Achinese

Hana bak gata lon lakee upah Upah lon ka na bak Po dum alam

Afar

Kaadu Yallih farmo sin gudduysaamal galtó sin messera, yi-galtó numul matanaay numul messera ginô Rabbil essera yoo akke waytek

Afrikaans

En ek vra julle geen beloning daarvoor nie; my loon is slegs by die Heer van die Wêrelde

Albanian

per kete nuk kerkoj prej jush kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje Zoti i perbotshem
për këtë nuk kërkoj prej jush kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë Zoti i përbotshëm
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i gjithesise
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
Per kete, une nuk kerkoj nga ju kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje vetem Zoti i boteve
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i botëve
Une nuk kerkoj per kete ndonje shperblim prej jush, shperblimi im eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, shpërblimi im është vetëm prej Zotit të botëve
Une nuk kerkoj per kete ndonje shperblim prej jush, shperblimi im eshte vetem prej Zotit te boteve
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, shpërblimi im është vetëm prej Zotit të botëve

Amharic

«be’irisumi layi minimi waga alileminachihumi፡፡ wagaye be‘alemati geta layi iniji belela layi ayidelemi፡፡
«be’irisumi layi minimi waga ālileminachihumi፡፡ wagayē be‘alemati gēta layi iniji belēla layi āyidelemi፡፡
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Arabic

«وما أسألكم عليه من أجر إن» ما «أجري إلا على رب العالمين»
'idh qal lahum 'akhuhum salh: 'alaa takhshawn eiqab allh, ftufridwnh balebad? 'iiniy mrsal min allah 'ilykm, hafiz ealaa hadhih alrisalat kama tlqytha ean allh, fahdharuu eqabh teala, wamtthlu ma daeawtukum 'ilyh. wama 'atlub minkum ealaa nushi w'irshady lakum 'aya jza', ma jzayy 'iilaa ealaa rabi alealmyn
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wama asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illa ʿala rabbi l-ʿalamina
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
وَمَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍﵐ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٤٥ﶠ
Wa Ma 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illa `Ala Rabbi Al-`Alamina
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
وَمَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَيٰ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العلمين

Assamese

‘Iyara babe ma'i tomalokara ocarata kono pratidana nibicarao, mora pratidana kerala srstijagatara raba (allaha)ra ocarata
‘Iẏāra bābē ma'i tōmālōkara ōcarata kōnō pratidāna nibicāraō, mōra pratidāna kērala sr̥ṣṭijagatara raba (āllāha)ra ōcarata
‘ইয়াৰ বাবে মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো, মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।

Azerbaijani

Mən bunun əvəzinə sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən hec bir mukafat istəmi­rəm. Mə­nim muka­fatım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun əvəzinə siz­dən heç bir mükafat istəmi­rəm. Mə­nim müka­fatım ancaq aləm­lərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (Allahın hokmlərini, risaləti təblig etməyin) muqabilində sizdən hec bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir
Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir

Bambara

ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘ara ami tomadera kache era jan'ya kono pratidana ca'i na, amara pratidana to srstikulera rabera kache'i ache
‘āra āmi tōmādēra kāchē ēra jan'ya kōnō pratidāna cā'i nā, āmāra pratidāna tō sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē'i āchē
‘আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোনো প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো সৃষ্টিকুলের রবের কাছেই আছে।
Ami era jan'ye tomadera kache kona pratidana ca'i na. Amara pratidana to bisba-palanakarta'i debena.
Āmi ēra jan'yē tōmādēra kāchē kōna pratidāna cā'i nā. Āmāra pratidāna tō biśba-pālanakartā'i dēbēna.
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
ara ami era jan'ya tomadera kache kono majuri ca'i na, amara majuri to bisbajagatera prabhura kache chara an'yatra naya.
āra āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō majuri cā'i nā, āmāra majuri tō biśbajagatēra prabhura kāchē chāṛā an'yatra naẏa.
আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

Berber

Ur awen ssutre$ kra n teqdiat, ilmend n waya. Ih, taqdiat iw, apan kan, ar Mass imavalen
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen

Bosnian

Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
Za to od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi
Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi…
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi…

Bulgarian

I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
I ne iskam ot vas otplata. Moyata otplata e edinstveno ot Gospoda na svetovete
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်မှာ စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်ပါ၏။
၁၄၅။ တဖန်ငါသည် သင်တို့ထံမှ တရားဟောကြေးတစ်ပြားတစ်ချပ်မှ မတောင်းချေ၊ ငါ့တရားဟောကြေးမှာ အနန္တ စကြာဝဠာများ၏ အရှင်သခင်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤအမိန့်တော် ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍၊ မည်သည့် အကျိုး တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဤအလုပ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုးတစ်ခုမျှ ‌တောင်းဆိုခြင်းမရှိ‌ပေ။ ကျွန်ုပ်အား အကျိုး‌ပေးရန်တာဝန်မှာ စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။

Catalan

No us demano per aixo cap salari. El meu salari no incumbeix sino al Senyor de l'univers
No us demano per això cap salari. El meu salari no incumbeix sinó al Senyor de l'univers

Chichewa

“Pa ntchito iyi ine sindili kukupemphani malipiro. Palibe wina amene angandilipire kupatula Ambuye wa zolengedwa zonse.”
““Ndipo sindikupemphani malipiro pa zimenezi. Palibe kumene kuli malipiro anga koma kwa Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Wo bu hui wei ci [chuanda shiming] xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi zhong shijie de zhu [an la].
Wǒ bù huì wèi cǐ [chuándá shǐmìng] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].
我不会为此[传达使命]向你们索取报酬的,我的报酬只来自众世界的主[安拉]。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou, wo de baochou, zhi you zhong shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, wǒ de bàochóu, zhǐ yóu zhòng shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我的报酬,只由众世界的主负担。

Chinese(traditional)

Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报 酬,只由全世界的主负担。
Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou, zhi you quan shijie de zhu fudan.
Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu, zhǐ yóu quán shìjiè de zhǔ fùdān.
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。

Croatian

A ne trazim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova

Czech

A nezadam si za to od vas odmeny, nebot odmena ma zalezi jen od Pana veskerenstva
A nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva
Ja ne poadovat ty kady vest; muj vest podlehnout jen Magnat vesmir
Já ne poadovat ty kadý vést; muj vést podlehnout jen Magnát vesmír
Nezadam na vas odmenu zadnou, vzdyt odmenit mne Panu lidstva prislusi
Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší

Dagbani

“Yaha! Mani bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, n-ka sanyoo m-pahila binnamda Duuma sani.”

Danish

Jeg ikke spørge jer nogen lønning; min lønning komme kun Lord universet
En ik vraag u er geen beloning voor. Mijn beloning is slechts bij de Heer der Werelden

Dari

و بر تبلیغ این رسالت از شما مزد و پاداشی نمی‌خواهم، مزد و پاداش من جز بر عهدۀ پروردگار جهانیان نیست

Divehi

އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking tot u: ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen
En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden
En ik vraag u er geen beloning voor. Mijn beloning is slechts bij de Heer der Werelden

English

I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask any reward for it (my message); my reward is from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in His hands, Creator of the worlds
And I do not ask you for this, any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds
In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
I ask not of you any wages; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universes`) Lord
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
And I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds
And I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Lord of the worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe
I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds
I ask no reward from you for doing this; my reward [comes) only from the Lord of the worlds
No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin
I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe
And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds
AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds

Esperanto

Mi ne pet vi any wage my wage ven nur Lord univers

Filipino

walang anumang gantimpala ang aking hinihingi sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn, at lahat ng mga nilalang)
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

En pyyda teilta siita mitaan palkkaa, silla minun palkkani on yksin maailmojen Herran huomassa
En pyydä teiltä siitä mitään palkkaa, sillä minun palkkani on yksin maailmojen Herran huomassa

French

Je ne vous reclame pour cela aucune recompense, car ma recompense ne releve que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’Univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
Je ne vous reclame en echange aucun salaire. Ma recompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers
Je ne vous reclame aucun salaire en contrepartie, car ma recompense incombe au Maitre de l’Univers
Je ne vous réclame aucun salaire en contrepartie, car ma récompense incombe au Maître de l’Univers

Fulah

Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden

Ganda

Era sikibasabirako mpeera empeera yange teri okugyako ku Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafur; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten
Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten
Und ich bitte euch dafur um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schopfung
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

hum ana mate tamari pase ko'i valatara nathi icchato. Marum valatara to phakta samagra srstina palanahara (allaha) pase che
huṁ ānā māṭē tamārī pāsē kō'ī vaḷatara nathī icchatō. Māruṁ vaḷatara tō phakta samagra sr̥ṣṭinā pālanahāra (allāha) pāsē chē
હું આના માટે તમારી પાસે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો. મારું વળતર તો ફક્ત સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે છે

Hausa

Kuma ba ni tambayar ku wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba face da a Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba fãce da a Ubangijin halittu
Kuma ba ni tambayar ku wata ijara a kansa. Ijarata ba ta zama ba face da a Ubangijin halittu
Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba fãce da a Ubangijin halittu

Hebrew

אין אני דורש מכם שכר, כי שכרי מריבון העולמים
אין אני דורש מכם שכר, כי שכרי מריבון העולמים

Hindi

tatha main nahin maangata isapar tumase koee paarishramik, mera paarishramik to bas sarvalok ke paalanahaar par hai
तथा मैं नहीं माँगता इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक, मेरा पारिश्रमिक तो बस सर्वलोक के पालनहार पर है।
main is kaam par tumase koee badala nahin maangata. mera badala to bas saare sansaar ke rab ke zimme hai
मैं इस काम पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
aur mai to tumase is (tabaleege risaalat) par kuchh mazadooree bhee nahin maangata- meree mazadooree to bas saaree khudaee ke paalane vaale (khuda par hai)
और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता- मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा पर है)

Hungarian

Es nem kerek toletek ezert jutalmul fizetseget, Az en fizetsegem a Vilagok Urara tartozik
És nem kérek tőletek ezért jutalmul fizetséget, Az én fizetségem a Világok Urára tartozik

Indonesian

Dan aku tidak meminta sesuatu imbalan kepadamu atas ajakan ini, imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
(Dan aku sekali-kali tidak meminta upah atas ajakan itu, tiada lain) (upahku hanyalah dari Rabb semesta alam)
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam
Dalam menyampaikan nasihat dan petunjuk ini, aku tidak sedikit pun mengharapkan imbalan kalian. Hanya Penguasa alam semesta yang akan membalasnya
Dan aku tidak meminta sesuatu imbalan kepadamu atas ajakan itu, imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam
Dan aku tidak meminta sesuatu imbalan kepadamu atas ajakan itu, imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na da-a phangunin ko rukano saya a balas: Da-a balas Rakun inonta so si-i ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Non vi chiedo ricompensa alcuna, che la mia ricompensa e presso il Signore dei mondi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi

Japanese

Watashi wa anata gata ni kono koto de hoshu o motomenai. Watashi e no hoshu wa, tada ban'yu no nushi kara (itadaku) dakedesu
Watashi wa anata gata ni kono koto de hōshū o motomenai. Watashi e no hōshū wa, tada ban'yū no nushi kara (itadaku) dakedesu
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Javanese

Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki, ingsun ora amrih pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang ingsun ora liya mung Allah Pangerane ngalam kabeh
Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki, ingsun ora amrih pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang ingsun ora liya mung Allah Pangerane ngalam kabeh

Kannada

nivu parvatagalannu koredu manegalannu nirmisi sambhrama paduttiri
nīvu parvatagaḷannu koredu manegaḷannu nirmisi sambhrama paḍuttīri
ನೀವು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಕೊರೆದು ಮನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ಸಂಭ್ರಮ ಪಡುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Bugan senderden aqı suramaymın. Menin aqım alemderdin Rabbına mindetti
Buğan senderden aqı suramaymın. Meniñ aqım älemderdiñ Rabbına mindetti
Бұған сендерден ақы сұрамаймын. Менің ақым әлемдердің Раббына міндетті
Men senderden bul usin sıyaqı suramaymın. Menin sıyım - alemderdin Rabbısında
Men senderden bul üşin sıyaqı suramaymın. Meniñ sıyım - älemderdiñ Rabbısında
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым - әлемдердің Раббысында

Kendayan

Man aku mabai’ kita’ ka’ koa nana’ minta’ upah, upahku nggan dari Tuhan saluruh alam

Khmer

khnhom min snaesom pi puok anak nouv kamrei namuoy champoh kar ampeav neav noh laey . te phalbony nei kar ampeavneav robsakhnhom ku now leu mcheasa del krobkrong piphp teangoasa
ខ្ញុំមិនស្នើសុំពីពួកអ្នកនូវកម្រៃណាមួយចំពោះការអំពាវ នាវនោះឡើយ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំគឺនៅលើ ម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo,kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose
“Kandi ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo, kuko ibihembo byanjye biri kwa Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Men daavatım ucun silerden soop-sıylık surabaymın. Menin sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Men daavatım üçün silerden soop-sıylık surabaymın. Menin sıylıgımdı aalamdardın Rabbisi beret
Мен дааватым үчүн силерден сооп-сыйлык сурабаймын. Менин сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет

Korean

geuloinhayeo naega bosang-eul yoguhaji anhnani sillo naui bosang-eun man-yuui junim-eulo buteo issnola
그로인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상은 만유의 주님으로 부터 있노라
geuloinhayeo naega bosang-eul yoguhaji anhnani sillo naui bosang-eun man-yuui junim-eulo buteo issnola
그로인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상은 만유의 주님으로 부터 있노라

Kurdish

له 109 دا مانا کراوه‌
وە من داوای ھیچ کرێیەکتان لێ ناکەم لەسەر ئەو (ڕێنمونی کردنەتان) (چونکە) پاداشتی من تەنھا لەسەر پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

Ez ji bona van (siretan) qe ji we tu kireki naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudaye cihane ye
Ez ji bona van (şîretan) qe ji we tu kirêkî naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye

Latin

Ego non ask vos any wage my wage advenit unus Dominus universe

Lingala

Mpe nakosenga bino yango lifuta te, kasi lifuta lia ngai litali sé Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

За ова од вас не барам никаква награда, мене Господарот на световите ќе ме награди
I jas ne baram od vas za toa nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
I jas ne baram od vas za toa nagrada; nagradata moja e kaj Gospodarot na svetovite
И јас не барам од вас за тоа награда; наградата моја е кај Господарот на световите

Malay

Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

ninnaleat nan itinre peril ‍yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
niṅṅaḷēāṭ ñān itinṟe pēril ‍yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
ninnaleat nan itinre peril ‍yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla enikkulla pratiphalam leakaraksitavinkal ‍ninn matramakunnu
niṅṅaḷēāṭ ñān itinṟe pēril ‍yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla enikkuḷḷa pratiphalaṁ lēākarakṣitāviṅkal ‍ninn mātramākunnu
നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. enikkulla pratiphalam prapancanathanil ninn matraman
itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. enikkuḷḷa pratiphalaṁ prapañcanāthanil ninn mātramāṇ
ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്ന് മാത്രമാണ്

Maltese

Ta' dan ma nitlobkomx ħlas: Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqient
Ta' dan ma nitlobkomx ħlas: Ħlasi ma huwiex ħlief mingħand Sid il-ħolqient

Maranao

Na da a phangnin ko rkano saya a balas: da a balas rakn inonta so sii ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani mi tyabaddala tumacyakaduna kasalahi mobadala magata nahi. Majha mobadala tara sarva visvancya palanakartyakade ahe
Āṇi mī tyābaddala tumacyākaḍūna kasalāhī mōbadalā māgata nāhī. Mājhā mōbadalā tara sarva viśvān̄cyā pālanakartyākaḍē āhē
१४५. आणि मी त्याबद्दल तुमच्याकडून कसलाही मोबदला मागत नाही. माझा मोबदला तर सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्याकडे आहे

Nepali

(Ra) ma yasa kamako lagi timisita kunai pratiphala mamgdaina. Mero pratiphala ta sampurna jagatako svamiko jim'mama cha
(Ra) ma yasa kāmakō lāgi timīsita kunai pratiphala mām̐gdaina. Mērō pratiphala ta sampūrṇa jagatakō svāmīkō jim'māmā cha
(र) म यस कामको लागि तिमीसित कुनै प्रतिफल माँग्दैन । मेरो प्रतिफल त सम्पूर्ण जगतको स्वामीको जिम्मामा छ ।

Norwegian

Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre

Oromo

Ani isa (waamicha kana) irratti mindaa tokkollee isin hin gaafadhu; Mindaan kiyya Gooftaa aalama hundaa irra malee hin taane

Panjabi

Ate maim' tuhade tom isa la'i ko'i seva fala nahim magada mera seva fala sirafa sasara de malaka alaha de kola hai
Atē maiṁ' tuhāḍē tōṁ isa la'ī kō'ī sēvā fala nahīṁ magadā mērā sēvā fala sirafa sasāra dē mālaka alāha dē kōla hai
ਅਤੇ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।

Persian

من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم، اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم، مزد من تنها بر (عهدۀ) پروردگار جهانیان است
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است
و من اجری از شما برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم
و پرسش نکنم شما را بر آن مزدی نیست مزد من مگر بر پروردگار جهانیان‌
و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست
«و (من) بر این (رسالت) هیچ اجری از شما نمی‌خواهم. اجر من جز بر عهده‌ی پروردگار جهانیان نیست.»
و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است
و در قبال تبلیغ دعوت اجر و پاداشی از شما درخواست نمی‌کنم. اجر و پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست
من در برابر این دعوت، اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است
و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم. مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمی طلبم، مزد من تنها بر (عهده ی) پروردگار جهانیان است

Polish

Nie zadam od was zadnej nagrody. Moja nagroda jest tylko u Pana swiatow
Nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda jest tylko u Pana światów

Portuguese

E nao vos peco premio algum por isso. Meu premio nao impende senao aO Senhor dos mundos
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos
Nao vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa vira do Senhor do Universo
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo

Pushto

او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې

Romanian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor
Eu nu întreba tu altele rasplatit; meu rasplatit veni doar Domnitor univers
ªi eu nu va cer rasplata pentru aceasta, caci eu nu am rasplata decat de la Stapanul lumilor
ªi eu nu vã cer rãsplatã pentru aceasta, cãci eu nu am rãsplatã decât de la Stãpânul lumilor

Rundi

Kandi nanje sindabasaba impembo kuri ivyo, mugabo impembo yanje iri ku muremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea se afla la Domnul lumilor
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров
YA ne proshu u vas za eto voznagrazhdeniya, ibo voznagradit menya tol'ko Gospod' mirov
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров
Ne proshu u vas za eto nikakoy nagrady; nagrada mne tol'ko u Gospoda mirov
Не прошу у вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров
I ya ne proshu u vas za eto nagrady: poistine, nagrada moya tol'ko u Gospoda mirov
И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров
YA ne proshu u vas voznagrazhdeniya za to, chto vy posleduyete novoy religii. Menya voznagradit tol'ko Gospod' [obitateley] mirov
Я не прошу у вас вознаграждения за то, что вы последуете новой религии. Меня вознаградит только Господь [обитателей] миров
YA ne proshu u vas nikakogo voznagrazhdeniya za moi sovety i rukovodstvo k pryamomu puti. Poistine, Gospod' obitateley mirov voznagradit menya
Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы и руководство к прямому пути. Поистине, Господь обитателей миров вознаградит меня
U vas nagrady ya za eto ne proshu. Poistine, moya nagrada - Tol'ko u Gospoda mirov
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров

Serbian

За ово од вас не тражим никакву награду, мене ће да награди Господар светова

Shona

“Uye handidi mubairo kwamuri weizvi; mubairo wangu hausi kuna ani kunze kwaTenzi venyika yose.”

Sindhi

۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نه ٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي

Sinhala

me venuven ma obagen kisima kuliyak illuve næta. mage kuli siyalla lokayan utpadanaya kara, posanaya karanna vetama misa, (vena kisiveku veta) næta”
mē venuven mā obagen kisima kuliyak illūvē næta. magē kulī siyalla lōkayan utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannā vetama misa, (vena kisiveku veta) næta”
මේ වෙනුවෙන් මා ඔබගෙන් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලී සියල්ල ලෝකයන් උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නා වෙතම මිස, (වෙන කිසිවෙකු වෙත) නැත”
tavada e venuven mama kisidu kuliyak numbalagen noillami. mage kuliya sarva lokayanhi paramadhipatiyanan veta misa næta
tavada ē venuven mama kisidu kuliyak num̆balāgen noillami. māgē kuliya sarva lōkayanhi paramādhipatiyāṇan veta misa næta
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් වෙත මිස නැත

Slovak

Ja nie ziadat ona any wage moj wage pojdem len Lord universe

Somali

Idinkuma weydiisto wax abaal gud ah (Risaalada Ilaahay), abaalgudkeygu waxaan ka sugayaa oo keliya xagga (Ilaahay) Rabbiga uunanka
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi

Sotho

“Ha ho moputso oo ke le kopang oona; moputso oa ka o ho Mong`a mafats’e feela

Spanish

Yo no os pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitiros el Mensaje], solo el Senor del Universo me recompensara por ello
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello
»No os pido una remuneracion (por transmitiros el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
»No os pido una remuneración (por transmitiros el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No les pido una remuneracion (por transmitirles el mensaje); el Senor de toda la creacion es Quien me recompensara por ello
No les pido una remuneración (por transmitirles el mensaje); el Señor de toda la creación es Quien me recompensará por ello
No os pido por ello ningun salario. Mi salario no incumbe sino al Senor del universo
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe solo al Sustentador de todos los mundos
Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos
No les pido remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dara el Senor del Universo
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa solo concierne al Senor del Universo.»
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»

Swahili

Na mimi sitaki malipo kwa kuwashauri na kuwaongoza, malipo yangu hayako isipokuwa kwa Mola wa viumbe wote
Wala sikutakini ujira juu yake. Ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Jag begar ingen lon av er for detta - min lon far jag inte av nagon annan an varldarnas Herre
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre

Tajik

Man az sumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo dar ʙaroʙari hidojati xud muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Man az sumo ʙaroi taʙliƣi risolat muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar uhdai Parvardigori cahonijon ast
Man az şumo ʙaroi taʙliƣi risolat muzde nametalaʙam. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Parvardigori çahonijon ast
Ман аз шумо барои таблиғи рисолат музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham. Podosi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori cahonijon ast
Va man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham. Podoşi man tanho ʙar [uhdai] Parvardigori çahonijon ast
Ва ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам. Подоши ман танҳо бар [уҳдаи] Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

itarkaka nan unkalitattil oru kuliyum ketkavillai. En kuli ulakattarin iraivanitame tavira (veruyaritamum) illai
itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyum kēṭkavillai. Eṉ kūli ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamē tavira (vēṟuyāriṭamum) illai
இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியும் கேட்கவில்லை. என் கூலி உலகத்தாரின் இறைவனிடமே தவிர (வேறுயாரிடமும்) இல்லை
inkulla (cukapokat)til, ninkal accantirntavarkalaka vittu vaikkappatuvirkala
iṅkuḷḷa (cukapōkat)til, nīṅkaḷ accantīrntavarkaḷāka viṭṭu vaikkappaṭuvīrkaḷā
இங்குள்ள (சுகபோகத்)தில், நீங்கள் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டு வைக்கப்படுவீர்களா

Tatar

Мин сезгә ислам шәригатен өйрәткәнем өчен хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ хозурындадыр

Telugu

nenu dani koraku mi nundi elanti pratiphalanni adagatam ledu. Na pratiphalam kevalam sarvalokala prabhuvu vaddane unnadi
nēnu dāni koraku mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu. Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ sarvalōkāla prabhuvu vaddanē unnadi
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
“ఈ పనికిగాను నేను మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటం లేదు. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత సర్వలోక ప్రభువుపై ఉంది

Thai

læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak ra cea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk ra cêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากระเจ้าแห่งสากลโลก
læa chan midi khx kha txbthæn nı kar ni cak phwk than kha txbthæn khxng chan midi ma cak phu dı nxkcak ra cea hæng sakl lok
læa c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn nı kār nī̂ cāk phwk th̀ān kh̀ā txbthæn k̄hxng c̄hạn midị̂ mā cāk p̄hū̂ dı nxkcāk ra cêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve ben, tebligime karsılık bir mukafat istemem sizden, benim mukafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum
Buna karsı, ben, sizden bir ucret istemiyorum; benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aiddir
Buna karşı, ben, sizden bir ücret istemiyorum; benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim (hizmetimin) mukafatı ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim (hizmetimin) mükâfatı ancak âlemlerin Rabbına aittir
Kardesleri Salih onlara: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karsı sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pınar baslarında, ekinler, salkımları sarkmıs hurmalıklar arasında guven icinde bırakılır mısınız? Daglarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryuzunu ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi
Buna karsilik ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatimi verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsilik ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatimi verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karsılık sizden bir ucret te istemiyorum. Benim ucretimi ancak evrenlerin Rabbi oder
Buna karşılık sizden bir ücret te istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Rabbi öder
Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir
Buna karsı ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim mukafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
Buna karşı ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatımı verecek olan ancak alemlerin Rabbidir.»
«Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir.»
Ben bu cagrı hizmetime karsılık sizden herhangi bir ucret istemiyorum; benim cabalarımın karsılıgını verecek olan, alemlerin Rabb´idir
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb´idir
Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir
«Ben buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim mukafatım aalemlerin Rabbinden baskasına aaid degildir»
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir»
Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim, ancak alemlerin Rabbına aittir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir
Ve ona (tebligime) karsı sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim sadece alemlerin Rabbine aittir
Ve ona (tebliğime) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir
Ve ma es´elukum aleyhi men ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es´elüküm aleyhi men ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Ve ma es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illa ala rabbil alemin(alemine)
Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne)
Ustelik, ben sizden herhangi bir karsılık da istiyor degilim; benim hak ettigim karsılıgı vermek alemlerin Rabbinden baskasına dusmez
Üstelik, ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez
vema es'elukum `aleyhi min ecr. in ecriye illa `ala rabbi-l`alemin
vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn
Buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir
Bu ise karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbine aittir
Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir
Bu ise karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir
Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir
Kardesleri Salih onlara soyle dedi: “Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.Oyleyse Allah'a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretimi verecek olan ancak Rabbulalemin’dir
Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir
Ben sizden buna karsı bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbine aittir
Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir
«Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum; ucretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
“Buna karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi'ndendir
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu is icin sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim yalnız alemlerin Rabbi´ndendir
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi´ndendir

Twi

Memmisa mo (nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho akatua, mmom m’akatua deε εwͻ Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ

Uighur

تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Ukrainian

Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty; moya zarplata prybuvaye tilʹky z Lorda vsesvitu
я не прошу вас для будь-якої зарплати; моя зарплата прибуває тільки з Лорда всесвіту
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
YA ne proshu u vas vynahorody za tse, mene vynahorodytʹ tilʹky Hospodʹ svitiv
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів

Urdu

Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul aalameen ke zimme hai
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اسپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
اور نہیں مانگتا میں تم سے اس پر کچھ بدلہ میرا بدلہ ہے اسی جہان کے پالنے والے پر
اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
Mein iss per tum say koi ujrat nahi mangta meri ujrat to bus perwerdigar-e-aalam per hi hai
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میری اجرت تو بس پرودگار عالم پر ہی ہے
main us par tum se koyi ujrath nahi maangta, meri ujrath to bas parvardigaare aalam par hee hai
اور میں نہیں طلب کرتا تم سے اس پر کوئی معاوضہ۔ میرا معاوضہ تو رب العالمین کے ذمّہ ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
اور میں تم سے اس کام کی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجرت تو خدائے رب العالمین کے ذمہ ہے

Uzbek

Мен сизлардан бунинг учун ҳақ — ажр сўрамайман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир
Мен бу (даъватим) учун сизлардан ажр-мукофот сўрамайман. Менинг ажр-муофотим фақат барча оламларнинг Парвардигори зиммасидадир
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир

Vietnamese

“Ta khong đoi hoi cac nguoi tuong thuong Ta ve no (Thong Điep cua Allah). Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong Ta
“Ta không đòi hỏi các người tưởng thưởng Ta về nó (Thông Điệp của Allah). Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng Ta
“Ta khong đoi cac nguoi tra thu lao cho viec đo ma chinh Thuong Đe cua vu tru va muon loai se an thuong cho Ta.”
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài sẽ ân thưởng cho Ta.”

Xhosa

Yaye andinibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo), intlawulo yam iseNkosini yamaphakade

Yau

“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigawa malipilo gangu ikaweje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Soni ngangun’juga pa yalakweyi malipilo, nganigaŵa malipilo gangu ikaŵeje kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
Èmi kò sì bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi lọ́dọ̀ ẹnì kan àfi lọ́dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu