argumentet Tona. Ne jemi me ju veshtrues tuaj (ju degjojme dhe ju ndihmojme)
Ai (All-llahu) tha: “Kurrsesi (nuk do të mbysin), po shkoni ju të dy me argumentet Tona. Ne jemi me ju vështrues tuaj (ju dëgjojmë dhe ju ndihmojmë)
Ai (All-llahu) tha: "Kurrsesi (nuk do te mbysin), po shkoni ju te dy me argumentet Tona. Ne jemi me ju veshtrues tuaj (ju degjojme e ju ndihmojme)
Ai (All-llahu) tha: "Kurrsesi (nuk do të mbysin), po shkoni ju të dy me argumentet Tona. Ne jemi me ju vështrues tuaj (ju dëgjojmë e ju ndihmojmë)

Amharic

(alahi) ale «tewi! (ayinekuhimi)፡፡ bete‘amiratochachinimi hidu፡፡ inya ke’inanite gari semiwochi nenina፡፡
(ālahi) āle «tewi! (āyinekuhimi)፡፡ bete‘amiratochachinimi ẖīdu፡፡ inya ke’inanite gari semīwochi nenina፡፡
(አላህ) አለ «ተው! (አይነኩህም)፡፡ በተዓምራቶቻችንም ኺዱ፡፡ እኛ ከእናንተ ጋር ሰሚዎች ነንና፡፡

Arabic

«قال» تعالى: «كلا» لا يقتلونك «فاذهبا» أي أنت وأخوك، ففيه تغليب الحاضر على الغائب «بآياتنا إنا معكم مستمعون» ما تقولون وما يقال لكم، أجريا مجرى الجماعة
qal allah lmwsa: kla ln yqtlwk, waqad ajbt tlbk fi harwn, fadhhaba balmejzat aldalt ealaa sdqkma, 'iinaa maeakum balelm walhfz walnsrt mstmewn. fatia fireawn faqula lh: 'iinaa mrsalan 'iilayk wa'iilaa qawmak min rabi alealmyn: 'ana 'atruk bani 'israyyl; lydhhbu mena
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona
qala kalla fa-idh'haba biayatina inna maʿakum mus'tamiʿuna
qala kalla fa-idh'haba biayatina inna maʿakum mus'tamiʿuna
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِءَایَـٰتِنَاۤۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّا مَعَكُمُۥ مُسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَاَذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَاَذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۚ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَا٘ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔایَـٰتِنَاۤۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاﵐ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَا٘ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ ١٥
Qala Kalla Fadh/haba Bi'ayatina 'Inna Ma`akum Mustami`una
Qāla Kallā Fādh/habā Bi'āyātinā 'Innā Ma`akum Mustami`ūna
قَالَ كَلَّاۖ فَاذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَۖ‏
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّا مَعَكُمُۥ مُسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَاَذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَاَذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون
قَالَ كَلَّاۖ فَاذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَۖ
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون

Assamese

Allahe ka’le, ‘nahaya, ketiya'o nahaya, tomaloka duyo mora nidarsana lai yoraa, niscaya ami tomalokara lagata acho sraranakarai hicape
Āllāhē ka’lē, ‘nahaẏa, kētiẏā'ō nahaẏa, tōmālōka duẏō mōra nidarśana lai yōraā, niścaẏa āmi tōmālōkara lagata āchō śraraṇakāraī hicāpē
আল্লাহে ক’লে, ‘নহয়, কেতিয়াও নহয়, তোমালোক দুয়ো মোৰ নিদৰ্শন লৈ যোৱা, নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ লগত আছো শ্ৰৱণকাৰী হিচাপে।

Azerbaijani

Allah dedi: “Xeyr, bu mumkun deyil! Ikiniz də mocuzələrimizlə onların yanına gedin! Subhəsiz ki, Biz də sizinləyik, hər seyi esidirik
Allah dedi: “Xeyr, bu mümkün deyil! İkiniz də möcüzələrimizlə onların yanına gedin! Şübhəsiz ki, Biz də sizinləyik, hər şeyi eşidirik
Allah dedi: “Xeyr, bu mum­kun de­yil! Ikiniz də mocu­zə­lə­ri­miz­lə onların yanına ge­din! Subhəsiz ki, Biz də sizin­ləyik, hər seyi esi­dirik
Allah dedi: “Xeyr, bu müm­kün de­yil! İkiniz də möcü­zə­lə­ri­miz­lə onların yanına ge­din! Şübhəsiz ki, Biz də sizin­ləyik, hər şeyi eşi­dirik
(Allah) buyurdu: “Xeyr! (Fir’on səni əsla oldurə bilməz!) Hər ikiniz mo’cuzələrinizlə (Fir’onun yanına) gedin. Subhəsiz ki, Biz də sizinlə birlikdə (Fir’on tayfasının nə dediyini) esidəcəyik
(Allah) buyurdu: “Xeyr! (Fir’on səni əsla öldürə bilməz!) Hər ikiniz mö’cüzələrinizlə (Fir’onun yanına) gedin. Şübhəsiz ki, Biz də sizinlə birlikdə (Fir’on tayfasının nə dediyini) eşidəcəyik

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ ߘߐ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߥߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ ߘߐ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ ߘߐ߫

Bengali

Allah‌ balalena, ‘na, kakhana'i naya, ata'eba apanara ubhaye amadera nidarsanasaha yana, amara to apanadera sathe'i achi, srabanakari
Āllāh‌ balalēna, ‘nā, kakhana'i naẏa, ata'ēba āpanārā ubhaẏē āmādēra nidarśanasaha yāna, āmarā tō āpanādēra sāthē'i āchi, śrabaṇakārī
আল্লাহ্‌ বললেন, ‘না, কখনই নয়, অতএব আপনারা উভয়ে আমাদের নিদর্শনসহ যান, আমরা তো আপনাদের সাথেই আছি, শ্রবণকারী।
Allaha balena, kakhana'i naya tomara ubhaye ya'o amara nidarsanabali niye. Ami tomadera sathe theke sonaba.
Āllāha balēna, kakhana'i naẏa tōmarā ubhaẏē yā'ō āmāra nidarśanābalī niẏē. Āmi tōmādēra sāthē thēkē śōnaba.
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।
Tini balalena -- ''kakhano na! Ata'eba tomara dujane'i amadera nidarsana samuha niye ya'o, niscaya'i amara tomadera sange rayechi sunate thaka abasthaya.
Tini balalēna -- ''kakhanō nā! Ata'ēba tōmarā dujanē'i āmādēra nidarśana samūha niẏē yā'ō, niścaẏa'i āmarā tōmādēra saṅgē raẏēchi śunatē thākā abasthāẏa.
তিনি বললেন -- ''কখনো না! অতএব তোমরা দুজনেই আমাদের নিদর্শন সমূহ নিয়ে যাও, নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সঙ্গে রয়েছি শুনতে থাকা অবস্থায়।

Berber

Inna: "Xaii, oueet s issekniyen nne£. Aql a£ yidwen, Nessemeas en. Oo
Inna: "Xaîi, ôuêet s issekniyen nne£. Aql a£ yidwen, Nessemêas en. Ôö

Bosnian

Nece!" – rece On. "Idite obojica sa dokazima Nasim, Mi cemo s vama biti i slusati
Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati
Nece!" rece On. "Idite obojica sa dokazima Nasim, Mi cemo s vama biti i slusati
Neće!" reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati
Nece!", rece On. "Idite obojica sa znakovima Nasim, Mi cemo s vama biti i slusati
Neće!", reče On. "Idite obojica sa znakovima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati
Rece: "Nikako! Pa idite obojica sa znacima Nasim. Uistinu, Mi cemo biti uz vas slusajuci
Reče: "Nikako! Pa idite obojica sa znacima Našim. Uistinu, Mi ćemo biti uz vas slušajući
KALE KELLA FADH/HEBA BI’AJATINA ‘INNA ME’AKUM MUSTEMI’UNE
“Nece!”, rece On. “Idite obojica s dokazima Nasim, Mi cemo s vama biti i slusati
“Neće!”, reče On. “Idite obojica s dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati

Bulgarian

Kaza: “Ne [nyama da te ubiyat]! Dvamata vurvete s Nashite znameniya! Nie sme s vas - chuvashti
Kaza: “Ne [nyama da te ubiyat]! Dvamata vŭrvete s Nashite znameniya! Nie sme s vas - chuvashti
Каза: “Не [няма да те убият]! Двамата вървете с Нашите знамения! Ние сме с вас - чуващи

Burmese

အရှင်မြတ်က “(အို၊ မူဆာ၊ သူတို့သည် အသင့်အား အလျှင်း သတ်ဖြတ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ)။ ထိုသို့ မဖြစ်နိုင်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့ (ညီနောင်) နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ (ဖါရိုမင်းထံ) သွားကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ (ရှိတော်မူပြီး သင်တို့ နှစ်ဦးနှစ်ဖက် ပြောဆိုကြသည်တို့ကို) နားထောင်လျက်ပင် ရှိတော်မူပေမည်။
၁၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ယင်းသို့မဖြစ်စေရ၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့ညီနောင်သည် ငါ၏နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော် များနှင့် သွားကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် နားထောင်လျက် သင်တို့နှင့်အတူတကွရှိတော်မူမည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ (အို-မူစာ၊ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား) အလျှင်း (သတ်ဖြတ်နိုင်ကြမည်) မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့ (ညီနောင်)နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များနှင့်တကွ သွားကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူ(အသင်တို့နှစ်ဦးနှစ်ဖက် ပြောဆိုကြသည်တို့ကို)နားထောင်လျက်ပင် ရှိတော်မူပေမည်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- လုံးဝမဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေသာဓကများနှင့်အတူ သွားကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူ နား‌ထောင်လျက် ရှိ‌နေ‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «No! Aneu els dos amb Els nostres signes! Estem amb vosaltres, vam escoltar
Va dir: «No! Aneu els dos amb Els nostres signes! Estem amb vosaltres, vam escoltar

Chichewa

Mulungu adati, “Nkosatheka kutero! Kotero pitani nonse awiri ndi zizindikiro zathu. Ife tidzakhala ndi inu ndipo tidzamva.”
“(Allah) adati: “Iyayi! Pitani pamodzi ndi zozizwa Zathu; ndithu Ife tikakhala nanu limodzi (pokuthangatani) uku tikumvetsera (zimene azikanena).”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Jue bu ruci, ni lia daizhe wo de jixiang qu ba! Wo que shi yu nimen zai yiqi qingting (nimen bianlun) de.
Zhǔ shuō: Jué bù rúcǐ, nǐ liǎ dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen zài yīqǐ qīngtīng (nǐmen biànlùn) de.
主说:绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起倾听(你们辩论)的。
Ta [an la] shuo:“Jue bu hui de! Ni lia daizhe wo de jixiang qu ba! Wo dique yu nimen tong zai bing qingting [nimen de qiqiu].
Tā [ān lā] shuō:“Jué bù huì de! Nǐ liǎ dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Wǒ díquè yǔ nǐmen tóng zài bìng qīngtīng [nǐmen de qíqiú].
他[安拉]说:“绝不会的!你俩带着我的迹象去吧!我的确与你们同在并倾听[你们的祈求]。
Zhu shuo:“Jue bu ruci, ni lia daizhe wo de jixiang qu ba! Wo que shi yu nimen zai yiqi ting (nimen de bianlun) de
Zhǔ shuō:“Jué bù rúcǐ, nǐ liǎ dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen zài yīqǐ tīng (nǐmen de biànlùn) de
主说:“绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起听(你们的辩论)的。

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Jue bu ruci, ni lia daizhe wo de jixiang qu ba! Wo que shi yu nimen zai yiqi qingting (nimen de bianlun)
Zhǔ shuō:“Jué bù rúcǐ, nǐ liǎ dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen zài yīqǐ qīngtīng (nǐmen de biànlùn)
主说:“绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是 与你们在一起倾听(你们的辩论)。
Zhu shuo:`Jue bu ruci, ni lia daizhe wo de jixiang qu ba! Wo que shi yu nimen zai yiqi qingting (nimen bianlun) de.
Zhǔ shuō:`Jué bù rúcǐ, nǐ liǎ dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen zài yīqǐ qīngtīng (nǐmen biànlùn) de.
主說:「絕不如此,你倆帶著我的蹟象去吧!我確是與你們在一起傾聽(你們辯論)的。

Croatian

Rece: “Nikako! Pa idite obojica sa znacima Nasim. Uistinu, Mi cemo biti uz vas slusajuci
Reče: “Nikako! Pa idite obojica sa znacima Našim. Uistinu, Mi ćemo biti uz vas slušajući

Czech

Rekl (Buh): „Nikoliv. Jdete oba se znamenimi nasimi: my s vami budeme, naslouchajice
Řekl (Bůh): „Nikoliv. Jděte oba se znameními našimi: my s vámi budeme, naslouchajíce
On ne odrikavat (oni ucinil to. Odchod Muj zkouska! My jsem ty naslouchat)
On ne odríkávat (oni ucinil to. Odchod Muj zkouška! My jsem ty naslouchat)
I rekl Buh: "Nikoliv, pujdete oba s Nasimi znamenimi a My, naslouchajice, budeme s vami
I řekl Bůh: "Nikoliv, půjdete oba s Našimi znameními a My, naslouchajíce, budeme s vámi

Dagbani

Ka O (Naawuni) yɛli: “Pa lala n-nyɛ li, yi niriba ayi maa cham ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, achiika! Ti nyɛla ban wumda m-pahi yi zuɣu.”

Danish

Han ikke sagde (de gøre det. Gå Min proofs Vi være I lyttende)
Hij (God) zeide: "In geen geval, gaat dan met Onze tekenen; Wij zijn met u en zullen horen

Dari

الله فرمود: نه، چنین نیست. پس هر دوی شما با آیات ما بروید، البته ما با شما (هستیم و) شنونده‌ایم

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަދެބޭކަލުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަދެބޭކަލުންނާއެކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އައްސަވާވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Hij zei: "Welnee, ga dus beiden met Onze tekenen heen. Wij zijn met jullie en luisteren
God zeide: Zij zullen u volstrekt niet dooden: gaat dus met uwe teekenen; want wij zullen met u zijn, en wij willen hooren wat er tusschen u en hen geschiedt
Hij (Allah) zei: "Nee, gaat dus beiden met Onze Tekenen: voorwaar, Wij zijn met jullie, luisterend
Hij (God) zeide: 'In geen geval, gaat dan met Onze tekenen; Wij zijn met u en zullen horen

English

God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing
(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear
He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening
God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call
He (God) said: no way, you two go with Our signs, We are with you, listening
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)
Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening
(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners
He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening
(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening
Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening
He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing
He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing
Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing
He (Allah) said, “Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him)
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening
He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him)
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening
God responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening
Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all
Allah said, “Certainly not! Go, both of you, with Our signs; We are with you, listening
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening
(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)
He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening
He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]
God said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)

Esperanto

Li ne dir (ili do gxi. Ir My proofs Ni est vi auxskult)

Filipino

Si Allah ay nagwika: “Hindi! Kayo ay kapwa pumaroon doonnamaydalangmgaTanda mulasaAmin. Katotohanang Kami ay nasa sa inyo at nakikinig.”
Nagsabi Siya: "Aba’y hindi. Kaya pumunta kayong dalawa kalakip ng mga tanda Namin. Tunay na Kami, kasama sa inyo, ay makikinig

Finnish

Herra sanoi: »Sita ala pelkaa. Lahtekaa kumpikin viemaan merkkejamme; totisesti, Me olemme teidan tykonanne ja kuulemme
Herra sanoi: »Sitä älä pelkää. Lähtekää kumpikin viemään merkkejämme; totisesti, Me olemme teidän tykönänne ja kuulemme

French

« Que non, dit (le Seigneur), partez tous deux munis de Nos Signes. Nous sommes avec vous et Nous ecoutons
« Que non, dit (le Seigneur), partez tous deux munis de Nos Signes. Nous sommes avec vous et Nous écoutons
Il [Allah] a dit : “Mais non ! Allez tous deux avec Nos signes. Nous serons avec vous et Nous ecouterons
Il [Allah] a dit : “Mais non ! Allez tous deux avec Nos signes. Nous serons avec vous et Nous écouterons
Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous ecouterons
Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons
Le Seigneur dit : « Il n’en sera rien. Allez tous deux, assistes de Nos signes. Nous sommes avec vous et Nous ecoutons
Le Seigneur dit : « Il n’en sera rien. Allez tous deux, assistés de Nos signes. Nous sommes avec vous et Nous écoutons
Le Seigneur dit : « Il n’en sera rien ! Partez tous les deux munis de Nos signes. Nous serons avec vous et Nous vous ecouterons
Le Seigneur dit : « Il n’en sera rien ! Partez tous les deux munis de Nos signes. Nous serons avec vous et Nous vous écouterons

Fulah

O Daali: "Wanaa non, yahee onon ɗiɗo, Menɗen wonndi e mooɗon ko Men heɗiiɓe

Ganda

(Katonda) naagamba nti nedda mugende n'obubonero bwaffe mazima ffe tuli wamu na mmwe tuwulira (tugoberera buli ekigenda mu maaso)

German

Er sprach: "Keineswegs! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin. Wir sind mit euch; Wir werden mit euch zuhoren
Er sprach: "Keineswegs! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin. Wir sind mit euch; Wir werden mit euch zuhören
Er sprach: «Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir sind mit euch und horen zu
Er sprach: «Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu
ER sagte: "Nein, sicher nicht! Dann geht beide mit Unseren Ayat! Gewiß, WIR sind mit euch allhorend
ER sagte: "Nein, sicher nicht! Dann geht beide mit Unseren Ayat! Gewiß, WIR sind mit euch allhörend
Er sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und horen zu
Er sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und horen zu
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu

Gujarati

allaha'e kahyum, avum kyareya nahim thaya, tame banne amari nisani'o la'ine ja'o, ame pote sambhalanara, tamari sathe che
allāha'ē kahyuṁ, āvuṁ kyārēya nahīṁ thāya, tamē bannē amārī niśānī'ō la'inē jā'ō, amē pōtē sāmbhaḷanāra, tamārī sāthē chē
અલ્લાહએ કહ્યું, આવું ક્યારેય નહીં થાય, તમે બન્ને અમારી નિશાનીઓ લઇને જાઓ, અમે પોતે સાંભળનાર, તમારી સાથે છે

Hausa

Ya ce: "Kayya! Ku tafi, ku biyu, da AyoyinMu. Lalle ne, Muna tare da ku Muna Masu saurare
Ya ce: "Kayya! Ku tafi, kũ biyu, da ÃyõyinMu. Lalle ne, Munã tãre da ku Munã Mãsu saurãre
Ya ce: "Kayya! Ku tafi, ku biyu, da AyoyinMu. Lalle ne, Muna tare da ku Muna Masu saurare
Ya ce: "Kayya! Ku tafi, kũ biyu, da ÃyõyinMu. Lalle ne, Munã tãre da ku Munã Mãsu saurãre

Hebrew

(אללה) אמר: “לא ולא! לכו שניכם עם ניסינו ואותותינו, ואנו מאזינים לכם
(אלוהים) אמר: "לא ולא! לכו שניכם עם ניסינו ואותותינו, ואנו מאזינים לכם

Hindi

allaah ne kahaah kadaapi aisa nahin hoga. tum donon hamaaree nishaaniyaan lekar jao, ham tumhaare saath sunane[1] vaale hain
अल्लाह ने कहाः कदापि ऐसा नहीं होगा। तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ, हम तुम्हारे साथ सुनने[1] वाले हैं।
kaha, "kadaapi nahin, tum donon hamaaree nishaaniyaan lekar jao. ham tumhaare saath hai, sunane ko maujood hai
कहा, "कदापि नहीं, तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ। हम तुम्हारे साथ है, सुनने को मौजूद है
to main darata hoon ki (shaayad) mujhe ye laag maar daalen khuda ne kaha haragiz nahin achchha tum donon hamaaree nishaaniyaan lekar jao ham tumhaare saath hain
तो मैं डरता हूँ कि (शायद) मुझे ये लाग मार डालें ख़ुदा ने कहा हरगिज़ नहीं अच्छा तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ हम तुम्हारे साथ हैं

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: Nem! Menjetek ti ketten a Mi jeleinkkel! Mi bizony veletek leszunk es figyelmezunk
(A Magasztos Allah) Mondta: Nem! Menjetek ti ketten a Mi jeleinkkel! Mi bizony veletek leszünk és figyelmezünk

Indonesian

(Allah) berfirman, "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu)! Maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sungguh, Kami bersamamu mendengarkan (apa yang mereka katakan)
(Berfirman) Allah swt., ("Jangan takut!) mereka tidak akan dapat membunuhmu (Pergilah kamu berdua) yakni kamu dan saudaramu itu; ungkapan ayat ini lebih diprioritaskan kepada Mukhathab, karena pada kenyataannya Nabi Harun pada waktu itu sedang tidak bersamanya (dengan membawa ayat-ayat Kami, sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan.") apa yang kalian katakan dan apa yang dikatakan oleh mereka tentang kalian. Keduanya dianggap seakan-akan orang banyak (bentuk jamak)
Allah berfirman, "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan)
Allah berfirman kepada Mûsâ, "Mereka tidak akan membunuhmu, dan Aku telah mengabulkan permohonanmu mengenai Hârûn. Maka berangkatlah kalian berdua dengan berbekal mukjizat-mukjizat-Ku. Aku akan menjaga kalian dan mendengarkan apa yang terjadi antara kalian dan Fir'aun. Dan kalian berdua akan mendapatkan kemenangan dan dukungan
(Allah) berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu)! Maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sungguh, Kami bersamamu mendengarkan (apa yang mereka katakan)
(Allah) berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu)! Maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sungguh, Kami bersamamu mendengarkan (apa yang mereka katakan)

Iranun

Pitharo (o Allah): A kuna pun nai! Na lalakao Kano a dowa, rakhus o manga Tanda Ami; Mataan! A Sukami na babid Iyo, a Puphamamakınug

Italian

Disse: “Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo
Disse: “Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo

Japanese

Kare wa ose rareta. `Kesshite sode wanai. Anata gata ryonin wa, waga shirushi o motte ike. Hontoni ware wa, anata gata to issho ni ite, kiite iru nodearu
Kare wa ōse rareta. `Kesshite sōde wanai. Anata gata ryōnin wa, waga shirushi o motte ike. Hontōni ware wa, anata gata to issho ni ite, kiite iru nodearu
かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。

Javanese

Allah paring pangandika, "Fir'aun ora bakal mateni sira. Mulane saiki sira mangkata lan sedulur ira Harun, klawan anggawa tandha yekti saka Ingsun. Ingsun anjungkung marang sira, sarta mirengaki aturira
Allah paring pangandika, "Fir'aun ora bakal mateni sira. Mulane saiki sira mangkata lan sedulur ira Harun, klawan anggawa tandha yekti saka Ingsun. Ingsun anjungkung marang sira, sarta mirengaki aturira

Kannada

adaru ninu a ninna krtyavannu madibitte. Ninu khandita krtaghnanu
ādarū nīnu ā ninna kr̥tyavannu māḍibiṭṭe. Nīnu khaṇḍita kr̥taghnanu
ಆದರೂ ನೀನು ಆ ನಿನ್ನ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆ. ನೀನು ಖಂಡಿತ ಕೃತಘ್ನನು

Kazakh

(Alla T.): "Aste olay emes! Ekewin de mugjizalarımızben barındar. Rasında Biz sendermen birge ar narseni estimiz" dedi
(Alla T.): "Äste olay emes! Ekewiñ de muğjïzalarımızben barıñdar. Rasında Biz sendermen birge är närseni estïmiz" dedi
(Алла Т.): "Әсте олай емес! Екеуің де мұғжизаларымызбен барыңдар. Расында Біз сендермен бірге әр нәрсені естиміз" деді
Allah / : «Joq, olay bolmaydı. Ekewin Bizdin belgilerimizben barındar. Aqiqatında Biz sendermen birgemiz, estip turamız
Allah / : «Joq, olay bolmaydı. Ekewiñ Bizdiñ belgilerimizben barıñdar. Aqïqatında Biz sendermen birgemiz, estip turamız
Аллаһ / : «Жоқ, олай болмайды. Екеуің Біздің белгілерімізбен барыңдар. Ақиқатында Біз сендермен біргеміз, естіп тұрамыз

Kendayan

(Allah) bapirman, ame gali’ (iaka’koa nana’ bisa munuh kao)! Maka ampuslah kao badua man ngincakng ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat), sungguh, Kami basamanyu nangaratn (ahe nang ia ka’ koa kataatn)

Khmer

trong ban mean bantoul tha te. ( puokke min ach samleab anak ban laey) dau che neah chaur anak teangpir noam mou chi hsaa t robsa yeung tow choh . pitabrakd nasa yeung now cheamuoy puok anakchea anak doenglyy
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ទេ. (ពួកគេមិនអាចសម្លាប់អ្នក បានឡើយ) ដូចេ្នះចូរអ្នកទាំងពីរនាំមុជីហ្សាត់របស់យើងទៅចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនៅជាមួយពួកអ្នកជាអ្នកដឹងឮ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Si ko bimeze (ntibazakwica)! Ngaho mwembi nimujyane ibitangaza byacu (kwa Farawo). Mu by’ukuri, tuzaba turi kumwe namwe, twumva (ibizavugwa byose)
(Allah) aravuga ati “Si ko bimeze (ntibazakwica)! Ngaho mwembi nimujyane ibitangaza byacu (kwa Farawo). Mu by’ukuri tuzaba turi kumwe namwe twumva (ibizavugwa byose).”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Jok, (olturo alıspayt) ekooŋ Bizdin moojizalardı alıp bara bergile. Biz siler menen birge ugup (kabaplar bolup) turuucubuz
(Allaһ) ayttı: «Jok, (öltürö alışpayt) ekööŋ Bizdin moojizalardı alıp bara bergile. Biz siler menen birge ugup (kabaplar bolup) turuuçubuz
(Аллаһ) айтты: «Жок, (өлтүрө алышпайт) экөөң Биздин моожизаларды алып бара бергиле. Биз силер менен бирге угуп (кабаплар болуп) туруучубуз

Korean

ie hananimkkeseo dul-ege i leusigil gyeolko geuleohji ani hageoneul uliui yejeung-eul gajigo gala naega neohuiwa hamkke hayeo neohuiui buleum-e unghalila
이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라
ie hananimkkeseo dul-ege i leusigil gyeolko geuleohji ani hageoneul uliui yejeung-eul gajigo gala naega neohuiwa hamkke hayeo neohuiui buleum-e unghalila
이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라

Kurdish

خوا فه‌رمووی: نه‌خێر (ناتوانن بتکوژن)، که‌واته بڕۆن هه‌ردووکتان هاوڕێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌کانماندا، ئێمه به‌ڕاستی له‌گه‌ڵتانداین و چاودێرو گوێگرین
(خوا) فەرمووی نەخێر (ئەوەی باست کرد ھیچی روونادات) کەواتە ھەردووکتان بەموعجیزەکانمانەوە بڕۆن (بۆ لای فیرعەون و گەلەکەی) ئێمە لەگەڵتان گوێ دەگرین

Kurmanji

Xuda (bersiva Musa aha daye u) gotiye: "Na, (ewan nikarin tu tisti bi te bikin). Idi (tu u Harun) bi beraten me va (herne bal wan), loma em bi we ra gohdarya wan dikin
Xuda (bersiva Mûsa aha daye û) gotîye: "Na, (ewan nikarin tu tiştî bi te bikin). Îdî (tu û Harûn) bi beratên me va (herne bal wan), loma em bi we ra gohdarya wan dikin

Latin

He non dictus (they perfecit Iit My proofs Nos est vos listening)

Lingala

(Allah ayebisaki ye): Eloko ezali te, bökende bino mibale na bilembo bia biso, tokozala elongo na bino tozali koyoka

Luyia

Macedonian

„Нема!“ - рече тој. - „Одете двајцата со доказите Наши, Ние со вас ќе бидеме и ќе слушаме
Allah rece: “Nikogas! Odete dvajcata so znamenijata Nasi. Da, Nie ke bideme so vas i ke ve slusame
Allah reče: “Nikogaš! Odete dvajcata so znamenijata Naši. Da, Nie ḱe bideme so vas i ḱe ve slušame
Аллах рече: “Никогаш! Одете двајцата со знаменијата Наши. Да, Ние ќе бидеме со вас и ќе ве слушаме

Malay

Allah berfirman: "Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar

Malayalam

allahu parannu: orikkalumilla, nam'mute drstantannalum keant ninnal iruvarum peayikkealluka tirccayayum ninnaleateappam nam srad'dhiccu kelkkunnunt‌
allāhu paṟaññu: orikkalumilla, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ niṅṅaḷ iruvaruṁ pēāyikkeāḷḷuka tīrccayāyuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ nāṁ śrad'dhiccu kēḷkkunnuṇṭ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും പോയിക്കൊള്ളുക തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നുണ്ട്‌
allahu parannu: orikkalumilla, nam'mute drstantannalum keant ninnal iruvarum peayikkealluka tirccayayum ninnaleateappam nam srad'dhiccu kelkkunnunt‌
allāhu paṟaññu: orikkalumilla, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ niṅṅaḷ iruvaruṁ pēāyikkeāḷḷuka tīrccayāyuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ nāṁ śrad'dhiccu kēḷkkunnuṇṭ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും പോയിക്കൊള്ളുക തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നുണ്ട്‌
allahu parannu: "orikkalumilla. atinal ninnaliruvarum nam'mute drstantannalumayi peavuka. tirccayayum ninnaleateappam ellam kelkkunnavanayi namunt
allāhu paṟaññu: "orikkalumilla. atināl niṅṅaḷiruvaruṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi pēāvuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ ellāṁ kēḷkkunnavanāyi nāmuṇṭ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ഒരിക്കലുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിരുവരും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി പോവുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളോടൊപ്പം എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനായി നാമുണ്ട്

Maltese

Qal (Alla): 'Le (ma jogilukx)i Morru t-tnejn li intom bis-sinjali tagħnal Tassew li Aħna nkunu magħkom, nisimgħu (dak li tgħidu ttdak li jwegbukom)
Qal (Alla): 'Le (ma joġilukx)i Morru t-tnejn li intom bis-sinjali tagħnal Tassew li Aħna nkunu magħkom, nisimgħu (dak li tgħidu ttdak li jweġbukom)

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Kna pn nai! na lalakaw kano a dowa, rakhs o manga tanda Ami; Mataan! a Skami na babid iyo, a pphamamakin´g

Marathi

(Allahane) pharmavile, ase kadapi honara nahi. Thumhi doghe amacya nisanyansaha ja. Amhi svatah aikanare tumacya sobatila ahota
(Allāhanē) pharmāvilē, asē kadāpi hōṇāra nāhī. Thumhī dōghē āmacyā niśāṇyānsaha jā. Āmhī svataḥ aikaṇārē tumacyā sōbatīlā āhōta
१५. (अल्लाहने) फर्माविले, असे कदापि होणार नाही. थुम्ही दोघे आमच्या निशाण्यांसह जा. आम्ही स्वतः ऐकणारे तुमच्या सोबतीला आहोत

Nepali

Allahabata adesa bhayo kadapi yasto hunechaina timi duvaijana hamra nisaniharu li'era ja'u, hami timro sathama sunnevala chaum
Allāhabāṭa ādēśa bhayō kadāpi yastō hunēchaina timī duvaijanā hāmrā niśānīharū li'ēra jā'ū, hāmī timrō sāthamā sunnēvālā chauṁ
अल्लाहबाट आदेश भयो कदापि यस्तो हुनेछैन तिमी दुवैजना हाम्रा निशानीहरू लिएर जाऊ, हामी तिम्रो साथमा सुन्नेवाला छौं ।

Norwegian

Han sa: «A neida, men ga begge to med Vart ord, og Vi skal være med dere og lytte til
Han sa: «Å neida, men gå begge to med Vårt ord, og Vi skal være med dere og lytte til

Oromo

[Rabbiinis] ni jedhe: “lakki! (si hin ajjeesanu)Isin lamaan mallattoolee keenyaan deemaaDhugumatti, Nuti isinii waliin dhageeffatoota.”

Panjabi

Farama'i'a kade nahim. Isa la'i tusim dovem meri'am nisani'am de nala ja'u asim tuhade nala sunana vale ham
Faramā'i'ā kadē nahīṁ. Isa la'ī tusīṁ dōvēṁ mērī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla jā'u asīṁ tuhāḍē nāla suṇana vālē hāṁ
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਮੇਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਉ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

گفت: هرگز، آيات مرا هر دو نزد آنها ببريد، ما نيز با شما هستيم و گوش فرا مى‌دهيم
گفت: نه، چنين نيست، [تو و هارون‌] آيات ما را [براى آنها] ببريد كه ما همراه شما شنونده‌ايم
فرمود چنین نیست معجزات ما را [همراه‌] ببرید، ما خود همراه شما شنوا هستیم‌
(الله) فرمود: «چنین نیست، پس شما هردو با آیات ما بروید، یقیناً ما با شما شنوندگان هستیم
[خدا] گفت: این چنین نیست [که فرعون بر تو پیروز شود] پس شما دو نفر معجزات ما را ببرید که یقیناً ما همراه شما شنونده [گفتار هر دو طرف] هستیم [پس شما دو نفر را بر پایه دلیل و برهان و معجزه بر آنان پیروز می کنیم]
[الله] فرمود: «هرگز! [چنین نیست که بتوانند تو را به قتل برسانند. پس تو و هارون] با آیات [و معجزات] ما بروید. یقیناً [با یاری و تایید] با شماییم و [گفتگویتان را] مى‌شنویم
خدا به موسی فرمود: هرگز (مترس که شما را نمی‌کشند)، پس با برادرت هارون بدین معجزات و آیات ما به سوی آنان بروید که ما همه جا با شما هستیم و گفتار شما را می‌شنویم
گفت نه چنین است بروید شما هر دو به آیتهای ما که مائیم با شما شنوندگان‌
فرمود: «نه، چنين نيست؛ نشانه‌هاى ما را [براى آنان‌] بِبَريد كه ما با شما شنونده‌ايم.»
فرمود: «هرگز (چنین نیست)! پس به (همراه) نشانه‌های ما (سوی آنان) بروید. همانا ما با شما شنوندگانیم.»
خداوند فرمود: چنین نیست! پس [تو و هارون] همراه با معجزات ما بروید، که ما با شما و شنونده [گفتگوهایتان] هستیم
(خداوند این تقاضای صادقانه‌ی موسی را اجابت کرد و گفت:) این چنین نیست (که بتوانند تو را به قتل برسانند. درخواستت را راجع به هارون پذیرفتم). دو نفری با (توشه‌ی) معجزات ما (که عصا و ید بیضاء است، به سوی فرعون و فرعونیان) بروید (و بدانید که) ما با شما هستیم و (شما را در پناه خود می‌داریم، و کاملاً مطالبی را که در میان شما و ایشان می‌گذرد) می‌شنویم. (قطعاً شما پیروزید)
فرمود: «چنین نیست، (آنان کاری نمی‌توانند انجام دهند)! شما هر دو با آیات ما (برای هدایتشان) بروید؛ ما با شما هستیم و (سخنانتان را) می‌شنویم
گفت: نه چنين است- تو را نمى‌كشند-، پس هر دو با نشانه‌هاى ما برويد، ما با شماييم، مى‌شنويم
(خداوند) فرمود:«چنین نیست، پس شما هر دو با آیات ما بروید، یقیناً ما با شما شنوندگان هستیم

Polish

Rzekł: "Wcale nie! Idzcie obydwaj z Naszymi znakami. My bedziemy razem z wami, bedziemy sie przysłuchiwac
Rzekł: "Wcale nie! Idźcie obydwaj z Naszymi znakami. My będziemy razem z wami, będziemy się przysłuchiwać

Portuguese

Allah disse: "Em absoluto, nao te matarao. Entao, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo
Allah disse: "Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo
Disse (Deus): De maneira nenhum (farao isso)! Ireis ambos, com os Nossos sinais e estaremos convosco, vigiando
Disse (Deus): De maneira nenhum (farão isso)! Ireis ambos, com os Nossos sinais e estaremos convosco, vigiando

Pushto

(الله) وفرمایل: داسې نشي كېدى، نو تاسو دواړه زما له ښكاره معجزو سره لاړ شئ، بېشكه مونږ له تاسو سره یو، اورېدونكي یو
(الله) وفرمایل: داسې نشي كېدى، نو تاسو دواړه زما له ښكاره معجزو سره لاړ شئ، بېشكه مونږ له تاسو سره یو، اورېدونكي یو

Romanian

Dumnezeu spuse: “Ba nu!... Plecati amandoi cu semnele Noastre. Vom fi cu voi si vom asculta
Dumnezeu spuse: “Ba nu!... Plecaţi amândoi cu semnele Noastre. Vom fi cu voi şi vom asculta
El nu spune (ei do el. Merge Meu dovada! Noi exista tu asculta)
A zis El : „Nicidecum! Mergeþi amandoi cu minunile Noastre! iarNoi suntem cu voi ºi auzim
A zis El : „Nicidecum! Mergeþi amândoi cu minunile Noastre! iarNoi suntem cu voi ºi auzim

Rundi

Avuga ati:- Oya sivyo, ahubwo ni mugende n’ibi bitangaro vyanje, mu vy’ukuri twebwe turi kumwe namwe kandi turabumva

Russian

Dumnezeu spuse: “Ba nu!... Plecati amandoi cu semnele Noastre. Vom fi cu voi si vom asculta
Он [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать
Allakh skazal: «Net! Stupayte vdvoyem s Moimi znameniyami. My budem vmeste s vami i budem slushat'
Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать
On skazal: "Net, poydite oba s nashimi znameniyami: My vmeste s vami, budem vnimatel'ny
Он сказал: "Нет, пойдите оба с нашими знамениями: Мы вместе с вами, будем внимательны
On skazal: "Net, idite vdvoyem s Nashimi znameniyami. My s vami budem slushat'
Он сказал: "Нет, идите вдвоем с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать
[Allakh] skazal: "Net! Stupayte vdvoyem s Moimi znameniyami. Voistinu, My budem slushat' [ikh otvet] vmeste s vami
[Аллах] сказал: "Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Воистину, Мы будем слушать [их ответ] вместе с вами
Allakh skazal yemu: "Oni tebya ne ub'yut. YA otvetil na tvoyu pros'bu otnositel'no Kharuna. Stupayte s Nashimi znameniyami, i YA budu s vami, chtoby okhranyat' vas: budu sledit', chto proizoydot mezhdu vami i Faraonom. Vam budet podderzhka i pobeda
Аллах сказал ему: "Они тебя не убьют. Я ответил на твою просьбу относительно Харуна. Ступайте с Нашими знамениями, и Я буду с вами, чтобы охранять вас: буду следить, что произойдёт между вами и Фараоном. Вам будет поддержка и победа
O net! - skazal (Allakh). - Idite oba k nim s znamen'yami Moimi, My budem s vami - slushat' i sledit', (Chtob s vami nichego durnogo ne sluchilos')
О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (Чтоб с вами ничего дурного не случилось)

Serbian

„Неће!“ Рече Аллах. „Идите обојица са Нашим доказима, Ми ћемо са вама да будемо и слушамо

Shona

(Allah) vakati: “Kwete! Endai muri vaviri nezviratidzo zvedu. Zvirokwazvo, tichave tinemi tichiteerera.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته ايئن (ٿيڻو) نه آھي، پوءِ منھنجي نشانين سان ٻئي (ڄڻا) وڃو بيشڪ اسين اوھان سان گڏ ٻڌندڙ آھيون

Sinhala

eyata (deviyan) mese pævasiya: “ese nova. (harunvada kændavagena) oba dedenama mage sadhakayan rægena yanu. niyata vasayenma ma oba samaga sitimin (siyalla) savan demin sitinnemi”
eyaṭa (deviyan) mesē pævasīya: “esē nova. (hārūnvada kæn̆davāgena) oba dedenāma magē sādhakayan rægena yanu. niyata vaśayenma mā oba samaga siṭimin (siyalla) savan demin siṭinnemi”
එයට (දෙවියන්) මෙසේ පැවසීය: “එසේ නොව. (හාරූන්වද කැඳවාගෙන) ඔබ දෙදෙනාම මගේ සාධකයන් රැගෙන යනු. නියත වශයෙන්ම මා ඔබ සමග සිටිමින් (සියල්ල) සවන් දෙමින් සිටින්නෙමි”
ese nova, apage samgna rægena numbala dedena yanu. niyata vasayenma api numbala samaga sita savan denno vemu
esē nova, apagē saṁgnā rægena num̆balā dedenā yanu. niyata vaśayenma api num̆balā samaga siṭa savan dennō vemu
එසේ නොව, අපගේ සංඥා රැගෙන නුඹලා දෙදෙනා යනු. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා සමග සිට සවන් දෙන්නෝ වෙමු

Slovak

He nie said (they robit Ist Moj proofs My bol ona listening)

Somali

(Alle) wuxuu yidhi: “Ma jirto! Ee la taga idinku Aayadahayaga. Hubaal; Annagaa idinla jirna oo idin maqleyna
Wuxuu Yidhi Ilaahay saas ma aha ee La aada Aayaadkanaga, Anagaa Idinla Jirra Maqlina
Wuxuu Yidhi Ilaahay saas ma aha ee La aada Aayaadkanaga, Anagaa Idinla Jirra Maqlina

Sotho

Allah A re: “Leletho, Tsoelang pele, bobeli ba lona ka lits’upiso tsa Rona. Ruri! Re tlabale lona, le hona ho le mamela

Spanish

Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando
Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando
(Al-lah) respondio: «No te mataran. Id los dos con Mis pruebas (y milagros). Yo estare con vosotros escuchandolo todo
(Al-lah) respondió: «No te matarán. Id los dos con Mis pruebas (y milagros). Yo estaré con vosotros escuchándolo todo
(Al-lah) respondio: “No te mataran. Vayan los dos con Mis pruebas (y milagros). Yo estare con ustedes escuchandolo todo
(Al-lah) respondió: “No te matarán. Vayan los dos con Mis pruebas (y milagros). Yo estaré con ustedes escuchándolo todo
Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos
Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos
Dijo: "¡Que va! ¡Id ambos con Nuestros mensajes: ciertamente, estaremos con vosotros, escuchando [vuestro llamamiento]
Dijo: "¡Qué va! ¡Id ambos con Nuestros mensajes: ciertamente, estaremos con vosotros, escuchando [vuestro llamamiento]
Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estare junto a ustedes escuchando
Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando
Dijo El: «¡No sera asi! ¡Id, pues, ambos con Nuestras senales! En verdad, Nosotros estaremos escuchando junto a vosotros
Dijo Él: «¡No será así! ¡Id, pues, ambos con Nuestras señales! En verdad, Nosotros estaremos escuchando junto a vosotros

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamwambia Mūsā, «Sivyo hivyo! Hawatakuua. Na nimekubali matakwa yako juu ya Hārūn. Basi endeni mkiwa na miujiza yenye kuonyesha ukweli wenu. Sisi tuko pamoja na nyinyi kwa ujuzi, utunzi na usaidizi tunasikiliza
Akasema: Siyo hivyo kabisa! Nendeni na miujiza yetu. Hakika Sisi tu pamoja nanyi, tunasikiliza

Swedish

[Gud] svarade: "Du har ingenting att frukta! Bege er nu i vag med Vara tecken, [du och din broder]; Vi skall vara med er och lyssna [till allt]
[Gud] svarade: "Du har ingenting att frukta! Bege er nu i väg med Våra tecken, [du och din broder]; Vi skall vara med er och lyssna [till allt]

Tajik

Guft: «Hargiz, ojoti Maro har du nazdi onho ʙiʙared, Mo niz ʙo sumo hastem va guskunandaem
Guft: «Hargiz, ojoti Maro har du nazdi onho ʙiʙared, Mo niz ʙo şumo hastem va gūşkunandaem
Гуфт: «Ҳаргиз, оёти Маро ҳар ду назди онҳо бибаред, Мо низ бо шумо ҳастем ва гӯшкунандаем
Alloh taolo guft: Hargiz, turo natavonand kust, pas ojoti Maro ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii sumo mekunad, hardu nazdi onho ʙiraved, Mo niz ʙa ilm va hifz va nusrati xud ʙo sumo hastem va mesunavem
Alloh taolo guft: Hargiz, turo natavonand kuşt, pas ojoti Maro ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii şumo mekunad, hardu nazdi onho ʙiraved, Mo niz ʙa ilm va hifz va nusrati xud ʙo şumo hastem va meşunavem
Аллоҳ таоло гуфт: Ҳаргиз, туро натавонанд кушт, пас оёти Маро ки далолат бар ҳақиқати паёмбарии шумо мекунад, ҳарду назди онҳо биравед, Мо низ ба илм ва ҳифз ва нусрати худ бо шумо ҳастем ва мешунавем
[Alloh taolo] Farmud: «Hargiz! Pas ʙo ojot [va mu'cizot]-i Mo ʙiraved. Jaqinan, [hama co] ʙo sumoem va [guftugujatonro] mesunavem
[Alloh taolo] Farmud: «Hargiz! Pas ʙo ojot [va mu'çizot]-i Mo ʙiraved. Jaqinan, [hama ço] ʙo şumoem va [guftugūjatonro] meşunavem
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Ҳаргиз! Пас бо оёт [ва муъҷизот]-и Мо биравед. Яқинан, [ҳама ҷо] бо шумоем ва [гуфтугӯятонро] мешунавем

Tamil

atarku (iraivan) kuriyatavatu: ‘‘Avvaralla (payappatatir; harunaiyum alaittuk kontu) ninkal iruvarum en attatcikalai (etuttu)k kontu cellunkal. Niccayamaka nan unkalutan iruntu (anaittaiyum) kettuk kontiruppen
ataṟku (iṟaivaṉ) kūṟiyatāvatu: ‘‘Avvāṟalla (payappaṭātīr; hārūṉaiyum aḻaittuk koṇṭu) nīṅkaḷ iruvarum eṉ attāṭcikaḷai (eṭuttu)k koṇṭu celluṅkaḷ. Niccayamāka nāṉ uṅkaḷuṭaṉ iruntu (aṉaittaiyum) kēṭṭuk koṇṭiruppēṉ
அதற்கு (இறைவன்) கூறியதாவது: ‘‘ அவ்வாறல்ல (பயப்படாதீர்; ஹாரூனையும் அழைத்துக் கொண்டு) நீங்கள் இருவரும் என் அத்தாட்சிகளை (எடுத்து)க் கொண்டு செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நான் உங்களுடன் இருந்து (அனைத்தையும்) கேட்டுக் கொண்டிருப்பேன்
(atarku iraivan) avvaralla! Ninkal iruvarum nam attatcikalutan cellunkal - niccayamaka nam unkalutan (yavarraiyum) ceviyerporaka irukkinrom" enak kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ) avvāṟalla! Nīṅkaḷ iruvarum nam attāṭcikaḷuṭaṉ celluṅkaḷ - niccayamāka nām uṅkaḷuṭaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpōrāka irukkiṉṟōm" eṉak kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன்) அவ்வாறல்ல! நீங்கள் இருவரும் நம் அத்தாட்சிகளுடன் செல்லுங்கள் - நிச்சயமாக நாம் உங்களுடன் (யாவற்றையும்) செவியேற்போராக இருக்கின்றோம்" எனக் கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Юк үтермәсләр, барыгыз икәү Минем аятьләрем белен, Без сезнең белән бергәбез, сүзегезне ишетәбез

Telugu

(allah) selaviccadu: "Atlu kaneradu! Miriddaru ma sucanalato vellandi. Niscayanga, memu kuda mito patu undi sarvamu vintu untamu
(allāh) selaviccāḍu: "Aṭlu kānēradu! Mīriddarū mā sūcanalatō veḷḷaṇḍi. Niścayaṅgā, mēmu kūḍā mītō pāṭu uṇḍi sarvamū viṇṭū uṇṭāmu
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "అట్లు కానేరదు! మీరిద్దరూ మా సూచనలతో వెళ్ళండి. నిశ్చయంగా, మేము కూడా మీతో పాటు ఉండి సర్వమూ వింటూ ఉంటాము
(అల్లాహ్‌) ఇలా సెలవిచ్చాడు: “ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అలా జరగదు. మీరిద్దరూ నా నిదర్శనాలను తీసుకుని వెళ్ళండి. మేము స్వయంగా మీ వెంట ఉండి అంతా వింటూ ఉంటాము

Thai

phraxngkh tras wa mi dxk dangnan cea thang sxng cng pi theid phrxm dwy sayyan thanghlay khxng rea thæcring rea xyu kab phwk cea pen phu fang
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mị̀ dxk dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị t̄heid phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā thæ̂cring reā xyū̀ kạb phwk cêā pĕn p̄hū̂ fạng
พระองค์ตรัสว่า ไม่ดอก ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปเถิดพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราแท้จริงเราอยู่กับพวกเจ้า เป็นผู้ฟัง
Phraxngkh tras wa mi dxk! Dangnan cea thang sxng cng pi theid phrxm dwy sayyan thanghlay khxng rea thæcring rea xyu kab phwk cea pen phu fang
Phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mị̀ dxk! Dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị t̄heid phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā thæ̂cring reā xyū̀ kạb phwk cêā pĕn p̄hū̂ fạng
พระองค์ตรัสว่า ไม่ดอก! ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปเถิดพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราแท้จริงเราอยู่กับพวกเจ้า เป็นผู้ฟัง

Turkish

Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, suphe yok ki biz, sizinleyiz, her seyi duyarız
Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, şüphe yok ki biz, sizinleyiz, her şeyi duyarız
Allah buyurdu: Hayır (seni asla olduremezler)! Ikiniz mucizelerimizle gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her seyi) isitmekteyiz
Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz
(Allah:) "Hayır," dedi. "Ikiniz de ayetlerimle gidin, suphesiz sizinle birlikteyiz (ve) isitmekteyiz
(Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz
Allah soyle buyurdu: “ -Hayır, ikiniz de mucizelerimizle hemen gidin. Muhakkak ki biz sizinle beraberiz, isiticileriz
Allah şöyle buyurdu: “ -Hayır, ikiniz de mucizelerimizle hemen gidin. Muhakkak ki biz sizinle beraberiz, işiticileriz
(Allah ona): «Hayır, bırak bu endiseleri» dedi; acık belge ve mu´cizelerimizle ikiniz (onlara) gidiniz. Supheniz olmasın ki biz sizinle beraberiz ; (olup bitenleri) isitiriz
(Allah ona): «Hayır, bırak bu endişeleri» dedi; açık belge ve mu´cizelerimizle ikiniz (onlara) gidiniz. Şüpheniz olmasın ki biz sizinle beraberiz ; (olup bitenleri) işitiriz
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarını bizimle beraber gonder, deyiniz" demisti
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti
(Allah): "Hayir hayir" buyurdu, "haydi ikiniz ayetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onlari) isitiyoruz
(Allah): "Hayir hayir" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Süphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onlari) isitiyoruz
Allah buyurdu: Hayır (seni asla olduremezler)! Ikiniz mucizelerimizle gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her seyi) isitmekteyiz
Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz
Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz
Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz
(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz ayetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) isitiyoruz
(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz
(Allah) «Hayır» (endise etme), «haydi ikiniz ayetlerimizle gidin; muhakkak Biz sizinle beraberiz (olup bitenleri) dinliyoruz
(Allah) «Hayır» (endişe etme), «haydi ikiniz ayetlerimizle gidin; muhakkak Biz sizinle beraberiz (olup bitenleri) dinliyoruz
(Allah): «Hayır hayır» buyurdu, «haydi ikiniz ayetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) isitiyoruz.»
(Allah): «Hayır hayır» buyurdu, «haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz.»
Allah dedi ki; «Hayır, korkma, Ikiniz birlikte ayetlerimizle gidiniz. Biz sizinle birlikteyiz ve soylenecek her sozu isitiriz.»
Allah dedi ki; «Hayır, korkma, İkiniz birlikte ayetlerimizle gidiniz. Biz sizinle birlikteyiz ve söylenecek her sözü işitiriz.»
(Tanrı:) "Hayır" dedi. "Ikiniz de ayetlerimle gidin, suphesiz sizinle birlikteyiz (ve) isitmekteyiz
(Tanrı:) "Hayır" dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz
(Allah) dedi: «Hayır. Ikiniz de ayetlerimizle gidin. Subhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her sey´i) isidiciyiz»
(Allah) dedi: «Hayır. İkiniz de âyetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey´i) işidiciyiz»
Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz
Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz
(Allahu Teala): “Hayır, haydi ayetlerimizle (ikiniz birden) gidin! Muhakkak ki Biz, sizinle beraber isitenleriz.” dedi
(Allahû Tealâ): “Hayır, haydi âyetlerimizle (ikiniz birden) gidin! Muhakkak ki Biz, sizinle beraber işitenleriz.” dedi
Kale kella fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun
Kale kella fezheba bi ayatina inna meaküm müstemiun
Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun(mustemiune)
Kâle kellâ, fezhebâ bi âyâtinâ innâ meakum mustemiûn(mustemiûne)
(Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacagınız cagrıyı) izlemek uzere Biz de sizinle beraberiz
(Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacağınız çağrıyı) izlemek üzere Biz de sizinle beraberiz
kale kella. fezheba biayatina inna me`akum mustemi`un
ḳâle kellâ. feẕhebâ biâyâtinâ innâ me`aküm müstemi`ûn
Allah buyurdu: Hayır (seni asla olduremezler)! Ikiniz mucizelerimizle gidin. Suphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her seyi) isitmekteyiz
Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz
Asla (bunu yapamazlar), dedi. Ikiniz, ayetlerimle birlikte gidin, suphesiz biz, sizin yanınızdayız, isitmekteyiz
Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin, şüphesiz biz, sizin yanınızdayız, işitmekteyiz
Asla (bunu yapamazlar), dedi. Ikiniz, ayetlerimle birlikte gidin. Suphesiz biz, sizinle beraberiz isitmekteyiz
Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin. Şüphesiz biz, sizinle beraberiz işitmekteyiz
“Hayır!” buyurdu, “Benim ayetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri isitiriz.”
“Hayır!” buyurdu, “Benim âyetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz.”
(Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda gececekleri) dinliyoruz
(Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz
(Allah:) «Hayır,» dedi. «Ikiniz de ayetlerimle gidin, hic suphesiz sizinle birlikteyiz (ve) isitmekteyiz.»
(Allah:) «Hayır,» dedi. «İkiniz de ayetlerimle gidin, hiç şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz.»
Allah dedi ki: “Hayır, korkma! Ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak biz sizinle birlikteyiz, isitenleriz.”
Allah dedi ki: “Hayır, korkma! İkiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak biz sizinle birlikteyiz, işitenleriz.”
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi goturun. Biz sizinleyiz, herseyi dinlemekteyiz
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi goturun. Biz sizinleyiz, herseyi dinlemekteyiz
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi goturun. Biz sizinleyiz, herseyi dinlemekteyiz
Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz

Twi

(Nyankopͻn) kaa sε: ”Ɛmma saa da. Mo mmienu monfa Yε’nsεnkyerεnee nkͻ. Nokorε sε, Yε’ka moho, Yε’te“

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى سېنى ئۇلار ھەرگىز ئۆلتۈرەلمەيدۇ)، سىلەر مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (مۇنازىرەڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرىمىز
ئاللاھ ئېيتتى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى سېنى ئۇلار ھەرگىز ئۆلتۈرەلمەيدۇ)، سىلەر مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (مۇنازىرەڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرىمىز

Ukrainian

Аллаг сказав: «Ні! Рушайте обидва з Моїми знаменнями! Ми будемо з вами й будемо слухати
Vin skazav, Nomer, (vony ne ne budutʹ). Poyidʹte z Moyimy dokazamy. My budemo z vamy, slukhayuchy
Він сказав, Номер, (вони не не будуть). Поїдьте з Моїми доказами. Ми будемо з вами, слухаючи
Allah skazav: «Ni! Rushayte obydva z Moyimy znamennyamy! My budemo z vamy y budemo slukhaty
Аллаг сказав: «Ні! Рушайте обидва з Моїми знаменнями! Ми будемо з вами й будемо слухати
Allah skazav: «Ni! Rushayte obydva z Moyimy znamennyamy! My budemo z vamy y budemo slukhaty
Аллаг сказав: «Ні! Рушайте обидва з Моїми знаменнями! Ми будемо з вами й будемо слухати

Urdu

Farmaya “hargiz nahin, tum dono jao hamari nishaniyan lekar, hum tumhare saath sab kuch suntey rahenge
فرمایا "ہرگز نہیں، تم دونوں جاؤ ہماری نشانیاں لے کر، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سنتے رہیں گے
فرمایا ہر گز نہیں تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
فرمایا کبھی نہیں تم دونوں جاؤ لیکر ہماری نشانیاں ہم ساتھ تمہارے سنتے ہیں [۱۲]
ارشاد ہوا ہرگز نہیں! تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ (سب کچھ) سن رہے ہیں۔
Janab-e-baari ney farmaya! Hergiz aisa na hoga tum dono humari nishaniyan ley ker jao hum khud sunnay walay tumharay sath hain
جناب باری نے فرمایا! ہرگز ایسا نہ ہوگا، تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم خود سننے والے تمہارے ساتھ ہیں
janaab baari ne farmaya! hargiz aisa na hoga, tum duno hamaari nishaaniya le kar jaao, hum khud sunne waale tumhaare saath hai
اللہ نے فرمایا ایسا نہیں ہو سکتا۔ پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمھارے ساتھ ہیں (اور ہر بات) سننے والے ہیں
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں
اللہ نے فرمایا کہ : ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ۔ یقین رکھو کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں، ساری باتیں سنتے رہیں گے۔
ارشاد ہوا کہ ہرگز نہیںتم دونوں ہی ہماری نشانیوں کو لے کر جاؤ اور ہم بھی تمہارے ساتھ سب سن رہے ہیں

Uzbek

У зот: «Йўқ! Бас, иккингиз Бизнинг оят-мўъжизаларимиз ила боринглар. Албатта, Биз иккингиз билан эшитгувчимиз
(Аллоҳ) деди: «Йўқ (улар сени ўлдира олмаслар). Бас, (биродаринг Ҳорун билан) Бизнинг оят-мўъжизаларимизни олиб боринглар! Албатта Биз сизлар билан бирга (савол-жавобларингизни) эшитиб тургувчидирмиз
У зот: «Йўқ! Бас, иккингиз Бизнинг оят-мўъжизаларимиз ила боринглар. Албатта, Биз иккингиз билан эшитгувчилармиз

Vietnamese

(Allah) phan: "Khong sao ca! Hai nguoi cu len đuong voi nhung Phep La cua TA. TA se o cung voi cac nguoi, lang nghe
(Allah) phán: "Không sao cả! Hai ngươi cứ lên đường với những Phép Lạ của TA. TA sẽ ở cùng với các ngươi, lắng nghe
(Allah) phan bao (Musa va Harun): “Se khong sao, hai nguoi cu len đuong voi nhung Phep La cua TA. Qua that TA se o cung voi hai nguoi, TA luon nghe thay tat ca.”
(Allah) phán bảo (Musa và Harun): “Sẽ không sao, hai ngươi cứ lên đường với những Phép Lạ của TA. Quả thật TA sẽ ở cùng với hai ngươi, TA luôn nghe thấy tất cả.”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Nakanye! Hambani nina nobabini nemiqondiso yeThu. Inene Thina Siya kuba kunye nani, Siphulaphule

Yau

(Allah) jwatite: “Ngwamba! Basi jaulani wanawawilimmwe ni isimosimo Yetu. Chisimu Uwwe chitukawe namwe imo (pakunkamuchisya) aku tuchipikanilaga (yatakawecheteje).”
(Allah) jwatite: “Ngwamba! Basi jaulani ŵanaŵaŵilimmwe ni isimosimo Yetu. Chisimu Uwwe chitukaŵe namwe imo (pakunkamuchisya) aku tuchipikanilaga (yatakaŵecheteje).”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Rara (won ko le pa o). Nitori naa, ki eyin mejeeji mu awon ami (ise iyanu) Wa lo (ba won). Dajudaju Awa n be pelu yin; A n gbo (oro yin)
(Allāhu) sọ pé: "Rárá (wọn kò lè pa ọ́). Nítorí náà, kí ẹ̀yin méjèèjì mú àwọn àmì (iṣẹ́ ìyanu) Wa lọ (bá wọn). Dájúdájú Àwa ń bẹ pẹ̀lú yín; À ń gbọ́ (ọ̀rọ̀ yín)

Zulu